Биркат ха-мазон

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Farhi Haggadah 736750 0018.tif

Биркат ха-мазон (ивр.בִּרְכַּת הַמָּזוֹן‏‎ — «благословение пищи») — благословения после съедения хлеба в иудаизме.

Текст[править | править код]

Вавилонский нусах[править | править код]

1. Благословен Ты, Господи, Бог наш, Царь Вечный, Питающий нас и мир весь Свой благом, милосердием и милостью и любовью! Благословен Ты, Господи, Питающий всё!

2. Благодарим Тебя, Господи, Боже наш, за то, что дал Ты в наследие нам землю желанную, благую[1] и просторную, завет и Тору жизни и пищу и за всё это мы[2] благодарим Тебя и благословляем имя Твоё вечно и вовек! Благословен Ты, Господи, за землю и за пищу!

3. Смилостивься, Господи, Боже наш, к нам, Израилю — народу Твоему и Иерусалиму — городу Твоему и святилищу Твоему и Храму Твоему и Сиону — обители Славы Твоей и дому великому и святому, который Ты именем Своим назвал его и царство дома Давида вспомнишь к месту его во дни наши и восстанови Иерусалим скорее! Благословен Ты, Господи, Строящий Иерусалим! Аминь[3]

1. ‏ברוך אתה יהוה אלהינו מלך העולם הזן אותנו ואת העולם כלו בטוב בחן בחסד וברחמים ברוך אתה יהוה הזן את הכל‏‎

2. ‏נודה לך יהוה אלהינו כי הנחלתנו ארץ חמדה טובה ורחבה ברית ותורה חיים ומזון ועל כלם אנו מודים לך ומברכים את שמך לעולם ועד ברוך אתה יהוה על הארץ ועל המזון‏‎

3. ‏רחם יהוה אלהינו עלינו על ישראל עמך ועל ירושלם עירך ועל היכלך ועל מעונך ועל ציון משכן כבודך ועל הבית הגדול והקדוש אשר אתה שמך נקרא עליו ומלכות בית דויד תחזיר למקומו בימינו ובנה את ירושלם בקרוב ברוך אתה יהוה בונה ירושלם אמן‏‎

Сидур «Китáб Гáми ас-Саля́уат уат-Тасаби́х» Саадьи гаона

Палестинский нусах[править | править код]

В каирской генизе обнаружены пергаменты с текстом палестинского нусаха, который был назван «биркат мазон»[4] (не биркат ха-мазон). Текст — в 2 вариантах: краткий — для будней, долгий — на субботу. Особенностью палестинского нусаха, в отличие от вавилонского нусаха, является вкрапление стихов Танаха в благословения молитвы биркат мазон. Также содержит четвёртое благословение (не указано здесь).

В будни[править | править код]

1.Благословен Ты, Господи, Бог [Он] наш, Царь [Он] — Вечный, Создающий вселенную и Сотворивший Адама, Приготавливающий пропитание всем тварям Своим, как говорится: Раскрываешь руку Свою да насыщаешь всё живое по желанию [Своему].[5] Благословен Ты, Господи, Питающий всё.

2. Землю сделал Ты, скатерть распростёр Ты, Тору да завет уделом нам дал Ты и за это благодарим мы Тебя и благословляем имя Твоё, как говорится: И съешь и насытишься и благословишь Господа, Бога своего, за землю благую, которую дал Он тебе.[1] Благословен Ты, Господи, за землю и за пропитание.

3. Град Свой отстрой, мир уготовь нам и дом святилища Своего милостиво произведи[6] во дни наши и правление царя Своего поскорее возврати на место своё, потому что на Тебя, Господи, чаяния очей наших и отстрой град святой Свой во дни наши, как говорится: Созидает Иерусалим Господь, изгнанников израильских соберёт.[7] Там взращу рог Давиду, распростру я [свет] светильника царю Моему.[8] Благословен Ты, Господи, Боже Давидов, Отстраивающий Иерусалим.

1. ‏ברוך אתה יהוה אלהינו מלך העולם בורא עולם ויצר אדם מכין מזון לכל בריותיו כאמור פּוֹתֵחַ אֶת־יָדֶךָ וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל־חַי רָצוֹן ברוך אתה יהוה הזן את הכל‏‎

2. ‏ארץ עשיתהׄ שולחן ערכתה תורה וברית חלקינו נתתה ועל כן נודך ונברך לשמך כאמור וְאָכַלְתָּ וְשָׂבָעְתָּ וּבֵרַכְתָּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ עַל־הָאָרֶץ הַטֹּבָה אֲשֶׁר נָתַן־לָךְ ברוך אתה יהוה על הארץ ועל המזון‏‎

3. ‏עירך תבנה שלם תכונן ובית מקדשך ברחמים תפקוה בימינו ומלכות משיחך מהרה תחזירה למקומה כי לך יהוה מיחלות עינינו ותבנה עיר קדשך בימינו כאמור בּוֹנֵה יְרוּשָׁלִַם יְהוָה נִדְחֵי יִשְׂרָאֵל יְכַנֵּס שָׁם אַצְמִיחַ קֶרֶן לְדָוִד עָרַכְתִּי נֵר לִמְשִׁיחִי ברוך אתה יהוה אלהי דויד בונה ירושלם‏‎

Биркат мазон будней,[9] палестинский нусах, пергаменты каирской генизы

В субботу[править | править код]

Благословен Ты, Господи, Бог [Он] наш, Царь [Он] — Вечный, Питающий всю вселенную Свою благом Своим и милостиею Своею и любовиею Своею и Дающий хлеб всякой плоти, ибо вечна милость Его,[10] нас благом Своим великим не лишил [Он] нас и не лишит нас пропитания никогда и никогда, ибо Он — Питающий и Обеспечивающий всех и скатерть Его распростёртая для всех вечно, как говорится: Раскрываешь руку Свою да насыщаешь всё живое по желанию [Своему].[5] Благословен Ты, Господи, Питающий всё.

ברוך אתה יהוה אלהינו מלך העולם הזן את העולם כולו בטובו ובחסד וברחמים ונתן לחם לכל בשר כי לעולם חסדו עמנו בטובו הגדול לא חסר לנו ואל יחסר לנו מזון מעתה ועד עולם כי הוא זן ומפרנס לכל ושולחנו ערוך לכל תמיד כאמור פּוֹתֵחַ אֶת־יָדֶךָ וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל־חַי רָצוֹן ברוך אתה יהוה הזן את הכל‏‎

Биркат мазон, долгое первое из трёх благословений субботы,[11] палестинский нусах, пергаменты каирской генизы

Порядок[править | править код]

Принято уступать произнесение биркат ха-мазон кохену или уважаемому еврею или раввину.

До торжественной трапезы произносят благословение «Благословен Ты, Господи, Бог наш, Царь Вечный, Который освятил Он нас заповедями Своими и заповедал Он нам о погружении [в воду] рук» и моют руки. Обеими руками берут хлеб в руки и произносят «Благословен Ты, Господи, Бог наш, Царь Вечный, Выводящий хлеб из земли»[12] и преломив лепёшку хлеба едят, обмакнув в соль.

После трапезы снова моют руки без благословения, берут ароматы (гвоздика, корица, ваниль, мускатный орех) в правую руку, произносят благословение «Благословен Ты, Господи, Боже наш, Царь Вечный, Создающий разные виды ароматов» и вдыхают аромат пряностей. Перекладывают ароматы в левую руку, берут кубок с вином правой рукой, произносят биркат ха-мазон и выпивают вино.[13]

Еврейские дети, недостигшие совершеннолетия (мальчики — до 13 лет и 1 дня, девочки — до 12 лет и 1 дня) и ещё необязанные соблюдать заповеди Торы, после еды произносят краткое благословение, составленное Биньямином-пастухом на арамейском языке из 4 слов «Благословен [Он], Господь, Дающий лепёшку [хлеба]», но в Талмуде предписано добавить в эту молитву упоминание титула Бога «Милостивый наш».[14]

В Талмуде[править | править код]

В Талмуде постановлено говорить благословение «Благословен Ты, Господи, Боже наш, Царь Вечный, Выводящий хлеб из земли»[12] (Талмуд Брахот 38б; Мишна Брахот 6) до и 4 благословения биркат ха-мазон после съедения определённого количества хлеба (Талмуд Брахот 48б). Первое благословение — славословие Богу, второе — о земле, третье — об Иерусалиме, которые оканчиваются словом «аминь», что доказывает, что сначала благословения биркат ха-мазон были составлены лишь из трёх благословений,[15][16] четвёртое благословение было добавлено позднее для проведения поминок на еврейских похоронах,[17][18] в сидуре Амрама гаона[19]биркат ха-мазон только в варианте для поминок на похоронах.[20]

В Талмуде постановлено говорить биркат ха-мазон от лица всей общины даже, если еврей благословляет Бога наедине. Примером может послужить раннее краткое благословение после еды,[21] которое состоит из 4 иудео-арамейских слов Талмуда, которое сегодня расширено до более чем 350 слов на библейском еврейском языке в биркат ха-мазон. В Талмуде указано вставить в благословение слова «Милостивый наш» (Талмуд Брахот 40б).

Биньямин-пастух складывал пополам лепёшку хлеба [с мясной-овощной начинкой внутри] и произносил: Благословен [Он] Господь, Дающий лепёшку [хлеба]. Постановил раввин: он выполнил заповедь. А разве не говорил ли раввин, что ежели нету упоминания имени [Всевышнего] в каком-либо благословении, то — это и не благословение вовсе? Чтобы говорил Благословен [Он], Милосердный наш Господь, Дающий лепёшку [хлеба]
בנימין רעיא כרך ריפתא ואמר בריך מריה דהאי פיתא אמר רב יצא והאמר רב כל ברכה שאין בה הזכרת השם אינה ברכה דאמר בריך רחמנא מריה דהאי פיתא‏‎
Вавилонский Талмуд Брахот 40б

Текст меэйн шалош[править | править код]

В современном сидуре содержится благословение Бога после съедения трёх видов плодов земли заповедей, называемое «Меэйн шалош».[22] Это благословение без слова «аминь» в конце и является объединением второго и третьего благословений биркат ха-мазон.

Благословен Ты, Господи, Боже наш, Царь Вечный, за дерево и за плод дерева и за поле и за урожай поля и за землю желанную, благую и просторную, которую захотел Ты и дал отцам нашим в наследие! Смилостивься к народу Твоему и городу Твоему и Святилищу Твоему и восстанови город святой Твой скорее во дни наши и съедим плоды её[23] и насытимся благами её[23] и благословим Тебя за неё[24] в святости и чистоте! Благословен Ты, Господи, за землю и за плоды земли!

Текст меэйн-шалош из сидура Саадьи-гаона

В Мишне объяснено говорить биркат ха-мазон после съедения: винограда, инжира, граната (Мишна Брахот 6).

Съел виноград, инжир и гранат, благословляет после тремя благословениями [биркат ха-мазон] — слова раббана Гамлиэля. А мудрецы говорят: благословением одним — меэйн-шалош. Рабби Акива говорит: даже если съел варёное и — это [основная] пища его, благословляет после тремя благословениями [биркат ха-мазон]
אכל תאנים ענבים ורמונים מברך אחריהן שלש ברכות דברי רבן גמליאל וחכמים אומרים ברכה אחת מעין שלש רבי עקיבא אומר אפלו אכל שלק והוא מזונו מברך אחריו שלש ברכות‏‎
Мишна Брахот 6

В Торе[править | править код]

В Торе указана заповедь благословлять Бога после съедения 7 плодов земли заповедей, куда Бог привёл евреев (Второзаконие 8.6-10). Но эта заповедь является обязательной для еврея только в том случае, если он живёт на той земле. В Торе не сообщён текст благословения и не сообщено ни о 3 благословениях ни о 4. В Торе не сообщено о съедении определённого количества плодов, после которого говорить благословение Богу, но упомянуто лишь о чувстве насыщения.

Храни заповеди Господа, Бога твоего, чтобы ходить путями Его и бояться Его, потому что Господь, Бог твой, ведёт тебя в землю благую, в землю, где потоки вод, источники и озера выходят из долин и гор, в землю, где пшеница, ячмень, виноградные лозы, смоковницы и гранатовые деревья, в землю, где масличные деревья и финиковые, в землю, в которой без скудости будешь есть хлеб и ни в чём не будешь иметь недостатка, в землю, в которой камни — железо и из гор которой будешь высекать медь. И когда поешь и насытишься, тогда благословишь Господа, Бога твоего, за землю благую, которую дал Он тебе

В Танахе[править | править код]

В Танахе упомянуто о молитве утром,[25] в полдень,[26] вечером.[27]

Вечером и утром и полдень буду умолять и вопиять и Он услышит голос мой

В Апокрифах[править | править код]

Апокрифическое христианское произведение Дидахе, предназначенное для изучения желающему креститься содержит благословения до и после вкушения хлеба и вина причастия (евхаристии). Одни исследователи утверждают, что христианские затрапезные молитвы были переняты из иудейской традиции, другие исследователи сомневаются в этом.[28] Перед выпиванием вина указано сказать следующее благодарение (Дидахе 9).

Благодарим Тебя, Отец наш, за святой виноград[29] Давида — раба Твоего, который Ты открыл нам через Иисуса — раба Твоего! Тебе — слава во веки!

Εὐχαριστοῦμεν σοι πάτερ ἡμῶν ὑπὲρ τῆς ἁγίας ἀμπέλον Δαυεὶδ τοῦ παιδός σου σοὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας

Дидахе 9.2

Перед едением лепёшки хлеба указано сказать следующее благодарение (Дидахе 9).

Благодарим Тебя, Отче наш, за жизнь и знание, которые Ты открыл нам через Иисуса — раба Твоего! Тебе — слава во веки! Как сия преломляемая лепёшка [хлеба], быв рассеянной по холмам[30] и собранной вместе[31] стала единой, так же собери Ты общину Свою от концов земли в царство Своё,[32] потому Тебе — слава и сила через Иисуса Христа во веки!

Εὐχαριστοῦμέν σοι πάτερ ἡμῶν, ὑπὲρ τῆς ζωῆς καὶ γνώσεως ἧς ἐγνώρισας ἡμῖν διὰ Ἰησοῦ τοῦ παιδός σου σοὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ὥσπερ ἦν τοῦτο τὸ κλάσμα διεσκορπισμένον ἐπάνω τῶν ὀρέων καὶ συναχθὲν ἐγένετο ἕν, οὕτω συναχθήτω σου ἡ ἐκκλησία ἀπὸ τῶν περάτων τῆς γῆς εἰς τὴν σὴν βασιλείαν ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ δόξα καὶ ἡ δύναμις διὰ Ἰησοῦ εἰς τοὺς αἰῶνας

Дидахе 9.3-4

После вкушения хлеба и вина указано сказать следующее тройное благодарение, оканчивающееся словом «аминь» (Дидахе 10). Благодарения, описанные в Дидахе имеют ритуальный литургический смысл евхаристии.

1. Благодарим Тебя, Отец Святой,[33] за имя Твоё святое,[34] которое Ты вселил в сердца наши и за знание и веру и бессмертие, которые Ты открыл нам через Иисуса — раба Твоего! Тебе — слава во веки!

2. Ты — Господь Всесудящий,[35][36] сотворил всё ради имени Своего, пищу и питьё дал Ты людям в наслаждение, чтобы они благодарили Тебя, а нам же даровал Ты духовную пищу и питьё и жизнь вечную через раба Твоего. Помимо всего, благодарим Тебя, потому что — Сильный Ты! Тебе — слава во веки!

3. Вспомни, Господи, общину Свою! Избавь её ото всякого зла! И наполни её любовью Своей! И собери её от четырёх ветров,[37] посвящённую в царство Твоё, которое уготовил Ты ей! Потому Тебе — сила и слава во веки! Пусть милость придёт и пусть миропорядок нынешний прекратится! Осанна[38] Богу Давидову! Если кто — свят, пусть приступает,[39] если нет, пусть покается![40] Маран ата.[41][42] Аминь

1. Εὐχαριστοῦμέν σοι πάτερ ἅγιε ὑπὲρ τοῦ ἁγίου ὀνόματος σου οὗ κατεσκήνωσας ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν καὶ ὑπὲρ τῆς γνώσεως καὶ πίστεως καὶ ἀθανασίας ἡμῖν διὰ Ἰησοῦ τοῦ παιδός σου σοὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας

2. σύ δέσποτα παντοκράτορ ἔκτισας τὰ πάντα ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου τροφήν τε καὶ ποτὸν ἔδωκας τοῖς ἀνθρώποις εἰς ἀπόλαυσιν ἵνα σοι εὐχαριστήσωσιν ἡμῖν δὲ ἐχαρίσω πνευματικὴν τροφὴν καὶ ποτὸν καὶ ζωὴν αἰώνιον διὰ τοῦ παιδός σου πρὸ πάντων εὐχαριστοῦμέν σοι ὅτι δυνατὸς εἶ σοὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας

3. μνήσθητι κύριε τῆς ἐκκλησίας σου τοῦ ῥύσασθαι αὐτὴν ἐν τῇ ἀγάπῃ σου καὶ σύναξον αὐτὴν ἀπὸ τῶν τεσσάρων ἀνέμων τὴν ἁγιασθεῖσαν εἰς τὴν σὴν βασιλείαν ἣν ἡτοίμασας αὐτῇ ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἐλθέτω χάρις καὶ παρελθέτω ὁ κόσμος οὗτος Ὡσαννὰ τῷ θεῷ Δαείδ εἴ τις ἅγιός ἐστιν ἐρχέθω εἴ τις οὐκ ἔστι μετανοείτω μαρὰν ἀθά ἀμήν[43]

Дидахе 10.1-6

В Евангелии[править | править код]

В Евангелиях описан обычай евхаристии — благословение до еды хлеба, благодарение до питья вина, пение гимна после едения хлеба и вина (Мк. 14:22–26; Мф. 26:26–30; Луки. 22:17–20).

Во время еды [Иисус], взяв хлеб, благословил,[44] разломил[45] и дал им и сказал: Возьмите! Это тело моё. И взяв чашу, благодарил,[46] дал им и пили из неё все. И сказал им: Это кровь завета моего, проливаемая за многих. Аминь. Говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградной лозы до того дня, когда буду пить новое в царстве Бога. И псалом[47] воспев пошли на гору оливковую

В Евангелиях существуют 2 варианта евхаристии: один — сначала вино, после хлеб (1Кор. 10:16; Луки. 22:17–20), другой — сначала хлеб, после вино (1Кор. 11:23–29; Мк. 14:22–26; Мф. 26:26–30). Аналогичные 2 варианта есть в иудаизме. Сегодня в иудаизме возобладал единственный обычай — благословение на вино, потом на хлеб.

Накануне праздника освящает [праздник] вином, как накануне субботы. Ежели нет у него вина или пожелал лепёшку [хлеба] более, освящает [праздник] лепёшкой [хлеба]
בלילי יום טוב מקדש על היין כשבת ואם אין לו יין או שהיה מתאווה לפת מקדש על הפת‏‎
Мишне Тора Зманим Шабат 29.21

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 Втор. 8:10
  2. אנו‏‎ — «мы» — талмудическая форма еврейского языка
  3. Текст биркат ха-мазон из сидура Саадьи гаона «Китáб Гáми ас-Саля́уат уат-Тасаби́х», стр.161, изд. «Рубин Масс», Иерусалим 2000, арабо-еврейский текст
  4. Биркат-мазон на субботу и биркат мазон будней — текст каирской генизы, пергаменты хранят в кембриджском университете
  5. 1 2 Пс. 144:16
  6. תפקוה — арамейское талмудическое слово, словарь
  7. Пс. 146:2
  8. Пс. 131:17
  9. Биркат-мазон будней (‏ברכת מזון לחול‏‎) — текст каирской генизы, пергаменты хранят в кембриджском университете
  10. Пс. 135:25
  11. Биркат-мазон субботы (‏ברכה לשבת‏‎) — текст каирской генизы, пергаменты хранят в кембриджском университете
  12. 1 2 Пс. 103:14
  13. Молитва послетрапезная — статья из Электронной еврейской энциклопедии «В Германии затрапезную молитву обыкновенно читают нараспев по особой мелодии, причём торжественно поются Псалмы, предшествующие самой молитве (по будням 137-й, по субботам и праздникам 126-й). Затрапезную молитву принято заканчивать произнесением славословия над бокалом вина (כוס של ברכה‎). Обычай этот впервые упоминается в Мишне (Берахот 6.6). По Маймониду (Йад Брахот 7.14-15), читающий вслух затрапезную молитву должен в правой руке держать бокал вина, в левой — пряные коренья (для вдыхания их запаха). Обычай заканчивать затрапезную молитву славословием над вином ныне соблюдается лишь в зажиточных домах, преимущественно по субботам, праздникам и при радостных семейных событиях. Перед трапезой (с хлебом) совершается омовение рук с произнесением соответствующего славословия; затем, взяв в руки хлеб, читают над ним славословие, которое гласит: Прославлен Ты, Превечный, Боже наш, извлекающий хлеб из земли. Такое же омовение обязательно и в конце трапезы, непосредственно пред затрапезной молитвой. М. — Ср.: Orach Chajim, §§ 184—201; Jad Маймонида, Berachoth и Seder Tefilloth; Dembitz, Jewish services, 345, 346; Jew. Enc., VI, 61»
  14. Молитва послетрапезная — статья из Электронной еврейской энциклопедии «Вавилонский учёный Вениамин Пастырь составил затрапезную молитву из пяти слов — בריך רחמנא מרא דהאי פיתא‎ — «Прославлен Милосердный — Хозяин хлеба сего» (Брахот 40б); эта формула в употреблении у детей»
  15. Благодарственные молитвы после трапезы «После трапезы читаются 4 благословения Биркат ха-мазон (последнее, вероятно, добавлено позже, так как в талмудической литературе часто говорится о 3 благословениях после еды): 1) прославление Бога, поддерживающего мир, 2) благодарение за дар земли Израилю, 3) молитва о восстановлении Иерусалима, 4) общее благодарение Бога, Который благ и творит добро (критическое изд. см.: Finkelstein. 1929). После прочтения этих благословений запрещается вкушать что-либо, но можно пить вино (это правило является отголоском традиции эллинистических трапез, которые состояли из ужина и симпосия после него)»
  16. Молитва послетрапезная — статья из Электронной еврейской энциклопедии «Затрапезная молитва состояла первоначально из трех славословий»
  17. Молитва послетрапезная — статья из Электронной еврейской энциклопедии «Впоследствии сюда прибавили еще четвёртое славословие ха-Тов ве-ха-Метив (Благий и творящий добро), на основании принятого законоучителями после адриановских гонений постановления — ввиду полученного из Рима разрешения предать погребению очень долгое время остававшиеся без такового останки защитников Бетара; с течением времени славословие это ещё более удлинилось, преимущественно путём введения в него ряда молитв, начинающихся словом הרחמן‎ (ха-Рахман)»
  18. Молитва послетрапезная — статья из Электронной еврейской энциклопедии «К этим трём бенедикциям, составляющим ядро молитвы, была после разрушения Бетара добавлена четвёртая (ха-Тов ве-ха-Метив — `Благой и Благодетельный`) — благодарность за милость Бога и мольба о даровании жизни, мира и всякого блага»
  19. Амрам бен-Шошна или Шушна // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
  20. Молитва послетрапезная — статья из Электронной еврейской энциклопедии «В сидуре р. Амрама приведён несколько видоизменённый текст затрапезной молитвы, который читают в доме, где соблюдают траур по умершему родственнику»
  21. Молитва послетрапезная — статья из Электронной еврейской энциклопедии «Вавилонский учёный Вениамин Пастырь составил затрапезную молитву из пяти слов — בריך רחמנא מרא דהאי פיתא‎ — «Прославлен Милосердный хозяин хлеба сего» (Брахот 40б); эта формула в употреблении у детей»
  22. Молитва послетрапезная — статья из Электронной еврейской энциклопедии «Завершающее благословение (בְּרָכָה אַחֲרוֹנָה браха ахарона) — короткая послетрапезная молитва, произносимая после трапезы, не содержащей хлеба. Существуют четыре разновидностей такой молитвы: 1) после мучных изделий; 2) после виноградного вина и сока; 3) после определённых плодов (винограда, инжира, гранатов, маслин, фиников) и 4) после другой пищи»
  23. 1 2 земли
  24. землю
  25. сразу после пробуждения ото сна
  26. после обеда (биркат ха-мазон)
  27. перед сном
  28. Дидахе «Ещё П. Древс выдвинул теорию, согласно которой молитвы Дидахе основаны на благодарениях за иудейской вечерней трапезой накануне суббот и праздников (Drews P. Eucharistie // PRE. 1898. Bd. 5. S. 563). Идею о происхождении этих молитв из иудейских застольных благословений развивали И. А. Карабинов (Карабинов. 1908. С. 8-10, 60 passim), архимандрит Киприан (Керн) и Н. Д. Успенский. Большой популярностью долгое время пользовалась теория Г. Дикса, который характеризовал чин Дидахе как агапу (Dix. 1970; ср.: Connolly. Agape. 1937), ныне отвергнутая (см. также ст. Вечеря). Х. Лицман, исходя из теории 2 первоначальных типов Евхаристии, видел в молитвах Дидахе образец иудео-христианской Евхаристии, отличной от Евхаристии в Павловых общинах (Lietzmann. 1926). После работ Л. Буйе (Bouyer. 1966) и Л. Лижье (Ligier. 1973) (по-видимому, им не была известна монография Карабинова, но они детально разработали идеи, аналогичные содержащимся в ней) многие учёные стали считать молитву 10-й гл. Дидахе христианской переработкой иудейских застольных благословений (биркат ха-мазон; эти благословения состоят из 3 основных элементов: благодарения Бога, питающего Свой народ, благодарения за дары земли и пищу и прошения об Иерусалиме — ср.: Мишна Берахот 6.8; Вавилонский Талмуд Берахот 48b; подобные молитвы известны и в межзаветной литературе — см., напр.: Юб 22.6-9). Дальнейшее развитие этих идей содержится в работах Э. Мацца (Mazza. 1992). В настоящее время интерпретация молитв 9-10-й глав Дидахе как христианской версии биркат ха-мазон наиболее распространена в западной литературе, однако у этой интерпретации есть слабое место. Как показали современные исследования в области истории синагогальной богослужебной традиции, ко времени написания Дидахе устойчивый текст иудейских застольных благословений ещё не успел сложиться (в частности, поэтому П. Брэдшоу предлагает вообще воздержаться от предположений об устойчивых типах раннехристианских евхаристических молитв, см.: Bradshaw. 2002. P. 139-143)»
  29. Ин. 15:1
  30. в виде зёрен пшеницы
  31. замешанной в тесто
  32. Амида, благословение 10 «Протруби в рог великий, чтобы освободить нас! И подними знамя, чтобы собрать изгнания наши! И собери нас вместе от четырёх концов земли к земле нашей! Благословен Ты, Господи, Собирающий изгнанников народа Своего, Израиля!»
  33. Ин. 17:11
  34. Лк. 1:49
  35. греч. Пантократор — букв. «Всесудящий»
  36. Иов. 5:17 «Блажен человек, которого вразумляет Бог и потому наказания Вседержителева (греч. Пантократор, евр. Шаддай) не отвергай»
  37. Мф. 24:31
  38. Пс. 117:25, 26 арам. «Спаси!»
  39. ко вкушению хлеба евхаристии
  40. Мф. 5:23, 24 «Итак, если ты принесёшь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, оставь там дар твой перед жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой»
  41. арам. «Господь наш пришёл»
  42. 1Кор. 16:22 «Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маран-афа»
  43. Διδαχὴ κυρίου διὰ τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῖς ἔθνεσιν
  44. греч. эулогэа
  45. греч. класма
  46. греч. эухаристэа
  47. греч. гимн

Ссылки[править | править код]