Венерин волос

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Венерин волос
Издание
На обложке книги фрагмент фрески «Воскрешение плоти» Луки Синьорелли в соборе в Орвието[1]
Жанр роман
Автор Михаил Шишкин
Язык оригинала русский
Дата написания 2005
Дата первой публикации «Знамя», номера 4-6
Издательство Вагриус

«Венерин волос» — роман Михаила Павловича Шишкина, написанный в Цюрихе и Риме в 2002-2004 годах[2]. Печатался в журнале «Знамя» в 2005 году, вышел отдельным изданием в 2005 году[3], затем в 2010[4]. Удостоен премий «Национальный бестселлер» и «Большая книга».

Истоки романа[править | править код]

Михаил Шишкин работал переводчиком для иммиграционных властей Швейцарии, которые рассматривали просьбы о предоставлении политического убежища. Власти пытались определить, какой рассказ подлинный, а какой случился с другим человеком или выдуман. Иногда в переводчике нуждались и заключённые[5]. Судьба самого переводчика (в романе «толмач») и рассказы беженцев составляют источник значительной части романа[6]. Интересно, что примерно в то же время Михаил Гиголашвили описал сходные переживания переводчика в Германии в романе «Толмач»[7], хотя и в совершенно другом стиле[8].

Юрьева в молодости

Источником другой части романа явилась жизнь певицы Изабеллы Юрьевой (1899—2000), охватывающая весь XX век. Биография Юрьевой изучена мало, хотя певица пользовалась большой популярностью[9]. Роман не ставит задачу написать биографию певицы, скажем, изменены профессии и национальность родителей[10][11], но точно воссоздаёт эпоху, например, провинциального Ростовa-на-Дону в начале XX века, где прошло детство Юрьевой[9].

Книга содержат также детали из жизни самого писателя: детство в коммуналке в Староконюшенном переулке, отец — фронтовик, моряк-подводник, ставящий на старый проигрыватель пластинку Изабеллы Юрьевой, работа учителем, публикация первого рассказа в журнале[12], брак и развод с швейцаркой, у которой погиб первый муж (она и первый муж называются в романе Изольда и Тристан) и др.[13]

Название книги происходит от растения лат. Adiantum capillus-veneris и обладает символическим значением — любовь, пронизывающая всё сущее.[14][15]

Сюжетные линии[править | править код]

Wikiquote-logo.svg
В Викицитатнике есть страница по теме
Шишкин, Михаил
Kартина Лоренцо ди Креди (1456—1536) «Портрет женщины». Упоминается в романе как портрет героини романа орочки, условно названной Хлоей[16]. Помещён на обложку издания АСТ

В книге выделяются три сюжетных пласта: жизнь толмача, рассказы беженцев и дневники певицы.

Рассказы беженцев включают в себя истории солдата, прошедшего «дедовщину», воевавшего в Афганистане, честного милиционера, «опущенного» заключённого, любовную историю современных Дафниса и Хлои (тунгуса и орочки) и много других. Рассказы беженцев постепенно усложняются, переплетаются с историями из других эпох, как «Анабасис» Ксенофонта, и создают единое полифонию. Сюжетная линия из жизни самого толмача и его первой возлюбленной также излагается в виде вопросов и ответов[17].

Певица связана с толмачом тем, что он получил задание обработать её дневники, взять интервью и напомнить о ней. Задание толмача было «воскресить певицу из мёртвых»[18]. Главной темой дневников и внутренних монологов певицы является любовь, хотя адресат её меняется[19]. Происходит, согласно опеределению самого автора в интервью, преодоление смерти любовью[2]. О том же говорит и эпиграф: «Ибо словом был создан мир, и словом воскреснем»[20], и даже обложка первого отдельного издания романа воспроизводит фреску «Воскрешение плоти» Луки Синьорелли[3], упомянутую в книге[1][2][14][21].

Отзывы[править | править код]

Критика, в основной массе, дала роману высшие оценки. Единогласно был необычайно высоко оценён язык книги[8]. Многие сравнивали автора с Владимиром Набоковым и Сашей Соколовым («Школа для дураков»)[8]. Отмечалось сходство с «Улиссом» Джеймса Джойса, особенно там, где повествование дано в форме чередующихся вопросов и ответов[22]. Роман также хорошо был принят массовым читателем. получил высшие премии России: «Национальный бестселлер» (2005) и «Большая книга» (третье место, 2006). Некоторые сдержанные или даже редкие отрицательные рецензии объясняются другими критиками влиянием «затекстовых обстоятельств», прежде всего тем, что писатель пишет о России из Швейцарии[1]. В самом названии романа критика усматривает символизм: «венерин волос» растёт в Италии везде, а в России — только в комнатных условиях[23].

Переводы романа также были тепло встречены критикой[24]. После перевода на немецкий писатель сравнивался с Львом Толстым и удостоился премии в Берлине[25]. Книга имела в Германии большой успех, как у критиков, так и на прилавках[26].

Обвинения в плагиате[править | править код]

Как указал в статье в «Литературной газете» поэт А. Танков, для реконструкции дневника певицы Изабеллы автор использовал мемуары писательницы Веры Пановой «Моё и только моё», причём некоторые фразы были воспроизведены слово в слово[27]. Сам автор на эти обвинения отозвался так: «Необходимо найти в бескрайних залежах мемуарного мусора именно те реалии, которые окружали ту ростовскую девочку… Я делаю литературу следующего измерения»[28]. Некоторые литературоведы оценили это как «особенность шишкинской поэтики, не полностью освоенную даже читателем эпохи постмодерна»[29]. Другие критики определяют такой способ письма как «паразитный текст», создание «информационного мусора» с целью саморепрезентации автора, демонстрации «невероятного интеллектуального уровня, особых отношений с мировой культурой и вечностью»[30]. Отмечалось также, что сюжетное сходство «Венериного волоса» с романом М. Гиголашвили «Толмач» находится на грани плагиата[31]. Сам Гиголашвили заявил, что, по его мнению, сходство сюжета объясняется сходством судеб двух авторов-эмигрантов[32].

Награды[править | править код]

  • «Национальный бестселлер» (2005)
  • «Большая книга» (2006)
  • Номинован и попал в шорт-лист премии Бунина (2006)
  • Номинован и попал в шорт-лист премии Андрея Белого (2006)
  • Grinzane Cavour Prize (2007, итальянский перевод)
  • Halpérine-Kaminski Prize for the Best Translation (2007) (Laure Troubeckoy, французский перевод)
  • Перевод на немецкий Андреаса Третнера удостоен в 2011 году Международной литературной премии берлинского Дома культуры народов мира[25][33].

Переводы[править | править код]

Роман переводился на десять языков: итальянский (премия Grinzane Cavour 2007)[34], французский (Laure Troubeckoy, премия Halpérine-Kaminski за лучший перевод)[35], немецкий (удостоен Международной литературной премии берлинского Дома культуры народов мира[25][33]), сербский(Liubinka Milinchich, премия Iovan Maksimovich за лучший перевод 2007 Белград)[36], китайский (премия издательства «Народная литература» «Лучшая иностранная книга года»)[37], польский[38], болгарский[39], эстонский[40], норвежский[41] и словенский[42]. В планах стоит выход романа также на английском[43] и датском[44].

Постановки[править | править код]

В 2006 году Евгений Каменькович поставил по роману «Венерин волос» в Московском театре «Мастерская П. Фоменко» спектакль «Самое Важное» [45][46][47], оцененный самим писателем как «огромная удача»[6]. В ролях: Мадлен Джабраилова (Изабелла), Иван Верховых (Толмач), Томас Моцкус (брат и ещё несколько ролей), Михаил Крылов (беженец и ещё несколько ролей), Рустэм Юскаев (папа и ещё несколько ролей), Ксения Кутепова (Гальпетра и ещё несколько ролей), Галина Кашковская (Изольда и ещё несколько ролей), Полина Кутепова (мама и ещё несколько ролей).

Спектакль получил награду «Хрустальная Турандот» в качестве лучшего спектакля 2007 года[48] и был номинован на «Золотую маску»[49].

Литература[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 3 Майя Кучерская. "Бог сохраняет все; особенно - слова..." Майя Кучерская о романе Михаила Шишкина "Венерин волос". Русский журнал (03.11.2010). Проверено 16 декабря 2010. Архивировано 6 июля 2012 года.
  2. 1 2 3 Наталья Кочеткова Писатель Михаил Шишкин: "У Бога на Страшном суде не будет времени читать все книги" // Известия. — 2005. — № 22.06. Архивировано 16 апреля 2013 года.
  3. 1 2 Михаил Шишкин. Венерин волос. — Вагриус, 2007. — 480 с. — 5000 экз. — ISBN 978-5-9697-0351-3.
  4. Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010.
  5. Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, p. 396.
  6. 1 2 Евгений Белжеларский Гражданин Альп. Интервью с Михаилом Шишкиным // Итоги. — 2005. — № 40.
  7. Михаил Гиголашвили. Толмач. — Лимбус Пресс, 2003. — 448 с. — 3000 экз. — ISBN 5-8370-0054-2.
  8. 1 2 3 Ксения Рождественская Изречение выхода в день // НЛО. — 2005. — № 75.
  9. 1 2 Елена Дьякова беседовала с Михаилом Шишкиным, 3 октября 2005 Вне игры на понижение // Новая газета. — 2005. — № 03.10.2005.
  10. Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, p. 119.
  11. Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, p. 122.
  12. Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, p. 105.
  13. Михаил Шишкин: «Я почувствовал себя крошечным колесиком машины, производящей говно». По материалам «Московского комсомольца» и «Новых известий» (рус.). Салiдарнасць (25.12.2010). Проверено 25 декабря 2010. Архивировано 25 августа 2011 года.
  14. 1 2 Михаил Шишкин. "Язык - это оборона". Михаил Шишкин о новом типе романа, русском языке и любви к Акакию Акакиевичу. «Критическая Масса» 2005, №2. Проверено 4 августа 2013. Архивировано 25 августа 2011 года.
  15. Слова Михаила Шишкина на сайте «Большая книга». ФИНАЛИСТЫ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ ПРЕМИИ «БОЛЬШАЯ КНИГА». 2006-2010 (рус.). Большая книга. Проверено 4 августа 2013. Архивировано 6 июля 2012 года.
  16. Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, pp. 134,154.
  17. Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, pp. 405-442.
  18. Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, pp. 109-110.
  19. Ирина Каспэ И слава ей венок плела // НЛО. — 2005. — № 75.
  20. Откровение Варуха, сына Нерии (рус.). Русская апокрифическая студия. Проверено 17 февраля 2011. Архивировано 6 июля 2012 года.
  21. Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, p. 483.
  22. Дмитрий Быков Привратник // Россия. — 2005. — № 15-21 сентября. — С. 11.
  23. Владимир Березин. Венерин волос. Рецензия. Time out. Проверено 17 декабря 2010. Архивировано 6 июля 2012 года.
  24. OKNO. Literary Agency. Maiden’S Hair (VENERIN VOLOS). OKNO. Literary Agency. Проверено 10 января 2011. Архивировано 6 июля 2012 года.
  25. 1 2 3 Gudrun Stegen. Russian author Schischkin wins Berlin's international book prize (англ.). Проверено 5 июля 2011. Архивировано 6 июля 2012 года.
  26. Германия высоко оценила русского Джеймса Джойса (рус.) (30.06.2011). Проверено 6 июля 2011. Архивировано 6 июля 2012 года.
  27. Александр Танков. Шествие перепёрщиков (рус.). Литературная газета (2006). Проверено 10 августа 2011. Архивировано 6 июля 2012 года..
  28. Лев Пирогов. Приговор себе, России и жизни. Об одном литературном скандале (рус.). Ex Libris НГ (04.06.2006). Проверено 10 августа 2011. Архивировано 6 июля 2012 года. Открытое письмо М. Шишкина было опубликовано в ЖЖ ЖЖ-авторmezh-du: ...наносит ответный удар (рус.) (30.03.2006). Проверено 10 августа 2011. Архивировано 6 июля 2012 года..
  29. http://www.rfp.psu.ru/archive/6.2010/lashova.pdf Лашова С. Н. Принцип пазла: язык и хронотоп в прозе М. Шишкина // Вестник Пермского университета: Российская и зарубежная филология. 2010. Вып. 6 (12).
  30. Алексей Караковский. Паразитный текст и массовое книгоиздание: история паразитного текста (рус.). Вопросы литературы (03.2011). Проверено 10 августа 2011. Архивировано 6 июля 2012 года.
  31. Михаил Трофименков. Китайские боги выбрали российский бестселлер: Им оказался "Венерин волос" Михаила Шишкина (рус.). КоммерсантЪ (20.06.2005). Проверено 10 августа 2011. Архивировано 6 июля 2012 года.
  32. Виктор Топоров. Проснуться читаемым (рус.). Взгляд (20.06.2005). Проверено 10 августа 2011. Архивировано 6 июля 2012 года.
  33. 1 2 Михаил Шишкин стал лауреатом Международной литературной премии (рус.). Коммерсантъ. Проверено 19 июня 2011. Архивировано 25 августа 2011 года.
  34. Capelvenere Voland edizione, Rom, 2006
  35. La cheveu de Venus Fayard, Paris, 2007
  36. Paideia, Белград, 2006
  37. People’s literature, Пекин, 2006
  38. Noir sur Blanc, Варшава, 2008
  39. Fakel, София, 2007
  40. Varrak, Таллин 2010
  41. Oktober Publishing house, Осло, 2010
  42. Društvo slovenskih pisateljev, Любляна, 2010
  43. Open Letter Press, Рочестер, USA 2011
  44. Batzer Архивная копия от 4 февраля 2011 на Wayback Machine, 2011
  45. «Самое Важное». Этюды и импровизации по роману Михаила Шишкина «Венерин волос»
  46. Видеоролик «Самое Важное»
  47. "Самое важное" в "Мастерской Фоменко" на YouTube
  48. Сайт Хрустальная Турандот (недоступная ссылка)
  49. Екатерина Фадеева интервью с Михаилом Шишкиным Михаил Шишкин: трудности перевода // DE I / DESILLUSIONIST ( ДеИллюзионист ). — 2005. — № 14.

Ссылки[править | править код]