Эта статья проекта «Аниме и манга» выставлена на рецензию

Ведьмина служба доставки

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Служба доставки Кики
Kiki's Delivery Service (Movie).jpg
魔女の宅急便 (яп.)
Мадзё но Таккю:бин (киридзи)
Kiki's Delivery Service (англ.)
Жанр фэнтези, приключения, роуд-муви, сказка
Анимационный фильм
Режиссёр Хаяо Миядзаки
Композитор Дзё Хисаиси
Студия Studio Ghibli
Лицензиат Россия RUSCICO
Премьера Япония 29 июля, 1989
Соединённые Штаты Америки 23 мая, 1998
Великобритания 10 ноября, 2003
Россия 25 сентября, 2008
Продолжительность 102 мин.

«Слу́жба доста́вки Ки́ки» или «Ве́дьмина слу́жба доста́вки» (яп. 魔女の宅急便 Мадзё но Таккю:бин?, англ. Kiki’s Delivery Service) — пятый полнометражный аниме-фильм режиссёра Хаяо Миядзаки, выпущенный в 1989 году студией Гибли. Этот фильм стал четвёртым, выпущенным в широкий прокат этой анимационной студией, а также вторым фильмом Миядзаки по мотивам оригинального художественного произведения. Картина основана на детской книге «Служба доставки Кики» японской писательницы Эйко Кадоно. Сюжет фильма включает только некоторые эпизоды книги и не охватывает всё повествование (период действия в книге — год, а в аниме — летние месяцы). Это была первая картина студии Гибли, выпущенная совместно со студией Уолта Диснея: в 1997 году был произведён дубляж, а затем прошла премьера в США на международном кинофестивале в Сиэтле (23 мая 1998 г.). Картина выиграла Гран-при журнала Animage в 1989 году. 1 марта 2014 г. вышел японский полнометражный фильм по той же книге.

Сюжет[править | править вики-текст]

Кики — 13-летняя ведьма, живущая на окраине маленького городка с отцом и матерью-ведьмой, изготавливающей целебные средства для местных жителей и обучающей дочь своему искусству. В таком возрасте, по традиции, ведьма должна улететь на годичную стажировку в чужой город, где нет других ведьм, и пожить за счет предоставления его жителям своих профессиональных услуг. Мать беспокоит, что из всех умений дочь освоила лишь полет на метле, но Кики уверена в успехе и не любит суетливых приготовлений. Простившись с друзьями и прихватив папин красный радиоприемник, Кики садится на материнскую метлу со своим компаньоном — чёрным котом Зизи, и, столкнувшись при взлете с ветвями деревьев, отправляется в дальний путь. Метла поначалу плохо слушается, и Кики просит кота включить радио, звучит песня «Rouge no Dengon» («Записка помадой»), под которую идут начальные титры. Кики и Зизи встречают более опытную ведьму-стажера, которая просит их выключить музыку. Она поделилась с ними опытом своей стажировки, и этот разговор заставил Кики задуматься о своих профессиональных навыках. Вдруг прогремел гром и начался сильный дождь. Кики и Зизи поспешили укрыться. Они влетели в открытый люк в крыше вагона стоящего на боковом пути состава, и залезли в сетку с сеном для коров. Пока они спали, поезд тронулся и довез их до берега моря. Вылетев на ходу из вагона, они направились к красивому портовому город, протянувшемуся вдоль залива.

Кики доставляет посылку (на метле: кот Зизи и его котёнок).

Город назывался Корико, он понравился Кики, там не было своей ведьмы, но встретили её неприветливо. Случай, когда она помогла хозяйке булочной по имени Асона отнести забытую клиенткой соску, помогает ей найти крышу над головой и наталкивает на идею открыть службу доставки вещей по воздуху на метле. Но хорошей идеи мало: клиенты поначалу столь редки, что порой возникают тоскливые мысли, а когда клиенты и появляются, то их требования порой неадекватны физическим силам 13-летней девчонки, деловое отношение клиентов к ее услугам порой выглядит как шокирующее проявление бездушия, а некоторые доставки не проходят без приключений.

В этом городе Кики встречает мальчика-ровесника по имени Томбо, которому нравится авиация и сама Кики, особенно её способность летать. Сначала ведьма не хочет иметь с ним дело, несмотря на то, что он выручил её в первый её день в городе, но потом, не без помощи Асоны, они подружились. Кот Зизи тоже влюбился в местную кошку по имени Лили, и начал отдаляться от Кики. Через некоторое время после прогулки с Томбо на велосипеде с пропеллером, где они поговорили о том, является ли для Кики полет удовольствием или работой, Кики замечает, что перестала понимать язык Зизи (то, что он говорит, звучит для неё как простое мяуканье) и начинает терять привычную с детства способность летать на метле. Она вынуждена оставить работу, ей становится страшно за свою будущую жизнь. К счастью для себя, Кики во время приключений с доставкой первого заказа познакомилась с молодой художницей по имени Урсула, которая уже прошла опыт самостоятельной жизни с подросткового возраста и творческий кризис взросления. Художница приглашает её к себе позировать, они разговаривают о сходстве колдовства и художественного вдохновения, Урсула делится с Кики опытом, как можно возвратить себе способность творчества.

Кульминация наступает, когда остановившийся в городе на ремонт дирижабль срывается ветром с привязи и терпит крушение. Мальчик Томбо, пытавшийся удержать его, оказывается на краю гибели. Спеша ему на помощь, Кики вновь решается взлететь, используя необъезженную, позаимствованную у дворника уличную щетку. Усилие воли возвратило ей волшебную силу, она получает признание среди горожан за свой подвиг. Но в своем письме родителям она скромно пишет, что у неё всё в порядке, жильё нашла, работать начала, в городе ей нравится.

Во время конечных титров можно видеть продолжение сюжета — Томбо с друзьями построил самолет на мускульной тяге и Кики на метле сопровождает его в полете; маленькая девочка идет с мамой в костюме Кики и с крохотной метлой; Кики доставляет заказ; Кики в гостях у смотрителя часов, первого человека, с которым она познакомилась в городе; у кота Зизи и кошки Лили родились котята и Зизи берёт одного из них с собой на метлу Кики во время полёта.

Персонажи[править | править вики-текст]

Кики и Зизи под деревом (иллюстрация Акико Хаяси из оригинального произведения Эйко Кадоно)

Кики (яп. キキ Кики?)[1] — тринадцатилетняя девочка, ведьма-ученица, покидающая родной дом, чтобы пройти год практики. Кики носит тёмно-фиолетовое платье, а на волосах — красный бант. Изначально художник по персонажам Кацуя Кондо разрабатывал образ Кики, следуя иллюстрациям для книги, сделанными Акико Хаяси, где Кики изображена девочкой с длинными волосами и румянцем на щеках, однако, оценив трудоемкость анимирования развевающихся на ветру длинных волос, он вынужден был через промежуточный вариант со стягивающими волосы резинками прийти к образу с короткими волосами.

Из всех волшебных умений, которым её учили с детства, Кики освоила только полеты на метле, если не брать в расчёт её способность разговаривать со своим другом — ведьминским чёрным котом Зизи. С другими животными она разговаривать не умеет и при необходимости пользуется помощью кота как переводчика. Быть ведьмой для Кики значит работать по древней и редкой маминой профессии. Миядзаки отмечает, что в отличие от героинь аниме и сериалов про девочек-волшебниц, ведьминское искусство не дает Кики никаких преимуществ для легкого исполнения своих желаний, и тем она похожа на множество молодых девушек, приезжающих в столицу Японии с надеждой на свой талант рисовать мангу. Миядзаки ставит перед Кики такую же, как перед ними, задачу самореализации и обретения финансовой и духовной самостоятельности, преодоления рутины в своем деле[2]. Ради этого в сценарий был введен отсутствующий в книге момент потери способности летать, а так же жесткий урок от столкновения с клиентами, ожидающими от нее более делового подхода, что она будет доставлять, потому что ей заплачено, а не ради признательности за свою работу[3]. Описанные в книге Кадоно "гонорары" за работу вряд ли позволили бы ей прожить в городе при подчеркиваемой в фильме Миядзаки дороговизне магазинов.

Кики энергична, доброжелательна, трудолюбива. Она доверяет людям не проверяя, она следует своим чувствам и ощущению счастья[4]. С родителями она ведет себя как маленькая, но когда ей приходится рассчитывать только на себя, становится серьезной[5]. Характеры Кики в фильме и книге не совсем похожи, в книге её подростковые черты более выражены, она выглядит сдержаннее в своих эмоциях. В книге ее клиентами становятся небогатые простые люди, в фильме ей приходится больше сталкиваться с соблазнами большого города и людьми, олицетворяющими успешность и богатство. Её ранит равнодушие жителей и сверстников в Корико[6], и, пока Кики еще не освоилась в городе, в душе вопреки наставлениям матери она надеется, что может скомпенсировать это, нарушив ведьминский «дресс-код» более модным платьем.

Сэйю: Минами Такаяма

Зизи (яп. ジジ Дзи-Дзи?) (Джи-Джи или Дзи-Дзи в ранних переводах) — чёрный кот, друг Кики. Согласно книге, он её ровесник, так как ведьминский кот вырастает из чёрного котенка, родившегося одновременно с девочкой-ведьмой и растущего вместе с ней, отсюда и способность Кики и Зизи разговаривать друг с другом. По характеру Зизи осторожен, что особо заметно на фоне импульсивности и порывистости Кики. Кроме того, Зизи не лишён сарказма и доли иронии. В оригинале "детский" голос кота был доверен женщине, в европейских и американских изданиях фильма голос приведен в соответствие с полом. По словам Миядзаки, Зизи не вполне самостоятелен, а представляет собой незрелую часть Кики[7], однако образ Зизи, созданный Филом Хартманом для первоначального диснеевского издания, не воспринимается как детский, это же относится и к тем русским переводам, которые были сделаны на его основе.

Сэйю: Рэй Сакума
Томбо Копор

Томбо Копори (яп. トンボコポリ Томбо Копори?) — четырнадцатилетний мальчик, живущий в городе, который Кики выбрала для своей практики, ставший её другом. Согласно книге, кличка «Томбо» («стрекоза» по-японски) была дана ему из-за очков и увлечения полетами. Томбо является членом авиаклуба, где занимается изготовлением самолета с мускульным приводом. Заметно его внешнее сходство с отцом Кики, Окино[8], хотя Миядзаки полагал, что результатом знакомства Кики и Томбо будет, скорее всего, не любовь, а добрая крепкая дружба[9].

В книге он не пытается ухаживать за Кики, интересуясь больше её метлой и способностью летать, однако они все равно стали друзьями после того, как она простила ему похищение материнской метлы для исследования её летных свойств и её поломку. В качестве еще одной черты Томбо можно отметить, что в фильме ему досталась роль шута[10].

Сэйю: Каппэй Ямагути
Осоно

Асона (яп. オソノ Осоно?) (Осоно в ранних переводах) — хозяйка маленькой булочной в городе Корико, в котором остановилась Кики. Она беременна, в книге её роды наступили на другой день после прибытия Кики, в фильме это происходит в самом конце. Асона первой в городе проявила внимание к Кики и отнеслась к ней с добротой. Отношение Асоны к Кики походит на материнское, она ухаживает за Кики, когда та простудилась, переутомившись и попав под дождь во время доставки, участвует и в делах сердечных. Асона поддержала идею Кики начать работать доставщицей небольших отправлений, предоставила помещение и телефон, дала подработку в своей булочной и раскрыла ей основы ведения бизнеса.

Сэйю: Кэйко Тода
Урсула

Урсула (яп. ウルスラ Урусура?) — молодая художница, около 18-19 лет. Живёт летом в лесу, в небольшом домике в пригороде Корико. В книге её роль в судьбе Кики незначительна, в фильме Урсула для Кики вроде «старшей сестры» или даже её взрослое альтер эго, что подчеркивается озвучиванием обоих героев одной и той же актрисой в оригинальном японском варианте фильма. Урсула, сравнивая волшебство и вдохновение, объясняет огорчённой из-за потери способности летать Кики, что такое бывает и у неё — художницы, что чтобы найти своё предназначение в этом мире, надо уметь преодолевать период упадка сил упорной работой, а если не получается вернуть вдохновение упоным трудом, «надо побольше гулять и выспаться хорошенько».

Сэйю: Минами Такаяма

Булочник (яп. ベーカリー Бэ:кари:?) — булочник Fukuo (フクオ), муж Асоны. Он высокий, физически крепкий и немногословный, за весь фильм им произнесена одна реплика. Его образ был сделан столь молчаливым, поскольку в силу возраста у Кики нет общих тем для разговора с чужим взрослым мужчиной[10]. Его внешняя суровость так же помогает демонстрации первоначально возникшего у Кики и Зизи чувства одиночества и незащищенности в чужом городе. Булочник показывает иную, чем Асона, заботу о Кики (взять хотя бы изготовленный им для рекламы службы доставки пряник)[8], впоследствии она и Зизи поняли его доброту.

Сэйю: Коити Ямадэра

Оку-сама (яп. おクさま Оку-сама?) — одна из клиенток Кики. Видно, что она очень пожилая, страдает артритом, относится к аристократическому роду. Первоисточником ее образа в книге была пожилая, трудолюбивая, но очень бедная и изобретательная вдова. В фильме через этот персонаж Миядзаки планировал показать, как Кики находит себе друзей[11]. Оку-сама добросердечна, но её внучка совершенно этого не ценит.

Сэйю: Харуко Като

Берта (яп. バーサ Ба:са?) — управляющая в доме Оку-самы, отсутствующий в книге персонаж, придуман Миядзаки, чтобы дать Оку-сама компаньонку. «Баса», другой вариант произношения её имени, взятый из диснеевского перевода, является транскрипцией японского произношения имени «Берта».

Сэйю: Хироко Сэки

Внучка (яп. 老婦人の孫娘?) — празднующая день рождения клиентка Кики, к которой она должна была под дождем доставить пирог от бабушки, Оку-сама. Надменность внучки при получении посылки и её равнодушие к чужому труду и заботе произвело на Кики и Зизи столь неприятное впечатление, что одно её присутствие среди друзей Томбо заставило Кики довольно грубо попрощаться с ним во время прогулки и уйти пешком. Этот отсутствующий в книге персонаж был придуман Миядзаки, чтобы предельно жестко и откровенно продемонстрировать Кики наивность ее представлений, что поскольку у нее есть особенное для ее специальности умение, то она будет везде принята с радостью, что так дела не делаются, она должна делать свою работу просто потому, что ей за это платят, а добрый клиент — это везение[3].

Сэйю: Кэйко Кагимото

Маки (яп. マキ Маки?) — соседка и первый заказчик Кики, хозяйка кошки Лили, подруги Зизи, успешный модельер. Кики завидует ей во время застоя в делах. Разрабатывая образ Маки, Кацуя Кондо стремился сделать ее похожей на стройную актрису из старых европейских фильмов[12]. В книге ее образ выглядит гораздо скромнее, не давая поводов для зависти.

Сэйю: Кикуко Иноуэ

Кокири (яп. コキリ Кокири?) — мама Кики. Кокири тоже ведьма, она готовит волшебные травяные настои для лечения многих болезней в родном городке Кики. Её волнует то, что Кики недостаточно серьёзна и обучена, чтобы успешно пройти стажировку.

Сэйю: Миэко Нобусава

Окино (яп. オキノ Окино?) — отец Кики. По книге Эйко Кадоно, он профессор, изучающий сказания и обычаи, связанные с ведьмами. Он не из ведьминской семьи и не имеет магических способностей, познакомился с мамой Кики в юности, когда та прилетела в городок на стажировку. По словам Катсуи Кондо (разработчика образа Окино), он рисовал Окино, основываясь на образе актёров Дэвида МакКаллума и Акиры Терао[13].

Сэйю: Коити Миура

Создатели[править | править вики-текст]

Озвучивание ролей[править | править вики-текст]

Роль Оригинал Русский дубляж (RUSCICO)
Кики Минами Такаяма Ольга Шорохова
Урсула Ольга Голованова
Зизи Рэй Сакума Диомед Виноградов
Асона Кэйко Тода Елена Чебатуркина
булочник Fukuo, ее муж Коити Ямадэра
Томбо Каппэй Ямагути Дмитрий Филимонов
Маки, дизайнер одежды Кикуко Иноуэ
Кэтто, племянник Маки Юрико Футидзаки
мать Кэтто Мика Дои
отец Кэтто Такая Хаси
бабушка Кэтто Ёсико Асаи
Оку-сама Харуко Като
Берта, компаньонка Оку-сама Хироко Сэки
внучка Оку-сама Кэйко Кагимото
смотритель часов на башне ратуши Томомити Нисимура
бабушка Дора Сё Сайто
офицер полиции/диктор Коити Ямадэра
работник отеля Симпати Цудзи
капитан дирижабля Акио Оцука
дворник, одолживший Кики щетку Такаси Тагути
опытная ведьма-стажер Юко Кобаяси
малыш Тика Сакамото
Кокири (мать Кики) Миэко Нобусава
Окино (отец Кики) Коити Миура

Производство[править | править вики-текст]

Проект создания мультфильма «Ведьмина служба доставки» начался весною 1987 года, когда продюсерская фирма «Fudosha» обратилась к фирме Токума Паблишерс с предложением сделать по одноименной книге Эйко Кадоно фильм. Руководить созданием фильма должны были Хаяо Миядзаки или Исао Такахата со студии «Гибли». Но, поскольку Миядзаки был занят производством картины «Наш сосед Тоторо», а Такахата — «Могилой светлячков», Миядзаки смог взять на себя только роль продюсера[14], а само производство, в том числе режиссуру, было решено отдать в руки молодых сотрудников «Гибли»[15]. Требуемая длительность фильма, рассказывающего историю девочки в городе, оценивалась в 60, максимум 70-80 минут.

Катсуя Кондо, который работал вместе с Миядзаки над «Тоторо», взялся за разработку основных персонажей. Так же работавший над «Тоторо» Кадзуо Ога порекомендовал Хироси Оно в качестве художника-постановщика. Осталось найти режиссёра и сценариста. Продолжая работать над «Тоторо», Миядзаки лично просмотрел работы многих кандидатур, но так и не принял окончательного решения. В студии «Ghibli» взяли переработанный сценарий «Кики» от Нобуюки Иссики, но Миядзаки счел, что при всех достоинствах тот суховат и не соответствует концепции фильма, где он хотел показать параллели между героиней «Службы доставки» и молодыми художницами студии[14].

Как фильму для девочек, «Ведьминой службе доставки» требовалась подходящая песня. Миядзаки с самого начала планировал, что это будет песня Юми Араи. Песню «Записка помадой» он слышал еще когда работал в «Nippon Animation», по его мнению, она не устарела, хорошо передавала чувства девочек и прошло достаточно времени, чтобы вновь звучать свежо для аудитории фильма[16]. Были альтернативные предложения, но от них отказались, поскольку в этих песнях встречались конкретные имена и названия.

Когда работа над «Тоторо» была завершена и Миядзаки смог более плотно приступить к работе над «Кики», в первую очередь он взялся за сценарий. Место действия оригинальной книги не похоже ни на Японию, ни на Европу[17], для фильма местом действия стала «альтернативная Европа 50-х годов, где не было Второй Мировой войны»[18][19]. Город Корико, где поселилась Кики, должен был соответствовать «японским представлениям о старом европейском городе», стоящем «одной стороной на берегу Средиземного, а другой — Балтийского моря»[20].

Побывавший в Швеции во время неудачных переговоров о экранизации книги «Пеппи Длинныйчулок», Миядзаки организовал поездку ведущих членов его команды в Стокгольм, Аделаиду и некоторые шведские острова, чтобы дать им материал для более достоверной отрисовки европейских пейзажей[21]. Итогом поездки стали 80 рулонов пленки по 24 кадра в каждом с видами городов и три коробки других материалов[22]. Город Корико в итоге стал похож на город Висби на шведских островах, только больше, центральные улицы рисовались с центральных торговых улиц Стокгольма, а переулки получились по образцу Гамла Стан, старой его части[23], со стокгольмских были скопированы и имена улиц города Корико, например, «Klara Norra Ky» взята с Klara Norra Kyrkogata (Northern Klara Church Street). Помимо того, в отдельных местах Корико можно заметить элементы Ирландских городов, Парижа, и даже торгового района Гиндза в Токио.

Многие экземпляры встречающейся в фильме техники имеют реальные прототипы. Например, грузовой мотороллер, стоящий у пекарни, очень похож на Piaggio Ape 50. Однако «альтернативность» места действия позволила художникам некоторые вольности с хронологией. Почитатели творчества Миядзаки отмечали, что транзисторный радиоприёмник в руках Кики и чёрно-белые телевизоры соответствуют концу 1950-х годов; в то же время автомобили и некоторые самолёты выглядят пришельцами из прошлого (показанный в начале картины пассажирский биплан похож на самолёт 1930-х годов «Handley Page H.P.42», все экземпляры которого были уничтожены в 1941 году).

Продолжающаяся разработка персонажей требовала появления новых сюжетных линий. Появилась линия с дирижаблем (похожее происшествие, правда, без жертв и угрозы жизни, случилось с дирижаблем ВМФ США Los Angeles в 1926 году[24][25]). Безымянная художница-клиентка из книги стала подругой и наставницей Кики и получила имя Урсула. К содержанию картины Урсулы изначально не было особых требований, лишь бы она производила сильное впечатление, с увеличением значимости персонажа важность ее картины тоже повысилась. Миядзаки изначально думал, что ему придется написать ее самому, но в итоге решил взять за основу одну из картин, созданных в середине 70-х годов учениками школы города Хатинохэ для серии выставок под общим названием «Корабль, летящий над радугой» («虹の上をとぶ船»). Это была одноцветная гравюра по дереву. Разрешение на использование картины было получено от преподавателя школы, руководившего ее созданием[26][27]. Непосредственной адаптацией картины для фильма занимался художник по фонам Кадзуо Ога. Получив от Миядзаки ксерокопию иллюстрации, он расцветил картину, сымитировав рисунок маслом, добавил лицо Кики, сделал другой фон.

Все это привело Миядзаки к решению переделать сценарий, более не придерживаясь сюжета оригинальной книги. Узнав о последний изменениях, Эйко Кадоно сочла, что от ее книги в сценарии мало что осталось, так что возникла угроза отзыва разрешения на экранизацию. Испуганные Миядзаки и продюсер Тосио Судзуки срочно поехали к писательнице домой и уговорили её съездить с ними на студию. Посетив студию, Эйко Кадоно оценила то, как относятся мультипликаторы к своей работе и она разрешила им «вольности» в сценарии[28]. 8 июля 1988 сценарий был готов окончательно. Многие элементы приключений Кики из пропавших эпизодов перешли в новые, специально придуманные для фильма. Миядзаки очень хотел показать, как Кики смеется, и он дал ей посмеяться над упавшим Томбо, но не после исчезнувшего эпизода похищения метлы на пляже, а после их совместной прогулки[29], Кики так же летит спасать человека на чужой непослушной метле, но в других обстоятельствах. Итоговый сценарий нес в себе так много оригинальных идей Миядзаки, что исполнявший обязанности режиссёра Сунао Катабути решил не рисковать и предложил Миядзаки взять на себя и режиссуру, а сам стал его помощником. За время работы над сценарием картина разрослась с исходных 70-80 минут сначала до 90, а после расширения отдельных частей в процессе раскадровки (особенно много добавила, например, линия с собакой Джефом) до 103 минут[30].

При создании фильма «реалистичности» рисунка было уделено особое внимание. Как обычно, он был выполнен по классической «целлулоидной» технологии, но для получения реалистичных изображений огня, дыма, теней в некоторых случаях использовалась техника двойного экспонирования. Для имитации «свободного» движения камеры для некоторых мест было сделано несколько фонов с разных ракурсов. Несколько эпизодов были сняты с применением тотальной анимации. В расцвечивании персонажей на целлулоиде было использовано 465 различных цветов, что позволило получить более мягкий и живой рисунок, при этом около 25 цветов было использовано впервые. Для сравнения, в японской телевизионной анимации используется обычно 200 цветов. Важность цветовых решений для данного фильма была подчеркнута указанием должности Мичио Ясуда как «цветового дизайнера» (色彩設計)[31], в то время как в предыдущем фильме он был «супервизор по цвету» (色彩チーフ).

Спонсорство[править | править вики-текст]

Поскольку в названии фильма (и книги) использовано слово таккюбин (宅急便, лит. «домашняя быстрая почта»), являющееся торговой маркой японской компании Yamato Transport, несмотря на то, что оно используется в качестве синонима слова такухаибин (宅配便, лит. почта с доставкой на дом), к лицензированию названия фильма пришлось отнести с осторожностью. Хотя по японскому законодательству это не обязательно, но компания «Ямато» разрешила использование своей торговой марки сначала книге Эйко Кадоно, а затем и фильму, а потом и оказала ему спонсорскую поддержку. Во многом такому решению способствовало то, что в ее логотипе было изображение черной кошки, несущей котёнка[32]. Во время рекламной кампании фильма был использован рекламный слоган: «Ведьмина служба доставки чёрных кошек фирмы Ямато».

«Пасхальные яйца»[править | править вики-текст]

Фанатами были замечены следующие закладки, сделанные в фильме художниками студии:

  • Когда Кики впервые прибыла в город, она врезалась в автобус с рекламой Studio Ghibli — имя студии Миядзаки.
  • Имя пекарни Асоны «Guchokipanya» — игра слов японского языка, состоящая из двух слов: «guchokipa» — знаменитая игра Камень-Ножницы-Бумага и «pan’ya» — пекарня.
  • В эпизоде, где дворник хвалится, что дал Кики щетку, в правом верхнем углу кадра помещено лицо Миядзаки (в VHS-варианте с обрезанным до размера 3:4 кадром его не видно).

Прокат[править | править вики-текст]

20 марта 1988 года была проведена конференция фирмы Токума с участием Миядзаки и президента фирмы Ямато, посвященная производству фильма. Фирма Ямато участвовала в распространении рекламных материалов фильма[33]. В японский кинопрокат фильм был выпущен 29 июля 1989 года.

Премьеры по странам мира[править | править вики-текст]

Страна Лицензированное название Кинопремьера Премьера на видео/телевидении Примечание
Япония  魔女の宅急便 29 июля 1989 года 5 октября 1990 (TV)
Китай (Кантонский диалект) «Mo Neoi Zaak Gap Pin» (кит. 魔女宅急便) 20 января 1990 года
США  «Kiki's Delivery Service» 23 мая 1998 года 1 сентября 1998 года Кинопремьера на Seattle International Film Festival. Латино-американская версия, созданная на основе английского дубляжа, называлась «Kiki — Entregas a domicilio» (Кики — домашняя почтальонка).
Португалия  «Kiki: A Aprendiz de Feiticeira» апрель 2000 года
Израиль  10 августа 2001 года (TV)
Тайвань  7 ноября 2002 года (re-release)
Испания  «Nicky, La Aprendiz de Bruja» 15 октября 2003 года
Франция  «Kiki, la petite sorcière» 31 марта 2004 12 марта 2004 года на Deauville Asian Film Festival
Австралия  «Kiki's Delivery Service» 8 июля 2004 года Sydney Miyazaki Film Festival
Германия  «Kikis kleiner Lieferservice» 14 ноября 2005 года (DVD)
Финляндия  «Kikin lähettipalvelu» 30 марта 2007 года
Турция  «Küçük cadi kiki» 6 июля 2007 года
Венгрия  «Kiki — A boszorkányfutár» 24 октября 2007 года
Южная Корея  마녀 배달부 키키 22 ноября 2007 года
Швеция  «Kikis expressbud» 23 ноября 2007 года
Норвегия  «Kikis Budservice» 14 декабря 2007 года
Россия  «Ведьмина служба доставки» 25 сентября 2008 30 ноября 2009 (DVD) Лицензированный выпуск RUSCICO
Италия  «Kiki — Consegne a domicilio» 24 апреля 2013 29 июля 2002 (DVD) Два варианта дубляжа, первый вариант дубляжа для DVD в кинопрокат не выходил.

Видеорелизы[править | править вики-текст]

В Японии с 1989 года аниме было выпущено на фирменных японских видеокассетах Toshiba, Konica, Yamaha, Hitachi, Panasonic, JVC, Akai, Fuji, TDK, Sony, Maxell, Sanyo и других фирм. В Корее выпущено также и на фирменных корейских видеокассетах Samsung, GoldStar (с 1996 года — LG) Daewooo, SKC, Scena, Saehan и других фирм. В США и Канаде была выпущена и англоязычная версия аниме на точно таких же VHS. Аниме распространялось в системе NTSC. В Китае и в других странах мира распространялся также и в системе PAL. В 1996 году фильм вместе с переводом на английский, сделанном для Streamline, был включен в коллекцию фильмов студии Гибли из 13 LaserDisc[34]. Весной 1997 года аниме было впервые выпущено на DVD в Японии, в США и Канаде — изданием «Walt Disney Home Video». Дублированный английский вариант студии Уолта Диснея на VHS был выпущен по окончании официального проката в США 1 сентября 1998, а несколько недель спустя вышла VHS-версия с субтитрами и дополнительно оригинальный японский вариант, также с субтитрами. Кроме того, одновременно был выпущен вариант на лазерном видеодиске.

Адаптация фильма для иностранного зрителя[править | править вики-текст]

До заключения договора о дистрибьюции с компанией Дисней фирма Токума работала над организацией международного проката самостоятельно. Практически сразу после выхода фильма был создан дубляж фильма на кантонском диалекте китайского языка для проката на территории Гонконга и Тайваня, в 1990 году по договору со «Streamline Pictures» был выпущен английский дубляж для показа на «Japan Airlines». Были и показы на фестивалях, в частности, в 1993 году он был представлен в Вашингтонском университете на аниме-фестивале[35] в США, а в 1995 году на XXIX фестивале Японского кино в России.

В дубляже, сделанном «Streamline», кот Зизи был озвучен мужским голосом. В студии Ghibli считали этот перевод точным, хотя там и были некоторые добавления[36], а текст был оптимизирован под движения губ персонажей. Он издавался на LaserDisk в сборнике фильмов «Ghibli» в 1996 году в качестве дополнительной дорожки[34], и таким образом стал доступен российским пиратам.

При ведении переговоров с Walt Disney Pictures президент студии Токума Ясуёси передал перевод «Streamline» американцам в качестве образца. Однако «Дисней» решила сделать дубляж на основе своего перевода, а полученный ими перевод был использован для субтитров[37]. Перевод для «Дисней» был сделан достаточно точно. При подборе вариантов перевода предпочтение отдавалось фразам, наиболее часто употребляемым в подобных обстоятельствах американцами[38]. Однако сценарий английского дубляжа был заметно изменен в сравнении с японским оригиналом с целью адаптации фильма для местного зрителя:

  • В оригинальной японской версии Дзи-дзи озвучивает женщина, но для английского дубляжа было решено привести голос в соответствие с полом персонажа. Голос кота был доверен Филу Хартману, который ушёл из жизни вскоре после завершения работы по озвучиванию; в конце английской дублированной версии, после титров, имеется надпись: Памяти Фила Хартмана 1948—1998. Множество дополнительных комических диалогов изменило характер кота и его отношения с Кики, голос знаменитого комика совершенно не воспринимался как детский, в конце фильма Зизи добавили фразу: «Ты меня слышишь», чтобы показать, что в итоге Кики вернула себе способность понимать своего друга[39].
  • Была проведена адаптация к реалиям жизни американских подростков. В диалоге прощания Кики с подругами перед отлетом, вместо слов о мальчиках ее спрашивают о дискотеке. Поскольку в США кофе считается неподходящим напитком для несовершеннолетних, в диалоге во время сцены, когда Асона угощает Кики кофе, напиток был изменен на горячий шоколад. Субтитры видео также упоминают о горячем шоколаде, хотя японский «kohii» (кофе) чётко слышен на саундтреке.
  • Оригинальная музыка была частично заменена, в беззвучных местах оригинала были сделаны дополнительные музыкальные вставки, выполненные композитором Полом Чихара. Музыкальные темы для них брались не только из музыки Дзё Хисаиси, но и, в частности, из произведения «В пещере горного короля» (из сюиты «Пер Гюнт») Эдварда Грига. От звучавших во время начальных и конечных титров песен Юми Араи было решено отказаться в пользу написанных композитором Сидни Форест песен «Soaring» и «I’m Gonna Fly».

Новая трактовка образа Зизи, особенно его финальная фраза, противоречили идее Миядзаки, который сказал, что кот Дзи-дзи — это словно «незрелая сторона» Кики, а то, что она теряет способность общаться с ним — таким образом он, Миядзаки, хотел подчеркнуть тот факт, что Кики становится взрослее, набирается жизненного опыта[7]. Переводчик Гуалтьеро Каннарси, руководивший дубляжом фильма на итальянский язык, утверждал на форуме сайта «Гибли», что сделанные на Дисней изменения превратили «Службу доставки» в другой фильм. Однако именно этот вариант сделал фильм известным в мире, он предоставлялся фирмой «Дисней» не только для проката, но и для создания дубляжа на его основе.

В Италии фильм выходил в двух вариантах дубляжа: на базе материалов, предоставленных по договору с компанией «Дисней» на основе ее дубляжа и на базе оригинального фильма, полученных по договору со студией «Гибли». Первый был выпущен на DVD в 2001 году. Несмотря на полученные от кинодистрибьютора звуковые дорожки, Гуалтьеро Каннарси стремился перестроить диалоги, чтобы приблизить их к японскому оригиналу, но в полной мере это сделать в тот раз так и не удалось. Итальянские субтитры, полученные от Дисней, не совпадают с дубляжом. Вместо оригинальных песен Юми Араи были использованы итальянские переводы песен Сидни Форест. Во втором издании, вышедшем в 2013 году после заключения договора с «Гибли», за основу была взята оригинальная звуковая дорожка, все добавки, которые были вставлены для «диснеизации» фильма, были удалены. Хотя актеры и менялись, но в соответствии с концепцией оригинального фильма Кики и Урсула озвучивались голосом одной актрисы как в первой, так и во второй версии дубляжа. Кот был озвучен актрисой, озвучивавшей мальчиков, например, Барта в итальянской версии сериала Симпсоны.

По мере расширения рыночного спроса в США на оригинальную японскую анимацию появилась надежда обеспечить сбыт и не «американизированного» фильма, поэтому 2 марта 2010 года «Дисней» выпустила DVD с еще одним вариантом английского дубляжа, перемонтировав записи 1997 года. Были исправлены в соответствии с японским оригиналом музыка, звуковые эффекты, убраны добавленные диалоги (в том числе конечная фраза Зизи). Тем не менее, часть отклонений от оригинала (особенно в плане изменённых диалогов) осталась и в этой версии.

В Испанской версии мультфильма Кики была переименована в Nicky и, соответственно, мультфильм назывался: «Nicky la aprendiz de bruja», что означает: «Ни́ки — юная ведьмочка-ученица». К такому решению издатель пришел из-за того, что слово «Кики» было созвучно слову «quiqui» кастильского диалекта испанского языка, часто употребляемого в сленговом выражении «echar un quiqui», означающем «быстрый секс».

Демонстрация фильма в России[править | править вики-текст]

Официальному кинопрокату в России предшествовал выпуск фильма на видеокассетах VHS, а позднее на DVD. Видео выпускалось как с одноголосным, так и двух- и многоголосым закадровыми переводами, сделанными с английского языка. Закадровый перевод накладывался как поверх английского дубляжа, так и поверх оригинальной японской звуковой дорожки. Из «пиратских» изданий на видеокассетах известен одноголосный перевод Андрея Гаврилова, а так же перевод Сергея Визгунова на нелегальных копиях издания «Walt Disney Home Video». Источником для нелегальных изданий служила запись с профессиональной кассеты Betacam SP, а в 1990-е годы — с LaserDisc[источник не указан 181 день]. С 2001 года появились пиратские копии DVD с любительским одноголосным и многоголосым переводами, а также на двухсторонних DVD в паре с «Нашим соседом Тоторо». Закадровый перевод на DVD от «неофициального издательства» TYCOON-Studio был сделан поверх диснеевского дубляжа.

15 апреля 2003 студия Уолта Диснея выпустила фильм совместно с «Унесённые призраками» и «Небесный замок Лапута» на DVD первой зоны. Одновременно он был издан в России с двухголосым закадровым переводом Гланца и Королёвы, сделанном с английского языка, но наложенным поверх оригинальной японской звуковой дорожки. Русского меню и русских субтитров на диске не было. Параметры диска:

  • Изображение: цветное, 16:9, NTSC
  • Регион: 0
  • Язык меню: только английский
  • Звуковая дорожка (англ. Spoken Languades)
  1. Английский Dolby Digital Surround 5.1
  2. Русский Dolby Digital Surround 5.1
  3. Японский (в меню указан как «Оригинальный» (англ. Original) Dolby Digital Surround 5.0
  • Субтитры: только английские, французские, испанские, китайские и японские
  • Дополнительные материалы (англ. Special Features):
    • Трейлер (англ. Original Theatrical Trailer)
    • Как снималось «Ведьмина служба доставки» (англ. Making of Kiki’s Delivery Service) (яп. 魔女の宅急便)
    • Фотогалерея
    • Интервью создателей (англ. Interview)

Под названием «Экспресс-почта волшебницы» фильм демонстрировался на XXIX фестивале японских кинофильмов, организованном Японским фондом в 1995 году и проходившем в Доме Кино в Москве[40]. В программе фестиваля режиссер был назван как «Сюн Миядзаки», из-за альтернативного прочтения иероглифа, которым пишется его имя.

Перевод для официального российского кинопроката 2008 года был выполнен Анной Паниной непосредственно с японского языка. Первые версии её перевода были сделаны задолго до российского проката и даже выкладывались переводчицей в интернете в виде субтитров[41]. Имена персонажей были пересмотрены по сравнению с ранними, следовавших английскому изданию переводами, они были приспособлены к русской традиции произношения, японизированым именам было возвращено европейское звучание. В частности, коту вместо неблагозвучных по мнению переводчицы ранних имен Дзи-Дзи или Джи-Джи было подобрано почти неотличимое от японского произношения имя Зизи. Фильм был переозвучен студией «Сонотек» (RUSCICO) достаточно близко к японскому оригиналу. В качестве отличий можно отметить, например, позаимствованную из диснеевского издания музыку, намекающую на развлекательный характер города опытной ведьмы, или голоса из толпы зевак, удивленно молчащей в японском оригинале. Кот был озвучен мужским, но имитирующим детский, голосом. При том, что фанатами студии Гибли этот дубляж обычно считается самым качественным, к нему нередко предъявляют претензии за наличие призвуков на месте удаленной японской речи и некоторые забытые при озвучивании бессловесные возгласы и смех, имеющиеся в японском оригинале. 30 ноября 2009, по окончании официального кинопроката в России, этот дубляж был выпущен фирмой RUSCICO на лицензионном DVD.

Производная продукция[править | править вики-текст]

Саундтреки[править | править вики-текст]

Kiki's Delivery Service: Soundtrack
Обложка альбома  «Kiki's Delivery Service: Soundtrack» ()
саундтрек
Дата выпуска

25 августа 1989

Жанр

саундтрек аниме

Длительность

41:45

Страна

ЯпонияFlag of Japan.svg Япония

Лейбл

Tokuma Japan Communications

Исполнители

Юми Араи

Музыку к аниме написал японский композитор Дзё Хисаиси. Кроме этого, в сборник вошли две песни Юми Араи 1970-х годов, использованные в фильме: Ryuuju no Dengon (Message of Rouge) и Yasashisa ni Tsutsumareta nara (If I’ve Been Enveloped by Tenderness).

  1. Hareta Hi ni…(On a Clear Day…) — 2:16
  2. Tabidachi (Departure) — 2:53
  3. Umi no Mieru Machi (A Town with an Ocean View) — 3:00 («Meguru kisetsu» со словами)
  4. Sota Tobu Takkyuubin (Flying Delivery Service) — 2:09
  5. Pan-ya no Tetsudai (Helping the Baker) — 1:04
  6. Shigoto Hajime (Starting the Job) — 2:15
  7. Migawari Jiji (Substitute Jiji) — 2:46
  8. Jyefu (Jeff) — 2:30
  9. Ooisogashi no Kiki (Very Busy Kiki) — 1:17
  10. Paatii ni Maniawanai (Late for the Party) — 1:07
  11. Osono-san no Tanomigoto… (Osono’s Request) — 3:01
  12. Puropera Jitensha (Propeller Bicycle) — 1:42
  13. Tobenai! (I Can’t Fly!) — 0:46
  14. Shoushin no Kiki (Heartbroken Kiki) — 1:11
  15. Urusura no Koya he (To Ursula’s Cabin) — 2:05
  16. Shimpi naru E (A Mysterious Painting) — 2:20
  17. Bou-Hikou no Jiyuu no Bouken Gou (The Adventure of Freedom, Out of Control) — 1:06
  18. Ojii-san no Dekki Burasshu (The Old Man’s Deck Brush) — 1:59
  19. Dekki Burasshu de Rendezvous (Rendezvous on the Deck Brush) — 1:02
  20. Ryuuju no Dengon (Message of Rouge) — 1:45
  21. Yasashisa ni Tsutsumareta nara (If I’ve Been Enveloped by Tenderness) — 3:09

Манга[править | править вики-текст]

После выхода фильма фирма Такума выпустила мангу с иллюстрациями из фильма. В 2006 году фирма VIZ Media издала ее на английском языке.

Популярность, критика и награды[править | править вики-текст]

После выхода фильма в 1989 году общая выручка от проката составила ¥2,170,000,000[42][43] (US$18,000,000). Фильм был признан наиболее популярным и финансово успешным в Японии 1989 году[44] Японское издание фильма стало лидером продаж аниме на DVD на 7 февраля 2001 года[45]. Выпуск диснеевской версии фильма на VHS стал восьмым из наиболее продаваемых наименований на фирме Blockbuster в течение первой недели.[46] Всего было продано более миллиона копий.[47]

Критика[править | править вики-текст]

В США, после премьеры диснеевского выпуска фильма, издание «Entertainment Weekly» 4 сентября 1998 года оценило картину как «лучшее видео 1998 года». Программа «Siskel and Ebert» также дала высокую оценку «Службе доставки Кики», поместив её в список лучших анимационных лент 1998 года[48][49]. Не менее удачными были и последующие официальные релизы картины. На сайте «Rotten Tomatoes» «Службе доставки Кики» дали 100-процентную качественную оценку[50].

Консервативная христианская группа из «Обеспокоенных за Америку женщин» пыталась бойкотировать выход на экраны «Службы доставки Кики», опубликовав 28 мая 1998 года статью «Дисней окунается в японское колдовство». В статье содержался призыв бойкотировать картины Уолта Диснея, обосновываемый тем, что они, якобы, под видом детских картин, потакая японским аниматорам, стараются разрушить крепкую американскую семью[51]. В ответ на это 10 сентября 1998 года Franklin Harris написал статью «The Religious Right fears Japanese import: anime», в которой, на основании сцен с участием Кики и ее родителей, утверждалось, что вопреки утверждениям женской христианской группы, фильм наоборот проповедует семейные ценности, хотя и не христианские, но последнее было бы странно требовать от фильма, созданного в нехристианской стране.

В России после выхода фильма в официальный кинопрокат в 2008 году критик Роман Волобуев в своей рецензии отметил сходство фильма по стилю с работами итальянских неореалистов, и, полагая, что Миядзаки предлагает в нём рецепт от всех горестей в виде «противопоставить несовершенному миру трудолюбие и самодисциплину», который не для всех срабатывает, тем не менее хвалит вложенный в уста художницы Урсулы «самый правильный на свете ответ на вопрос, как быть, когда тошно, метла поломалась и нет вдохновения: „Хорошенько высыпайся и много гуляй пешком“»[52]. Обозреватель интернет-издания «Газета.ру» Дарья Горячева отметила, что при создании фильма «вместо детской сказки о маленькой ведьме у Миядзаки получилась притча о взрослении»[53].

Известный российский киновед, эксперт по аниме Борис Иванов выступил со статьей, в которой заявил о своем принципиальном несогласии с основной идеей фильма[54]. По его мнению, в детской книге Кадоно самостоятельность Кики была лишь приманкой для детей, мечтающих о жизни без родительской опеки, «основным же смыслом книги была проповедь сердечности, участливости, готовности помогать ближним и дальним», Миядзаки же «перевернул «Службу» с ног на голову», сняв фильм о проблемах и испытаниях, которые обрушиваются на молодого человека, когда он пытается начать жить самостоятельно. «Режиссер стремился показать, что независимая жизнь, при всех ее трудностях и невзгодах, приводит к духовному росту и что любые препятствия можно преодолеть, если не сдаваться, хорошо относиться к людям и в трудные минуты не отвергать помощь, предлагаемую от чистого сердца» и тем вдохновить молодых японок на более активную жизненную позицию. Но допускать, чтобы выглядящая как ребенок 13-летняя девочка, владеющая только такой магией, которая не способна ее защитить от городских злоумышленников, отправлялась навстречу опасностям большого города, пусть даже сказочного, безопасного (а у Миядзаки он реалистичен) — это безрассудство или бессердечие со стороны родителей, друзей и соседей. Добрая булочница и художница не должны заменять родителей, путешествие в самостоятельность было бы оправдано, если бы Кики было 18 лет. Поэтому критик призывает отвлечься от идей и насладиться красотами фильма, который относит к сильнейшим примерам «женского аниме», то есть выстроенного «вокруг женской психологии и женского отношения к жизни»[55].

Награды[править | править вики-текст]

Год Награда Категория Результат Получатель
1990 12th Anime Grand Prix Best Anime Победа Kiki's Delivery Service[56]
Best Female Character Победа Kiki[56]
Best Anime Theme Song Победа Yasashisa ni Tsutsumaretanara[56]
44th Mainichi Film Award Best Animated Film Победа Kiki's Delivery Service
Kinema Junpo Awards Readers' Choice Award Победа Kiki's Delivery Service
13th Japan Academy Prize Special Award Победа Kiki's Delivery Service[57]
Popularity Award Победа Kiki's Delivery Service[57]
7th Annual Golden Gross Award Gold, Japanese Film Победа Kiki's Delivery Service
The Movie's Day Special Achievement Award Победа Kiki's Delivery Service
The Erandole Award Special Award Победа Kiki's Delivery Service
Japan Cinema Association Award Best Film Победа Kiki's Delivery Service
Best Director Победа Hayao Miyazaki
Japanese Agency of Cultural Affairs Best Film Победа Kiki's Delivery Service
Tokyo Metropolitan Cultural Honor Best Film Победа Kiki's Delivery Service
7th Annual Money Making Director's Award Best Director Победа Hayao Miyazaki[58]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Детская форма имени Кристина в европейских языках, см. fr:Kiki
  2. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, The Hopes and Hearts of Today's Girls, Стр. 5-6. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.(перевод)
  3. 1 2 The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part Two, Art Of Animated Film, Page 118-119. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  4. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part Two, Art Of Animated Film, стр. 28. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  5. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part Two, Art Of Animated Film, стр. 46. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  6. Хаяо Миядзаки — Ведьмина служба доставки Кики — Часть 3 — Магия в Большом городе Аниме журнал Ня! ^_^
  7. 1 2 The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part Two, Art Of Animated Film, стр. 45. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  8. 1 2 Хаяо Миядзаки - "Ведьмина служба доставки Кики" - Персонажи » Аниме журнал Ня! ^_^
  9. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part Two, Art Of Animated Film, Page 123. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  10. 1 2 The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part Two, Art Of Animated Film, Page 85. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  11. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part Two, Art Of Animated Film, стр. 117. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  12. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part Two, Art Of Animated Film, стр. 98. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  13. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part Two, Art Of Animated Film, стр. 50. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  14. 1 2 The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part One, In The Beginning, Page 8. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  15. FAQ пo «Ведьминой службе доставки»
  16. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part Two, Art Of Animated Film, Page 60. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  17. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part One, In The Beginning, Page 9. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  18. FAQ пo «Ведьминой службе доставки»
  19. FrightFest Gore in the Store review of Kiki’s Delivery Service
  20. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part Two, Art Of Animated Film, Page 67. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  21. Видеоинтервью с Миядзаки
  22. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part One, In The Beginning, Page 11. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  23. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part One, In The Beginning, стр. 10,11. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  24. Письма читателей
  25. Ушедшая эпоха дирижаблей
  26. メッセージ | 頑張れ東北!みちのくの光は消えず — 楽天ブログ
  27. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part Two, Art Of Animated Film, Page 132. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  28. FAQ пo «Ведьминой службе доставки»
  29. О связи сцены на велосипеде с потребностью показать Кики смеющейся указывается на с. 125 «The Art of Kiki’s Delivery Service»
  30. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part One, In The Beginning, Page 12. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  31. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, стр. 17. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  32. IBM e-business: jStart Program: Case studies: Web services: Yamato Transport Group. Retrieved on 2007-1-4.
  33. 叶精二『宮崎駿全書』フィルムアート社、2006年
  34. 1 2 Ghibli Complete Collection: Studio Ghibli Complete LD Collection
  35. Kiki's Delivery Service News (Old 2)
  36. FAQ пo «Ведьминой службе доставки»
  37. FAQ пo «Ведьминой службе доставки»
  38. A Comparative Analysis Of Requests in Majo no Takkyūbin and Kiki's Delivery Service [1]
  39. FAQ пo «Ведьминой службе доставки»
  40. 29 фестиваль японских фильмов
  41. Субтитры и тексты. Ведьмина служба доставки.
  42. Kako haikyū shūnyū jōi sakuhin 1989-nen (яп.). Motion Picture Producers Association of Japan. Проверено 5 февраля 2000.
  43. Online Ghibli Kiki's Delivery Service: Review/Synopsis by Doraneko Retrieved on 2007-01-03.
  44. Kiki's Delivery Service (Majo no Takkyubin) by Marc Hairston November, 1998.. Архивировано из первоисточника 20 августа 2007. Retrieved on 2007-01-03.
  45. (February 9, 2001) «Anime Radar: Anime Info for the Otaku Generation». Animerica (Viz Media) 9 (12). ISSN 1067-0831.
  46. Kiki's Delivery Service on DVD from Criterion: A Pipe Dream? by Steve Brandon.(недоступная ссылка)Retrieved on 2007-01-03.
  47. Nausicaa.net Reviews & Articles Archive "Houchi Sinbun, September 29, 1998". Retrieved on 2007-01-03.
  48. Nausicaa.net Reviews & Articles Archive Siskel and Ebert, September 13, 1998. "Siskel: "Two thumbs up for 'Kiki's Delivery Service'. A delightful animated feature new in video stores." Retrieved on 2007-01-03.
  49. Nausicaa.net Reviews & Articles Archive Chicago Sun-Times, December 27, 1998 by Roger Ebert. Retrieved on 2007-01-03.
  50. Rotten Tomatoes Kiki's Delivery Service (1989). Retrieved on 2013-09-06.
  51. Hayao Miyazaki: Master of Japanese Animation by Helen McCarthy, Stone Bridge Press, September 1, 1999, ISBN 1-880656-41-8, ISBN 978-1-880656-41-9, Page 143. Retrieved on 2015-01-10.
  52. Рецензии на фильм «Ведьмина служба доставки»
  53. Рецензия на мультфильм «Ведьмина служба доставки» — Газета. Ru | Культура
  54. http://www.film.ru/articles/klassika-anime-vedmina-sluzhba-dostavki
  55. В монографии Бориса Иванова «Введения в японскую анимацию» можно познакомиться с авторским пониманием особенностей «женского аниме»
  56. 1 2 3 Japan Academy Awards Association
  57. 1 2 List of award-winning films at the 13th Japan Academy Awards (яп.). Japan Academy Awards Association. Проверено 13 мая 2012.
  58. Credits // Kiki's Delivery Service // Nausicaa.net

Ссылки[править | править вики-текст]

Wikiquote-logo.svg
В Викицитатнике есть страница по теме
Служба доставки Кики
Зрительский рейтинг
(на 15 апреля 2015 г.)
Сайт Оценка Голосов
IMDb 7,9 из 10 звёзд
ссылка
62 355
AniDB 8,08 из 10 звёзд
ссылка
4303
Rotten tomatoes 7,8 из 10 звёзд
ссылка
76 824