Биркат ха-мазон

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
благословения «Биркат ха-мазон» после вкушения хлебной лепёшки и пира, сидур, Фюрт, 1738. На иллюстрации сидура — хозяин дома во главе стола с кубком вина в поднятой руке при произнесении благословений «Биркат ха-мазон», справа от него — мальчик и 2 еврея (зимун) с жёнами. Под столом — сосуд для совершения нетилат ядаим до пира и после благословений «Биркат ха-мазон»

Би́ркат ха-мáзон (биркáт ха-мазóн) (ивр.ברכת המזון‏‎ — «благословение пищи») в талмудическом иудаизмеблагословения Богу после съеденной с хлебом пищи. Является одной из 613 заповедей, записанных в свитке Торы.

Итак, храни заповеди Господа, Бога твоего, ходя путями Его и боясь Его, ибо Господь, Бог твой, ведёт тебя в землю добрую, в землю, где потоки вод, источники и озёра выходят из долин и гор, в землю, где пшеница, ячмень, виноградные лозы, смоковницы и гранатовые деревья, в землю, где масличные деревья и мёд, в землю, в которой без скудости будешь есть хлеб твой и ни в чём не будешь иметь недостатка, в землю, в которой камни — железо, и из гор которой будешь высекать медь. И когда будешь есть и насыщаться, тогда благословляй Господа, Бога твоего, за добрую землю, которую Он дал тебе

Текст[править | править код]

Основная тема молитвы «Биркат ха-мазон» — благодарность Богу за землю Израильскую и насыщение её плодами (Втор. 8:6—10).

Амрам гаон является первым составителем полного синагогального богослужения[1]. В своём сборнике молитв «Сéдер рáва А́мрама гаóна» он указал особую молитву «Биркат ха-мазон» на поминках[2] (см. хевра кадиша, чума). Исследователи отмечают, что молитвенник, который приписывают Амраму гаону, написан группой третьих лиц[3][4]. В сефардском сборнике молитв «Сéдер ха-тфилóт ме-си́дур» 1552 года, врача-раввина Исаака бар-Шемтова, вовсе нет упоминания затрапезной молитвы «Биркат ха-мазон».

Исследователи утверждают, что Амрам гаон следовал вавилонской традиции[5], однако в молитве «Биркат ха-мазон» наличествуют стихи из Танаха, что свойственно палестинской традиции. В 4-м благословении поминок присутствуют много талмудических выражений иудео-арамейского языка. Также в 4-м благословении заметно необычное начало шаблона молитвы без слова «Господи».

1. (Благословим Утешающего скорбящих[6], потому что поели мы от сего[7]!) Благословен Ты, Господи, Бог [Он][8][9] наш, Царь [Он] Вечный, Питающий вселенную всю Свою и Благодеющий всем, ибо надо всем власть Его, любовь Его и милость Его, и над Израилем начало и конец[10][11], как говорится «открываешь руку Твою и насыщаешь всё живущее по благоволению»[12]! Благословен Ты, Господи, Питающий всё!
2. За землю нашу благодарим[13] Тебя, Господи, Боже наш, которую[14] дал Ты в наследие отцам нашим, землю желанную, благую[15] и просторную, Завет и Тору, жизнь и пищу, и за то, что[14] вывел Ты нас из земли египетской, за всё это, Господи, Боже наш, мы[16] благодарим[13] Тебя и благословляем[17] имя Твоё, Боже спасения нашего! Благословен Ты, Господи, за землю и за пищу!
3. Да утешь, Господи, Боже наш, скорби скорбящих иерусалимских и скорбящих во скорби сей, да утешь их от скорби их, да упокой горе их, как говорится «как утешает кого-либо мать его, так утешу Я вас, и вы будете утешены в Иерусалиме»[18]! Благословен Ты, Господи, Утешающий скорбящих и Отстраивающий[19] Иерусалим! Аминь!
4[20]. Благословен Ты, ([21]) Бог [Он] наш, Царь [Он] Вечный, Отче наш[22], Царь наш, Величественный[23] наш, Святый наш, Святый Иакова, Царь Благий[24], и Благодеющий всем[14] день за днём, Благодеющий нам, Бог правды, Судия[25][26] правды, Судия праведный, Управляющий[27] во вселенной Своей, в которой[14] мы — народ Его, и рабы Его, и обязаны[28] мы[16] всем благодарить Его и благословлять Его, Ограждающий проломы, Он оградит пролом сей от нас и от всего Израиля для жизни и мира, и воздаст Он нам навеки милостью и милосердием и любовью!
1. ‏נברך מנחם אבלים שאכלנו משלו ברוך אתה יהוה אלהינו מלך העולם הזן את העולם כלו ומטיב לכל כי על הכל גברו רחמיו וחסדיו ועל ישראל תחלה וסוף כאמור פּוֹתֵחַ אֶת יָדֶךָ וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל חַי רָצוֹן ברוך אתה יהוה הזן את הכל‏‎
2. ‏על ארצנו נודה לך יהוה אלהינו שהנחלת את אבותינו ארץ חמדה טובה ורחבה ברית ותורה חיים ומזון ועל שהוצאתנו מארץ מצרים על הכל יהוה אלהינו אנו מודים לך ומברכין את שמך אלהי ישענו ברוך אתה יהוה על הארץ ועל המזון‏‎
3. ‏נחם יהוה אלהינו את המתאבלים את אבלי ירושלים ואת האבלים באבל הזה נחמם מאבלם שמהם מיגונם כאמור כְּאִישׁ אֲשֶׁר אִמּוֹ תְּנַחֲמֶנּוּ כֵּן אָנֹכִי אֲנַחֶמְכֶם וּבִירוּשָׁלִַם תְּנֻחָמוּ ברוך אתה יהוה מנחם אבלים ובונה ירושלים אמן‏‎
4. ‏ברוך אתה אלהינו מלך העולם אבינו מלכנו אדירנו קדושנו קדוש יעקב המלך הטוב והמטיב שבכל יום ויום הוא מטיב עמנו אל אמת דיין אמת שופט בצדק שליט בעולמו שאנחנו עמו ועבדיו וחייבין אנו בכל להודות לו ולברכו גודר פרצות הוא יגדור את הפרצה הזות מעלינו ומעל כל ישראל לחיים ולשלום והוא יגמלנו לעד חן וחסד ורחמים‏‎

Маймонид в своей книге Мишне Тора привёл 2 редакции 3-го благословения молитвы «Биркат ха-мазон»: «Третье благословение начинают „смилостивься, Господи, Боже наш, об Израиле, народе Своём и об Иерусалиме, граде Своём“ или „утешь нас, Господи, Боже наш, в Иерусалиме, граде Своём“. А завершают благословение „Отстраивающий Иерусалим“ или „Утешающий народ Свой во Храме иерусалимском“. А посему это благословение названо „Утешением“»[29].

Вавилонский нусах[править | править код]

Вавилонская редакция молитвы «Биркат ха-мазон» имеет одинаковый текст будней и субботы. Название — «Биркат ха-мазон», в отличие от палестинской редакции «Биркат мазон». Вавилонская редакция молитвы «Биркат ха-мазон» — кратка и не содержит дополнительных стихов из книги Псалтирь, но содержит особые вставки праздничных дней и субботы. Молитва составлена из трёх частей. Каждая из трёх частей — длиннее предыдущей, что является распространённым методом благословения (см. би́ркат кохани́м).

В будни и субботу[править | править код]

1. Благословен Ты, Господи, Бог [Он][8][9] наш, Царь [Он] Вечный, Питающий [Он] нас и мир весь Свой благом, милосердием, милостью и любовью! Благословен Ты, Господи, Питающий всё!
2. Благодарим[13] Тебя, Господи, Боже наш, за то, что дал Ты в наследие нам землю желанную, благую[15] и просторную, Завет и Тору жизни и пищу и за всё это мы[16] благодарим[13] Тебя и благословляем имя Твоё вечно и вовек! Благословен Ты, Господи, за землю и за пищу!
3. Смилостивься, Господи, Боже наш, к нам, Израилю, народу Твоему и Иерусалиму, граду Твоему и святилищу Твоему и Храму Твоему и Сиону, обители Славы Твоей и дому великому и святому, который Ты именем Своим назвал его и царство дома Давидова вспомнишь к месту его во дни наши и восстанови Иерусалим скорее! Благословен Ты, Господи, Отстраивающий[19] Иерусалим! Аминь[30]
1. ‏ברוך אתה יהוה אלהינו מלך העולם הזן אותנו ואת העולם כלו בטוב בחן בחסד וברחמים ברוך אתה יהוה הזן את הכל‏‎
2. ‏נודה לך יהוה אלהינו כי הנחלתנו ארץ חמדה טובה ורחבה ברית ותורה חיים ומזון ועל כלם אנו מודים לך ומברכים את שמך לעולם ועד ברוך אתה יהוה על הארץ ועל המזון‏‎
3. ‏רחם יהוה אלהינו עלינו על ישראל עמך ועל ירושלם עירך ועל היכלך ועל מעונך ועל ציון משכן כבודך ועל הבית הגדול והקדוש אשר אתה שמך נקרא עליו ומלכות בית דויד תחזיר למקומו בימינו ובנה את ירושלם בקרוב ברוך אתה יהוה בונה ירושלם אמן‏‎
Сидур «Китáб Гáми ас-Саля́уат уат-Тасаби́х» Саадьи гаона

Палестинский нусах[править | править код]

В каирской генизе были обнаружены пергаменты с текстом палестинской редакции «Биркат мазон», в отличие от названия вавилонской редакции «Биркат ха-мазон». Текст — в 2 вариантах: краткий — для будней, долгий — на субботу. Особенностью палестинской редакции, в отличие от вавилонской, является вкрапление стихов Танаха в благословения молитвы «Биркат мазон». Также содержит четвёртое благословение (не указано здесь).

В будни[править | править код]

1. Благословен Ты, Господи, Бог [Он][8][9] наш, Царь [Он] Вечный, Создающий [Он] вселенную и Сотворивший [Он] Адама, Приготавливающий [Он] пищу всем тварям Своим, как говорится «раскрываешь руку Свою да насыщаешь всё живое по желанию [Своему]»[12]! Благословен Ты, Господи, Питающий всё!
2. Землю сделал Ты, скатерть распростёр Ты, Тору и Завет уделом нам дал Ты и за это благодарим[13] мы Тебя и благословляем имя Твоё, как говорится «и съешь и насытишься и благословишь Господа, Бога своего, за землю благую, которую дал Он тебе»[15]! Благословен Ты, Господи, за землю и за пищу!
3. Град Свой отстрой, мир уготовь нам и дом святилища Своего милостиво произведи[31] во дни наши и правление царя Своего поскорее возврати на место своё, потому что на Тебя, Господи, чаяния очей наших и отстрой град святой Свой во дни наши, как говорится «созидает Иерусалим Господь, изгнанников Израильских соберёт»[32], «там взращу рог Давиду, распростру я [свет] светильника царю Моему»[33]! Благословен Ты, Господи, Боже Давидов, Отстраивающий[19] Иерусалим!
1. ‏ברוך אתה יהוה אלהינו מלך העולם בורא עולם ויצר אדם מכין מזון לכל בריותיו כאמור פּוֹתֵחַ אֶת־יָדֶךָ וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל־חַי רָצוֹן ברוך אתה יהוה הזן את הכל‏‎
2. ‏ארץ עשיתהׄ שולחן ערכתה תורה וברית חלקינו נתתה ועל כן נודך ונברך לשמך כאמור וְאָכַלְתָּ וְשָׂבָעְתָּ וּבֵרַכְתָּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ עַל־הָאָרֶץ הַטֹּבָה אֲשֶׁר נָתַן־לָךְ ברוך אתה יהוה על הארץ ועל המזון‏‎
3. ‏עירך תבנה שלם תכונן ובית מקדשך ברחמים תפקוה בימינו ומלכות משיחך מהרה תחזירה למקומה כי לך יהוה מיחלות עינינו ותבנה עיר קדשך בימינו כאמור בּוֹנֵה יְרוּשָׁלִַם יְהוָה נִדְחֵי יִשְׂרָאֵל יְכַנֵּס שָׁם אַצְמִיחַ קֶרֶן לְדָוִד עָרַכְתִּי נֵר לִמְשִׁיחִי ברוך אתה יהוה אלהי דויד בונה ירושלם‏‎
Биркат мазон будней[34], палестинская редакция, пергаменты каирской генизы

В субботу[править | править код]

Благословен Ты, Господи, Бог [Он][35][36] наш, Царь [Он] Вечный, Питающий [Он] вселенную всю Свою благом Своим и милостью и любовью и «Дающий хлеб всякой плоти, ибо вечна милость Его»[37], нас благом Своим великим не лишил [Он] нас и не лишит нас пищи отныне и вечно, ибо Он — Питающий и Обеспечивающий всех и скатерть Его — распростёрта для всех вечно, как говорится «раскрываешь руку Свою да насыщаешь всё живое по желанию [Своему]»[12]! Благословен Ты, Господи, Питающий всё!
ברוך אתה יהוה אלהינו מלך העולם הזן את העולם כולו בטובו ובחסד וברחמים וְנֹתֵן לֶחֶם לְכָל בָּשָׂר כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ עמנו בטובו הגדול לא חסר לנו ואל יחסר לנו מזון מעתה ועד עולם כי הוא זן ומפרנס לכל ושולחנו ערוך לכל תמיד כאמור פּוֹתֵחַ אֶת־יָדֶךָ וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל־חַי רָצוֹן ברוך אתה יהוה הזן את הכל‏‎
Биркат мазон, долгое первое из трёх благословений субботы[38], палестинская редакция, пергаменты каирской генизы

Порядок[править | править код]

Согласно Маймониду, до торжественной трапезы произносят благословение «Нетилат ядаим» «Благословен Ты, Господи, Бог [Он] наш, Царь [Он] Вечный, Который освятил Он нас заповедями Своими и заповедал Он нам о поднимании рук» и моют руки лишь единожды[39]. Правой рукой берут хлеб и произносят «Благословен Ты, Господи, Бог [Он] наш, Царь [Он] Вечный, Выводящий [Он] хлеб из земли»[40], преломляют лепёшку, обмакивают в соль и съедают.

Принято уступать произнесение молитвы «Биркат ха-мазон» кохену или уважаемому еврею или раввину[41].

После трапезы снова моют руки без благословения, берут ароматы (гвоздика, корица, ваниль, мускатный орех) в правую руку, произносят благословение «Благословен Ты, Господи, Бог [Он] наш, Царь [Он] Вечный, Создающий [Он] разные виды ароматов» и вдыхают аромат пряностей. Перекладывают ароматы в левую руку, берут кубок с разбавленным водой вином правой рукой, произносят Биркат ха-мазон, произносят благословение над кубком с вином[42] «Благословен Ты, Господи, Бог [Он] наш, Царь [Он] Вечный, Создающий [Он] плод виноградной лозы» и выпивают вино[43].

Благословение до омовения рук (1), перед едой (1), после еды (3), перед вином (1), после вина (1), всего — 7 благословений[44].

Еврейские дети, недостигшие совершеннолетия (мальчики — до 13 лет и 1 дня, девочки — до 12 лет и 1 дня) и ещё необязанные соблюдать заповеди Торы, после еды произносят краткое благословение, составленное Биньямином-пастырем на иудео-арамейском языке из 4 слов «Благословен [Он], Господь [Он] сея лепёшки», но в Талмуде предписано добавить в эту молитву упоминание титула Бога «Милостивый наш»[45].

Талмуд[править | править код]

Заглавная страница книги מאה ברכות‏‎ («Cотня благословений»), Амстердам, 1787, иллюстрация из Еврейской энциклопедии Брокгауза и Ефрона. На иллюстрации в центре — би́ркат мáзон[46] (трапеза зимуна), справа — би́ркат левáна (ритуал луны) и би́ркат бесами́м (обоняние аромата ритуала хавдалы), слева — би́ркат шóфар (трубление в бараний рог на Новый год), би́ркат ми́ла (ритуал обрезания), внизу — «И сеял Исаак в земле той и получил во сто крат, так благословил его Господь» — парафраз стиха из Быт. 26:12

В Талмуде постановлено говорить благословение «Благословен Ты, Господи, Бог [Он] наш, Царь [Он] Вечный, Выводящий [Он] хлеб из земли»[40] (Талмуд, Брахот 38 б; Мишна, Зраим, Брахот 6) до и 4 благословения Биркат ха-мазон после съедения определённого количества хлеба (Талмуд, Брахот 48 б). Первое благословение — славословие Богу, второе — о земле, третье — об Иерусалиме, которые оканчиваются словом «аминь», что доказывает, что сначала благословения Биркат ха-мазон были составлены лишь из трёх благословений[47][48], четвёртое благословение было добавлено позднее для проведения поминок на еврейских похоронах[49][50], в сидуре Амрама гаона[51] — Биркат ха-мазон только в варианте для поминок на похоронах[52].

В Талмуде постановлено говорить Биркат ха-мазон от лица всей общины даже, если еврей благословляет Бога наедине. Примером может послужить раннее краткое благословение после еды[53], которое состоит из 4 иудео-арамейских слов Талмуда, которое сегодня расширено до более чем 350 слов на библейском еврейском языке в Биркат ха-мазон. В Талмуде указано вставить в благословение слова «Милостивый наш» (Талмуд, Брахот 40 б).

Биньямин-пастырь складывал пополам лепёшку хлеба [с мясной-овощной начинкой внутри] и произносил «Благословен [Он] Господь сея лепёшки». Сказал Рав: «Он выполнил заповедь». А разве не говорил ли Рав, что «ежели нету упоминания имени [Всевышнего] в каком-либо благословении, то — это и не благословение вовсе?» Чтобы говорил «Благословен [Он], Милосердный [Он] наш, Господь сея лепёшки»
בנימין רעיא כרך ריפתא ואמר בריך מריה דהאי פיתא אמר רב יצא והאמר רב כל ברכה שאין בה הזכרת השם אינה ברכה דאמר בריך רחמנא מריה דהאי פיתא‏‎
Вавилонский Талмуд, Брахот 40 б

Ме-эн шалош[править | править код]

В современном сидуре содержится благословение Бога после съедения трёх видов плодов земли заповедей, называемое «Ме-эн шалош»[54]. Это благословение без слова «аминь» в конце и является объединением второго и третьего благословений молитвы «Биркат ха-мазон».

Благословен Ты, Господи, Бог [Он][8][9] наш, Царь [Он] Вечный, за древо и за плод древесный, и за поле и за урожай полевой, и за землю желанную, благую[55] и просторную, которую[56] захотел Ты и дал в наследие отцам нашим! Смилостивься к народу Твоему и граду[57] Твоему и Святилищу Твоему, и восстанови град[57] святой Твой скорее во дни наши, и вкусим[58] от плода её[59], и насытимся[60] благом её[59], и благословим[61] Тебя за неё[62] в святости и чистоте! Благословен Ты, Господи, за землю и за плод древесный[63]!

ברוך אתה יהוה אלהינו מלך העולם על העץ ועל פרי העץ ועל השדה ועל תנובת השדה ועל ארץ חמדה טובה ורחבה שרציתה והנחלתה את אבותינו רחם על עמך ועל עירך ועל מקדשך ובנה עיר קדשך במהרה בימינו ונאכל מפריה ונשבע מטובה ונברכך עליה בקדושה ובטהרה ברוך אתה יהוה על הארץ ועל פרי העץ‏‎

Сидур «Китáб Гáми ас-Саля́уат уат-Тасаби́х» Саадьи гаона, текст Ме-эн шалош

В Мишне (Зраим, Брахот 6) объяснено говорить Биркат ха-мазон после съедения: винограда, инжира, граната.

«Съел виноград, инжир и гранат, благословляет после тремя благословениями [Биркат ха-мазон]» — слова раббáна Гамлиэ́ля. А мудрецы говорят: «Благословением одним — Ме-эн шалош». Рáбби А́кива говорит: «Даже, если съел варёное и — это [основная] пища его, благословляет после тремя благословениями [Биркат ха-мазон]».

אכל תאנים ענבים ורמונים מברך אחריהן שלש ברכות דברי רבן גמליאל וחכמים אומרים ברכה אחת מעין שלש רבי עקיבא אומר אפלו אכל שלק והוא מזונו מברך אחריו שלש ברכות‏‎

Тора[править | править код]

В Торе указана заповедь благословлять Бога после съедения 7 плодов земли заповедей, куда Бог привёл евреев (Втор. 8:6—10). Но эта заповедь является обязательной для еврея только в том случае, если он живёт на той земле, имеет земельный надел и получает плоды с этого надела. В Торе не сообщён текст благословения и не сообщено ни о 3 благословениях ни о 4. В Торе не сообщено о съедении определённого количества плодов, после которого говорить благословение Богу, но упомянуто лишь о чувстве насыщения.

Храни заповеди Господа, Бога твоего, чтобы ходить путями Его и бояться Его, потому что Господь, Бог твой, ведёт тебя в землю благую, в землю, где потоки вод, источники и озера выходят из долин и гор, в землю, где пшеница, ячмень, виноградные лозы, смоковницы и гранатовые деревья, в землю, где масличные деревья и финиковые, в землю, в которой без скудости будешь есть хлеб и ни в чём не будешь иметь недостатка, в землю, в которой камни — железо и из гор которой будешь высекать медь. И когда поешь и насытишься, тогда благословишь Господа, Бога твоего, за землю благую, которую дал Он тебе

Дидахе[править | править код]

Апокрифическое христианское произведение Дидахе, предназначенное для изучения желающему креститься содержит благословения до и после вкушения хлеба и вина причастия (евхаристии). Одни исследователи утверждают, что христианские затрапезные молитвы были переняты из иудейской традиции, другие исследователи сомневаются в этом[64]. Перед выпиванием вина указано сказать следующее благодарение (Дидахе 9).

Благодарим[65] Тебя, Отче наш, за святой виноград[66] Давида, раба Твоего, который Ты открыл нам через Иисуса, раба Твоего! Тебе — слава во веки!
Εὐχαριστοῦμεν σοι πάτερ ἡμῶν ὑπὲρ τῆς ἁγίας ἀμπέλον Δαυεὶδ τοῦ παιδός σου σοὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας
Дидахе 9.2

Перед едением лепёшки хлеба указано сказать следующее благодарение (Дидахе 9).

Благодарим[67] Тебя, Отче наш, за жизнь и знание, которые Ты открыл нам через Иисуса, раба Твоего! Тебе — слава во веки! Как сия преломляемая лепёшка [хлеба], быв рассеянной по холмам[68] и собранной вместе[69] стала единой, так же да собери Ты общину Свою от концов земли в царство Своё[70], потому Тебе — слава и сила через Иисуса Христа во веки!
Εὐχαριστοῦμέν σοι πάτερ ἡμῶν, ὑπὲρ τῆς ζωῆς καὶ γνώσεως ἧς ἐγνώρισας ἡμῖν διὰ Ἰησοῦ τοῦ παιδός σου σοὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ὥσπερ ἦν τοῦτο τὸ κλάσμα διεσκορπισμένον ἐπάνω τῶν ὀρέων καὶ συναχθὲν ἐγένετο ἕν, οὕτω συναχθήτω σου ἡ ἐκκλησία ἀπὸ τῶν περάτων τῆς γῆς εἰς τὴν σὴν βασιλείαν ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ δόξα καὶ ἡ δύναμις διὰ Ἰησοῦ εἰς τοὺς αἰῶνας
Дидахе 9.3—4

После вкушения хлеба и вина указано сказать следующее тройное благодарение, оканчивающееся словом «аминь» (Дидахе 10). Благодарения, описанные в Дидахе имеют ритуальный литургический смысл евхаристии.

1. Благодарим[71] Тебя, Отче Святый[72], за имя Твоё святое[73], которое Ты вселил в сердца наши и за знание и веру и бессмертие, которые Ты открыл нам через Иисуса, раба Твоего! Тебе — слава во веки!
2. Ты — Господь Всесудящий[74][75], сотворил всё ради имени Своего, пищу и питьё дал Ты людям в наслаждение, чтобы они благодарили Тебя, а нам же даровал Ты духовную пищу и питьё и жизнь вечную через раба Твоего. Помимо всего, благодарим[76] Тебя, потому что Сильный Ты! Тебе — слава во веки!
3. Вспомни, Господи, общину Свою! Да избавь её ото всякого зла! И да наполни её любовью Своей! И да собери её от четырёх ветров[77], посвящённую в царство Твоё, которое уготовил Ты ей! Потому Тебе — сила и слава во веки! Пусть милость придёт и пусть миропорядок нынешний прекратится! Осанна[78] Богу Давидову! Если кто — свят, пусть приступает[79], если нет, пусть покается[80]! Маран ата[81][82]. Аминь
1. Εὐχαριστοῦμέν σοι πάτερ ἅγιε ὑπὲρ τοῦ ἁγίου ὀνόματος σου οὗ κατεσκήνωσας ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν καὶ ὑπὲρ τῆς γνώσεως καὶ πίστεως καὶ ἀθανασίας ἡμῖν διὰ Ἰησοῦ τοῦ παιδός σου σοὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας
2. σύ δέσποτα παντοκράτορ ἔκτισας τὰ πάντα ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου τροφήν τε καὶ ποτὸν ἔδωκας τοῖς ἀνθρώποις εἰς ἀπόλαυσιν ἵνα σοι εὐχαριστήσωσιν ἡμῖν δὲ ἐχαρίσω πνευματικὴν τροφὴν καὶ ποτὸν καὶ ζωὴν αἰώνιον διὰ τοῦ παιδός σου πρὸ πάντων εὐχαριστοῦμέν σοι ὅτι δυνατὸς εἶ σοὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας
3. μνήσθητι κύριε τῆς ἐκκλησίας σου τοῦ ῥύσασθαι αὐτὴν ἐν τῇ ἀγάπῃ σου καὶ σύναξον αὐτὴν ἀπὸ τῶν τεσσάρων ἀνέμων τὴν ἁγιασθεῖσαν εἰς τὴν σὴν βασιλείαν ἣν ἡτοίμασας αὐτῇ ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἐλθέτω χάρις καὶ παρελθέτω ὁ κόσμος οὗτος Ὡσαννὰ τῷ θεῷ Δαείδ εἴ τις ἅγιός ἐστιν ἐρχέθω εἴ τις οὐκ ἔστι μετανοείτω μαρὰν ἀθά ἀμήν[83]
Дидахе 10.1—6

Евангелие[править | править код]

В Евангелиях описан обычай евхаристии — благословение до еды хлеба, благодарение до питья вина, пение гимна после едения хлеба и вина (Мк. 14:22—26; Мф. 26:26—30; Луки. 22:17—20).

Во время еды [Иисус], взяв хлеб, благословил[84], разломил[85] и дал им и сказал: «Возьмите! Это тело моё». И взяв чашу, благодарил[86], дал им и пили из неё все. И сказал им: «Это кровь завета моего, проливаемая за многих. Аминь. Говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградной лозы до того дня, когда буду пить новое в царстве Бога». И псалом[87] воспев пошли на гору оливковую

В Евангелиях существуют 2 варианта евхаристии: один — сначала вино, после хлеб (1Кор. 10:16; Луки. 22:17—20), другой — сначала хлеб, после вино (1Кор. 11:23—29; Мк. 14:22—26; Мф. 26:26—30). Аналогичные 2 варианта есть в иудаизме[88]. Сегодня в иудаизме возобладал единственный обычай — благословение на вино, потом на хлеб.

Накануне праздника освящает [праздник] вином, как накануне субботы. Ежели нет у него вина или пожелал лепёшку [хлеба] более, освящает [праздник] лепёшкой [хлеба]
בלילי יום טוב מקדש על היין כשבת ואם אין לו יין או שהיה מתאווה לפת מקדש על הפת‏‎
Мишне Тора, Зманим, Шаббат 29.21

Литература[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Амрам бен-Шошна или Шушна // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
  2. Молитва послетрапезная — статья из Электронной еврейской энциклопедии «В сидуре р. Амрама приведён несколько видоизменённый текст затрапезной молитвы, который читают в доме, где соблюдают траур по умершему родственнику»
  3. Амрам бен-Шошна или Шушна // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913. «К определённым заключениям относительно данного вопроса можно, однако, прийти только путём сравнения печатного текста с рукописями; список Алманци, судя по выдержкам, которые дал Луццато, значительно отличается от напечатанного текста»
  4. Молитвенники // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913. «По мнению Азулаи, он составлен учениками р. Амрама (Schem ha-Gеdolim, II, s. v.). Однако имеются вставки более позднего происхождения, сделанные не его учениками, а другими лицами»
  5. Амрам бен Шешна — статья из Электронной еврейской энциклопедии «Амрам бен Шешна основывался на обычаях, принятых в Вавилонских академиях»
  6. Всевышнего
  7. призыв к совместной молитве
  8. 1 2 3 4 Иудейское богослужение «Стандартные раввинистические благословения начинаются или заканчиваются формулой „Благословен Ты, Господи, Который…“. В этой фразе сочетаются вокатив 2-го лица с относительным предложением, в котором субъект представлен в 3-м лице; аналоги этой синтаксической конструкции есть в библейских текстах (Пс 118. 12; 1 Пар 29. 10). Согласно Хайнеманну, в период второго Храма традиционная библейская формула благословений, в которых о Боге говорится в 3-м лице, была видоизменена, чтобы подчеркнуть более личностные отношения между молящимся и Богом (Heinemann. 1977). Для раввинистических молитв также характерны формулы „наш Бог, Царь вселенной“ и „Святой, благословен Он“. Хотя именно раввины сделали формулы неотъемлемой частью молитвы, подобная тенденция просматривается уже в кумранских текстах (см.: Tabory. 2006)»
  9. 1 2 3 4 Liturgy «The phrase „Baruk Attah Adonai, lammedeni ḥuḳḳeka“ (Ps. cxix. 12) is an exception, and the benedictions in the Talmud have, curiously enough, this form also, although only as regards the use of the second person, since „Elohenu Melek ha-'Olam“ is normally added to the Tetragrammaton. This use of the second person indicates a later origin». Фраза Благословен Ты, Господи, Обучивший меня законам Твоим (Псалтирь 118.12) — это исключение, которое в Талмуде стало нормой. Любопытно также, что хотя эта форма составлена во 2-м лице «Ты», однако продолжение фразы составлено в 3-м лице «Он» — Бог наш, Царь Вечный, которое обычно прибавляют к тетраграмматону. Использование обращения к Богу во 2-м лице «Ты» указывает на более позднее составление благословения
  10. жизнь и смерть
  11. Откр. 1:8 «Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, говорит Господь, Который есть и был и грядёт, Вседержитель»,
    Откр. 22:13 «Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, Первый и Последний»;
    Ис. 41:4 «Кто сделал и совершил это? Тот, Кто от начала вызывает роды; Я – Господь первый, и в последних – Я Тот же»
  12. 1 2 3 Пс. 144:16 «Открываешь руку Твою и насыщаешь всё живущее по благоволению»
  13. 1 2 3 4 5 Откр. 11:17 лат. Gratias agimus tibi Domine Deus omnipotens,
    ивр.אנחנו מודים לך‏‎ («мы благодарим Тебя») — начало благодарственного благословения 18 молитвы «Амида»
  14. 1 2 3 4 (‏ש‏‎ — сокращение от ‏אשר‏‎ — «который») — талмудическая форма еврейского языка
  15. 1 2 3 Втор. 8:10 «И когда будешь есть и насыщаться, тогда благословляй Господа, Бога твоего, за добрую землю, которую Он дал тебе»
  16. 1 2 3 (‏אנו‏‎ — «мы») — талмудическая форма еврейского языка
  17. (‏מברכין‏‎ — «благословляем») — талмудическая форма еврейского языка
  18. Ис. 66:13 «Как утешает кого-либо мать его, так утешу Я вас, и вы будете утешены в Иерусалиме»
  19. 1 2 3 Пс. 146:2 «Господь созидает (‏בונה‏‎) Иерусалим, собирает изгнанников Израиля»
  20. Затрапезная молитва // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913. «Впоследствии сюда прибавили еще четвёртое славословие ха-Тов ве-ха-Метив (Благий и творящий добро), на основании принятого законоучителями после адриановских гонений постановления — ввиду полученного из Рима разрешения предать погребению очень долгое время остававшиеся без такового останки защитников Бетара; с течением времени славословие это ещё более удлинилось, преимущественно путём введения в него ряда молитв, начинающихся словом הרחמן (ха-Рахман
  21. случайно или намеренно пропущено слово «Господи»
  22. Авину малкену
  23. Пс. 8:2 «Господи, Боже наш! как величественно имя Твоё по всей земле! Слава Твоя простирается превыше небес!»
  24. ברוך הטוב והמטיב‏‎ («Благословен Благий и Благодеющий»), Мишна, Брахот 9
  25. (‏דיין‏‎ — «судья») — талмудическая форма еврейского языка
  26. ברוך דין האמת‏‎ («Благословен Судия правды»), Мишна, Брахот 9
  27. (‏שליט‏‎ — «управляющий») — талмудическая форма еврейского языка
  28. (‏חייבין‏‎ — «обязаны мы») — талмудическая форма еврейского языка
  29. Мишне Тора, Ахава, Благословения 2.4 «‏ברכה שלישית פותח בה רחם יהוה אלוהינו על ישראל עמך ועל ירושלים עירך או נחמנו יהוה אלוהינו בירושלים עירך וחותם בה בונה ירושלים או מנחם עמו בבניין ירושלים ולפיכך נקראת ברכה זו נחמה‏‎»
  30. Текст Биркат ха-мазон из сидура Саадьи гаона «Китáб Гáми ас-Саля́уат уат-Тасаби́х Архивная копия от 18 апреля 2021 на Wayback Machine», стр.161, изд. «Рубин Масс», Иерусалим 2000, арабо-еврейский текст
  31. תפקוה Архивная копия от 7 октября 2021 на Wayback Machine — арамейское талмудическое слово, словарь
  32. Пс. 146:2 «Господь созидает Иерусалим, собирает изгнанников Израиля»
  33. Пс. 131:17 «Там возращу рог Давиду, поставлю светильник помазаннику Моему»
  34. Биркат мазон будней (‏ברכת מזון לחול‏‎) — текст каирской генизы, пергаменты хранят в кембриджском университете. Дата обращения: 6 октября 2021. Архивировано 7 октября 2021 года.
  35. Иудейское богослужение «Стандартные раввинистические благословения начинаются или заканчиваются формулой „Благословен Ты, Господи, Который…“. В этой фразе сочетаются вокатив 2-го лица с относительным предложением, в котором субъект представлен в 3-м лице; аналоги этой синтаксической конструкции есть в библейских текстах (Пс 118. 12; 1 Пар 29. 10). Согласно Хайнеманну, в период второго Храма традиционная библейская формула благословений, в которых о Боге говорится в 3-м лице, была видоизменена, чтобы подчеркнуть более личностные отношения между молящимся и Богом (Heinemann. 1977). Для раввинистических молитв также характерны формулы „наш Бог, Царь вселенной“ и „Святой, благословен Он“. Хотя именно раввины сделали формулы неотъемлемой частью молитвы, подобная тенденция просматривается уже в кумранских текстах (см.: Tabory. 2006)»
  36. Liturgy «The phrase „Baruk Attah Adonai, lammedeni ḥuḳḳeka“ (Ps. cxix. 12) is an exception, and the benedictions in the Talmud have, curiously enough, this form also, although only as regards the use of the second person, since „Elohenu Melek ha-'Olam“ is normally added to the Tetragrammaton. This use of the second person indicates a later origin». Фраза Благословен Ты, Господи, Обучивший меня законам Твоим (Псалтирь 118.12) — это исключение, которое в Талмуде стало нормой. Любопытно также, что хотя эта форма составлена во 2-м лице «Ты», однако продолжение фразы составлено в 3-м лице «Он» — Бог наш, Царь Вечный, которое обычно прибавляют к тетраграмматону. Использование обращения к Богу во 2-м лице «Ты» указывает на более позднее составление благословения
  37. Пс. 135:25 «Даёт пищу всякой плоти, ибо вовек милость Его»
  38. Биркат мазон субботы (‏ברכה לשבת‏‎) — текст каирской генизы, пергаменты хранят в кембриджском университете. Дата обращения: 14 октября 2021. Архивировано 25 октября 2021 года.
  39. Мишне Тора, Тахара, Микваот 11
  40. 1 2 Пс. 103:14 «Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу»
  41. Мишне Тора, Ахава, Тфила, Брахот 7.14
  42. Мишне Тора, Ахава, Тфила 7.14
  43. Молитва послетрапезная — статья из Электронной еврейской энциклопедии «В Германии затрапезную молитву обыкновенно читают нараспев по особой мелодии, причём торжественно поются Псалмы, предшествующие самой молитве (по будням 137-й, по субботам и праздникам 126-й). Затрапезную молитву принято заканчивать произнесением славословия над бокалом вина (כוס של ברכה). Обычай этот впервые упоминается в Мишне (Берахот 6.6). По Маймониду (Йад Брахот 7.14—15), читающий вслух затрапезную молитву должен в правой руке держать бокал вина, в левой — пряные коренья (для вдыхания их запаха). Обычай заканчивать затрапезную молитву славословием над вином ныне соблюдается лишь в зажиточных домах, преимущественно по субботам, праздникам и при радостных семейных событиях. Перед трапезой (с хлебом) совершается омовение рук с произнесением соответствующего славословия; затем, взяв в руки хлеб, читают над ним славословие, которое гласит: Прославлен Ты, Превечный, Боже наш, извлекающий хлеб из земли. Такое же омовение обязательно и в конце трапезы, непосредственно пред затрапезной молитвой. М. — Ср.: Orach Chajim, §§ 184—201; Jad Маймонида, Berachoth и Seder Tefilloth; Dembitz, Jewish services, 345, 346; Jew. Enc., VI, 61»
  44. Мишне Тора, Ахава, Биркат коханим 7.14 «Когда ест дважды на день — утром и вечером, тогда произносит 14 благословений (7 — при каждой трапезе): 1 — при омовении рук, при еде, 1 — до и 3 — после, при вине, 1 — до и 1 — после, всего — 7 благословений»
  45. Молитва послетрапезная — статья из Электронной еврейской энциклопедии «Вавилонский учёный Вениамин Пастырь составил затрапезную молитву из пяти слов — בריך רחמנא מרא דהאי פיתא — „Прославлен Милосердный — Хозяин хлеба сего“ (Брахот 40б); эта формула в употреблении у детей»
  46. «биркат мазон» — так же названо в каирской генизе, в отличие от вавилонского носаха, в котором названо «биркат ха-мазон»
  47. Благодарственные молитвы после трапезы Архивная копия от 2 сентября 2021 на Wayback Machine «После трапезы читаются 4 благословения Биркат ха-мазон (последнее, вероятно, добавлено позже, так как в талмудической литературе часто говорится о 3 благословениях после еды): 1) прославление Бога, поддерживающего мир, 2) благодарение за дар земли Израилю, 3) молитва о восстановлении Иерусалима, 4) общее благодарение Бога, Который благ и творит добро (критическое изд. см.: Finkelstein. 1929). После прочтения этих благословений запрещается вкушать что-либо, но можно пить вино (это правило является отголоском традиции эллинистических трапез, которые состояли из ужина и симпосия после него)»
  48. Затрапезная молитва // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913. «Затрапезная молитва состояла первоначально из трех славословий»
  49. Затрапезная молитва // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913. «Впоследствии сюда прибавили еще четвёртое славословие ха-Тов ве-ха-Метив (Благий и творящий добро), на основании принятого законоучителями после адриановских гонений постановления — ввиду полученного из Рима разрешения предать погребению очень долгое время остававшиеся без такового останки защитников Бетара; с течением времени славословие это ещё более удлинилось, преимущественно путём введения в него ряда молитв, начинающихся словом הרחמן (ха-Рахман
  50. Затрапезная молитва // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913. «К этим трём бенедикциям, составляющим ядро молитвы, была после разрушения Бетара добавлена четвёртая (ха-Тов ве-ха-Метив — „Благой и Благодетельный“) — благодарность за милость Бога и мольба о даровании жизни, мира и всякого блага»
  51. Амрам бен-Шошна или Шушна // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
  52. Молитва послетрапезная — статья из Электронной еврейской энциклопедии «В сидуре р. Амрама приведён несколько видоизменённый текст затрапезной молитвы, который читают в доме, где соблюдают траур по умершему родственнику»
  53. Затрапезная молитва // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913. «Вавилонский учёный Вениамин Пастырь составил затрапезную молитву из пяти слов — בריך רחמנא מרא דהאי פיתא — «Прославлен Милосердный хозяин хлеба сего» (Брахот 40б); эта формула в употреблении у детей»
  54. Молитва послетрапезная — статья из Электронной еврейской энциклопедии «Завершающее благословение (בְּרָכָה אַחֲרוֹנָה браха ахарона) — короткая послетрапезная молитва, произносимая после трапезы, не содержащей хлеба. Существуют четыре разновидностей такой молитвы: 1) после мучных изделий; 2) после виноградного вина и сока; 3) после определённых плодов (винограда, инжира, гранатов, маслин, фиников) и 4) после другой пищи»
  55. Втор. 8:10 «И когда будешь есть и насыщаться, тогда благословляй Господа, Бога твоего, за добрую землю, которую Он дал тебе»
  56. (‏ש‏‎ — сокращение от ‏אשר‏‎ — «который») — талмудическая форма еврейского языка
  57. 1 2 Иерусалим
  58. Втор. 8:10 «И когда будешь есть и насыщаться, тогда благословляй Господа, Бога твоего, за добрую землю, которую Он дал тебе»
  59. 1 2 земли
  60. Втор. 8:10 «И когда будешь есть и насыщаться, тогда благословляй Господа, Бога твоего, за добрую землю, которую Он дал тебе»
  61. Втор. 8:10 «И когда будешь есть и насыщаться, тогда благословляй Господа, Бога твоего, за добрую землю, которую Он дал тебе»
  62. землю
  63. Текст Ме-эн шалош из сидура Саадьи гаона «Китáб Гáми ас-Саля́уат уат-Тасаби́х Архивная копия от 18 апреля 2021 на Wayback Machine», стр.143, изд. «Рубин Масс», Иерусалим 2000, арабо-еврейский текст
  64. Дидахе Архивная копия от 24 сентября 2021 на Wayback Machine «Ещё П. Древс выдвинул теорию, согласно которой молитвы Дидахе основаны на благодарениях за иудейской вечерней трапезой накануне суббот и праздников (Drews P. Eucharistie // PRE. 1898. Bd. 5. S. 563). Идею о происхождении этих молитв из иудейских застольных благословений развивали И. А. Карабинов (Карабинов. 1908. С. 8—10, 60 passim), архимандрит Киприан (Керн) и Н. Д. Успенский. Большой популярностью долгое время пользовалась теория Г. Дикса, который характеризовал чин Дидахе как агапу (Dix. 1970; ср.: Connolly. Agape. 1937), ныне отвергнутая (см. также ст. Вечеря). Х. Лицман, исходя из теории 2 первоначальных типов Евхаристии, видел в молитвах Дидахе образец иудео-христианской Евхаристии, отличной от Евхаристии в Павловых общинах (Lietzmann. 1926). После работ Л. Буйе (Bouyer. 1966) и Л. Лижье (Ligier. 1973) (по-видимому, им не была известна монография Карабинова, но они детально разработали идеи, аналогичные содержащимся в ней) многие учёные стали считать молитву 10-й гл. Дидахе христианской переработкой иудейских застольных благословений (биркат ха-мазон; эти благословения состоят из 3 основных элементов: благодарения Бога, питающего Свой народ, благодарения за дары земли и пищу и прошения об Иерусалиме — ср.: Мишна Берахот 6.8; Вавилонский Талмуд Берахот 48b; подобные молитвы известны и в межзаветной литературе — см., напр.: Юб 22.6—9). Дальнейшее развитие этих идей содержится в работах Э. Мацца (Mazza. 1992). В настоящее время интерпретация молитв 9-10-й глав Дидахе как христианской версии биркат ха-мазон наиболее распространена в западной литературе, однако у этой интерпретации есть слабое место. Как показали современные исследования в области истории синагогальной богослужебной традиции, ко времени написания Дидахе устойчивый текст иудейских застольных благословений ещё не успел сложиться (в частности, поэтому П. Брэдшоу предлагает вообще воздержаться от предположений об устойчивых типах раннехристианских евхаристических молитв, см.: Bradshaw. 2002. P. 139—143)»
  65. Откр. 11:17 лат. Gratias agimus tibi Domine Deus omnipotens,
    ивр.אנחנו מודים לך‏‎ («мы благодарим Тебя») — начало благодарственного благословения 18 молитвы «Амида»
  66. Ин. 15:1 «Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой – виноградарь»
  67. Откр. 11:17 лат. Gratias agimus tibi Domine Deus omnipotens,
    ивр.אנחנו מודים לך‏‎ («мы благодарим Тебя») — начало благодарственного благословения 18 молитвы «Амида»
  68. в виде зёрен пшеницы
  69. замешанной в тесто
  70. Амида, благословение 10 «Протруби в рог великий, чтобы освободить нас! И подними знамя, чтобы собрать изгнания наши! И да собери нас вместе от четырёх концов земли к земле нашей! Благословен Ты, Господи, Собирающий изгнанников народа Своего, Израиля!»
  71. Откр. 11:17 лат. Gratias agimus tibi Domine Deus omnipotens,
    ивр.אנחנו מודים לך‏‎ («мы благодарим Тебя») — начало благодарственного благословения 18 молитвы «Амида»
  72. Ин. 17:11 «Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святой!»
  73. Лк. 1:49 «Что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его»
  74. греч. Пантократор — букв. «Всесудящий»
  75. Иов. 5:17 «Блажен человек, которого вразумляет Бог и потому наказания Вседержителева (греч. Пантократор, евр. Шаддай) не отвергай»
  76. Откр. 11:17 лат. Gratias agimus tibi Domine Deus omnipotens,
    ивр.אנחנו מודים לך‏‎ («мы благодарим Тебя») — начало благодарственного благословения 18 молитвы «Амида»
  77. Мф. 24:31 «И пошлёт Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырёх ветров, от края небес до края их»
  78. Пс. 117:25, 26 арам. «Спаси!»
  79. ко вкушению хлеба евхаристии
  80. Мф. 5:23, 24 «Итак, если ты принесёшь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, оставь там дар твой перед жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой»
  81. арам. «Господь наш пришёл»
  82. 1Кор. 16:22 «Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маран-афа»
  83. Διδαχὴ κυρίου διὰ τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῖς ἔθνεσιν. Дата обращения: 22 сентября 2021. Архивировано 29 сентября 2021 года.
  84. греч. эулогэа
  85. греч. класма
  86. греч. эухаристэа
  87. греч. гимн
  88. Киддуш // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913. «При Киддуше необходим бокал вина, который может быть заменён и двумя трапезными хлебами»

См. также[править | править код]