Эта статья проекта «Аниме и манга» выставлена на рецензию

Ведьмина служба доставки

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Ведьмина служба доставки
Kiki's Delivery Service (Movie).jpg
魔女の宅急便 (яп.)
Мадзё но Таккю:бин (киридзи)
Kiki's Delivery Service (англ.)
Жанр фэнтези, приключения, роуд-муви, сказка
Анимационный фильм
Режиссёр Хаяо Миядзаки
Композитор Дзё Хисаиси
Студия Studio Ghibli
Лицензиат Россия RUSCICO
Премьера Япония 29 июля, 1989
Соединённые Штаты Америки 23 мая, 1998
Россия 25 сентября, 2008
Продолжительность 103 мин.

«Ве́дьмина слу́жба доста́вки» или «Слу́жба доста́вки Ки́ки» (яп. 魔女の宅急便 Мадзё но Таккю:бин?, англ. Kiki’s Delivery Service) — пятый полнометражный аниме-фильм режиссёра Хаяо Миядзаки, выпущенный в 1989 году студией «Гибли». Этот фильм стал четвёртым, выпущенным в широкий прокат этой анимационной студией, а также вторым фильмом Миядзаки по мотивам оригинального художественного произведения. Картина основана на детской книге «Служба доставки Кики» японской писательницы Эйко Кадоно. Сюжет фильма включает только некоторые эпизоды книги и не охватывает всё повествование (период действия в книге — год, а в аниме — летние месяцы). Она стала первой картиной, выпущенной студией «Уолт Дисней» в соответствии с договором о дистрибьюции фильмов студии «Гибли»: в 1997 году был произведён дубляж, а затем прошла премьера в США на международном кинофестивале в Сиэтле (23 мая 1998 г.). Картина выиграла Гран-при журнала «Animage» в 1989 году.

Сюжет[править | править вики-текст]

Кики[1] — 13-летняя ведьма-ученица, живущая на окраине маленького городка с отцом-учёным и матерью-ведьмой, изготавливающей целебные средства для местных жителей и обучающей дочь своему искусству. В таком возрасте, по традиции, ведьма должна улететь на годичную стажировку в чужой город, где нет других ведьм, и пожить за счёт предоставления его жителям своих профессиональных услуг. Мать беспокоит, что из всех умений дочь освоила лишь полёт на метле, но Кики уверена в своей способности пройти испытание. Простившись с друзьями и прихватив папин красный радиоприемник, Кики вместе со своим котом Зизи садится на материнскую метлу, и, столкнувшись при взлете с ветвями деревьев, отправляется в дальний путь. Метла поначалу плохо слушается, тогда Кики просит кота включить радио, и дальше они летят под звуки песни «Rouge no Dengon» («Записка помадой»). В пути они встречают ведьму, уже заканчивающую свою стажировку, которая просит их выключить музыку. Она поделилась с ними своим опытом, и этот разговор заставил Кики задуматься о своих профессиональных навыках. Вдруг прогремел гром и начался сильный дождь. Кики и Зизи поспешили укрыться. Они влетели в открытый люк в крыше вагона грузового состава, стоящего на боковом пути, и залезли в сетку с сеном для коров. Пока они спали, поезд тронулся и довёз их до берега моря. Вылетев на ходу из вагона, они направились к большому портовому городу, протянувшемуся вдоль залива.

Город назывался Корико, он понравился Кики, там не было своей ведьмы, но встретили её неприветливо. Случай, когда она помогла хозяйке булочной по имени Асона отнести забытую клиенткой соску, помогает ей найти крышу над головой и наталкивает на идею открыть службу доставки вещей по воздуху на метле. Но поначалу клиенты столь редки, что у Кики возникают тоскливые мысли, а когда они появляются, их запросы порой неадекватны силам 13-летней девчонки, деловое отношение клиентов к её услугам порой воспринимается Кики как шокирующее проявление бездушия, а некоторые доставки не проходят без приключений.

В этом городе Кики встречает мальчика-ровесника по имени Томбо, которому нравится авиация и сама Кики, особенно её способность летать. Хоть он и выручил её в день прибытия в город, но сначала она не хочет иметь с ним дело, и лишь благодаря вмешательству Асоны они смогли подружиться. Кот Зизи тоже влюбился в местную кошку по имени Лили, и начал отдаляться от Кики. Через некоторое время после прогулки с Томбо на построенном им велосипеде с пропеллером, где они поговорили о том, остается ли полет удовольствием после того как становится работой, Кики замечает, что перестала понимать Зизи и начинает терять привычную с детства способность летать на метле. Она вынуждена оставить работу и начинает испытывать страх за своё будущее. К счастью для себя, Кики во время приключений с доставкой первого заказа познакомилась с молодой художницей по имени Урсула, которая уже прошла опыт самостоятельной жизни с юного возраста и творческий кризис взросления. Художница приглашает её в свою лесную избушку позировать, они разговаривают о таланте и творческой самореализации, о сходстве колдовства и художественного вдохновения, Урсула делится с Кики опытом, как можно возвратить себе способность творить.

По возвращении в город Кики узнает, что остановившийся в городе на ремонт дирижабль сорван ветром с привязи, а унесенный на нем Томбо находится краю гибели. Спеша ему на помощь, Кики вновь решается взлететь, используя необъезженную, позаимствованную у дворника уличную щётку. Вернув себе волшебную силу и получив признание среди горожан за свой подвиг, Кики сообщает в письме своим родителям, что городе ей нравится и стажировка проходит успешно.

Во время конечных титров идёт продолжение сюжета — Томбо с друзьями построил самолет на мускульной тяге и Кики на метле сопровождает его в полёте; Кики летит на доставку и берет вместе с котом Зизи на метлу одного из его котят; стоя у витрины, где она когда-то огорчалась непривлекательностью своего платья, Кики замечает маленькую девочку, подражающую ей в одежде.

Сюжетные отличия от книги[править | править вики-текст]

Оригинальная детская книга Кадоно, на которой фильм основан, сильно отличается от фильма. Книга состоит из маленьких историй о различных людях и случаях, с которыми сталкивается Кики во время доставки. Кики преодолевает много препятствий и расширяет круг своих друзей благодаря своему добросердечию. Она не сталкивается с травмами и кризисами[2]. Наиболее драматичные элементы, такие как ослабление способности к колдовству у Кики или катастрофа с дирижаблем, отсутствуют в оригинальной истории. Чтобы яснее показать тему самостоятельности и взросления в фильме Миядзаки сталкивает Кики с большими испытаниями и чувством одиночества [2]. Одно такое испытание это потеря способности летать. Оно имеет лишь слабые параллели в книге, где у нее похищают и ломают метлу, и ей надо починить ее и заново освоиться с ней в полёте[3]. Миядзаки отмечает: «As movies always create a more realistic feeling, Kiki will suffer stronger setbacks and loneliness than in the original»[4]. В книге описывается год жизни Кики целиком, в фильм вошли лишь некоторые летние эпизоды. Некоторые элементы приключений Кики из пропавших эпизодов перешли в новые, специально придуманные для фильма. Например, из фильма исчез (хотя изначально планировался[5]) эпизод похищения метлы на пляже, после которого Кики смеётся над упавшим при попытке взлететь Томбо и знакомится с ним, в фильме они знакомятся иначе, но Миядзаки считал важным показать смех Кики, и поэтому в фильме она смеётся над Томбо после падения в конце их велопрогулки[6], в том же эпизоде был полет на чужой непослушной метле ради спасения унесенного в море мальчика, тогда как в фильме она летит спасать унесенного дирижаблем Томбо.

Создатели[править | править вики-текст]

Озвучивание ролей[править | править вики-текст]

Роль Оригинал Русский дубляж (RUSCICO)
Кики Минами Такаяма Ольга Шорохова
Урсула Ольга Голованова
Зизи Рэй Сакума Диомед Виноградов
Асона Кэйко Тода Елена Чебатуркина
булочник Fukuo, муж Асоны Коити Ямадэра
Томбо Каппэй Ямагути Дмитрий Филимонов
Маки, дизайнер одежды Кикуко Иноуэ
Кэтто, племянник Маки Юрико Футидзаки
мать Кэтто Мика Дои
отец Кэтто Такая Хаси
бабушка Кэтто Ёсико Асаи
Оку-сама Харуко Като
Берта, компаньонка Оку-сама Хироко Сэки
внучка Оку-сама Кэйко Кагимото
смотритель часов на башне ратуши Томомити Нисимура
бабушка Дора Сё Сайто
офицер полиции/диктор Коити Ямадэра
работник отеля Симпати Цудзи
капитан дирижабля Акио Оцука
дворник, одолживший Кики щетку Такаси Тагути
опытная ведьма-стажер Юко Кобаяси
малыш Тика Сакамото
Кокири (мать Кики) Миэко Нобусава
Окино (отец Кики) Коити Миура

В прочих ролях дубляжа: Мария Овчинникова, Екатерина Африкантова, Кристина Степанян, Александр Коврижных, Борис Токарев, Алексей Борзунов, Никита Прозоровский

Производство[править | править вики-текст]

Проект создания мультфильма «Ведьмина служба доставки» начался весною 1987 года, когда продюсерская фирма «Fudosha» обратилась к фирме «Токума Паблишерс» с предложением сделать фильм по одноименной книге Эйко Кадоно. Руководить созданием фильма должны были Хаяо Миядзаки или Исао Такахата со студии «Гибли». Но поскольку Миядзаки был занят производством картины «Наш сосед Тоторо», а Такахата — «Могилой светлячков», Миядзаки смог взять на себя только роль продюсера[7], а само производство, в том числе режиссуру, было решено отдать в руки молодых сотрудников «Гибли»[8]. Длительность фильма, рассказывающего историю Кики как обычной девочки, должна была быть не больше 70-80 минут[7].

Как фильму для девочек, «Ведьминой службе доставки» требовалась подходящая песня. Миядзаки с самого начала планировал, что это будет песня Юми Араи. Песню «Записка помадой» он слышал ещё во время работы в «Nippon Animation». По его мнению, она по-прежнему звучала свежо и удачно подходила для целевой аудитории фильма. Так же рассматривалась песня «Central Freeway», но ее сочли неподходящей из-за упоминаемых в ней аэропорте Тёфу и других местах Токио[9].

Кацуя Кондо, который работал вместе с Миядзаки над «Тоторо», взялся за разработку основных персонажей. Так же работавший над «Тоторо» Кадзуо Ога порекомендовал Хироси Оно в качестве художника-постановщика. Осталось найти режиссёра и сценариста. Продолжая работать над «Тоторо», Миядзаки лично просмотрел работы многих кандидатур, но так и не принял окончательного решения. В студии «Гибли» взяли переработанный сценарий «Кики» от Нобуюки Иссики, но Миядзаки счел, что при всех достоинствах тот суховат и не соответствует концепции фильма, где он хотел показать параллели между героиней «Службы доставки» и молодыми художницами студии[7].

Когда работа над «Тоторо» была завершена и Миядзаки смог более плотно приступить к работе над «Кики», в первую очередь он взялся за сценарий. Место действия оригинальной книги не похоже ни на Японию, ни на Европу[10], для фильма местом действия стала «альтернативная Европа 50-х годов, где не было Второй Мировой войны»[11][12]. Не вся техника в фильме в стиле 50-х годов, например, показанный в начале картины пассажирский биплан похож на самолёт 1930-х годов «Handley Page H.P.42», все экземпляры которого были уничтожены в 1941 году[13]. Город Корико, где поселилась Кики, должен был соответствовать «японским представлениям о старом европейском городе», стоящем «одной стороной на берегу Средиземного, а другой — Балтийского моря»[14].

Побывавший в Швеции во время неудачных переговоров о экранизации книги «Пеппи Длинныйчулок», Миядзаки организовал поездку ведущих членов его команды с посещением Стокгольма и острова Готланд в Швеции, а так же Аделаиды в Австралии, чтобы дать им материал для более достоверной отрисовки места действия[15]. Итогом поездки стали 80 рулонов пленки по 24 кадра в каждом с видами городов и три коробки других материалов[16]. Город Корико в итоге стал похож на город Висби на шведских островах, только больше, центральные улицы рисовались с центральных торговых улиц Стокгольма, а переулки получились по образцу Гамла Стан, старой его части[17], со стокгольмских были скопированы и имена улиц города Корико, например, «Klara Norra Ky» взята с Klara Norra Kyrkogata. Помимо того, в отдельных местах Корико можно заметить черты Ирландских городов, Парижа, и даже торгового района Гиндза в Токио.

Продолжающаяся разработка персонажей требовала появления новых сюжетных линий. Появилась линия с дирижаблем (похожее происшествие, правда, без жертв и угрозы жизни, случилось с дирижаблем ВМФ США Los Angeles в 1926 году[18][19]). Безымянная художница-клиентка из книги получила имя Урсула и стала подругой и наставницей Кики. Хотя в книге указывалось, что на ее картине изображена Кики с котом, но для фильма содержание картины сочли неважным, лишь бы она производила сильное впечатление. Миядзаки изначально думал, что ему придется написать ее самому, но в итоге решил взять за основу одну из картин, созданных в середине 70-х годов учениками школы города Хатинохэ для серии выставок под общим названием «Корабль, летящий над радугой» («虹の上をとぶ船»). Это была одноцветная гравюра по дереву. Разрешение на использование картины было получено от преподавателя школы, руководившего ее созданием[20][21]. Получив от Миядзаки ксерокопию иллюстрации, художник по фонам Кадзуо Ога расцветил картину, сымитировав рисунок маслом, добавил лицо Кики, изменил фон.

Новые идеи уже не укладывались в сюжет оригинальной книги, и Миядзаки решил его отбросить. Узнав о последний изменениях в сценарии, Эйко Кадоно сочла, что от ее книги в фильме мало что осталось, так что возникла угроза отзыва разрешения на экранизацию. Миядзаки и продюсер Тосио Судзуки были вынуждены ехать к писательнице домой. После поездки в студию «вольности» в сценарии были санкционированы[22]. 8 июля 1988 сценарий был готов окончательно. Итоговый сценарий нес в себе так много оригинальных идей Миядзаки, что стало ясно, что никто, кроме него, реализовать его как режиссер, не сможет. Исполнявший обязанности режиссёра Сунао Катабути стал его помощником. За время работы над сценарием картина разрослась с исходных 70-80 минут сначала до 90, а после расширения отдельных частей в процессе раскадровки (особенно много добавила, например, линия с собакой Джефом) до 103 минут[23].

Как и предыдущие фильмы студии, «Ведьмина служба доставки» была создана по классической «целлулоидной» технологии. В расцвечивании персонажей на целлулоиде было использовано 465 различных цветов, что позволило получить более мягкий и живой рисунок, при этом около 25 цветов было использовано впервые (для сравнения, в японской телевизионной анимации используется обычно около 200 цветов). Важность цветовых решений для данного фильма была подчеркнута указанием должности Мичио Ясуда как «цветового дизайнера» (色彩設計)[24], в то время как в предыдущем фильме он был «супервизор по цвету» (色彩チーフ). Для получения реалистичных изображений огня, дыма, теней в некоторых случаях использовалась техника двойного и частичного экспонирования. Фоны некоторых мест были нарисованы с разных ракурсов для имитации «свободного» движения камеры. Несколько эпизодов были сняты с применением тотальной анимации.

Спонсорство и название фильма[править | править вики-текст]

Поскольку в названии фильма (и книги) использовано слово таккюбин (宅急便, лит. «домашняя быстрая почта»), являющееся торговой маркой японской компании «Yamato Transport», несмотря на то, что оно используется в качестве синонима слова такухаибин (宅配便, лит. почта с доставкой на дом), к лицензированию названия фильма надо было отнестись с осторожностью. Компания «Ямато» разрешила использование своей торговой марки сначала книге Эйко Кадоно, а затем и фильму (хотя по японскому законодательству это не обязательно), а потом и оказала ему спонсорскую поддержку. Во многом такому решению способствовало наличие изображения черной кошки, несущей котёнка, на логотипе фирмы[25]. Во время рекламной кампании фильма был использован рекламный слоган: «Ведьмина служба доставки чёрных кошек фирмы „Ямато“».

«Пасхальные яйца»[править | править вики-текст]

Фанатами студии были замечены следующие сделанные в фильме закладки:

  • Когда Кики впервые прибыла в город, она врезалась в автобус с рекламой «Studio Ghibli» — имя студии Миядзаки[26].
  • Имя пекарни Асоны «Guchokipanya» — игра слов японского языка, состоящая из двух слов: «guchokipa» — знаменитая игра Камень-Ножницы-Бумага и «pan’ya» — пекарня[27].
  • В эпизоде, где дворник хвалится, что дал Кики щетку, в правом верхнем углу кадра помещено лицо Миядзаки (в VHS и LD-варианте с обрезанным до формата 4:3 кадром его не видно)[26].

Прокат[править | править вики-текст]

20 марта 1988 года была проведена конференция фирмы «Токума» с участием Миядзаки и президента фирмы «Ямато», посвященная производству фильма. Фирма «Ямато» участвовала в распространении рекламных материалов фильма[28]. В японский кинопрокат фильм был выпущен 29 июля 1989 года, в следующем году был показан по телевидению. Вскоре после выхода фильма был создан дубляж фильма на кантонском диалекте китайского языка для проката на территории Гонконга и Тайваня, в 1990 году по договору со «Streamline Pictures» был выпущен английский дубляж для показа на «Japan Airlines». Были и показы на фестивалях, в частности, в 1993 году он был представлен в Вашингтонском университете на аниме-фестивале[29] в США, а в 1995 году на «XXIX фестивале Японского кино» в России.

В 1996 году между фирмой «Токума» и студией «Дисней» был заключен договор о дистрибьюции фильмов студии «Гибли», и «Ведьмина служба доставки» стала первым фильмом, который был дублирован для проката в США в рамках этого договора. Договор предусматривал всемирный (за исключением стран Азии, но включая Японию) видеопрокат на VHS и Лазердиск. Впоследствии в этот договор был дополнен правом продаж на DVD[30]. Кроме того, студия «Дисней» организовывала кинофестивальные показы. 1 сентября 1998 в США был выпущен дублированный английский вариант на VHS, а несколько недель спустя вышла версия с субтитрами и дополнительно вариант с оригинальной японской звуковой дорожкой и также с субтитрами. Одновременно был выпущен вариант на лазерном видеодиске.

Премьеры по странам мира[31]
Дата Страна Лицензированное название Примечание
29 июля 1989 Япония яп. 魔女の宅急便
20 января 1990 Гонконг, Тайвань кит. 魔女宅急便 На кантонском диалекте китайского языка
27 июля 1990 Бразилия «O Serviço de Entregas da Kiki»
23 мая 1998 США «Kiki’s Delivery Service» Кинопремьера на «Seattle International Film Festival».
1 сентября 1998 США «Kiki’s Delivery Service» VHS, Лазердиск, версии с дубляжом и с субтитрами.
апрель 2000 Португалия «Kiki: A Aprendiz de Feiticeira»
10 августа 2001 Израиль Показ по телевидению
7 ноября 2002 Тайвань кит. 魔女宅急便 Повторный релиз
13 ноября 2002 Италия «Kiki — Consegne a domicilio» DVD, на базе дубляжа «Дисней»
12 апреля 2003 Мексика «Kiki — Entregas a domicilio»
6 июня 2003 Аргентина «El Delivery de Kiki» DVD
15 октября 2003 Испания «Nicky, La Aprendiz de Bruja»
12 марта 2004 Франция «Kiki, la petite sorcière» Кинопремьера на «Deauville Asian Film Festival»
31 марта 2004 Франция «Kiki, la petite sorcière»
10 апреля 2004 Бельгия, Швейцария «Kiki, la petite sorcière» На французском языке
8 июля 2004 Австралия «Kiki’s Delivery Service» «Sydney Miyazaki Film Festival»
14 ноября 2005 Германия «Kikis kleiner Lieferservice» DVD
5 декабря 2005 Швейцария «Kikis kleiner Lieferservice» На немецком языке
30 марта 2007 Финляндия «Kikin lähettipalvelu»
6 июля 2007 Турция «Küçük cadi kiki»
15 сентября 2007 Польша «Podniebna poczta Kiki» DVD
12 октября 2007 Дания «Kiki — den lille heks»
24 октября 2007 Венгрия «Kiki — A boszorkányfutár»
22 ноября 2007 Южная Корея кор. 마녀 배달부 키키
23 ноября 2007 Швеция «Kikis expressbud»
14 декабря 2007 Норвегия «Kikis Budservice»
25 сентября 2008 Россия «Ведьмина служба доставки» Кинопремьера лицензированного выпуска RUSCICO
30 ноября 2009 Россия «Ведьмина служба доставки» Лицензированный выпуск RUSCICO на DVD
Октябрь 2010 Италия «Kiki — Consegne a domicilio» «Римский кинофестиваль»
29 января 2012 Турция «Küçük cadi kiki» «Istanbul Japon Filmleri Festivali»
24 апреля 2013 Италия «Kiki — Consegne a domicilio» Кинопрокат дубляжа на базе оригинального фильма
12 января 2014 Испания «Nicky, La Aprendiz de Bruja» Показ в Барселоне и Мадриде
18 января 2014 Германия «Kikis kleiner Lieferservice» «Japanische Filmwoche Düsseldorf»
29 марта 2014 Испания «Nicky, La Aprendiz de Bruja» Балеарские острова
11 июля 2014 Израиль «Иерусалимский международный кинофестиваль»

Адаптация фильма для иностранного зрителя[править | править вики-текст]

Хотя точный перевод названия фильма с японского должен звучать как «Ведьмина курьерская служба», в каталоге японских фильмов 1990 года его лицензированное международное прокатное название обозначалось как «Kiki’s Delivery Service»[32]. В первом дубляже на английский язык, сделанном «Streamline», кот Зизи был озвучен мужским голосом. В студии «Гибли» считали этот перевод точным, хотя там и были некоторые добавления[33], а текст был оптимизирован под движения губ персонажей. Он был включен в сборник фильмов «Гибли» на LaserDisk в 1996 году в качестве дополнительной дорожки[34], и таким образом стал доступен российским пиратам.

При подготовке к прокату фильма в США студия «Дисней» получила перевод «Streamline» в качестве образцового, но решила сделать дубляж на основе собственного перевода, а полученный ими из Японии перевод использовать для субтитров[35]. Перевод для «Дисней» был сделан достаточно точно. При подборе вариантов перевода предпочтение отдавалось фразам, наиболее часто употребляемым в подобных обстоятельствах американцами[36]. Однако сценарий английского дубляжа был заметно изменен в сравнении с японским оригиналом с целью адаптации фильма для местного зрителя:

  • В оригинальной японской версии Дзи-дзи озвучивает женщина, но для английского дубляжа было решено привести голос в соответствие с полом персонажа. Голос кота был доверен Филу Хартману, который ушёл из жизни вскоре после завершения работы по озвучиванию; в конце английской дублированной версии, после титров, имеется надпись: Памяти Фила Хартмана 1948—1998. Зизи добавили множество дополнительных комических диалогов и фразу: «Ты меня слышишь», чтобы показать, что в итоге Кики вернула себе способность понимать своего друга[37].
  • Была проведена адаптация к реалиям жизни американских подростков и «правилам хорошего тона». В диалоге прощания Кики с подругами перед отлетом ее спрашивают о красивом мальчике, а не о танцах во время стажировки. Поскольку в США кофе считается неподходящим напитком для несовершеннолетних, в диалоге во время сцены, когда Асона угощает Кики кофе, напиток был изменен на горячий шоколад. На видео, выпущенном с японской звуковой дорожкой и английскими субтитрами, при четко слышимом японском «kohii» (кофе) в титрах также был указан горячий шоколад. Подруги Томбо выражают обеспокоенность внезапным уходом Кики, Урсула во время автостопа говорит, что узнала не захотевшего остановиться водителя.
  • Оригинальная музыка была частично заменена, в беззвучных местах оригинала были сделаны дополнительные музыкальные вставки, выполненные композитором Полом Чихара. Темы для них брались не только из оригинальной музыки к фильму, но и, например, из композиции «В пещере горного короля» сюиты «Пер Гюнт» Эдварда Грига[38]. От звучавших во время начальных и конечных титров песен Юми Араи было решено отказаться в пользу написанных певицей и композитором Сидни Форест песен «Soaring» и «I’m Gonna Fly».

Противники дубляжа «Дисней» ссылаются на слова Миядзаки, что кот Зизи — это словно «незрелая сторона» Кики, а тем, что она теряет способность общаться с ним, в фильме показывается, что Кики становится взрослее, набирается жизненного опыта[39], и утверждают, что благодаря низкому голосу Хартмана и добавленным фразам, особенно финальной, образ Зизи изменился и превратился из товарища по детским играм в комичного ментора[40]. Переводчик Гуалтьеро Каннарси, руководивший дубляжом фильма на итальянский язык, утверждал, что сделанные на «Дисней» изменения превратили «Службу доставки» в другой фильм[41]. Однако прокатный договор со студией «Дисней» подразумевал, что она не имеет права на самостоятельные сокращения или изменения музыки при дубляже, а должна просить об этом правообладателя[30], а значит в студии «Гибли» предложенные прокатчиком изменения сочли несущественными. О том, насколько эти изменения способствовали популярности фильма в США, можно судить по тому, что после появления перемонтированного варианта дубляжа Дисней, приближенного к японскому оригиналу, многие критики сожалели об удаленных «отсебятинах»[42][43]. Впервые этот вариант был выпущен на DVD 2 марта 2010 года, в нем была исправлена музыка, звуковые эффекты, убраны добавленные диалоги (в том числе конечная фраза Зизи). Тем не менее, часть отклонений от оригинала, особенно в плане изменённых диалогов, в нем сохранилась[42].

В Италии фильм выходил в двух вариантах дубляжа: на базе дубляжа «Дисней» и на основе оригинального фильма. Первый был выпущен на DVD в 2001 году. Руководивший переводом Гуалтьеро Каннарси был недоволен, что ему приходится делать дубляж на основе звуковой дорожки, полученной от «Дисней», и постарался перестроить диалоги, чтобы приблизить их к японскому оригиналу, но в полной мере это сделать не удалось. Итальянские субтитры этого дубляжа не совпадают с речевой дорожкой. Вместо оригинальных песен Юми Араи были использованы итальянские переводы песен Сидни Форест. Во втором издании, вышедшем в 2013 году, за основу была взята оригинальная японская звуковая дорожка, все добавки, которые были вставлены для «диснеизации» фильма, были удалены[41]. Хотя некоторые актеры между первым и вторым дубляжом поменялись, но в соответствии с концепцией оригинального фильма Кики и Урсула озвучивались голосом одной актрисы как в первой, так и во второй версии. Зизи был озвучен актрисой, ранее уже озвучивавшей мальчиков[44].

В Испанской версии мультфильма Кики была переименована в Nicky и, соответственно, мультфильм назывался: «Nicky la aprendiz de bruja», что означает: «Ни́ки — юная ведьмочка-ученица». Обычно это объясняют тем, что слово «Кики» созвучно слову «quiqui» кастильского диалекта испанского языка, часто употребляемого в сленговом выражении «echar un quiqui», означающем «быстрый секс»[45].

Демонстрация фильма в России[править | править вики-текст]

Официальному кинопрокату в России предшествовал выпуск фильма на видеокассетах VHS, а позднее на DVD. Видео выпускалось как с одноголосным, так и двух- и многоголосым закадровыми переводами. Из «пиратских» изданий на видеокассетах известен одноголосный перевод Андрея Гаврилова, а так же перевод Сергея Визгунова на нелегальных копиях издания «Walt Disney Home Video». С 2001 года появились пиратские копии DVD с любительским одноголосным и многоголосым переводами, а также на двухсторонних DVD в паре с «Нашим соседом Тоторо». Переводы зачастую делались с английского языка, но при этом накладывались поверх оригинальной японской звуковой дорожки, хотя, например, закадровый перевод «неофициального издательства TYCOON-Studio» был сделан поверх диснеевского дубляжа.

Под названием «Экспресс-почта волшебницы» фильм демонстрировался на XXIX фестивале японских кинофильмов, организованном «Японским фондом» в 1995 году и проходившем в «Доме Кино» в Москве[46]. В программе фестиваля режиссер был назван как «Сюн Миядзаки», из-за альтернативного прочтения иероглифа, которым пишется его имя.

15 апреля 2003 студия Уолта Диснея выпустила фильм совместно с «Унесённые призраками» и «Небесный замок Лапута» на DVD первой зоны. Одновременно он был издан в России с двухголосным закадровым переводом, озвученном актерами Гланцем и Королёвой. Перевод был выполнен с английского языка, но наложен поверх оригинальной японской звуковой дорожки. Среди дополнительных материалов на диске имелись интервью создателей, фотогалерея и фильм о съемках «Ведьминой службы доставки» (англ. Making of Kiki’s Delivery Service) (яп. 魔女の宅急便). Русского меню и русских субтитров на диске сделано не было.

В 2008 году фильм был выпущен фирмой «RUSCICO» в официальный российский кинопрокат. Перевод для него был выполнен Анной Паниной непосредственно с японского языка. Первые версии её перевода были сделаны задолго до российского проката и даже выкладывались переводчицей в виде субтитров[47]. Имена персонажей были пересмотрены по сравнению с ранними, следовавших английскому изданию переводами, и приспособлены к русской традиции произношения. Коту вместо ранних, неблагозвучных по мнению переводчицы имен Дзи-Дзи или Джи-Джи было подобрано почти неотличимое от японского произношения имя Зизи. Фильм был переозвучен студией «Сонотек» (RUSCICO) близко к японскому оригиналу. Кот был озвучен мужским голосом. 30 ноября 2009, по окончании официального кинопроката в России, этот дубляж был выпущен фирмой «RUSCICO» на лицензионном DVD.

Производная продукция[править | править вики-текст]

Саундтреки[править | править вики-текст]

Kiki's Delivery Service: Soundtrack
Обложка альбома  «Kiki's Delivery Service: Soundtrack» ()
саундтрек
Дата выпуска

25 августа 1989

Жанр

саундтрек аниме

Длительность

41:45

Страна

ЯпонияFlag of Japan.svg Япония

Лейбл

Tokuma Japan Communications

Исполнители

Юми Араи

Музыку к аниме написал японский композитор Дзё Хисаиси. Кроме того, в сборник вошли две песни Юми Араи 1970-х годов, использованные в фильме: Ryuuju no Dengon (Message of Rouge) и Yasashisa ni Tsutsumareta nara (If I’ve Been Enveloped by Tenderness). Первая из этих песен звучала в фильме без последнего куплета, и в том же виде попала на диск.

  1. Hareta Hi ni…(On a Clear Day…) — 2:16
  2. Tabidachi (Departure) — 2:53
  3. Umi no Mieru Machi (A Town with an Ocean View) — 3:00 («Meguru kisetsu» со словами)
  4. Sota Tobu Takkyuubin (Flying Delivery Service) — 2:09
  5. Pan-ya no Tetsudai (Helping the Baker) — 1:04
  6. Shigoto Hajime (Starting the Job) — 2:15
  7. Migawari Jiji (Substitute Jiji) — 2:46
  8. Jyefu (Jeff) — 2:30
  9. Ooisogashi no Kiki (Very Busy Kiki) — 1:17
  10. Paatii ni Maniawanai (Late for the Party) — 1:07
  11. Osono-san no Tanomigoto… (Osono’s Request) — 3:01
  12. Puropera Jitensha (Propeller Bicycle) — 1:42
  13. Tobenai! (I Can’t Fly!) — 0:46
  14. Shoushin no Kiki (Heartbroken Kiki) — 1:11
  15. Urusura no Koya he (To Ursula’s Cabin) — 2:05
  16. Shimpi naru E (A Mysterious Painting) — 2:20
  17. Bou-Hikou no Jiyuu no Bouken Gou (The Adventure of Freedom, Out of Control) — 1:06
  18. Ojii-san no Dekki Burasshu (The Old Man’s Deck Brush) — 1:59
  19. Dekki Burasshu de Rendezvous (Rendezvous on the Deck Brush) — 1:02
  20. Ryuuju no Dengon (Message of Rouge) — 1:45
  21. Yasashisa ni Tsutsumareta nara (If I’ve Been Enveloped by Tenderness) — 3:09

Манга[править | править вики-текст]

После выхода фильма фирма «Такума» выпустила мангу с иллюстрациями из фильма. В 2006 году фирма «VIZ Media» издала ее на английском языке.

Популярность, критика и награды[править | править вики-текст]

Фильм был признан наиболее популярным и финансово успешным в Японии 1989 году[48] Японское издание фильма стало лидером продаж аниме на DVD на 7 февраля 2001 года[49]. Он был отмечен премией Агентства по делам культуры Министерства образования Японии[32]. После выхода фильма в 1989 году общая выручка от проката составила ¥2,170,000,000[50][51] (US$18,000,000). Выпуск диснеевской версии фильма на VHS стал восьмым из наиболее продаваемых наименований на фирме Blockbuster в течение первой недели.[52] Всего было продано более миллиона копий.[53]

Критика[править | править вики-текст]

В США, после премьеры диснеевского выпуска фильма, издание «Entertainment Weekly» 4 сентября 1998 года оценило картину как «лучшее видео 1998 года». Телевизионная программа «Siskel and Ebert» также дала высокую оценку «Службе доставки Кики», поместив её в список лучших анимационных лент 1998 года[54][55]. Не менее удачными были и последующие официальные релизы картины. На сайте «Rotten Tomatoes» «Службе доставки Кики» дали 100-процентную качественную оценку по отзывам критиков[56].

Консервативная христианская группа «Обеспокоенных за Америку женщин» пыталась остановить выход на экраны «Службы доставки Кики», опубликовав 28 мая 1998 года статью «Дисней окунается в японское колдовство». В статье содержался призыв бойкотировать картины Уолта Диснея, обосновываемый тем, что они, якобы, под видом детских картин, потакая японским аниматорам, стараются разрушить крепкую американскую семью[57]. В ответ на это 10 сентября 1998 года Franklin Harris написал статью «The Religious Right fears Japanese import: anime», в которой, на основании семейных сцен с участием Кики, утверждалось, что вопреки утверждениям женской христианской группы, фильм наоборот проповедует семейные ценности, хотя и не христианские, но последнее было бы странно требовать от фильма, созданного в нехристианской стране.

В России после выхода фильма в официальный кинопрокат в 2008 году критик Роман Волобуев в своей рецензии отметил сходство фильма по стилю с работами итальянских неореалистов, и, утверждая, что Миядзаки предлагает в нём рецепт от всех горестей в виде «противопоставить несовершенному миру трудолюбие и самодисциплину», который не для всех срабатывает, тем не менее хвалит вложенный в уста художницы Урсулы «самый правильный на свете ответ на вопрос, как быть, когда тошно, метла поломалась и нет вдохновения: „Хорошенько высыпайся и много гуляй пешком“»[58]. Обозреватель интернет-издания «Газета.ру» Дарья Горячева отметила, что при создании фильма «вместо детской сказки о маленькой ведьме у Миядзаки получилась притча о взрослении»[59].

Известный российский киновед, эксперт по аниме Борис Иванов выступил со статьей, в которой заявил о своем принципиальном несогласии с основной идеей фильма[60]. По его мнению, в детской книге Кадоно самостоятельность Кики была лишь приманкой для детей, мечтающих о жизни без родительской опеки, «основным же смыслом книги была проповедь сердечности, участливости, готовности помогать ближним и дальним», Миядзаки же «перевернул „Службу“ с ног на голову», сняв фильм о проблемах и испытаниях, которые обрушиваются на молодого человека, когда он пытается начать жить самостоятельно. «Режиссер стремился показать, что независимая жизнь, при всех ее трудностях и невзгодах, приводит к духовному росту и что любые препятствия можно преодолеть, если не сдаваться, хорошо относиться к людям и в трудные минуты не отвергать помощь, предлагаемую от чистого сердца» и тем вдохновить молодых японок на более активную жизненную позицию. Но допускать, чтобы выглядящая как ребенок 13-летняя девочка, владеющая только такой магией, которая не способна ее защитить от городских злоумышленников, отправлялась навстречу опасностям большого города, пусть даже сказочного, безопасного (а у Миядзаки он реалистичен) — это безрассудство или бессердечие со стороны родителей, друзей и соседей. Добрая булочница и художница не должны заменять родителей, путешествие в самостоятельность было бы оправдано, если бы Кики было 18 лет. Поэтому критик призывает отвлечься от идей и насладиться красотами фильма, который относит к сильнейшим примерам «женского аниме», то есть выстроенного «вокруг женской психологии и женского отношения к жизни»[61].

Награды[править | править вики-текст]

Год Награда Категория Результат Получатель
1990 12th Anime Grand Prix Best Anime Победа Kiki’s Delivery Service[62]
Best Female Character Победа Kiki[62]
Best Anime Theme Song Победа Yasashisa ni Tsutsumaretanara[62]
44th Mainichi Film Award Best Animated Film Победа Kiki’s Delivery Service
Kinema Junpo Awards Readers' Choice Award Победа Kiki’s Delivery Service
13th Japan Academy Prize Special Award Победа Kiki’s Delivery Service[63]
Popularity Award Победа Kiki’s Delivery Service[63]
7th Annual Golden Gross Award Gold, Japanese Film Победа Kiki’s Delivery Service
The Movie’s Day Special Achievement Award Победа Kiki’s Delivery Service
The Erandole Award Special Award Победа Kiki’s Delivery Service
Japan Cinema Association Award Best Film Победа Kiki’s Delivery Service
Best Director Победа Hayao Miyazaki
Japanese Agency of Cultural Affairs Best Film Победа Kiki’s Delivery Service
Tokyo Metropolitan Cultural Honor Best Film Победа Kiki’s Delivery Service
7th Annual Money Making Director’s Award Best Director Победа Hayao Miyazaki[64]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Детская звукоподражательная форма имени Кристина в некоторых европейских языках, см. fr:Kiki
  2. 1 2 McCarthy, Helen. Hayao Miyazaki: Master of Japanese Animation: Films, Themes, Artistry. — Stone Bridge Press, 1999. — P. 142. — ISBN 1880656418.
  3. Cavallaro, Dani. The Animé Art of Hayao Miyazaki. — Jefferson, N.C.: McFarland & Company, 2006. — P. 82. — ISBN 0786451297.
  4. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, The Hopes and Hearts of Today’s Girls. — P. 5-6. — ISBN 1-4215-0593-2 ISBN 978-1-4215-0593-0. (перевод)
  5. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki. — ISBN 1-4215-0593-2 ISBN 978-1-4215-0593-0.
  6. О связи сцены на велосипеде с потребностью показать Кики смеющейся указывается на с. 125 The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki. — ISBN 1-4215-0593-2 ISBN 978-1-4215-0593-0.
  7. 1 2 3 The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part One, In The Beginning. — P. 8. — ISBN 1-4215-0593-2 ISBN 978-1-4215-0593-0.
  8. Q: I heard that Miyazaki was not supposed to direct "Kiki". Is it true? (англ.). Nausicaa.net. Проверено 17 июля 2015.
  9. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part Two, Art Of Animated Film. — P. 60. — ISBN 1-4215-0593-2 ISBN 978-1-4215-0593-0.
  10. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part One, In The Beginning, Page 9. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  11. Ryoko Toyama. Majo no Takkyubin FAQ. Q: When did it take place? (англ.). nausicaa.net. Проверено 26 мая 2015.
  12. FrightFest Gore in the Store review of Kiki’s Delivery Service
  13. Majo no Takkyubin. Trivia. (англ.). AnimeNewsNetwork. Проверено 26 мая 2015.
  14. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part Two, Art Of Animated Film, Page 67. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  15. Видеоинтервью с Миядзаки
  16. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part One, In The Beginning, Page 11. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  17. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part One, In The Beginning, стр. 10,11. ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0.
  18. Письма читателей (рус.). miyazaki.otaku.ru. Проверено 12 мая 2015.
  19. Ушедшая эпоха дирижаблей (рус.). Свободная Пресса. Проверено 12 мая 2015.
  20. 芸術の青森みどころ紹介1 あの「魔女の宅急便の絵!?」 (яп.). Aomori Museum of Art. Проверено 12 мая 2015.
  21. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part Two, Art Of Animated Film. — P. 132. — ISBN 1-4215-0593-2 ISBN 978-1-4215-0593-0.
  22. Majo no Takkyubin FAQ. (англ.). nausicaa.net. Проверено 12 мая 2015.
  23. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part One, In The Beginning. — P. 12. — ISBN 1-4215-0593-2 ISBN 978-1-4215-0593-0.
  24. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki. — P. 17. — ISBN 1-4215-0593-2 ISBN 978-1-4215-0593-0.
  25. IBM e-business: jStart Program: Case studies: Web services: Yamato Transport Group. (англ.). IBM. Проверено 12 мая 2015.
  26. 1 2 Majo no Takkyubin FAQ. (англ.). nausicaa.net. Проверено 12 мая 2015.
  27. Majo no Takkyubin FAQ. (англ.). nausicaa.net. Проверено 12 мая 2015.
  28. 叶精二『宮崎駿全書』フィルムアート社、2006年
  29. Kiki’s Delivery Service News (Old 2)
  30. 1 2 The Disney-Tokuma Deal
  31. Release Info
  32. 1 2 Japanese Film 1990-1991. — UniJapan Film. Assotiation for the Diffusion of Japanese Films Abroad, Inc.. — Т. 18.
  33. FAQ пo «Ведьминой службе доставки»
  34. Ghibli Complete Collection: Studio Ghibli Complete LD Collection
  35. FAQ пo «Ведьминой службе доставки»
  36. A Comparative Analysis Of Requests in Majo no Takkyūbin and Kiki’s Delivery Service [1]
  37. FAQ пo «Ведьминой службе доставки»
  38. Otaku World Reviews: Kiki’s Delivery Service from Disney Reviewed by Jennifer Diane Reitz. Retrieved on 2007-01-02.
  39. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part Two, Art Of Animated Film, Page 45. VIZ Media LLC; 1 edition (2006-05-09) ISBN 1-4215-0593-2, ISBN 978-1-4215-0593-0. Retrieved on 2007-02-11.
  40. Заметки о дубляже, сделанном «Дисней», на IMDb.com
  41. 1 2 Сообщение Гуалтьеро Каннарси под псевдонимом Shito на итальянском форуме фанатов «Гибли» в теме Majo no Takkyuubin — correttamente in italiano
  42. 1 2 Luke Bonanno. Kiki's Delivery Service DVD Review (2010 Edition) (англ.). DVDizzy.com. Проверено 12 мая 2015.
  43. Todd Ciolek. Kiki's Delivery Service BD+DVD (англ.). AnimeNewsNetwork. Проверено 12 мая 2015.
  44. Например, Барта в итальянской версии сериала Симпсоны, см. писок ролей Иларии Станьи на сайте AntonioGenna.net
  45. «Ведьмина служба доставки» на William C. Raymer. The legacy of Disney—Tokuma deal (англ.). OnlineGhibli.com. Проверено 12 мая 2015.
  46. Буклет фестиваля доступен в читальном зале японской литературы Библиотеки Иностранной литературы в Москве, страницы, имеющие отношение к фильму, выложены в ЖЖ сообщества поклонников творчества Миядзаки и студии Гибли
  47. Субтитры и тексты. Ведьмина служба доставки. (рус.). miyazaki.otaku.ru. Проверено 17 июля 2015.
  48. Kiki's Delivery Service (Majo no Takkyubin) by Marc Hairston November, 1998.. Архивировано из первоисточника 20 августа 2007. Retrieved on 2007-01-03.
  49. (February 9, 2001) «Anime Radar: Anime Info for the Otaku Generation». Animerica (Viz Media) 9 (12). ISSN 1067-0831.
  50. Kako haikyū shūnyū jōi sakuhin 1989-nen (яп.). Motion Picture Producers Association of Japan. Проверено 5 февраля 2000.
  51. Kiki’s Delivery Service: Review/Synopsis by Doraneko (англ.). Online Ghibli. Проверено 3 января 2007.
  52. Kiki’s Delivery Service on DVD from Criterion: A Pipe Dream? by Steve Brandon.(недоступная ссылка)Retrieved on 2007-01-03.
  53. Reviews & Articles Archive «Houchi Sinbun, September 29, 1998» (англ.). Nausicaa.net. Проверено 3 января 2007.
  54. Nausicaa.net Reviews & Articles Archive Siskel and Ebert, September 13, 1998. "Siskel: «Two thumbs up for 'Kiki’s Delivery Service'. A delightful animated feature new in video stores.» Retrieved on 2007-01-03.
  55. Nausicaa.net Reviews & Articles Archive Chicago Sun-Times, December 27, 1998 by Roger Ebert. Retrieved on 2007-01-03.
  56. Rotten Tomatoes Kiki’s Delivery Service (1989). Retrieved on 2013-09-06.
  57. Hayao Miyazaki: Master of Japanese Animation by Helen McCarthy, Stone Bridge Press, September 1, 1999, ISBN 1-880656-41-8, ISBN 978-1-880656-41-9, Page 143. Retrieved on 2015-01-10.
  58. Рецензии на фильм «Ведьмина служба доставки»
  59. Рецензия на мультфильм «Ведьмина служба доставки» — Газета. Ru | Культура
  60. Рецензия на аниме-фильм «Ведьмина служба доставки» (Majo no takkyubin, 1989) на Фильм.ру
  61. В монографии Бориса Иванова «Введения в японскую анимацию» можно познакомиться с авторским пониманием особенностей «женского аниме»
  62. 1 2 3 Japan Academy Awards Association
  63. 1 2 List of award-winning films at the 13th Japan Academy Awards (яп.). Japan Academy Awards Association. Проверено 13 мая 2012.
  64. Credits // Kiki’s Delivery Service // Nausicaa.net

Ссылки[править | править вики-текст]

Wikiquote-logo.svg
В Викицитатнике есть страница по теме
Служба доставки Кики
Зрительский рейтинг
(на 15 апреля 2015 г.)
Сайт Оценка Голосов
IMDb 7,9 из 10 звёзд
ссылка
62 355
AniDB 8,08 из 10 звёзд
ссылка
4303
Rotten tomatoes 7,8 из 10 звёзд
ссылка
76 824