Братец Якоб
Эту страницу предлагается переименовать в Братец Жак. |
Братец Жак (фр. Frère Jacques) — французская народная песня XVIII века. Широко распространена в Германии под названием «Bruder Jakob» («Братец Якоб»), а также в землях, находившихся в зоне её культурного влияния — Австрии, Швейцарии, Чехии и других. В двухголосной фактуре песня обычно реализовывалась как канон в унисон.
Краткая характеристика[править | править код]
Авторы музыки и текста неизвестны. В качестве автора музыки и текста французский музыковед Сильвия Буиссу (Bouissou) в 2014 году выдвинула Ж. Ф. Рамо[1] (эта точка зрения не является общепринятой). По мнению Ж. Саваля, мелодия песни «Братец Жак» — образец музыкальной точности и красоты.
Мелодию песни в минорном варианте и под названием «Братец Мартин» (нем. Bruder Martin) использовал Густав Малер (в III части 1-й симфонии). В песне Битлз «Paperback Writer» популярная мелодия звучит на фоне основной темы (бэк-вокал).
Текст и переводы[править | править код]
Французский[править | править код]
Frère Jacques, Frère Jacques,
Dormez-vous? Dormez-vous?
Sonnez les matines! Sonnez les matines!
Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.
Немецкий[править | править код]
Bruder Jakob, Bruder Jakob,
schläfst du noch, schläfst du noch?
Hörst du nicht die Glocken, hörst du nicht die Glocken?
Bim bam bom, bim bam bom[2].
Русский подстрочник[править | править код]
Брат[3] Якоб, брат Якоб,
Ты ещё спишь?
Слышишь колокольный звон?
Динь-дин-дон, динь-дин-дон.
Русское эквиритмическое переложение[править | править код]
Братец Яков, братец Яков,
Ты всё спишь? Ты всё спишь? (Спишь ли ты? Спишь ли ты?)
Слышишь утра звон ты? Слышишь утра звон ты? (Колокол ударит! Колокол ударит!)
Динь-дин-дон, динь-дин-дон.
Финский[править | править код]
Jaakko kulta, Jaakko kulta!
Herää jo! Herää jo!
Kellojasi soita! Kellojasi soita!
Pium paum poum, pium paum poum!
Испанский[править | править код]
Fray Santiago, Fray Santiago,
¿duerme usted? ¿duerme usted?
Toque los maitines, toque los maitines:
ding, dong, dang, ding, dong, dang
Португальский[править | править код]
Frei Martinho, frei Martinho
Já dormiu? Já dormiu?
O sininho toca! O sininho toca!
Din Din Don! Din Din Don!
Эсперанто[править | править код]
Frat’ Jakobo, frat’ Jakobo,
Ĉu en dorm’? Ĉu en dorm’?
Iru sonorigu, iru sonorigu,
Tin, tin, tin. Tin, tin, tin.
Примечания[править | править код]
- ↑ См. статью Э. Джулиани «Jean-Philippe Rameau est l’auteur de Frère Jacques» (2014).
- ↑ Ономатопея, здесь — последовательность асемантических слогов, изображающих удары в церковный колокол (в разных версиях песни использовались также другие слоги).
- ↑ Т. е. монах, член монастырской общины.
Ссылки[править | править код]
- Giuliani, Emmanuel. Jean-Philippe Rameau est l’auteur de Frère Jacques (2014) (статья во французской онлайновой газете)
- "Frère Jacques" a été composé par Jean Philippe Rameau (2014) (статья во французской онлайновой газете)