Эта статья проекта «Аниме и манга» выставлена на рецензию

Ведьмина служба доставки

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Служба доставки Кики
Kiki's Delivery Service (Movie).jpg
魔女の宅急便 (яп.)
Мадзё но Таккю:бин (киридзи)
Kiki's Delivery Service (англ.)
Жанр фэнтези, приключения, роуд-муви, сказка
Анимационный фильм
Режиссёр Хаяо Миядзаки
Композитор Дзё Хисаиси
Студия Studio Ghibli
Лицензиат Россия RUSCICO
Премьера Япония 29 июля, 1989
Соединённые Штаты Америки 23 мая, 1998
Великобритания 10 ноября, 2003
Россия 25 сентября, 2008
Продолжительность 102 мин.

«Слу́жба доста́вки Ки́ки» или «Ве́дьмина слу́жба доста́вки» (яп. 魔女の宅急便 Мадзё но Таккю:бин?, англ. Kiki’s Delivery Service) — пятый полнометражный аниме-фильм режиссёра Хаяо Миядзаки, выпущенный в 1989 году студией Гибли. Этот фильм стал четвёртым, выпущенным в широкий прокат этой анимационной студией, а также вторым фильмом Миядзаки по мотивам оригинального художественного произведения. Картина основана на детской книге «Служба доставки Кики» японской писательницы Эйко Кадоно. Сюжет фильма включает только некоторые эпизоды книги и не охватывает всё повествование (период действия в книге — год, а в аниме — летние месяцы). Это была первая картина, выпущенная студией Уолта Диснея в соответствии с договором о дистрибьюции фильмов студии Гибли: в 1997 году был произведён дубляж, а затем прошла премьера в США на международном кинофестивале в Сиэтле (23 мая 1998 г.). Картина выиграла Гран-при журнала Animage в 1989 году. 1 марта 2014 г. вышел японский полнометражный фильм по той же книге.

Сюжет[править | править вики-текст]

Кики — 13-летняя ведьма, живущая на окраине маленького городка с отцом и матерью-ведьмой, изготавливающей целебные средства для местных жителей и обучающей дочь своему искусству. В таком возрасте, по традиции, ведьма должна улететь на годичную стажировку в чужой город, где нет других ведьм, и пожить за счёт предоставления его жителям своих профессиональных услуг. Мать беспокоит, что из всех умений дочь освоила лишь полёт на метле, но Кики уверена в успехе и не любит суетливых приготовлений. Простившись с друзьями и прихватив папин красный радиоприемник, Кики садится на материнскую метлу со своим компаньоном — чёрным котом Зизи, и, столкнувшись при взлете с ветвями деревьев, отправляется в дальний путь. Метла поначалу плохо слушается, и Кики просит кота включить радио, звучит песня «Rouge no Dengon» («Записка помадой»), под которую идут начальные титры. Кики и Зизи встречают более опытную ведьму-стажёра, которая просит их выключить музыку. Она поделилась с ними опытом своей стажировки, и этот разговор заставил Кики задуматься о своих профессиональных навыках. Вдруг прогремел гром и начался сильный дождь. Кики и Зизи поспешили укрыться. Они влетели в открытый люк в крыше вагона, стоящего на боковом пути состава, и залезли в сетку с сеном для коров. Пока они спали, поезд тронулся и довёз их до берега моря. Вылетев на ходу из вагона, они направились к красивому портовому городу, протянувшемуся вдоль залива.

Кики доставляет посылку (на метле: кот Зизи и его котёнок).

Город назывался Корико, он понравился Кики, там не было своей ведьмы, но встретили её неприветливо. Случай, когда она помогла хозяйке булочной по имени Асона отнести забытую клиенткой соску, помогает ей найти крышу над головой и наталкивает на идею открыть службу доставки вещей по воздуху на метле. Но хорошей идеи мало: клиенты поначалу столь редки, что порой возникают тоскливые мысли, а когда клиенты и появляются, то их требования порой неадекватны физическим силам 13-летней девчонки, деловое отношение клиентов к её услугам порой выглядит как шокирующее проявление бездушия, а некоторые доставки не проходят без приключений.

В этом городе Кики встречает мальчика-ровесника по имени Томбо, которому нравится авиация и сама Кики, особенно её способность летать. Сначала ведьма не хочет иметь с ним дело, несмотря на то, что он выручил её в первый её день в городе, но потом, не без помощи Асоны, они подружились. Кот Зизи тоже влюбился в местную кошку по имени Лили, и начал отдаляться от Кики. Через некоторое время после прогулки с Томбо на велосипеде с пропеллером, где они поговорили о том, является ли для Кики полет удовольствием или работой, Кики замечает, что перестала понимать язык Зизи (то, что он говорит, звучит для неё как простое мяуканье) и начинает терять привычную с детства способность летать на метле. Она вынуждена оставить работу, ей становится страшно за свою будущую жизнь. К счастью для себя, Кики во время приключений с доставкой первого заказа познакомилась с молодой художницей по имени Урсула, которая уже прошла опыт самостоятельной жизни с подросткового возраста и творческий кризис взросления. Художница приглашает её к себе позировать, они разговаривают о сходстве колдовства и художественного вдохновения, Урсула делится с Кики опытом, как можно возвратить себе способность творчества.

Кульминация наступает, когда остановившийся в городе на ремонт дирижабль срывается ветром с привязи и терпит крушение. Мальчик Томбо, пытавшийся удержать его, оказывается на краю гибели. Спеша ему на помощь, Кики вновь решается взлететь, используя необъезженную, позаимствованную у дворника уличную щётку. Усилие воли возвратило ей волшебную силу, она получает признание среди горожан за свой подвиг. Но в своем письме родителям она скромно пишет, что у неё всё в порядке, жильё нашла, работать начала, в городе ей нравится.

Во время конечных титров можно видеть продолжение сюжета — Томбо с друзьями построил самолет на мускульной тяге и Кики на метле сопровождает его в полёте; маленькая девочка идёт с мамой в костюме Кики и с крохотной метлой; Кики доставляет заказ; Кики в гостях у смотрителя часов, первого человека, с которым она познакомилась в городе; у кота Зизи и кошки Лили родились котята и Зизи берёт одного из них с собой на метлу Кики во время полёта.

Персонажи[править | править вики-текст]

Создатели[править | править вики-текст]

Озвучивание ролей[править | править вики-текст]

Роль Оригинал Русский дубляж (RUSCICO)
Кики Минами Такаяма Ольга Шорохова
Урсула Ольга Голованова
Зизи Рэй Сакума Диомед Виноградов
Асона Кэйко Тода Елена Чебатуркина
булочник Fukuo, ее муж Коити Ямадэра
Томбо Каппэй Ямагути Дмитрий Филимонов
Маки, дизайнер одежды Кикуко Иноуэ
Кэтто, племянник Маки Юрико Футидзаки
мать Кэтто Мика Дои
отец Кэтто Такая Хаси
бабушка Кэтто Ёсико Асаи
Оку-сама Харуко Като
Берта, компаньонка Оку-сама Хироко Сэки
внучка Оку-сама Кэйко Кагимото
смотритель часов на башне ратуши Томомити Нисимура
бабушка Дора Сё Сайто
офицер полиции/диктор Коити Ямадэра
работник отеля Симпати Цудзи
капитан дирижабля Акио Оцука
дворник, одолживший Кики щетку Такаси Тагути
опытная ведьма-стажер Юко Кобаяси
малыш Тика Сакамото
Кокири (мать Кики) Миэко Нобусава
Окино (отец Кики) Коити Миура

Производство[править | править вики-текст]

Проект создания мультфильма «Ведьмина служба доставки» начался весною 1987 года, когда продюсерская фирма «Fudosha» обратилась к фирме Токума Паблишерс с предложением сделать фильм по одноименной книге Эйко Кадоно. Руководить созданием фильма должны были Хаяо Миядзаки или Исао Такахата со студии «Гибли». Но, поскольку Миядзаки был занят производством картины «Наш сосед Тоторо», а Такахата — «Могилой светлячков», Миядзаки смог взять на себя только роль продюсера[2], а само производство, в том числе режиссуру, было решено отдать в руки молодых сотрудников «Гибли»[3]. Требуемая длительность фильма, рассказывающего историю девочки в городе, оценивалась в 60, максимум 70-80 минут.

Как фильму для девочек, «Ведьминой службе доставки» требовалась подходящая песня. Миядзаки с самого начала планировал, что это будет песня Юми Араи. Песню «Записка помадой» он слышал еще когда работал в «Nippon Animation», по его мнению, она не устарела, хорошо передавала чувства девочек и прошло достаточно времени, чтобы вновь звучать свежо для аудитории фильма[4]. Были альтернативные предложения, но от них отказались, поскольку в этих песнях встречались конкретные имена и названия.

Катсуя Кондо, который работал вместе с Миядзаки над «Тоторо», взялся за разработку основных персонажей. Так же работавший над «Тоторо» Кадзуо Ога порекомендовал Хироси Оно в качестве художника-постановщика. Осталось найти режиссёра и сценариста. Продолжая работать над «Тоторо», Миядзаки лично просмотрел работы многих кандидатур, но так и не принял окончательного решения. В студии «Ghibli» взяли переработанный сценарий «Кики» от Нобуюки Иссики, но Миядзаки счел, что при всех достоинствах тот суховат и не соответствует концепции фильма, где он хотел показать параллели между героиней «Службы доставки» и молодыми художницами студии[2].

Когда работа над «Тоторо» была завершена и Миядзаки смог более плотно приступить к работе над «Кики», в первую очередь он взялся за сценарий. Место действия оригинальной книги не похоже ни на Японию, ни на Европу[5], для фильма местом действия стала «альтернативная Европа 50-х годов, где не было Второй Мировой войны»[6][7]. Город Корико, где поселилась Кики, должен был соответствовать «японским представлениям о старом европейском городе», стоящем «одной стороной на берегу Средиземного, а другой — Балтийского моря»[8].

Побывавший в Швеции во время неудачных переговоров о экранизации книги «Пеппи Длинныйчулок», Миядзаки организовал поездку ведущих членов его команды в Стокгольм, Аделаиду и некоторые шведские острова, чтобы дать им материал для более достоверной отрисовки европейских пейзажей[9]. Итогом поездки стали 80 рулонов пленки по 24 кадра в каждом с видами городов и три коробки других материалов[10]. Город Корико в итоге стал похож на город Висби на шведских островах, только больше, центральные улицы рисовались с центральных торговых улиц Стокгольма, а переулки получились по образцу Гамла Стан, старой его части[11], со стокгольмских были скопированы и имена улиц города Корико, например, «Klara Norra Ky» взята с Klara Norra Kyrkogata (Northern Klara Church Street). Помимо того, в отдельных местах Корико можно заметить элементы Ирландских городов, Парижа, и даже торгового района Гиндза в Токио.

Многие экземпляры встречающейся в фильме техники имеют реальные прототипы. Например, грузовой мотороллер, стоящий у пекарни, очень похож на Piaggio Ape 50. Однако «альтернативность» места действия позволила художникам некоторые вольности с хронологией. Почитатели творчества Миядзаки отмечали, что транзисторный радиоприёмник в руках Кики и чёрно-белые телевизоры соответствуют концу 1950-х годов; в то же время автомобили и некоторые самолёты выглядят пришельцами из прошлого (показанный в начале картины пассажирский биплан похож на самолёт 1930-х годов «Handley Page H.P.42», все экземпляры которого были уничтожены в 1941 году).

Продолжающаяся разработка персонажей требовала появления новых сюжетных линий. Появилась линия с дирижаблем (похожее происшествие, правда, без жертв и угрозы жизни, случилось с дирижаблем ВМФ США Los Angeles в 1926 году[12][13]). Безымянная художница-клиентка из книги получила имя Урсула и стала подругой и наставницей Кики. К содержанию картины Урсулы не предъявлялось особых требований, лишь бы она производила сильное впечатление. Миядзаки изначально думал, что ему придется написать ее самому, но в итоге решил взять за основу одну из картин, созданных в середине 70-х годов учениками школы города Хатинохэ для серии выставок под общим названием «Корабль, летящий над радугой» («虹の上をとぶ船»). Это была одноцветная гравюра по дереву. Разрешение на использование картины было получено от преподавателя школы, руководившего ее созданием[14][15]. Непосредственно адаптировал картину для фильма художник по фонам Кадзуо Ога. Получив от Миядзаки ксерокопию иллюстрации, он расцветил картину, сымитировав рисунок маслом, добавил лицо Кики, сделал другой фон.

Новые идеи уже не укладывались в сюжет оригинальной книги, и Миядзаки решил переписать сценарий по-своему. Узнав о последний изменениях, Эйко Кадоно сочла, что от ее книги в сценарии мало что осталось, так что возникла угроза отзыва разрешения на экранизацию. Испуганные Миядзаки и продюсер Тосио Судзуки срочно поехали к писательнице домой и уговорили её съездить с ними на студию. Посетив студию, Эйко Кадоно оценила то, как относятся мультипликаторы к своей работе и она разрешила им «вольности» в сценарии[16]. 8 июля 1988 сценарий был готов окончательно. Многие элементы приключений Кики из пропавших эпизодов перешли в новые, специально придуманные для фильма. Миядзаки считал важным показать, как Кики смеется, и в одном из эпизодов она смеётся над упавшим Томбо, но не после исчезнувшего эпизода похищения метлы на пляже, а после их падения во время совместной велопрогулки[17], Кики так же летит спасать человека на чужой непослушной метле, но в других обстоятельствах. Итоговый сценарий нес в себе так много оригинальных идей Миядзаки, что исполнявший обязанности режиссёра Сунао Катабути решил не рисковать и предложил Миядзаки взять на себя и режиссуру, а сам стал его помощником. За время работы над сценарием картина разрослась с исходных 70-80 минут сначала до 90, а после расширения отдельных частей в процессе раскадровки (особенно много добавила, например, линия с собакой Джефом) до 103 минут[18].

При создании фильма «реалистичности» рисунка было уделено особое внимание. Как и прежние фильмы студии, он был выполнен по классической «целлулоидной» технологии. В расцвечивании персонажей на целлулоиде было использовано 465 различных цветов, что позволило получить более мягкий и живой рисунок, при этом около 25 цветов было использовано впервые (для сравнения, в японской телевизионной анимации используется обычно около 200 цветов). Важность цветовых решений для данного фильма была подчеркнута указанием должности Мичио Ясуда как «цветового дизайнера» (色彩設計)[19], в то время как в предыдущем фильме он был «супервизор по цвету» (色彩チーフ). Для получения реалистичных изображений огня, дыма, теней в некоторых случаях использовалась техника двойного и частичного экспонирования. Для имитации «свободного» движения камеры для некоторых мест было сделано несколько фонов с разных ракурсов. Несколько эпизодов были сняты с применением тотальной анимации.

Спонсорство[править | править вики-текст]

Поскольку в названии фильма (и книги) использовано слово таккюбин (宅急便, лит. «домашняя быстрая почта»), являющееся торговой маркой японской компании Yamato Transport, несмотря на то, что оно используется в качестве синонима слова такухаибин (宅配便, лит. почта с доставкой на дом), к лицензированию названия фильма пришлось отнести с осторожностью. Хотя по японскому законодательству это не обязательно, но компания «Ямато» разрешила использование своей торговой марки сначала книге Эйко Кадоно, а затем и фильму, а потом и оказала ему спонсорскую поддержку. Во многом такому решению способствовало наличие изображения черной кошки, несущей котёнка, на логотипе фирмы[20]. Во время рекламной кампании фильма был использован рекламный слоган: «Ведьмина служба доставки чёрных кошек фирмы Ямато».

«Пасхальные яйца»[править | править вики-текст]

Фанатами были замечены следующие закладки, сделанные в фильме художниками студии:

  • Когда Кики впервые прибыла в город, она врезалась в автобус с рекламой Studio Ghibli — имя студии Миядзаки[21].
  • Имя пекарни Асоны «Guchokipanya» — игра слов японского языка, состоящая из двух слов: «guchokipa» — знаменитая игра Камень-Ножницы-Бумага и «pan’ya» — пекарня[22].
  • В эпизоде, где дворник хвалится, что дал Кики щетку, в правом верхнем углу кадра помещено лицо Миядзаки (в VHS-варианте с обрезанным до формата 4:3 кадром его не видно)[21].

Прокат[править | править вики-текст]

20 марта 1988 года была проведена конференция фирмы «Токума» с участием Миядзаки и президента фирмы «Ямато», посвященная производству фильма. Фирма «Ямато» участвовала в распространении рекламных материалов фильма[23]. В японский кинопрокат фильм был выпущен 29 июля 1989 года, в следующем году был показан по телевидению. Вскоре после выхода фильма был создан дубляж фильма на кантонском диалекте китайского языка для проката на территории Гонконга и Тайваня, в 1990 году по договору со «Streamline Pictures» был выпущен английский дубляж для показа на «Japan Airlines». Были и показы на фестивалях, в частности, в 1993 году он был представлен в Вашингтонском университете на аниме-фестивале[24] в США, а в 1995 году на XXIX фестивале Японского кино в России.

В 1996 году между фирмой «Токума» и студией «Дисней» был заключен договор о дистрибьюции фильмов студии «Гибли», и «Ведьмина служба доставки» стала первым фильмом, который был дублирован для проката в США в рамках этого договора. Договор предусматривал всемирный (за исключением стран Азии, но включая Японию) видеопрокат на VHS и Лазердиск. Впоследствии в этот договор был дополнен правом продаж на DVD[25]. Кроме того, студия «Дисней» организовывала кинофестивальные показы. 1 сентября 1998 в США был выпущен дублированный английский вариант на VHS, а несколько недель спустя вышла версия с субтитрами и дополнительно вариант с оригинальной японской звуковой дорожкой и также с субтитрами. Вариант на лазерном видеодиске был выпущен одновременно.

Премьеры по странам мира[26][править | править вики-текст]

Дата Страна Лицензированное название Примечание
29 июля 1989 Япония  魔女の宅急便
20 января 1990 Гонконг, Тайвань кит. 魔女宅急便 («Mo Neoi Zaak Gap Pin») На кантонском диалекте китайского языка
27 июля 1990 Бразилия «O Serviço de Entregas da Kiki»
23 мая 1998 США  «Kiki's Delivery Service» Кинопремьера на «Seattle International Film Festival».
1 сентября 1998 США  «Kiki's Delivery Service» VHS, Лазердиск, версии с дубляжом и с субтитрами.
апрель 2000 Португалия  «Kiki: A Aprendiz de Feiticeira»
10 августа 2001 Израиль  Показ по телевидению
7 ноября 2002 Тайвань  кит. 魔女宅急便 Повторный релиз
13 ноября 2002 Италия  «Kiki — Consegne a domicilio» DVD, на базе дубляжа «Дисней»
12 апреля 2003 Мексика  «Kiki — Entregas a domicilio»
6 июня 2003 Аргентина «El Delivery de Kiki» DVD
15 октября 2003 Испания  «Nicky, La Aprendiz de Bruja»
12 марта 2004 Франция  «Kiki, la petite sorcière» Кинопремьера на «Deauville Asian Film Festival»
31 марта 2004 Франция  «Kiki, la petite sorcière»
10 April 2004 Бельгия, Швейцария «Kiki, la petite sorcière» На французском языке
8 июля 2004 Австралия  «Kiki's Delivery Service» Показ на «Sydney Miyazaki Film Festival»
14 ноября 2005 Германия  «Kikis kleiner Lieferservice» DVD
5 декабря 2005 Швейцария  «Kikis kleiner Lieferservice» На немецком языке
30 марта 2007 Финляндия «Kikin lähettipalvelu»
6 июля 2007 Турция «Küçük cadi kiki»
15 сентября 2007 Польша «Podniebna poczta Kiki» DVD
12 октября 2007 Дания «Kiki - den lille heks»
24 октября 2007 Венгрия  «Kiki — A boszorkányfutár»
22 ноября 2007 Южная Корея  마녀 배달부 키키
23 ноября 2007 Швеция  «Kikis expressbud»
14 декабря 2007 Норвегия  «Kikis Budservice»
25 сентября 2008 Россия  «Ведьмина служба доставки» Кинопремьера лицензированного выпуска RUSCICO
30 ноября 2009 Россия  «Ведьмина служба доставки» Лицензированный выпуск RUSCICO на DVD
Октябрь 2010 Италия  «Kiki — Consegne a domicilio» «Римский кинофестиваль»
29 января 2012 Турция «Küçük cadi kiki» «Istanbul Japon Filmleri Festivali»
24 апреля 2013 Италия  «Kiki — Consegne a domicilio» Кинопрокат дубляжа на базе оригинального фильма
12 января 2014 Испания «Nicky, La Aprendiz de Bruja» Показ в Барселоне и Мадриде
18 января 2014 Германия «Kikis kleiner Lieferservice» Japanische Filmwoche Düsseldorf
29 марта 2014 Испания «Nicky, La Aprendiz de Bruja» Балеарские острова
11 July 2014 Израиль «Jerusalem Film Festival»

Адаптация фильма для иностранного зрителя[править | править вики-текст]

Хотя точный перевод названия фильма с японского должен звучать как «Ведьмина курьерская служба», в каталоге японских фильмов 1990 года его лицензированное международное прокатное название обозначалось как «Kiki's Delivery Service». В первом дубляже на английский язык, сделанном «Streamline», кот Зизи был озвучен мужским голосом. В студии Ghibli считали этот перевод точным, хотя там и были некоторые добавления[27], а текст был оптимизирован под движения губ персонажей. Он издавался на LaserDisk в сборнике фильмов «Ghibli» в 1996 году в качестве дополнительной дорожке[28], и таким образом стал доступен российским пиратам.

При подготовке к прокату фильма в США студия «Дисней» получила перевод «Streamline» в качестве образцового, но решила сделать дубляж на основе собственного перевода, а полученный ими из Японии перевод использовать для субтитров[29]. Перевод для «Дисней» был сделан достаточно точно. При подборе вариантов перевода предпочтение отдавалось фразам, наиболее часто употребляемым в подобных обстоятельствах американцами[30]. Однако сценарий английского дубляжа был заметно изменен в сравнении с японским оригиналом с целью адаптации фильма для местного зрителя:

  • В оригинальной японской версии Дзи-дзи озвучивает женщина, но для английского дубляжа было решено привести голос в соответствие с полом персонажа. Голос кота был доверен Филу Хартману, который ушёл из жизни вскоре после завершения работы по озвучиванию; в конце английской дублированной версии, после титров, имеется надпись: Памяти Фила Хартмана 1948—1998. Непохожий на детский голос знаменитого комика и множество дополнительных комических диалогов превратили Зизи из товарища по детским играм в комичного ментора, в конце фильма коту добавили фразу: «Ты меня слышишь», чтобы показать, что в итоге Кики вернула себе способность понимать своего друга[31][32].
  • Была проведена адаптация к реалиям жизни американских подростков и «правилам хорошего тона». В диалоге прощания Кики с подругами перед отлетом ее спрашивают о красивом мальчике, а не о танцах во время стажировки. Поскольку в США кофе считается неподходящим напитком для несовершеннолетних, в диалоге во время сцены, когда Асона угощает Кики кофе, напиток был изменен на горячий шоколад. На видео, выпущенном с японской звуковой дорожкой и английскими субтитрами, при четко слышимом японском «kohii» (кофе) в титрах также был указан горячий шоколад. Подруги Томбо выражают обеспокоенность внезапным уходом Кики, Урсула во время автостопа говорит, что узнала не захотевшего остановиться водителя.
  • Оригинальная музыка была частично заменена, в беззвучных местах оригинала были сделаны дополнительные музыкальные вставки, выполненные композитором Полом Чихара. Темы для них брались не только из оригинальной музыки к фильму, но и, например, из композиции «В пещере горного короля» сюиты «Пер Гюнт» Эдварда Грига[33]. От звучавших во время начальных и конечных титров песен Юми Араи было решено отказаться в пользу написанных певицей и композитором Сидни Форест песен «Soaring» и «I’m Gonna Fly».

Новая трактовка образа Зизи, особенно его финальная фраза, противоречили идее Миядзаки, который сказал, что кот Дзи-дзи — это словно «незрелая сторона» Кики, а то, что она теряет способность общаться с ним — таким образом он, Миядзаки, хотел подчеркнуть тот факт, что Кики становится взрослее, набирается жизненного опыта[34]. Переводчик Гуалтьеро Каннарси, руководивший дубляжом фильма на итальянский язык, утверждал, что сделанные на «Дисней» изменения превратили «Службу доставки» в другой фильм[35]. Однако, поскольку прокатный договор со студией «Дисней» подразумевал, что она не имеет права на самостоятельные сокращения или изменения музыки при дубляже, а должна просить об этом правообладателя[25], надо полагать, что в самой студии «Гибли» сочли, что предложенные прокатчиком изменения не так искажают идею фильма, чтобы своим отказом рисковать его прокатной судьбой на рынке, где «Дисней» имеет заведомо больший опыт. Именно вариант от «Дисней» сделал фильм известным в мире, он предоставлялся не только для проката, но и для создания на его основе дубляжа на других языках.

В Италии фильм выходил в двух вариантах дубляжа: на базе дубляжа «Дисней» и на основе оригинального фильма. Первый был выпущен на DVD в 2001 году. Руководивший переводом Гуалтьеро Каннарси был недоволен, что ему приходится делать дубляж на основе звуковой дорожки, полученной от «Дисней», и постарался перестроить диалоги, чтобы приблизить их к японскому оригиналу, но в полной мере это сделать не удалось. Итальянские субтитры этого дубляжа не совпадают с речевой дорожкой. Вместо оригинальных песен Юми Араи были использованы итальянские переводы песен Сидни Форест. Во втором издании, вышедшем в 2013 году, за основу была взята оригинальная звуковая дорожка, полученная от студии «Гибли», все добавки, которые были вставлены для «диснеизации» фильма, были удалены[35]. Хотя некоторые актеры между первым и вторым дубляжом поменялись, но в соответствии с концепцией оригинального фильма Кики и Урсула озвучивались голосом одной актрисы как в первой, так и во второй версии. Кот был озвучен актрисой, ранее уже озвучивавшей мальчиков[36].

По мере расширения рыночного спроса на оригинальную японскую анимацию в США появилась надежда обеспечить сбыт и не «американизированного» фильма, поэтому 2 марта 2010 года «Дисней» выпустила DVD с еще одним вариантом английского дубляжа, перемонтировав записи 1997 года. Были исправлены в соответствии с японским оригиналом музыка, звуковые эффекты, убраны добавленные диалоги (в том числе конечная фраза Зизи). Тем не менее, часть отклонений от оригинала (особенно в плане изменённых диалогов) осталась и в этой версии[37]. Эта версия дубляжа сейчас используется и на более поздних изданиях, например, BD+DVD издании 2014 года[38].

В Испанской версии мультфильма Кики была переименована в Nicky и, соответственно, мультфильм назывался: «Nicky la aprendiz de bruja», что означает: «Ни́ки — юная ведьмочка-ученица». Обычно это объясняют тем, что слово «Кики» созвучно слову «quiqui» кастильского диалекта испанского языка, часто употребляемого в сленговом выражении «echar un quiqui», означающем «быстрый секс»[39].

Демонстрация фильма в России[править | править вики-текст]

Официальному кинопрокату в России предшествовал выпуск фильма на видеокассетах VHS, а позднее на DVD. Видео выпускалось как с одноголосным, так и двух- и многоголосым закадровыми переводами. Из «пиратских» изданий на видеокассетах известен одноголосный перевод Андрея Гаврилова, а так же перевод Сергея Визгунова на нелегальных копиях издания «Walt Disney Home Video». С 2001 года появились пиратские копии DVD с любительским одноголосным и многоголосым переводами, а также на двухсторонних DVD в паре с «Нашим соседом Тоторо». Переводы зачастую делались с английского языка, но при этом накладывались поверх оригинальной японской звуковой дорожки, хотя, например, закадровый перевод «неофициального издательства TYCOON-Studio» был сделан поверх диснеевского дубляжа.

Под названием «Экспресс-почта волшебницы» фильм демонстрировался на XXIX фестивале японских кинофильмов, организованном Японским фондом в 1995 году и проходившем в Доме Кино в Москве[40]. В программе фестиваля режиссер был назван как «Сюн Миядзаки», из-за альтернативного прочтения иероглифа, которым пишется его имя.

15 апреля 2003 студия Уолта Диснея выпустила фильм совместно с «Унесённые призраками» и «Небесный замок Лапута» на DVD первой зоны. Одновременно он был издан в России с двухголосным закадровым переводом, озвученном актерами Гланцем и Королёвой. Перевод был выполнен с английского языка, но наложен поверх оригинальной японской звуковой дорожки. Русского меню и русских субтитров на диске сделано не было.

Параметры диска:

  • Изображение: цветное, 16:9, NTSC
  • Регион: 0
  • Язык меню: только английский
  • Звуковая дорожка (англ. Spoken Languades)
  1. Английский Dolby Digital Surround 5.1
  2. Русский Dolby Digital Surround 5.1
  3. Японский (в меню указан как «Оригинальный» (англ. Original) Dolby Digital Surround 5.0
  • Субтитры: только английские, французские, испанские, китайские и японские
  • Дополнительные материалы (англ. Special Features):
    • Трейлер (англ. Original Theatrical Trailer)
    • Как снималось «Ведьмина служба доставки» (англ. Making of Kiki’s Delivery Service) (яп. 魔女の宅急便)
    • Фотогалерея
    • Интервью создателей (англ. Interview)

В 2008 году фильм был выпущен фирмой RUSCICO в официальный российский кинопрокат. Перевод для него был выполнен Анной Паниной непосредственно с японского языка. Первые версии её перевода были сделаны задолго до российского проката и даже выкладывались переводчицей в интернете в виде субтитров[41]. Имена персонажей были пересмотрены по сравнению с ранними, следовавших английскому изданию переводами, они были приспособлены к русской традиции произношения, японизированым именам было возвращено европейское звучание. В частности, коту вместо неблагозвучных по мнению переводчицы ранних имен Дзи-Дзи или Джи-Джи было подобрано почти неотличимое от японского произношения имя Зизи. Фильм был переозвучен студией «Сонотек» (RUSCICO) достаточно близко к японскому оригиналу. Кот был озвучен мужским, но имитирующим детский, голосом. При том, что фанатами студии Гибли этот дубляж обычно считается самым качественным, к нему нередко предъявляют претензии за наличие призвуков на месте удаленной японской речи и забытые при озвучивании в некоторых местах бессловесные возгласы и смех, имеющиеся в японском оригинале. 30 ноября 2009, по окончании официального кинопроката в России, этот дубляж был выпущен фирмой RUSCICO на лицензионном DVD.

Производная продукция[править | править вики-текст]

Саундтреки[править | править вики-текст]

Kiki's Delivery Service: Soundtrack
Обложка альбома  «Kiki's Delivery Service: Soundtrack» ()
саундтрек
Дата выпуска

25 августа 1989

Жанр

саундтрек аниме

Длительность

41:45

Страна

ЯпонияFlag of Japan.svg Япония

Лейбл

Tokuma Japan Communications

Исполнители

Юми Араи

Музыку к аниме написал японский композитор Дзё Хисаиси. Кроме этого, в сборник вошли две песни Юми Араи 1970-х годов, использованные в фильме: Ryuuju no Dengon (Message of Rouge) и Yasashisa ni Tsutsumareta nara (If I’ve Been Enveloped by Tenderness).

  1. Hareta Hi ni…(On a Clear Day…) — 2:16
  2. Tabidachi (Departure) — 2:53
  3. Umi no Mieru Machi (A Town with an Ocean View) — 3:00 («Meguru kisetsu» со словами)
  4. Sota Tobu Takkyuubin (Flying Delivery Service) — 2:09
  5. Pan-ya no Tetsudai (Helping the Baker) — 1:04
  6. Shigoto Hajime (Starting the Job) — 2:15
  7. Migawari Jiji (Substitute Jiji) — 2:46
  8. Jyefu (Jeff) — 2:30
  9. Ooisogashi no Kiki (Very Busy Kiki) — 1:17
  10. Paatii ni Maniawanai (Late for the Party) — 1:07
  11. Osono-san no Tanomigoto… (Osono’s Request) — 3:01
  12. Puropera Jitensha (Propeller Bicycle) — 1:42
  13. Tobenai! (I Can’t Fly!) — 0:46
  14. Shoushin no Kiki (Heartbroken Kiki) — 1:11
  15. Urusura no Koya he (To Ursula’s Cabin) — 2:05
  16. Shimpi naru E (A Mysterious Painting) — 2:20
  17. Bou-Hikou no Jiyuu no Bouken Gou (The Adventure of Freedom, Out of Control) — 1:06
  18. Ojii-san no Dekki Burasshu (The Old Man’s Deck Brush) — 1:59
  19. Dekki Burasshu de Rendezvous (Rendezvous on the Deck Brush) — 1:02
  20. Ryuuju no Dengon (Message of Rouge) — 1:45
  21. Yasashisa ni Tsutsumareta nara (If I’ve Been Enveloped by Tenderness) — 3:09

Манга[править | править вики-текст]

После выхода фильма фирма Такума выпустила мангу с иллюстрациями из фильма. В 2006 году фирма VIZ Media издала ее на английском языке.

Популярность, критика и награды[править | править вики-текст]

После выхода фильма в 1989 году общая выручка от проката составила ¥2,170,000,000[42][43] (US$18,000,000). Фильм был признан наиболее популярным и финансово успешным в Японии 1989 году[44] Японское издание фильма стало лидером продаж аниме на DVD на 7 февраля 2001 года[45]. Выпуск диснеевской версии фильма на VHS стал восьмым из наиболее продаваемых наименований на фирме Blockbuster в течение первой недели.[46] Всего было продано более миллиона копий.[47]

Критика[править | править вики-текст]

В США, после премьеры диснеевского выпуска фильма, издание «Entertainment Weekly» 4 сентября 1998 года оценило картину как «лучшее видео 1998 года». Программа «Siskel and Ebert» также дала высокую оценку «Службе доставки Кики», поместив её в список лучших анимационных лент 1998 года[48][49]. Не менее удачными были и последующие официальные релизы картины. На сайте «Rotten Tomatoes» «Службе доставки Кики» дали 100-процентную качественную оценку[50].

Консервативная христианская группа из «Обеспокоенных за Америку женщин» пыталась бойкотировать выход на экраны «Службы доставки Кики», опубликовав 28 мая 1998 года статью «Дисней окунается в японское колдовство». В статье содержался призыв бойкотировать картины Уолта Диснея, обосновываемый тем, что они, якобы, под видом детских картин, потакая японским аниматорам, стараются разрушить крепкую американскую семью[51]. В ответ на это 10 сентября 1998 года Franklin Harris написал статью «The Religious Right fears Japanese import: anime», в которой, на основании сцен с участием Кики и ее родителей, утверждалось, что вопреки утверждениям женской христианской группы, фильм наоборот проповедует семейные ценности, хотя и не христианские, но последнее было бы странно требовать от фильма, созданного в нехристианской стране.

В России после выхода фильма в официальный кинопрокат в 2008 году критик Роман Волобуев в своей рецензии отметил сходство фильма по стилю с работами итальянских неореалистов, и, полагая, что Миядзаки предлагает в нём рецепт от всех горестей в виде «противопоставить несовершенному миру трудолюбие и самодисциплину», который не для всех срабатывает, тем не менее хвалит вложенный в уста художницы Урсулы «самый правильный на свете ответ на вопрос, как быть, когда тошно, метла поломалась и нет вдохновения: „Хорошенько высыпайся и много гуляй пешком“»[52]. Обозреватель интернет-издания «Газета.ру» Дарья Горячева отметила, что при создании фильма «вместо детской сказки о маленькой ведьме у Миядзаки получилась притча о взрослении»[53].

Известный российский киновед, эксперт по аниме Борис Иванов выступил со статьей, в которой заявил о своем принципиальном несогласии с основной идеей фильма[54]. По его мнению, в детской книге Кадоно самостоятельность Кики была лишь приманкой для детей, мечтающих о жизни без родительской опеки, «основным же смыслом книги была проповедь сердечности, участливости, готовности помогать ближним и дальним», Миядзаки же «перевернул «Службу» с ног на голову», сняв фильм о проблемах и испытаниях, которые обрушиваются на молодого человека, когда он пытается начать жить самостоятельно. «Режиссер стремился показать, что независимая жизнь, при всех ее трудностях и невзгодах, приводит к духовному росту и что любые препятствия можно преодолеть, если не сдаваться, хорошо относиться к людям и в трудные минуты не отвергать помощь, предлагаемую от чистого сердца» и тем вдохновить молодых японок на более активную жизненную позицию. Но допускать, чтобы выглядящая как ребенок 13-летняя девочка, владеющая только такой магией, которая не способна ее защитить от городских злоумышленников, отправлялась навстречу опасностям большого города, пусть даже сказочного, безопасного (а у Миядзаки он реалистичен) — это безрассудство или бессердечие со стороны родителей, друзей и соседей. Добрая булочница и художница не должны заменять родителей, путешествие в самостоятельность было бы оправдано, если бы Кики было 18 лет. Поэтому критик призывает отвлечься от идей и насладиться красотами фильма, который относит к сильнейшим примерам «женского аниме», то есть выстроенного «вокруг женской психологии и женского отношения к жизни»[55].

Награды[править | править вики-текст]

Год Награда Категория Результат Получатель
1990 12th Anime Grand Prix Best Anime Победа Kiki's Delivery Service[56]
Best Female Character Победа Kiki[56]
Best Anime Theme Song Победа Yasashisa ni Tsutsumaretanara[56]
44th Mainichi Film Award Best Animated Film Победа Kiki's Delivery Service
Kinema Junpo Awards Readers' Choice Award Победа Kiki's Delivery Service
13th Japan Academy Prize Special Award Победа Kiki's Delivery Service[57]
Popularity Award Победа Kiki's Delivery Service[57]
7th Annual Golden Gross Award Gold, Japanese Film Победа Kiki's Delivery Service
The Movie's Day Special Achievement Award Победа Kiki's Delivery Service
The Erandole Award Special Award Победа Kiki's Delivery Service
Japan Cinema Association Award Best Film Победа Kiki's Delivery Service
Best Director Победа Hayao Miyazaki
Japanese Agency of Cultural Affairs Best Film Победа Kiki's Delivery Service
Tokyo Metropolitan Cultural Honor Best Film Победа Kiki's Delivery Service
7th Annual Money Making Director's Award Best Director Победа Hayao Miyazaki[58]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Release Info
  2. 1 2 The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part One, In The Beginning, Page 8. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  3. FAQ пo «Ведьминой службе доставки»
  4. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part Two, Art Of Animated Film, Page 60. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  5. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part One, In The Beginning, Page 9. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  6. FAQ пo «Ведьминой службе доставки»
  7. FrightFest Gore in the Store review of Kiki’s Delivery Service
  8. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part Two, Art Of Animated Film, Page 67. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  9. Видеоинтервью с Миядзаки
  10. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part One, In The Beginning, Page 11. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  11. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part One, In The Beginning, стр. 10,11. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  12. Письма читателей
  13. Ушедшая эпоха дирижаблей
  14. メッセージ | 頑張れ東北!みちのくの光は消えず — 楽天ブログ
  15. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part Two, Art Of Animated Film, Page 132. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  16. FAQ пo «Ведьминой службе доставки»
  17. О связи сцены на велосипеде с потребностью показать Кики смеющейся указывается на с. 125 «The Art of Kiki’s Delivery Service»
  18. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part One, In The Beginning, Page 12. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  19. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, стр. 17. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  20. IBM e-business: jStart Program: Case studies: Web services: Yamato Transport Group. Retrieved on 2007-1-4.
  21. 1 2 FAQ по «Ведьминой службе доставки»
  22. FAQ по «Ведьминой службе доставки»
  23. 叶精二『宮崎駿全書』フィルムアート社、2006年
  24. Kiki's Delivery Service News (Old 2)
  25. 1 2 The Disney-Tokuma Deal
  26. Release Info
  27. FAQ пo «Ведьминой службе доставки»
  28. Ghibli Complete Collection: Studio Ghibli Complete LD Collection
  29. FAQ пo «Ведьминой службе доставки»
  30. A Comparative Analysis Of Requests in Majo no Takkyūbin and Kiki's Delivery Service [1]
  31. Заметки о дубляже, сделанном «Дисней», на IMDb.com
  32. FAQ пo «Ведьминой службе доставки»
  33. Otaku World Reviews: Kiki's Delivery Service from Disney Reviewed by Jennifer Diane Reitz. Retrieved on 2007-01-02.
  34. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part Two, Art Of Animated Film, Page 45. VIZ Media LLC; 1 edition (2006-05-09) ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0. Retrieved on 2007-02-11.
  35. 1 2 Сообщение Гуалтьеро Каннарси под псевдонимом Shito на итальянском форуме фанатов «Гибли» в теме Majo no Takkyuubin - correttamente in italiano
  36. Например, Барта в итальянской версии сериала Симпсоны, см. писок ролей Иларии Станьи на сайте AntonioGenna.net
  37. Kiki's Delivery Service DVD Review (2010 Edition)
  38. Kiki's Delivery Service BD+DVD Reviewed by Todd Ciolek
  39. «Ведьмина служба доставки» на The legacy of Disney—Tokuma deal
  40. 29 фестиваль японских фильмов
  41. Субтитры и тексты. Ведьмина служба доставки.
  42. Kako haikyū shūnyū jōi sakuhin 1989-nen (яп.). Motion Picture Producers Association of Japan. Проверено 5 февраля 2000.
  43. Online Ghibli Kiki's Delivery Service: Review/Synopsis by Doraneko Retrieved on 2007-01-03.
  44. Kiki's Delivery Service (Majo no Takkyubin) by Marc Hairston November, 1998.. Архивировано из первоисточника 20 августа 2007. Retrieved on 2007-01-03.
  45. (February 9, 2001) «Anime Radar: Anime Info for the Otaku Generation». Animerica (Viz Media) 9 (12). ISSN 1067-0831.
  46. Kiki's Delivery Service on DVD from Criterion: A Pipe Dream? by Steve Brandon.(недоступная ссылка)Retrieved on 2007-01-03.
  47. Nausicaa.net Reviews & Articles Archive "Houchi Sinbun, September 29, 1998". Retrieved on 2007-01-03.
  48. Nausicaa.net Reviews & Articles Archive Siskel and Ebert, September 13, 1998. "Siskel: "Two thumbs up for 'Kiki's Delivery Service'. A delightful animated feature new in video stores." Retrieved on 2007-01-03.
  49. Nausicaa.net Reviews & Articles Archive Chicago Sun-Times, December 27, 1998 by Roger Ebert. Retrieved on 2007-01-03.
  50. Rotten Tomatoes Kiki's Delivery Service (1989). Retrieved on 2013-09-06.
  51. Hayao Miyazaki: Master of Japanese Animation by Helen McCarthy, Stone Bridge Press, September 1, 1999, ISBN 1-880656-41-8, ISBN 978-1-880656-41-9, Page 143. Retrieved on 2015-01-10.
  52. Рецензии на фильм «Ведьмина служба доставки»
  53. Рецензия на мультфильм «Ведьмина служба доставки» — Газета. Ru | Культура
  54. Рецензия на аниме-фильм «Ведьмина служба доставки» (Majo no takkyubin, 1989) на Фильм.ру
  55. В монографии Бориса Иванова «Введения в японскую анимацию» можно познакомиться с авторским пониманием особенностей «женского аниме»
  56. 1 2 3 Japan Academy Awards Association
  57. 1 2 List of award-winning films at the 13th Japan Academy Awards (яп.). Japan Academy Awards Association. Проверено 13 мая 2012.
  58. Credits // Kiki's Delivery Service // Nausicaa.net

Ссылки[править | править вики-текст]

Wikiquote-logo.svg
В Викицитатнике есть страница по теме
Служба доставки Кики
Зрительский рейтинг
(на 15 апреля 2015 г.)
Сайт Оценка Голосов
IMDb 7,9 из 10 звёзд
ссылка
62 355
AniDB 8,08 из 10 звёзд
ссылка
4303
Rotten tomatoes 7,8 из 10 звёзд
ссылка
76 824