Братец Якоб

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Братец Жак (французская версия)
Братец Якоб (немецкая версия, в виде канона)

Братец Жак (фр. Frère Jacques) — французская народная песня XVIII века. Широко распространена в Германии под названием «Bruder Jakob» («Братец Якоб»), а также в землях, находившихся в зоне её культурного влияния — Австрии, Швейцарии, Чехии и других. В двухголосной фактуре песня обычно реализовывалась как канон в унисон.

Краткая характеристика[править | править код]

Авторы музыки и текста неизвестны. В качестве автора музыки и текста французский музыковед Сильвия Буиссу (Bouissou) в 2014 году выдвинула Ж. Ф. Рамо[1] (эта точка зрения не является общепринятой). По мнению Ж. Саваля, мелодия песни «Братец Жак» — образец музыкальной точности и красоты.

Мелодию песни в минорном варианте и под названием «Братец Мартин» (нем. Bruder Martin) использовал Густав Малер (в III части 1-й симфонии). В песне Битлз «Paperback Writer» популярная мелодия звучит на фоне основной темы (бэк-вокал).

Текст и переводы[править | править код]

Французский[править | править код]

Frère Jacques, Frère Jacques,

Dormez-vous? Dormez-vous?

Sonnez les matines! Sonnez les matines!

Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.

Немецкий[править | править код]

Bruder Jakob, Bruder Jakob,

schläfst du noch, schläfst du noch?

Hörst du nicht die Glocken, hörst du nicht die Glocken?

Bim bam bom, bim bam bom[2].

Русский подстрочник[править | править код]

Брат[3] Якоб, брат Якоб,

Ты ещё спишь?

Слышишь колокольный звон?

Динь-дин-дон, динь-дин-дон.

Русское эквиритмическое переложение[править | править код]

Братец Яков, братец Яков,

Ты всё спишь? Ты всё спишь? (Спишь ли ты? Спишь ли ты?)

Слышишь утра звон ты? Слышишь утра звон ты? (Колокол ударит! Колокол ударит!)

Динь-дин-дон, динь-дин-дон.

Финский[править | править код]

Jaakko kulta, Jaakko kulta!

Herää jo! Herää jo!

Kellojasi soita! Kellojasi soita!

Pium paum poum, pium paum poum!

Испанский[править | править код]

Fray Santiago, Fray Santiago,

¿duerme usted? ¿duerme usted?

Toque los maitines, toque los maitines:

ding, dong, dang, ding, dong, dang

Португальский[править | править код]

Frei Martinho, frei Martinho

Já dormiu? Já dormiu?

O sininho toca! O sininho toca!

Din Din Don! Din Din Don!

Эсперанто[править | править код]

Frat’ Jakobo, frat’ Jakobo,

Ĉu en dorm’? Ĉu en dorm’?

Iru sonorigu, iru sonorigu,

Tin, tin, tin. Tin, tin, tin.

Примечания[править | править код]

  1. См. статью Э. Джулиани «Jean-Philippe Rameau est l’auteur de Frère Jacques» (2014).
  2. Ономатопея, здесь — последовательность асемантических слогов, изображающих удары в церковный колокол (в разных версиях песни использовались также другие слоги).
  3. Т. е. монах, член монастырской общины.

Ссылки[править | править код]