Беовульф

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Beowulf
Стоит ли доверять источнику не известно
Беовульф
Beowulf.firstpage.jpeg
Первая страница рукописи «Беовульф» (XI век)
Автор(ы) неизвестен
Дата написания между VIII и X веком
Язык оригинала древнеанглийский
Жанр героический эпос
Объём 3182 строки
Содержание о сражениях Беовульфа
Персонажи Беовульф, Грендель
Первое издание Торкелин (1815)
Рукописи Cotton Vitellius A. xv
Хранение коттоновская библиотека
(пострадал при пожаре в 1731 году)
Оригинал не сохранился

FlagRibbon Denmark Shrt.svgFlagRibbon Sweden Shrt.svg

Электронный текст произведения

«Бе́овульф»[1] (Беовулф, др.-англ. Beowulf, буквально «пчелиный волк», то есть «медведь»[2]) — англосаксонская эпическая поэма, действие которой происходит в Ютландии, до переселения англов в Британию[3]. Названа по имени главного героя. Текст состоит из 3182 строк и написан аллитерационным стихом. Эпос создан в конце VII или в начале VIII века[4] и сохранился в единственном списке XI века, который чуть не погиб во время пожара библиотеки Роберта Коттона в 1731 году. Это древнейшая эпическая поэма «варварской» (германской) Европы, сохранившаяся в полном объёме[5].

История текста[править | править вики-текст]

О существовании в коттоновской библиотеке пространной поэмы на древнеанглийском стало известно ещё в 1700 году, однако первую публикацию текста (в латинском переводе) осуществил 115 лет спустя исландский филолог Торкелин, по заданию датского правительства работавший над разбором текста с 1786 года. В рукописи поэма не содержит заголовка, и своё нынешнее название она получила только при первой публикации в 1815 году.

Поэма состоит из 3182 строк текста и является самой длинной поэмой на древнеанглийском языке — примерно 10 % англосаксонской литературы занимает именно её текст.

Сюжет[править | править вики-текст]

Основное содержание заключается в сказаниях о победе Беовульфа над страшными чудовищами Гренделем (др.-англ. Grendel) и его матерью, и над опустошавшим страну драконом, к чему прибавлено несколько побочных эпизодов.

Действие происходит в Скандинавии (Дания и юг нынешней Швеции). В блистательном чертоге славного конунга Хродгара под названием Хеорот пировали дружинные воины из племени данов. Однако вот уже 12 зим на Хеорот нападает страшное чудовище по имени Грендель, истребляя лучших и знатнейших воинов. Знатный гётский военачальник Беовульф, известный своей силой и воинскими умениями, отправляется морем с дружиной на помощь Хродгару, помня о гостеприимстве, оказанном его отцу конунгом, когда он вынужден был уйти из своих земель как изгнанник. В одиночку он побеждает Гренделя в ночном единоборстве, оторвав ему руку, и тот умирает в своем логове. Чтобы отомстить за него, из морской пучины поднимается ещё более жуткий враг — мать Гренделя. Чтобы одолеть её, Беовульфу приходится спуститься в её морское логово.

Во второй части поэмы Беовульф — к тому времени уже конунг гётов — вступает в поединок с драконом, который мстит людям за посягательство на охраняемый им клад. Дракон убит, но и Беовульф получает смертельную рану. Автор не рассматривает это как трагедию, скорее как достойный венец героической жизни. Дружина во главе с доблестным Виглавом торжественно сжигает Беовульфа и клад дракона на погребальном костре.

Как и в других произведениях древнегерманского эпоса, наряду с действиями героев большое внимание уделяется их речам, в которых раскрываются характеры, ум и ценности героев, служащие идеалами своей эпохи и авторов, а также использующиеся для изложения дополнительных сюжетных линий, предыстории и других сведений.

== Анализ ==Значение кольца в произведении «Беовульф» — единственная сохранившаяся поэма «варварских» народов Европы, основной костяк которой сложился до принятия христианства. Но поэма не прославляет язычество, а даже наоборот («Обряд языческий, то поклонение владыке адскому!»). Хоть и герои описанные автором исполняют ритуалы язычества, поклоняются идолам и приносят жертву чтобы избавиться от злобного Гренделя «исчастья мрака», но пропаганда христианства присуща в большей степени этому миру. (Свод убийства Авеля Каином). Мир, описанный в «Беовульфе», исторически достоверен, хотя сам Беовульф не упоминается ни в одном другом источнике. Некоторые эпизоды (спуск героя в морскую пучину, отсечение руки чудовища, сражение с драконом) перекликаются с легендами разных германских народов.

Влияние христианства в «Беовульфе», хотя и поверхностно, но ощутимо. Например, Грендель в произведении назван потомком Каина. Стоит отметить, что в тексте есть отсылки только к Ветхому Завету. Поэма может трактоваться как вполне христианская по сути аллегория вселенской борьбы сил добра и зла, жизни и смерти. Неприятели Беовульфа — не люди другого племени, как в большинстве подобных произведений, а кровожадные твари, враги всего рода человеческого. Общий тон поэмы элегический; ближе к концу текста на первый план выступает тема рока, неумолимой судьбы, хотя автору «Беовульфа» чужд беспросветный пессимизм некоторых исландских саг.

Долгое время христианские привнесения было принято объяснять позднейшей обработкой текста при переписывании монахами. Однако не исключено, что и сам поэт чувствовал необходимость согласовать свой рассказ с требованиями нового мировоззрения[6]. Значение кольца в поэме Поэма характеризуется постоянной аллитерацией: в сущности, это отличительный признак как древнегерманской, так и древнескандинавской традиции. Аллитерационные стихи в первую очередь говорят об обширной культуре исполнения и эстетической значимости песни. Из общих особенностей важно заметить так же и особое отношение к кольцу: практически все кеннинги (судя по комментариям, это понятие, известное из скандинавской поэзии, применимо и здесь) конунгов и просто влиятельных воинов связаны с кольцами: кольцедробители, кольцедарители и т.п. Видимо, тому способствует особая форма кольца. Кольцо - признак богатства, но и совершенства формы, и потому это не единичная часть, а богатство в универсуме (то есть условно). Особое место здесь занимают предсказания будущего: поэма пронизана ими, хотя не все из них сбудутся непосредственно в её тексте. Видимо, для древних германцем подобная отсылка к будущему имела особое значение. Особый интерес представляет смешение в песни язычества и христианства: нам описываются языческие обряды, но сопровождаемые обращением к богу. На первом пиру исполняется песнь о происхождении мира в христианском варианте, но потом Хродгар молится языческим богам (хотя есть вариант, что этот факт вставлен, чтобы отразить степень отчаяния конунга: они уже не знали, кому молиться). При этом же мы видим явное осуждение язычества, но - без тени иронии или чего-то подобного описываются животные-хранители. В тексте есть ряд афористичных строк, дающих нам представление о нравственности: так, лучшим в человеке признаётся мудрость. Описание пейзажей и путешествий также чрезвычайно обширно: автор, в отличие от тех же «Нибелунгов» и «Эдд», очень серьёзное внимание уделяет описанию вне его символического значения. • «там золотые дарил он кольца всем пирующим» - если монарх дарил кому-то кольцо, это считалось большой честью. • «железными кольцами, прочными звеньями» - кольчуга у скандинавов была «сшита» из железных колец, что защищало их от ударов. Если проводить параллель, например, с фольклором, кольцо имеет функцию оберега, но в обычном фольклоре или сказках кольцо, как правило, защищает от всего: от напастей, обмана, козней, меча, копья и пр. • «слово просящего, конунгу данов, кольцедробителю, речи твои...» -Разрыватель колец. За королём также могло закрепляться прозвище «ломающий гривны»; целое кольцо, подаренное дану, – уже большая честь, поэтому дарили половины колец, притом это не унижало ничью честь. • «кольцевладелица» Так иногда зовётся жена Хродгара, Вальхтеов. Такое прозвище, вероятно, она получила как хранительница семейных драгоценностей. • «и закрылись пути кольцегрудых ладей» - У скандинавских ладей на борту вешались округлые щиты с узором на внешней стороне, что называлось кольцом (как узор, так и щит в целом) Плюс нос у данных ладей отдалённо напоминал кольца. • «очистил Хеорот кольцесверкающий» Хеорот – название замка, в котором жил Хродгоар с Вальхтеов. В нём происходили пиры, на которых король дарил кольца и прочие драгоценности. • «да украшением – кольцом ошейным» Кольца дарились как на пальцы, так и на шеи. • «кольцесокровищниц» Имеется в виду казна короля. • «сбруи ратные, кольцекованные» Речь идёт о кольчугах гаутов. Всё та же «функция» колец как оберегов. • «золотое кольцо украшало с тех пор шею владычицы» Подарок Хюгда для Вальхтеов.

Переводы и адаптации[править | править вики-текст]

Поединок Беовульфа с драконом (иллюстрация к изданию 1908 года)

Среди многочисленных переводов поэмы на современный английский выделяются выполненные Уильямом Моррисом (1895), Эдвином Морганом (1952) и Шеймасом Хини (1999). Крупнейшим исследователем «Беовульфа» в XX веке был оксфордский учёный Джон Р. Р. Толкин, который вдохновлялся его мотивами при создании повести «Хоббит» и романа «Властелин колец».

Первый и единственный полный перевод поэмы с англосаксонского на русский был сделан Владимиром Тихомировым и впервые опубликован в 1975 году в 9-м томе серии «Библиотека всемирной литературы». Перевод подстрочный, то есть смысл передан как можно точнее, в отличие от рифм.

В начале 2012 года в Издательстве «Астролябия» вышел первый украинский перевод «Беовульфа», переводчик Олэна О’Лир, научные редакторы Катерина Шрей и Олег Фешовец. В этом переводе сохранены принципы древнеанглийского аллитерационного стиха.

Белорусский перевод Антона Франтишка Брыля завершён и опубликован в 2013 году[7].

По мотивам поэмы написаны романы Джона Гарднера «Грендель» и Майкла Крайтона «Пожиратели мёртвых». В первом из них события поэмы изложены с точки зрения противоположной стороны — чудовища Гренделя. В 1982 году британской рок-группой Marillion была записана 17-минутная композиция "Грендель"[8], текст которой основан на романе Джона Гарднера[9].

Экранизации[править | править вики-текст]

Реконструкция звучания поэмы[править | править вики-текст]

В 1987 году исполнитель и исследователь средневековой музыки Бенджамин Бэгби опубликовал свою версию реконструкции звучания эпоса[11]. В 2006 году запись концертного выступления была издана на DVD и стала доступна широкой аудитории[12]. В 2015 году Бэгби исполнил свою программу в Малом зале Московской Консерватории[13].

Примечания[править | править вики-текст]

  1. ударение в древнеанглийском чаще всего падало на первый слог корня (А. Либерман (подписано: О. Смирницкая), М. Стеблин-Каменский. Примечания // Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах/ Библиотека всемирной литературы, т. 9 / пер. с древнеанглийского В. Тихомирова, А. Корсуна, Ю. Корнеева — М.: Художественная литература, 1975.)
  2. «Пчелиный волк», или «волк пчёл» — это кеннинг (метафора) для обозначения медведя.
  3. Гуревич А.Я. Средневековый героический эпос германских народов. Беовульф // Беовульф. СПб.: Азбука-классика, 2006, с. 6
  4. Гуревич А.Я. Средневековый героический эпос германских народов. Беовульф // Беовульф. СПб.: Азбука-классика, 2006, с. 5
  5. Beowulf (Old English poem) (англ.). — статья из Encyclopædia Britannica Online.
  6. Боура С.М.. Героическая поэзия = Heroic Poetry. — М.: Новое литературное обозрение, 2002. — 808 с. — ISBN 5-86793-207-9. — С. 615.
  7. Бэўвульф / Пераклад са стараангельскай мовы Антона Францішка Брыля. — Мінск : Зміцер Колас, 2013. — 130 с. — ISBN 978-985-6992-31-8
  8. https://www.discogs.com/Marillion-Market-Square-Heroes/master/16189
  9. Marillion - Explanations of Song Elements: Grendel
  10. Елифёрова М. Клюква по-англосаксонски
  11. http://www.bagbybeowulf.com/index.html.
  12. http://www.bagbybeowulf.com/dvd/index.html.
  13. Поспелов П. На фестивале La Renaissance спели средневекового «Беовульфа»

Литература[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]