Бург, Иосиф Кунович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Иосиф Кунович Бург
Josef Burg.jpg
Дата рождения

30 мая 1912(1912-05-30) или 31 мая 1912(1912-05-31)[1]

Место рождения
Дата смерти

10 августа 2009(2009-08-10)[2][1] (97 лет)

Место смерти
Гражданство

Civil ensign of Austria-Hungary (1869-1918).svg Австро-Венгрия (1912—1918)
Румыния Румыния (1918—1940)
Flag of the Soviet Union.svg СССР (1940—1991)
Flag of Ukraine.svg Украина (1991—2009)

Род деятельности

автор, писатель, журналист

Язык произведений

идиш

Награды
Командор ордена За заслуги перед ФРГ Австрийский почётный знак «За науку и искусство» I степени
Sign-Culture-Ukraine.png

Иосиф Кунович Бург (идишיוסף בורג‏‎ — Йо(й)сеф Бург, нем. Josef Burg, англ. также Yoysef Burg; 30 мая 1912, Вижниц, Герцогство Буковина, Австро-Венгрия — 10 августа 2009, Черновцы, Украина) — еврейский писатель, который «оставался последним писавшим на идише прозаиком в Восточной Европе»[3][4].

Биография[править | править код]

Родился в Вижнице, одном из известных центров хасидизма на Буковине, в то время почти на 90 % населённом евреями. Отец был плотогоном, участвовал в Первой мировой войне как солдат австрийской армии. Когда на Буковину вступили русские войска, мать с сыном бежали в Венгрию и скрывались там до окончания войны.[5][6]

Когда будущему писателю было 12 лет, семья переехала в Черновицы, где он стал учиться профессии портного, давал репетиторские уроки ученикам младших классов, вечером посещал румынскую гимназию, затем — курсы еврейских учителей. Одним из его учителей был Элиэзер Штейнбарг, с баснями и пьесами которого он познакомился в 9 лет и который оказал на него большое влияние.

В 1934 году дебютировал в газете «Черновицер блетер» (идишטשערנאָוויצער בלעטער‏‎, «Черновицкие листки») с первым рассказом на идише — «На лесосплаве» (идишאױפֿן פּליטנטרײַב‏‎ — афн плитнтрайб). Решение писать на идише, а не на немецком (литературном языке ассимилированного еврейского населения города), было сознательным. С тех пор в еврейской печати стали постоянно появляться его короткие новеллы, посвящённые в основном природе Карпат и людям Буковины. Они публикуются в «Черновицер блетер» вплоть до её закрытия румынскими властями в конце 1937 года в связи с запретом на еврейскую периодику в стране.

В 1935—1938 годах учился на факультете немецкой филологии Венского университета. После аншлюса был вынужден прекратить учёбу и вернулся в Черновицы.

В 1939 и 1940 годах в Бухаресте выходят два дебютных сборника рассказов Иосифа Бурга — «На Черемоше» («אויפֿן טשערמוש» — афн чермуш) и «Яд» («סם» — сам).

В 1940 году после присоединения Северной Буковины к СССР принял советское гражданство. В 1941 году по рекомендации Ицика Фефера был принят в Союз писателей СССР, но членский билет получить не успел. В начале войны успел эвакуироваться, мать была депортирована из города и погибла в Транснистрии. В эвакуации вначале оказался в АССР немцев Поволжья[7], затем жил в Узбекистане.

Вернувшись в Черновцы после войны, работал преподавателем немецкого языка. Кампания борьбы с «космополитизмом» и разгром еврейской культуры в СССР повергли Бурга в состояние творческого шока, и в его писательской деятельности наступает большой перерыв (ощущения того времени Бург передаёт в своей новелле «Рус».) Он уезжает из Черновцов, вынужденный бросить работу на кафедре в институте и диссертацию по творчеству Гейне.[7][8]

В 1950-х годах преподаёт немецкий язык и литературу на Урале и в Москве. В 1958 году вместе с семьёй (женой и дочерью), возвращается в Черновцы, найдя город полностью изменившимся. Продолжает работать учителем немецкого языка и пишет на идише «в стол». В 1967 году в единственном в СССР издании на идише — московском журнале «Советиш геймланд» — впервые появляется его новый рассказ «Возвращение» («צוריק אהײם» цурик аһейм). В 1980 году выходит его первая книга в СССР — сборник рассказов «Жизнь продолжается» («דאָס לעבן גייט ווײַטער» дос лэбм гейт вайтер). В 1987 году его вновь принимают в Союз писателей СССР.

В эпоху перестройки активно включился в возрождение национальной жизни еврейской общины Черновцов, возглавил Общество еврейской культуры, названное в честь классика еврейской литературы, баснописца Элиезера Штейнбарга. В конце 1990 года общество после перерыва в 53 года возобновило издание газеты «Черновицкие листки» (на этот раз двуязычной — на русском языке и идише), её редактором стал Иосиф Бург.

Книги новелл и рассказов «Яд», «Жизнь продолжается», «Перекличка времён», «Запоздавший отголосок», «Цветы и слёзы» отдельными изданиями выходили в ФРГ, Австрии, Израиле, Италии в переводах на несколько европейских языков. В 2007 году к 95-летнему юбилею И. Бурга были изданы две его новые книги — «Девять» (на немецком языке) и «Встречи» (на идише). Существуют двуязычные немецко-идишские издания, в которых текст на идише набран латинским шрифтом.

Награды и звания[править | править код]

В Вижнице улица, где писатель жил в детстве, при жизни была названа его именем[12].

Издания сочинений[править | править код]

На идише[править | править код]

  • אױפֿן טשערמוש (афн чермуш — на Черемоше). Бухарест, 1939.
  • סם (сам — отрава). Бухарест, 1940.
  • דאָס לעבן גײט װײַטער (дос лэбм гейт вайтэр — жизнь продолжается). М., Советский писатель, 1980.
  • איבערוף פֿון צײַטן (иберуф фун цайтн — перекличка времён). М., Советский писатель, 1983.
  • אַ פֿאַרשפּעטיקטער עכאָ (а фаршпэтиктэр эхо: дэрцейлунген, новелес, фарцейхенунген — запоздалое эхо: рассказы, новеллы, зарисовки). М., Советский писатель, 1990; двуязычное идиш-немецкое издание — Мюнхен: Kirchheim, 1999.
  • אונטער אײן דאַך (унтэр эйн дах — под одной крышей). Черновцы: Маме-лошн, 1992.
  • צװײ װעלטן (цвей велтн: дерцейлунген, скицн — два мира: рассказы, очерки). ОдессаЧерновцы: Маме-лошн, 1997.
  • צעװיקלטע סטעזשקעס (цевиклтэ стежкес: дэрцейлунген — запутанные тропинки: рассказы). Одесса: Маяк, 1997.

На русском языке[править | править код]

  • Жизнь продолжается: Новеллы. М.: Советский писатель, 1987.
  • Запоздалое эхо: Рассказы, новеллы (двуязычное издание). М.: Советский писатель, 1990.

На украинском языке[править | править код]

  • Квіти й сльози: оповідання, нариси. Чернівці: Рідна мова, 1997.

На итальянском языке[править | править код]

На немецком языке[править | править код]

  • Ein Gesang über allen Gesängen: Erzählungen und Skizzen. Лейпциг: St.-Benno-Verlag, 1988; 2-е издание — 1993.
  • Ein verspätetes Echo (двуязычное издание на идише и немецком языке). Мюнхен: Kirchheim, 1999.
  • Irrfahrten: Ein ostjüdisches Leben. Винзен: Hans Boldt Literaturverlag, 2000.
  • Jom Kippur. Винзен: Hans Boldt, 2001.
  • Sterne altern nicht. Ausgewählte Erzählungen. Винзен: Hans Boldt, 2004 и Rimbaud-Verlag, 2011.
  • Auf dem Czeremosz. Erzählungen. Винзен: Hans Boldt, 2005.
  • Gift. Zwei Erzählungen. Винзен: Hans Boldt, 2005.
  • Dämmerung. Erzählungen. Винзен: Hans Boldt Verlag, 2005.
  • Mein Czernowitz. Винзен: Hans Boldt Verlag, 2006.
  • Begegnungen — eine Karpatenreise. Винзен: Hans Boldt Verlag, 2006.
  • Über jiddische Dichter. Erinnerungen. Винзен: Hans Boldt Verlag, 2007.
  • Ein Stück trockenes Brot. Серия «Erzähler Josef Burg». Ausgewählte Erzählungen. Винзен: Hans Boldt Verlag, 2008.

О нём[править | править код]

  • Raphaela Kitzmantel. Die jiddische Welt von gestern: Josef Burg und Czernowitz. Mandelbaum, 2012.

Примечания[править | править код]

Ссылки[править | править код]