Ведьмина служба доставки

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Служба доставки Кики
Kiki's Delivery Service (Movie).jpg
魔女の宅急便 (яп.)
Мадзё но Таккю:бин (киридзи)
Kiki's Delivery Service (англ.)
Жанр фэнтези, приключения, роуд-муви, сказка
Анимационный фильм
Режиссёр Хаяо Миядзаки
Композитор Дзё Хисаиси
Студия Studio Ghibli
Лицензиат Россия RUSCICO
Премьера Япония 29 июля, 1989
Соединённые Штаты Америки 23 мая, 1998
Великобритания 10 ноября, 2003
Россия 25 сентября, 2008
Продолжительность 102 мин.

«Слу́жба доста́вки Ки́ки» или «Ве́дьмина слу́жба доста́вки» (яп. 魔女の宅急便 Мадзё но Таккю:бин?, англ. Kiki’s Delivery Service) — пятый полнометражный аниме-фильм режиссёра Хаяо Миядзаки, выпущенный в 1989 году студией Гибли. Этот фильм стал четвёртым, выпущенным в широкий прокат этой анимационной студией, а также вторым фильмом Миядзаки по мотивам оригинального художественного произведения. Картина основана на детской книге «Служба доставки Кики» японской писательницы Эйко Кадоно. Сюжет фильма включает только некоторые эпизоды книги и не охватывает всё повествование (период действия в книге — год, а в аниме — летние месяцы). Это была первая картина студии Гибли, выпущенная совместно со студией Уолта Диснея: в 1997 году был произведён дубляж, а затем прошла премьера в США на международном кинофестивале в Сиэтле (23 мая 1998 г.). Картина выиграла Гран-при журнала Animage в 1989 году. 1 марта 2014 г. вышел японский полнометражный фильм по той же книге.

Сюжет[править | править вики-текст]

Кики — 13-летняя ведьма, живущая на окраине маленького городка с отцом и матерью-ведьмой, изготавливающей целебные средства для местных жителей и обучающей дочь своему искусству. В таком возрасте, по традиции, ведьма должна улететь на годичную стажировку в чужой город, где нет других ведьм, и пожить за счет предоставления его жителям своих профессиональных услуг. Мать беспокоит, что из всех умений дочь освоила лишь полет на метле, но Кики уверена в успехе и предпочитает действовать по наитию. Простившись с друзьями, Кики садится на материнскую метлу со своим компаньоном — чёрным котом Дзи-дзи, и, столкнувшись при взлете с ветвями деревьев, отправляется в дальний путь. Метла поначалу плохо слушается, и Кики просит кота включить радио, звучит песня «Rouge no Dengon» («Записка помадой»), под которую идут начальные титры. Кики и Дзи-дзи встречают чуть более опытную юную ведьму, которая просит их выключить музыку. Она поделилась с ними опытом своей стажировки, и этот разговор заставил Кики задуматься о своих профессиональных навыках. Вдруг прогремел гром и начался сильный дождь. Кики и Дзи-дзи поспешили укрыться. Они влетели в открытый люк в крыше вагона стоящего на боковом пути состава, и залезли в сетку с сеном для коров. Пока они спали, поезд тронулся и довез их до берега моря. Вылетев на ходу из вагона, они увидели красивый портовый город, протянувшийся вдоль залива.

Кики доставляет посылку (на метле: кот Дзи-дзи и его котёнок).

Город назывался Корико, он понравился Кики, там не было своей ведьмы, но встретили её неприветливо. Случай, когда она помогла Осоно, хозяйке булочной, отнести забытую клиенткой соску, помогает ей найти крышу над головой и наталкивает на идею открыть службу доставки вещей по воздуху на метле. Но идеи мало: клиенты поначалу столь редки, что порой возникают тоскливые мысли, а когда клиенты и появляются, то их требования порой неадекватны физическим силам 13-летней девчонки, порой приходится видеть людей не с лучшей стороны, а некоторые доставки не проходят без приключений.

В этом городе Кики встречает мальчика-ровесника по имени Томбо, которому нравится авиация и сама Кики, особенно её способность летать. Сначала ведьма не хочет иметь с ним дело, несмотря на то, что он выручил её в первый её день в городе, но потом, не без помощи Осоно, они подружились. Кот Дзи-дзи тоже влюбился в местную кошку по имени Лили, и начал отдаляться от Кики. Через некоторое время после прогулки с Томбо на велосипеде с пропеллером, где они поговорили о том, является ли для Кики полет удовольствием или работой, Кики замечает, что перестала понимать язык Дзи-Дзи (то, что он говорит, звучит для неё как простое мяуканье) и начинает терять привычную с детства способность летать на метле. Она вынуждена оставить работу, ей становится страшно за свою будущую жизнь. К счастью для себя, Кики во время доставки первого заказа познакомилась с молодой художницей по имени Урсула, которая уже прошла опыт самостоятельной жизни с подросткового возраста. Художница приглашает её к себе, они разговаривают о сходстве колдовства и художественного вдохновения, Урсула подсказывает Кики, как вернуть способность творчества.

Кульминация наступает, когда остановившийся в городе на ремонт дирижабль срывается ветром с привязи и терпит крушение. Мальчик Томбо, пытавшийся удержать его, оказывается на краю гибели. Спеша ему на помощь, Кики вновь решается взлететь, используя незнакомую, позаимствованную у дворника метлу. К ней возвращается волшебная сила, она становится знаменитой. Но, несмотря на это, она пишет домой простое скромное письмо, что у неё всё в порядке, жильё нашла, работать начала.

Во время конечных титров можно видеть продолжение сюжета — Томбо с друзьями построил планер на велосипедной тяге и Кики на метле сопровождает его в полете; маленькая девочка идет с мамой в костюме Кики и с крохотной метлой; Кики доставляет заказ; Кики в гостях у смотрителя часов, первого человека, с которым она познакомилась в городе; у кота Дзи-дзи и кошки Лили родились котята и Дзи-дзи берёт одного из них с собой на метлу Кики во время полёта.

Персонажи[править | править вики-текст]

Кики и Дзи-дзи под деревом (иллюстрация Акико Хаяси из оригинального произведения Эйко Кадоно)

Кики (яп. キキ Кики?) — тринадцатилетняя девочка, ведьма-ученица, покидающая родной дом, чтобы пройти год практики. Кики носит тёмно-фиолетовое платье, а на волосах — красный бант. Изначально художник по персонажам Кацуя Кондо разрабатывал образ Кики, следуя иллюстрациям для книги, сделанными Акико Хаяси, где Кики изображена девочкой с длинными волосами и румянцем на щеках, однако, оценив трудоемкость анимирования развевающихся на ветру длинных волос, он вынужден был через промежуточный вариант со стягивающими волосы резинками прийти к образу с короткими волосами.

Из всех волшебных умений, которым её учили с детства, Кики освоила только полеты на метле, если не брать в расчёт её способность разговаривать со своим другом — ведьминским чёрным котом Зизи. С другими животными она разговаривать не умеет и при необходимости пользуется помощью кота как переводчика. Быть ведьмой для Кики значит работать по древней и редкой маминой профессии. Миядзаки отмечает, что в отличие от героинь аниме и сериалов про девочек-волшебниц, ведьминское искусство не дает Кики никаких преимуществ для легкого исполнения своих желаний, и тем она похожа на множество молодых девушек, приезжающих в столицу Японии с надеждой на свой талант рисовать мангу. Миядзаки ставит перед Кики такую же, как перед ними, задачу самореализации и обретения финансовой и духовной самостоятельности, преодоления рутины в своем деле[1]. Ради этого в сценарий был введен отсутствующий в книге момент потери способности летать, а так же жесткий урок от столкновения с клиентами, ожидающими от нее более делового подхода, что она будет доставлять, потому что ей заплачено, а не ради признательности за свою работу[2]. Описанные в книге Кадоно "гонорары" за работу вряд ли позволили бы ей прожить в городе при подчеркиваемой в фильме Миядзаки дороговизне магазинов.

Кики энергична, доброжелательна, трудолюбива. Она доверяет людям не проверяя, она следует своим чувствам и ощущению счастья[3]. С родителями она ведет себя как маленькая, но когда ей приходится рассчитывать только на себя, становится серьезной[4]. Характеры Кики в фильме и книге не совсем похожи, в книге она ее подростковые черты более выражены, она выглядит сдержаннее в своих эмоциях. В книге ее клиентами становятся небогатые простые люди, в фильме ей приходится больше сталкиваться с соблазнами большого города и людьми, олицетворяющими успешность и богатство. Её ранит равнодушие жителей и сверстников в Корико[5], и, пока Кики еще не освоилась в городе, в душе вопреки наставлениям матери она надеется, что может скомпенсировать это, нарушив ведьминский «дресс-код» более модным платьем.

Сэйю: Минами Такаяма

Зизи (яп. ジジ Дзи-Дзи?) (Джи-Джи или Дзи-Дзи в ранних переводах) — чёрный кот, друг Кики. Согласно книге, он её ровесник, так как ведьминский кот вырастает из чёрного котенка, родившегося одновременно с девочкой-ведьмой и растущего вместе с ней, отсюда и способность Кики и Зизи разговаривать друг с другом. По характеру Зизи осторожен, что особо заметно на фоне импульсивности и порывистости Кики. Кроме того, Зизи не лишён сарказма и доли иронии. В оригинале "детский" голос кота был доверен женщине, в европейских и американских изданиях фильма голос приведен в соответствие с полом. По словам Миядзаки, Зизи не вполне самостоятелен, а представляет собой незрелую часть Кики[6], однако образ Зизи, созданный Филом Хартманом для первоначального диснеевского издания, не воспринимается как детский, это же относится и к тем русским переводам, которые были сделаны на его основе.

Сэйю: Рэй Сакума
Томбо Копор

Томбо Копори (яп. トンボコポリ Томбо Копори?) — четырнадцатилетний мальчик, живущий в городе, который Кики выбрала для своей практики, ставший её другом. Согласно книге, кличка «Томбо» («стрекоза» по-японски) была дана ему из-за очков и увлечения полетами. Томбо является членом авиаклуба, где занимается изготовлением самолета с мускульным приводом. Заметно его внешнее сходство с отцом Кики, Окино[7], хотя Миядзаки полагал, что результатом знакомства Кики и Томбо будет, скорее всего, не любовь, а добрая крепкая дружба[8].

В книге он не пытается ухаживать за Кики, интересуясь больше её метлой и способностью летать, однако они все равно стали друзьями после того, как она простила ему похищение материнской метлы для исследования её летных свойств и её поломку. В качестве еще одной черты Томбо можно отметить, что в фильме ему досталась роль шута[9].

Сэйю: Каппэй Ямагути
Осоно

Асона (яп. オソノ Осоно?) (Осоно в ранних переводах) — хозяйка маленькой булочной в городе Корико, в котором остановилась Кики. Она беременна, в книге её роды наступили на другой день после прибытия Кики, в фильме это происходит в самом конце. Асона первой в городе проявила внимание к Кики и отнеслась к ней с добротой. Отношение Асоны к Кики походит на материнское, она ухаживает за Кики, когда та простудилась, переутомившись и попав под дождь во время доставки, участвует и в делах сердечных. Асона поддержала идею Кики начать работать доставщицей небольших отправлений, предоставила помещение и телефон, дала подработку в своей булочной и раскрыла ей основы ведения бизнеса.

Сэйю: Кэйко Тода
Урсула

Урсула (яп. ウルスラ Урусура?) — молодая художница, около 18-19 лет. Живёт летом в лесу, в небольшом домике в пригороде Корико. В книге её роль в судьбе Кики незначительна, в фильме Урсула для Кики вроде «старшей сестры» или даже её взрослое альтер эго, что подчеркивается озвучиванием обоих героев одной и той же актрисой в оригинальном японском варианте фильма. Урсула, сравнивая волшебство и вдохновение, объясняет огорчённой из-за потери способности летать Кики, что такое бывает и у неё — художницы, что чтобы найти своё предназначение в этом мире, надо уметь преодолевать период упадка сил упорной работой, а если не получается вернуть вдохновение упоным трудом, «надо побольше гулять и выспаться хорошенько».

Понимая, насколько важно для фильма, чтобы картина Урсулы производила мощное впечатление, Миядзаки изначально думал, что ему придется написать ее самому, но в итоге решил взять за основу одну из картин, нарисованных в середине 70-х годов учениками школы города Хатинохэ для серии выставок под общим названием «Корабль, летящий над радугой» («虹の上をとぶ船»). Разрешение на использование картины было получено от руководившего ее написанием преподавателя школы[10][11]. Непосредственной работой по адаптации картины для фильма занимался художник по фонам Кадзуо Ога. Получив от Миядзаки ксерокопию иллюстрации, он расцветил картину, сымитировав рисунок маслом, добавил лицо Кики, сделал другой фон.

Сэйю: Минами Такаяма

Булочник (яп. ベーカリー Бэ:кари:?) — булочник Fukuo (フクオ), муж Асоны. Он высокий, физически крепкий и немногословный, за весь фильм им произнесена одна реплика. Его образ получился столь молчаливым, поскольку в силу возраста у Кики нет общих тем для разговора с чужим взрослым мужчиной[9]. Его внешняя суровость так же помогает демонстрации первоначально возникшего у Кики и Зизи чувства одиночества и незащищенности в чужом городе. Булочник показывает иную, чем Асона, заботу о Кики (взять хотя бы изготовленный им для рекламы службы доставки пряник)[7], впоследствии она и Зизи поняли его доброту.

Сэйю: Коити Ямадэра

Оку-сама (яп. おクさま Оку-сама?) — одна из клиенток Кики. Видно, что она очень пожилая, страдает артритом, относится к аристократическому роду. Первоисточником ее образа в книге была пожилая, трудолюбивая, но очень бедная и изобретательная вдова. В фильме через этот персонаж Миядзаки планировал показать, как Кики находит себе друзей[12]. Оку-сама добросердечна, но её внучка совершенно этого не ценит.

Сэйю: Харуко Като

Берта (яп. バーサ Ба:са?) — управляющая в доме Оку-самы, отсутствующий в книге персонаж, придуман Миядзаки, чтобы дать Оку-сама компаньонку. «Басса», другой вариант произношения её имени, является транскрипцией японского произношения имени «Берта».

Сэйю: Хироко Сэки

Внучка (яп. 老婦人の孫娘?) — празднующая день рождения клиентка Кики, к которой она должна была под дождем доставить испеченый в горшке пирог. Надменность внучки при получении посылки и её равнодушие к чужому труду и заботе произвело на Кики и Зизи столь неприятное впечатление, что одно её присутствие среди друзей Томбо заставило Кики довольно грубо попрощаться с ним во время прогулки и уйти пешком. Этот отсутствующий в книге персонаж был придуман Миядзаки, чтобы предельно жестко и откровенно продемонстрировать Кики наивность ее представлений, что поскольку у нее есть особенное для ее специальности умение, то она будет везде принята с радостью, что так дела не делаются, она должна делать свою работу просто потому, что ей за это платят, а добрые отношения с клиентом зависят от везения[2].

Сэйю: Кэйко Кагимото

Маки (яп. マキ Маки?) — соседка и первый заказчик Кики, успешный модельер. Кики ей завидует во время застоя в делах. Разрабатывая образ Маки, Кацуя Кондо стремился сделать ее похожей на стройную актрису из старых европейских фильмов[13]. В книге ее образ выглядит гораздо проще и скромнее.

Сэйю: Кикуко Иноуэ

Кокири (яп. コキリ Кокири?) — мама Кики. Кокири тоже ведьма, она готовит волшебные травяные настои для лечения многих болезней в родном городке Кики. Её волнует то, что Кики недостаточно серьёзна и обучена, чтобы успешно пройти стажировку.

Сэйю: Миэко Нобусава

Окино (яп. オキノ Окино?) — отец Кики. По книге Эйко Кадоно, он профессор, изучающий сказания и обычаи, связанные с ведьмами. Он не из ведьминской семьи и не имеет магических способностей, познакомился с мамой Кики в юности, когда та прилетела в городок на стажировку. По словам Катсуи Кондо (разработчика образа Окино), он рисовал Окино, основываясь на образе актёров Дэвида МакКаллума и Акиры Терао[14].

Сэйю: Коити Миура

Создатели[править | править вики-текст]

Озвучивание ролей[править | править вики-текст]

Сэйю:

Дубляж в российском прокате[править | править вики-текст]

Производство[править | править вики-текст]

Проект создания мультфильма «Ведьмина служба доставки» начался весною 1987 года, когда продюсерская фирма «Fudosha» обратилась к издателю книги Эйко Кадоно, фирме Токума Паблишерс, за разрешением сделать по книге фильм. Руководить созданием фильма должны были Хаяо Миядзаки или Исао Такахата со студии «Гибли». Но, поскольку Миядзаки был занят производством картины «Наш сосед Тоторо», а Такахата — «Могилой светлячков», Миядзаки смог взять на себя только роль продюсера[15], а само производство, в том числе режиссуру, было решено отдать в руки молодых сотрудников «Гибли»[16]. Катсуя Кондо, который работал с Миядзаки над «Тоторо», взялся за разработку основных персонажей. Кадзуо Ога, ранее работавший с Миядзаки, порекомендовал Хироси Оно в качестве художника-постановщика.

Итак, часть кадровых вопросов была решена, но оставалось определить, кто будет режиссёром и сценаристом картины. Продолжая работать над «Тоторо», Миядзаки лично просмотрел работы многих кандидатур, но так и не принял окончательного решения. В студии «Ghibli» взяли переработанный сценарий «Кики» от Нобуюки Иссики, но Миядзаки счел, что тот суховат и не соответствует концепции фильма, где он хотел показать параллели между героиней «Службы доставки» и молодыми художницами студии[15].

Наконец, работа над «Тоторо» была завершена, и Миядзаки смог более плотно приступить к работе над «Кики». В первую очередь он взялся за сценарий. Место действия оригинальной книги не похоже ни на Японию, ни на Европу[17], для фильма местом действия стала «альтернативная Европа 50-х годов, где не было Второй Мировой войны»[18][19]. «Альтернативность» места действия позволила художникам некоторые вольности с хронологией. Так, почитатели творчества Миядзаки отмечали, что транзисторный радиоприёмник в руках Кики и чёрно-белые телевизоры соответствуют концу 1950-х годов; в то же время автомобили и некоторые самолёты выглядят пришедшими из более раннего временного периода (например, показанный в начале картины пассажирский аэроплан выглядит весьма похожим на самолёт «Handley Page H.P.42», однако в реальности все восемь экземпляров данного образца были уничтожены ещё в 1941 году). Город Корико, где поселилась Кики, должен был соответствовать «японским представлениям о старом европейском городе», стоящий «одной стороной на берегу Средиземного, а другой — Балтийского моря»[20].

Побывавший в Швеции во время неудачных переговоров о экранизации книги «Пеппи Длинныйчулок», Миядзаки организовал поездку ведущих членов его команды в Стокгольм, Аделаиду и некоторые шведские острова, чтобы дать им материал для более достоверной отрисовки европейских пейзажей[21]. Итогом поездки стали 80 рулонов пленки по 24 кадра в каждом с видами городов, три коробки других материалов[22]. За основу города Корико был взят город Висби на шведских островах, улицы получились по образцу старой части Стокгольма, Гамла Стан[23]. В итоге получилась смесь архитектур городов Ирландии, Парижа, можно заметить также сходство с торговым районом Гиндза в Токио.

По возвращении домой работа над концепциями персонажей и места действия была продолжена, разработка персонажей влекло за собой появление новых сюжетных линий. Миядзаки решил переделать сценарий, более не придерживаясь сюжета оригинальной книги. Когда об этом узнала автор оригинала Эйко Кадоно, она была очень рассержена — до такой степени, что одно время была даже угроза к закрытию всего проекта картины. Взволнованные Миядзаки и продюсер Тосио Судзуки срочно поехали к писательнице домой и уговорили её съездить с ними на студию. Посетив студию, Эйко Кадоно понравилось то, как относятся мультипликаторы к своей работе и она разрешила им «вольности» в сценарии[24]. Наконец, 8 июля 1988 сценарий был готов окончательно. Итоговый сценарий нес в себе так много оригинальных идей Миядзаки, что исполнявший обязанности режиссёра Сунао Катабути решил не рисковать и потребовал, чтобы Миядзаки взял на себя и режиссуру, а сам стал его помощником. После этого картина разрослась с исходных 70-80 минут сначала до 90, а после расширения отдельных частей в процессе раскадровки (особенно много добавила, например, линия с собакой Джефом) до 103[25].

Японская фраза: Majo no Takkyuubin в переводе буквально означает: быстрая домашняя почта, которая представляет собой нечто схожее с японской почтовой службой Yamato Transport, логотип которой тоже представляет собой чёрного кота с котёнком. Директор этой службы был доволен, узнав, что Миядзаки собирается делать мультфильм с таким сюжетом и названием, и оказал спонсорскую помощь её созданию. Миядзаки даже использовал рекламный слоган этой фирмы: «Ведьмина служба доставки чёрных кошек фирмы Ямато».

Особенности использованных в фильме технологий[править | править вики-текст]

При создании фильма «реалистичности» рисунка было уделено особое внимание. Как обычно, он был выполнен по классической «целлулоидной» технологии, но для получения реалистичных изображений огня, дыма, теней в некоторых случаях использовалась техника двойного экспонирования. Для имитации «свободного» движения камеры для некоторых мест было сделано несколько фонов с разных ракурсов. Несколько эпизодов были сняты с применением тотальной анимации. В расцвечивании персонажей на целлулоиде было использовано 465 различных цветов, что позволило получить более мягкий и живой рисунок, при этом около 25 цветов было использовано впервые. Для сравнения, в телевизионной анимации используется обычно 200 цветов. Важность цветовых решений для данного фильма была подчеркнута указанием должности супервизора по цвету как «цветового дизайнера»[26].

Адаптации фильма для проката за пределами Японии[править | править вики-текст]

Хотя широкий мировой прокат фильма начался с диснеевского релиза 1998 года, задолго до него, в 1990 году, «Streamline Pictures» выпустили английский дубляж для показа на «Japan Airlines». В этом дубляже кот Зизи был озвучен мужским голосом. Качество этого дубляжа оценивается очень высоко, он был приближен к японскому оригиналу больше, чем диснеевский. До того как Walt Disney Pictures купили права, были и показы на фестивалях в США.

Хотя в Walt Disney Pictures имелся перевод оригинального сценария, сделанный «Streamline Pictures», о передаче которого позаботился президент студии Ghibli Токума Ясуёси[27], английская версия сценария была немного изменена с целью адаптации фильма для местного зрителя:

  • В оригинальной японской версии Дзи-дзи озвучивает женщина, но для английского дубляжа было решено привести голос в соответствие с полом персонажа. Голос кота был доверен Филу Хартману, который ушёл из жизни вскоре после завершения работы по озвучиванию; в конце английской дублированной версии, после титров, имеется надпись: Памяти Фила Хартмана 1948—1998.
  • В Walt Disney Pictures посчитали неподходящим, что дети пьют кофе, поэтому в диалоге во время сцены, когда Осоно угощает Кики кофе, напиток был изменен на горячий шоколад. Субтитры видео также упоминают о горячем шоколаде, хотя японский «kohii» (кофе) чётко слышен на саундтреке.
  • В беззвучных местах оригинала были сделаны дополнительные музыкальные вставки, выполненные композитором Полом Чихара. Музыкальная тема для них была взята, в частности, из произведения «В пещере горного короля» (из сюиты «Пер Гюнт») Эдварда Грига. От звучавших во время начальных и конечных титров песен Юми Араи было решено отказаться в пользу написанных композитором Сидни Форест песен «Soaring» и «I’m Gonna Fly».
  • Коту добавили фразу: «Ты меня слышишь», которую он произносит перед тем как запрыгнуть на плечо дающей интервью Кики, чтобы показать, что в итоге она вернула себе способность понимать своего друга[28]. Это противоречило идее Миядзаки, который сказал, что кот Дзи-дзи — это словно «незрелая сторона» Кики, а то, что она теряет способность общаться с ним — таким образом он, Миядзаки, хотел подчеркнуть тот факт, что Кики становится взрослее, набирается жизненного опыта[29].

Английские субтитры, использованные в VHS, а затем и в DVD-релизах, были не совсем точны по смыслу, но больше подходили под движения рта персонажей. Тем не менее, эти субтитры базировались на оригинальном сценарии. 2 марта 2010 года в США вышло новое издание DVD с третьим вариантом английского дубляжа. В этом варианте часть изменений, сделанных для диснеевского дубляжа 1998 года, была удалена: добавленная/замененная музыка, звуковые эффекты, добавленные диалоги (в том числе добавленная в конце фраза Зизи) были возвращены в исходное состояние в соответствии с японским оригиналом. Тем не менее, часть отклонений от оригинала (особенно в плане изменённых диалогов) осталась и в этой версии.

На студии Уолта Диснея 1 сентября 1998 был выпущен дублированный английский вариант на VHS. Выпуск оказался успешным, было продано более миллиона копий. Несколько недель спустя на студии Диснея выпустили VHS-версию данной картины с субтитрами и дополнительно оригинальный японский вариант, также с субтитрами. Кроме того, одновременно был выпущен вариант на лазерном видеодиске. Картина на DVD первой зоны была представлена 15 апреля 2003 совместно с мультфильмами «Унесённые призраками» и «Небесный замок Лапута».

В Испанской версии мультфильма Кики была переименована в Ни́ки и, соответственно, мультфильм назывался: «Nicky la aprendiz de bruja», что означает: «Ники — юная ведьмочка-ученица». К такому решению издатель пришел из-за того, что слово «кики» на местном наречии означает: «быстрый секс».

Для российского проката 2008 года перевод был сделан Анной Паниной. Он был выполнен непосредственно с японского оригинала, но с учетом других переводов. Первые версии её перевода были сделаны задолго до российского проката и даже выкладывались переводчицей в интернете в виде субтитров[30]. Большое внимание в нём было уделено именам персонажей, японизированым именам было возвращено европейское звучание, имена были приспособлены к русской традиции произношения. Это привело к отличиям от ранних переводов, следовавших английскому изданию. В частности, управляющей в доме Оку-сама, имя которой в английском издании осталось японизированым, было дано имя Берта, коту было подобрано благозвучное для уха широкого зрителя и в то же время неотличимое от японского произношения имя Зизи.

История релизов[править | править вики-текст]

Выручка от продаж и просмотров составила порядка 18,1 млн долл., поэтому картину можно назвать финансово успешной и она по праву стала занимать верхние позиции популярности в Японии в 1989 году.

  • Китай — 20 января 1990 года (Cantonese version) как «Mo Neoi Zaak Gap Pin» (кит. 魔女宅急便).
  • США — 23 мая 1998 года (Seattle International Film Festival) (премьера)

«Kiki — Entregas a domicilio» (Кики — домашняя почтальонка) — так мультфильм называется в латино-американской версии, созданной на основе английского дубляжа.

  • США — 1 сентября 1998 года (видео премьера) как «Kiki’s Delivery Service».
  • Португалия — апрель 2000 года как «Kiki: A Aprendiz de Feiticeira».
  • Израиль — 10 августа 2001 года (ТВ премьера)
  • Тайвань — 7 ноября 2002 года (re-release)
  • Испания — 15 октября 2003 года как «Nicky, La Aprendiz de Bruja».
  • Франция — 12 марта 2004 года (Deauville Asian Film Festival)
  • Франция — 31 марта 2004 года как «Kiki, la petite sorcière».
  • Австралия — 8 июля 2004 года (Sydney Miyazaki Film Festival)
  • Германия — 14 ноября 2005 года (DVD премьера) как «Kikis kleiner Lieferservice».
  • Финляндия — 30 марта 2007 года мультфильм вышел под названием «Kikin lähettipalvelu».
  • Турция — 6 июля 2007 года как «Küçük cadi kiki».
  • Венгрия — 24 октября 2007 года как «Kiki — A boszorkányfutár».
  • Южная Корея — 22 ноября 2007 года
  • Швеция — 23 ноября 2007 года как «Kikis expressbud».
  • Норвегия — 14 декабря 2007 года картина вышла под названием «Kikis Budservice».
  • Россия — 25 сентября 2008 года картина вышла под названием «Ведьмина служба доставки».

Релиз на Видео[править | править вики-текст]

В Японии с 1989 года аниме было выпущено на фирменных японских видеокассетах Toshiba, Konica, Yamaha, Hitachi, Panasonic, JVC, Akai, Fuji, TDK, Sony, Maxell, Sanyo и других фирм. В Корее выпущено также и на фирменных корейских видеокассетах Samsung, GoldStar (с 1996 года — LG) Daewooo, SKC, Scena, Saehan и других фирм. В США и Канаде была выпущена и англоязычная версия аниме на точно таких же VHS. Аниме распространялось в системе NTSC. В Китае и в других странах мира распространялся также и в системе PAL. В России в начале 90-х распространялся в авторских одноголосых закадровых переводах, первоначально в переводе Андрея Гаврилова (с 1998 года — в переводе Сергея Визгунова на нелегальных копиях издания «Walt Disney Home Video») на «пиратских» видеокассетах зарубежного производства, также как и в Японии, Корее и других стран мира, и в системах PAL / NTSC. Изначально копии распространялись с профессиональной кассеты Betacam SP, а в 1990-е годы — с LaserDisc[источник не указан 161 день].

Весной 1997 года аниме было впервые выпущено на DVD в Японии, в США и Канаде — изданием «Walt Disney Home Video». В России с 2001 года выпускался на DVD с любительским одноголосым и многоголосым переводами, а также на двухсторонних DVD в паре с «Нашим соседом Тоторо». 15 апреля 2003 года выпущен на DVD с переводом Гланца и Королёвы, как на одном диске, так и на двухсторонних DVD вместе с «Небесным замком Лапута». Русского меню и русских субтитров нет.

Технические данные на 15 апреля 2003 года:

  • Изображение: цветное, 16:9, NTSC
  • Регион: 0
  • Язык меню: только английский
  • Звуковая дорожка (англ. Spoken Languades)
  1. Английский Dolby Digital Surround 5.1
  2. Русский Dolby Digital Surround 5.1
  3. Японский (в меню указан как «Оригинальный» (англ. Original) Dolby Digital Surround 5.0
  • Субтитры: только английские, французские, испанские, китайские и японские
  • Дополнительные материалы (англ. Special Features):
    • Трейлер (англ. Original Theatrical Trailer)
    • Как снималось «Ведьмина служба доставки» (англ. Making of Kiki’s Delivery Service) (яп. 魔女の宅急便)
    • Фотогалерея
    • Интервью создателей (англ. Interview)

Саундтреки[править | править вики-текст]

Kiki's Delivery Service: Soundtrack
Обложка альбома  «Kiki's Delivery Service: Soundtrack» ()
саундтрек
Дата выпуска

25 августа 1989

Жанр

саундтрек аниме

Длительность

41:45

Страна

ЯпонияFlag of Japan.svg Япония

Лейбл

Tokuma Japan Communications

Исполнители

Юми Араи

Музыку к аниме написал японский композитор Дзё Хисаиси. Кроме этого, в сборник вошли две песни Юми Араи 1970-х годов, использованные в фильме: Ryuuju no Dengon (Message of Rouge) и Yasashisa ni Tsutsumareta nara (If I’ve Been Enveloped by Tenderness).

  1. Hareta Hi ni…(On a Clear Day…) — 2:16
  2. Tabidachi (Departure) — 2:53
  3. Umi no Mieru Machi (A Town with an Ocean View) — 3:00 («Meguru kisetsu» со словами)
  4. Sota Tobu Takkyuubin (Flying Delivery Service) — 2:09
  5. Pan-ya no Tetsudai (Helping the Baker) — 1:04
  6. Shigoto Hajime (Starting the Job) — 2:15
  7. Migawari Jiji (Substitute Jiji) — 2:46
  8. Jyefu (Jeff) — 2:30
  9. Ooisogashi no Kiki (Very Busy Kiki) — 1:17
  10. Paatii ni Maniawanai (Late for the Party) — 1:07
  11. Osono-san no Tanomigoto… (Osono’s Request) — 3:01
  12. Puropera Jitensha (Propeller Bicycle) — 1:42
  13. Tobenai! (I Can’t Fly!) — 0:46
  14. Shoushin no Kiki (Heartbroken Kiki) — 1:11
  15. Urusura no Koya he (To Ursula’s Cabin) — 2:05
  16. Shimpi naru E (A Mysterious Painting) — 2:20
  17. Bou-Hikou no Jiyuu no Bouken Gou (The Adventure of Freedom, Out of Control) — 1:06
  18. Ojii-san no Dekki Burasshu (The Old Man’s Deck Brush) — 1:59
  19. Dekki Burasshu de Rendezvous (Rendezvous on the Deck Brush) — 1:02
  20. Ryuuju no Dengon (Message of Rouge) — 1:45
  21. Yasashisa ni Tsutsumareta nara (If I’ve Been Enveloped by Tenderness) — 3:09

Интересные факты[править | править вики-текст]

  • Сюжет истории, по словам Миядзаки, разворачивается в альтернативной Европе 1950-х, где Первая и Вторая мировые войны никогда не происходили.
  • Во время работы над фильмом Миядзаки и его актёры совершили поездку в Швецию для тщательного исследования пейзажей для фильма. Фотографии, которые они сделали в Стокгольме и Висбю, формируют основной фон вымышленного города Корико. Город также содержит элементы Лиссабона, Парижа, Сан-Франциско и Милана.
  • Когда Кики впервые прибыла в город, она врезалась в автобус с именем Studio Ghibli — имя студии Миядзаки.
  • Имена улиц города были скопированы с тех, которые используются в Стокгольме, например, «Klara Norra Ky» взята с Klara Norra Kyrkogata (Northern Klara Church Street).
  • Имя пекарни Асоны «Guchokipanya» — игра слов японского языка, состоящая из двух слов: «guchokipa» — знаменитая игра Камень-Ножницы-Бумага и «pan’ya» — пекарня.
  • За основу рисунка Урсулы была взята работа учеников школы города Хатинохэ «Корабль, летящий над радугой» («虹の上をとぶ船»)[10]. Картина была расцвечена, в неё было добавлено лицо Кики, изменен фон.
  • Четырёхмоторный пассажирский биплан, который видит Кики, когда летит в Корико — это реальный самолёт Handley-Page HP42, один из первых четырёхмоторных пассажирских самолётов. Всего было построено восемь самолётов этого типа, они находились в эксплуатации в 1930-х годах. В начале Второй мировой войны они были мобилизованы в армию и уничтожены в 1941. Но в альтернативном мире, где не было войн, H.P.42 вполне мог бы продолжить служить в гражданской авиации.
  • Вначале Миядзаки был единственным продюсером фильма. Первый сценарий был написан Нобуюки Иссики, и Сунао Катабути был назначен сделать свой дебют в качестве режиссёра. Но Иссики вскоре оставил этот проект, потому что Миядзаки был недоволен его сценарием. Миядзаки переписал сценарий вскоре после этого, и в конечном счёте возглавил проект вместе с Катабути, который стал его помощником.
  • В мультфильме присутствует также тотальная анимация.
  • Кинофильм с живой игрой актёров, который должен был быть основан на оригинальном сюжете, планировалось выпустить в течение 2009 года.
  • Консервативная христианская группа из «Обеспокоенных за Америку женщин» пыталась бойкотировать выход на экраны «Службы доставки Кики», опубликовав 28 мая 1998 года статью «Дисней окунается в японское колдовство». В статье содержался призыв бойкотировать картины Уолта Диснея, объяснявшийся тем, что они, якобы, под видом детских картин, потакая японским аниматорам, стараются разрушить крепкую американскую семью.

Отзывы и критика[править | править вики-текст]

Зарубежные и российские критики приняли картину в целом положительно.

В своей рецензии к выходу фильма в российский прокат в 2008 году критик Роман Волобуев отметил сходство фильма по стилю с работами итальянских неореалистов, и, полагая, что Миядзаки предлагает в нём рецепт от всех горестей в виде «противопоставить несовершенному миру трудолюбие и самодисциплину», который не для всех срабатывает, тем не менее хвалит вложенный в уста художницы Урсулы «самый правильный на свете ответ на вопрос, как быть, когда тошно, метла поломалась и нет вдохновения: „Хорошенько высыпайся и много гуляй пешком“»[31]. Обозреватель интернет-издания «Газета.ру» Дарья Горячева отметила, что при создании фильма «вместо детской сказки о маленькой ведьме у Миядзаки получилась притча о взрослении»[32].

Награды[править | править вики-текст]

В 1990 году картина получила специальную премию и приз самому популярному фильму от Японской киноакадемии[en]. В том же году была получена награда от журнала «Кинэма Дзюмпо» за лучшую режиссуру японского фильма (Миядзаки), а также премия «Майнити» за лучший анимационный фильм.

4 сентября 1998 года издание «Entertainment Weekly» оценило картину как «лучшее видео 1998 года». Программа «Siskel and Ebert» также дала высокую оценку «Службе доставки Кики», поместив её в список лучших анимационных лент 1998 года. Не менее удачными были и последующие официальные релизы картины. На сайте «Rotten Tomatoes» «Службе доставки Кики» дали 100-процентную качественную оценку.

Примечания[править | править вики-текст]

  1. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, The Hopes and Hearts of Today's Girls, Стр. 5-6. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.(перевод)
  2. 1 2 The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part Two, Art Of Animated Film, Page 118-119. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  3. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part Two, Art Of Animated Film, стр. 28. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  4. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part Two, Art Of Animated Film, стр. 46. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  5. Хаяо Миядзаки — Ведьмина служба доставки Кики — Часть 3 — Магия в Большом городе Аниме журнал Ня! ^_^
  6. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part Two, Art Of Animated Film, стр. 45. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  7. 1 2 Хаяо Миядзаки - "Ведьмина служба доставки Кики" - Персонажи » Аниме журнал Ня! ^_^
  8. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part Two, Art Of Animated Film, Page 123. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  9. 1 2 The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part Two, Art Of Animated Film, Page 85. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  10. 1 2 メッセージ | 頑張れ東北!みちのくの光は消えず — 楽天ブログ
  11. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part Two, Art Of Animated Film, Page 132. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  12. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part Two, Art Of Animated Film, стр. 117. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  13. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part Two, Art Of Animated Film, стр. 98. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  14. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part Two, Art Of Animated Film, стр. 50. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  15. 1 2 The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part One, In The Beginning, Page 8. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  16. FAQ пo «Ведьминой службе доставки»
  17. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part One, In The Beginning, Page 9. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  18. FAQ пo «Ведьминой службе доставки»
  19. FrightFest Gore in the Store review of Kiki’s Delivery Service
  20. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part Two, Art Of Animated Film, Page 67. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  21. [ http://www.youtube.com/watch?v=IJZIB8SdhsM Видеоинтервью с Миядзаки]
  22. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part One, In The Beginning, Page 11. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  23. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part One, In The Beginning, стр. 10,11. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  24. FAQ пo «Ведьминой службе доставки»
  25. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part One, In The Beginning, Page 12. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  26. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, стр. 17. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  27. FAQ пo «Ведьминой службе доставки» http://www.nausicaa.net/miyazaki/kiki/faq.html#sub
  28. FAQ пo «Ведьминой службе доставки» http://www.nausicaa.net/miyazaki/kiki/faq.html#power
  29. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part Two, Art Of Animated Film, Page 45. VIZ Media LLC; 1 edition (2006-05-09) ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0. Retrieved on 2007-02-11.
  30. Субтитры и тексты. Ведьмина почта. http://miyazaki.otaku.ru/subs/subs.htm#kik
  31. Рецензии на фильм «Ведьмина служба доставки»
  32. Рецензия на мультфильм «Ведьмина служба доставки» — Газета. Ru | Культура

Ссылки[править | править вики-текст]

Wikiquote-logo.svg
В Викицитатнике есть страница по теме
Служба доставки Кики