Барселонский субдиалект

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Барселонский субдиалект
Barceloní.svg
Самоназвание кат. català barceloní
Страны Испания
Регионы Барселона
Классификация
Категория Языки Евразии

Индоевропейская семья

Романская ветвь
Западно-романская группа
Окситано-романская подгруппа
Каталанский язык
Восточные диалекты каталанского языка
Центральнокаталанский диалект
Письменность латиница (каталанский алфавит)
См. также: Проект:Лингвистика

Барселонский субдиалект центральнокаталанского диалекта каталанского языка (кат. català barceloní) — субдиалект каталанского языка, на котором говорят в Барселоне и окрестностях города. Этот субдиалект является частью центральнокаталанского диалекта, который входит в общность восточных говоров каталанского языка.

Современный диалект города Альгеро, который расположен на острове Сардиния в Италии, происходит от барселонского субдиалекта.

Для обозначения барселонского говора употребляется сокращение «BCN»[1]

В течение XX века из всех говоров каталанского языка барселонский субдиалект, возможно, больше всего пострадал от испанизации, поскольку наибольшая иммиграция испаноязычных среди всех каталонских земель шла именно в Барселону и близлежащие поселения. В Барселоне возникли довольно значительные группы каталаноязычных, речь которых содержит большое количество испанских слов, звуки, не характерные литературному каталанскому и т. п.

Главные особенности[править | править код]

Вокализм и консонантизм[править | править код]

Как и другие субдиалекты центральнокаталанского диалекта, в барселонском субдиалекте 8 гласных. Субдиалект отличается от других говоров центральнокаталанского диалекта:

  • Чёткой разницей между открытым [ɔ] и закрытым [o];
  • Чёткой разницей между открытым [ɛ] и закрытым [e];
  • Тенденцией произносить звук [ɐ] вместо нейтрального [ə], что объясняется влиянием испанского языка в течение многих поколений барселонцев;
  • Исчезновением начальной подударной гласной: déu вместо adéu, na вместо anar, ver вместо haver, особенно после слова «per»: per’qui, per’xo, per’bans;
  • Исчезновение безударного гласного [ə] между взрывной согласной и r: b’renar вместо berenar, t’ronja вместо taronja, T’resa вместо Teresa;
  • Отсутствие перехода безударного [o] в [u] в словах, которые являются сокращениями: foto ['foto], moto ['mo.to];
  • Переход [e] в [ə] в буквосочетаниях «eo»: geòleg [ʒə'ɔlek];
  • Отсутствие нейтрализации e в словах, заканчивающихся на -ase: classe ['kła.se], base ['ba.ze], fase ['fa.ze];
  • Возникновение восходящих дифтонгов: família [fə'mi. łjə] вместо [fə'mi. łi.ə]

По консонантизму наблюдаются следующие различия:

  • Соноризация (озвончение) ss в окончании -ssió: pressió [prə'zjo] вместо [prə.si’o], discussió [dis.ku’zjo] вместо [dis.ku.si’o];
  • Тенденция к переходу [ʎ] в [j] или [i] (под влиянием испанского языка);
  • Тенденция к переходу фонемы [ʤ] [ʧ]: metge ['me.ʧə], platja ['pla.ʧɐ];
  • Произношение начального x как [ʧ] (кат. apitxament): xarop [ʧɐˈɾɔp], Xavier [ʧɐˈβje];
  • Произношение x в буквосочетании ex как [dz] вместо литературного [gz]: edzèrcit вместо exèrcit, edzercici вместо exercici (также разговорные варианты eksèrcit, eixercit или ejèrcit)

Лексика[править | править код]

В лексике носителями субдиалекта употребляются регионализмы:

  • aleshores вместо llavors;
  • be вместо xai;
  • tomàquet вместо tomata («помидор»);
  • brossa вместо escombraries («сумка»);
  • глагольные формы инфинитива tindre, vindre, caldre вместо tenir, venir, caler («иметь», «приходить», «иметь потребность»);
  • вульгаризмы tencar вместо tancar, halar вместо menjar («кушать»)

Синтаксис[править | править код]

В синтаксисе употребляются такие специфические формы:

  • В повелительном наклонении окончание -eixa, вместо нормативного -eix: serveixa, reuneixa;
  • Формы vem и veu вместо vam/vàrem и vau/vàreu: vem fer, veu anar;
  • Форма «hets» вместо «has»: «Com ho hets fet?» вместо «Com ho has fet?»;
  • Герундий со вставным -g-: somriguent вместо somrient, poguent вместо podent;
  • Некоторые нестандартные словоформы: coneixo вместо conec, apareixo вместо aparec, digue’m вместо digues-me, donc и dongui вместо dono и doni, aveure вместо haver-hi, sapigut вместо sabut, érets вместо eres, fagi вместо faci;
  • Местоимение lis или els hi вместо els;
  • Местоимения ens и us es произносятся как [ən.zə] и [u.zə] перед s: «ens e surt això», «Què us e sembla?»;
  • Произношение [nən] местоимения en: N’en tens? (считается вульгаризмом);
  • Отсутствие льезона для местоимения en: «ens en anem?» вместо «ens n’anem?»;
  • Замена формами «-nos-en» и «-us-en» литературной формы «-se’n»: «anem-se’n a dutxar», «feu-se’n tantes com vulgueu»;
  • В выражении «меня зовут», где употребляется глагол «dir», местоимение принимает полную форму: «Com te dius?» «Com me dic?» вместо нормативного «Com et dius?» «Com em dic?»;
  • В качестве артиклей перед именами чаще всего используются el/la вместо нормативных en/la, которые являются основными в других районах, где говорят на центральнокаталанском диалекте

Примечания[править | править код]

  1. Fernández Planas, Ana M., Eugenio Martínez-Celdrán, Josefina Carrera Sabaté, Carlos van Osterzee, Valeria Salcioli Guidi, Joan Castellví i Dorota Szmidt. 2004. Interrogatives absolutes al barceloní i al tarragoní (estudi contrastiu) (недоступная ссылка). Estudios de Fonética Experimental XIII. 129—155  (каталан.)

Литература[править | править код]