Эта статья является кандидатом в добротные статьи

Венерин волос

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Венерин волос
Жанр роман
Автор Михаил Шишкин
Язык оригинала русский
Дата написания 2002—2004
Дата первой публикации 2005 («Знамя», номера 4—6)
Издательство Вагриус
Логотип Викицитатника Цитаты в Викицитатнике

«Венерин волос» — роман-коллаж Михаила Шишкина, написанный в Цюрихе и Риме в 2002—2004 годах[1]. Печатался в журнале «Знамя» в 2005 году и в том же году вышел отдельным изданием[2]. Удостоен премии «Национальный бестселлер».

Название книги происходит от растения венерин волос (Adiantum capillus-veneris) и обладает символическим значением — любовь, пронизывающая всё сущее[3][4] и закономерно, что значительная часть действия происходит в Италии, где венерин волос растёт повсеместно[5].

Истоки романа

[править | править код]
Юрьева в молодости

Значительная часть романа построена как допрос. Михаил Шишкин работал переводчиком для иммиграционных властей Швейцарии, которые рассматривали просьбы о предоставлении политического убежища. Власти пытались определить, какой рассказ подлинный, а какой случился с другим человеком или выдуман. Иногда в переводчике нуждались и заключённые[6]. Судьба самого переводчика (в романе «толмач») и рассказы беженцев составляют источник значительной части романа[7].

Источником другой части романа явилась жизнь певицы Изабеллы Юрьевой (1899—2000), охватывающая весь XX век. Биография Юрьевой изучена мало, хотя певица пользовалась большой популярностью[8]. Роман не ставит задачу написать биографию певицы, скажем, изменены профессии и национальность родителей[9][10], но точно воссоздаёт эпоху, например, провинциального Ростова-на-Дону в начале XX века, где прошло детство Юрьевой[8].

Книга содержит также детали из жизни самого писателя: детство в коммуналке в Староконюшенном переулке, отец — фронтовик, моряк-подводник, ставящий на старый проигрыватель пластинку Изабеллы Юрьевой, работа учителем, публикация первого рассказа в журнале[11], брак и развод с швейцаркой, у которой погиб первый муж (она и первый муж называются в романе Изольда и Тристан) и др[12].

Содержание

[править | править код]

Рассказчик и протагонист книги («толмач») работает переводчиком в иммиграционной службе Швейцарии. По службе ему приходится целый день выслушивать рассказы россиян, ходатайствующих о предоставлении политического убежища. При этом нужно определить, какие из них подлинные, а какие — вымышлены. Беженцы «попали в Цюрих из Чечни, из детского дома, из тюрьмы, их дом сожгли, их родителей убили, их насиловали черенком метлы в задний проход, их детей расстреливали в упор»[13].

Из рассказов беженцев складывается безрадостный образ России, как страны тотального насилия[14]. Приведены истории жертвы дедовщины, воевавшего в Афганистане, честного милиционера, «опущенного» заключённого, любовная драма современных Дафниса и Хлои (тунгуса и орочки) и много других. Рассказы беженцев постепенно усложняются, переплетаются с голосами из прошлого рассказчика и историями из других эпох (как «Анабасис» Ксенофонта, который читает рассказчик). Сюжетная линия из жизни самого толмача и его первой возлюбленной также излагается в виде вопросов и ответов, возникает эффект полифонии (многоголосья)[15].

Kартина Лоренцо ди Креди (1456—1536) «Портрет женщины». Упоминается в романе как портрет героини романа орочки, условно названной Хлоей[16]. Помещён на обложку издания АСТ

Когда-то толмачу поручили написать биографию Беллы, забытой певицы начала века, взять интервью и напомнить о ней — «воскресить певицу из мёртвых»[17]. Ему удалось получить дневники певицы, доведённые до 1936 года. Содержанием незамысловатых внутренних монологов Беллы является любовь к разным лицам. Почти столетняя женщина вспоминает о Первой мировой и Гражданской войнах, о первом поцелуе и сценическом дебюте[18].

Толмач, в свою очередь, вспоминает брак и развод со швейцаркой («Изольдой»), которая не смогла смириться со смертью первого мужа («Тристана»). О своём настоящем, прошлом и интересах толмач подробно рассказывает в фантасмагорических письмах к вымышленному или утраченному сыну («Навуходонозавру»). Некоторые фигуры из прошлого (учительница-зоологичка) неожиданно появляются в настоящем рассказчика. Он приходит к выводу об относительности всего сущего — о правдивости всех в мире историй, которые с кем-то когда-то да происходили, и о том, что добро и зло в мире компенсируют друг друга:

Если где-то война, то тем более нужно жить и радоваться, что ты не там. И если кого-то любят, то всегда будет тот, кого никто не любит. И если мир несправедлив, то всё равно нужно жить и радоваться, что не сидишь в вонючей камере, а идёшь на свадьбу. Радоваться! Наслаждаться![19]

Автор о романе

[править | править код]

Предыдущий роман Шишкина, «Взятие Измаила», говоря словами самого автора, повествует «о взятии жизни, о преодолении смерти собиранием „коллекции слов“ и рождением ребёнка»[20]. В «Венерином волосе» мотив преодоления смерти словом получил дальнейшее развитие, на что указывает предпосланный ему эпиграф из ветхозаветного апокрифа: «Ибо словом был создан мир, и словом воскреснем»[21]. Соответственно, обложка первого отдельного издания романа воспроизводит фреску «Воскрешение плоти» Луки Синьорелли из собора Орвието[2], упомянутую в книге[22][23].

Вместе с тем, название книги и её центральный образ свидетельствуют о том, что в «Венерином волосе» автора занимает преодоление смерти любовью, что он и сам подтвердил в интервью[1]. Шишкин признаёт, что по сравнению с предыдущими романами в «Венерином волосе» картина мира становится более глобальной, а Россия отступает на второй план как лишь один «маленький кусочек Божьего мира»[24]. Работа со словом и написание книги позволяют преодолеть не смерть, как казалось раньше, а время: «Главный враг — это время. Нужно бороться со временем, преодолевать время»[24].

Как отмечает Наталья Иванова, «Венерин волос» был принят в России менее благосклонно, чем предыдущая книга автора[25]. Евгений Лесин назвал его вычурной чернухой[26]. Лев Данилкин счёл новый роман пресным[27]. Историк авангарда Глеб Морев объяснил «удручающую» критическую реакцию некомпетентностью «критического цеха»[3]. По-прежнему критики отмечали эрудицию автора, виртуозность техники монтажа и недосягаемый уровень работы с языком[27][28]. Метафора жизни как дознания[29] в форме чередующихся вопросов и ответов напомнили Дмитрию Быкову о соответствующей главе «Улисса»[30]. В итоге роман получил престижные литературные премии: «Национальный бестселлер» (2005) и «Большая книга» (третье место, 2006) и породил большое количество отзывов[13][31][14][32][33].

Коллажная техника романа также породила дискуссию о том, где проходит граница между коллажем и плагиатом[28][34]. Начало ей положил Александр Танков, опознавший в дневнике певицы выдержки из мемуарной книги Веры Пановой «Моё и только моё»[35]. Также обращалось внимание, что в романе «Толмач» Михаил Гиголашвили уже изобразил работу переводчика, допрашивающего соискателей убежища[36]. Сам Гиголашвили объяснил сходство сюжетных линий двух книг сходством судеб их авторов[37].

На начало 2025 года роман переведен на следующие языки:

.

Переводы романа были тепло встречены критикой[48]. Книга имела в Германии большой успех, как у критиков (писавших о «романе впечатляющей сложности и обворожительного многообразия»), так и на прилавках[49], с отдельными отрицательными отзывами[34].

Постановки

[править | править код]

В 2006 году Евгений Каменькович поставил по роману «Венерин волос» в Московском театре «Мастерская П. Фоменко» спектакль «Самое Важное»[50], оцененный самим писателем как «огромная удача»[7].Спектакль получил награду «Хрустальная Турандот» в качестве лучшего спектакля 2007 года[51] и был номинован на «Золотую маску»[52]. Ряд исполнительниц стали в 2008 лауреатами Специальной премии жюри драматического театра и театра кукол за роли в спектакле[53].

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 Наталья Кочеткова. Писатель Михаил Шишкин: «У Бога на Страшном суде не будет времени читать все книги» // Известия. — 2005. — № 22.06. Архивировано 16 апреля 2013 года.
  2. 1 2 Михаил Шишкин. Венерин волос. — Вагриус, 2007. — 480 с. — 5000 экз. — ISBN 978-5-9697-0351-3.
  3. 1 2 Михаил Шишкин. «Язык — это оборона»: Михаил Шишкин о новом типе романа, русском языке и любви к Акакию Акакиевичу. «Критическая Масса». — 2005. — № 2. Дата обращения: 4 августа 2013. Архивировано из оригинала 3 февраля 2012 года.
  4. Слова Михаила Шишкина на сайте «Большая книга». Финалисты Национальной литературной премии «Большая книга»: 2006—2010. Большая книга. Дата обращения: 4 августа 2013. Архивировано 6 июля 2012 года.
  5. Владимир Березин. Венерин волос. Рецензия. Time Out. Дата обращения: 17 декабря 2010. Архивировано 6 июля 2012 года.
  6. Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, p. 396.
  7. 1 2 Евгений Белжеларский. Гражданин Альп: Интервью с Михаилом Шишкиным // Итоги. — 2005. — № 40. Архивировано 8 октября 2010 года.
  8. 1 2 Елена Дьякова беседовала с Михаилом Шишкиным, 3 октября 2005. Вне игры на понижение // Новая газета. — 2005. — № 03.10.2005. Архивировано 9 июня 2018 года.
  9. Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, p. 119.
  10. Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, p. 122.
  11. Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, p. 105.
  12. Михаил Шишкин: «Я почувствовал себя крошечным колёсиком машины, производящей говно». По материалам «Московского комсомольца» и «Новых известий». Салідарнасць (25 декабря 2010). Дата обращения: 25 декабря 2010. Архивировано 11 января 2008 года.
  13. 1 2 Критическая масса. Дата обращения: 10 мая 2020. Архивировано 24 июня 2020 года.
  14. 1 2 Ключи Набокова. Пути новой прозы и проза новых путей — Журнальный зал. Дата обращения: 10 мая 2020. Архивировано 8 февраля 2021 года.
  15. Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, pp. 405-442.
  16. Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, pp. 134,154.
  17. Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, pp. 109-110.
  18. Ирина Каспэ. И слава ей венок плела // НЛО. — 2005. — № 75. Архивировано 5 октября 2013 года.
  19. Венерин волос - Михаил Шишкин - Google Books
  20. Пальто с хлястиком. Короткая проза, эссе - Михаил Шишкин - Google Books
  21. Откровение Варуха, сына Нерии. Русская апокрифическая студия. Дата обращения: 17 февраля 2011. Архивировано 8 декабря 2012 года.
  22. Майя Кучерская. «Бог сохраняет всё; особенно — слова…»: Майя Кучерская о романе Михаила Шишкина «Венерин волос». Русский журнал (3 ноября 2010). Дата обращения: 16 декабря 2010. Архивировано 6 октября 2013 года.
  23. Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, p. 483.
  24. 1 2 Язык, время, смерть: как устроены романы Михаила Шишкина - Афиша Daily. Дата обращения: 10 мая 2020. Архивировано 22 октября 2020 года.
  25. Можно ли перепатриотичить патриота? – аналитический портал ПОЛИТ.РУ. Дата обращения: 10 мая 2020. Архивировано 23 октября 2019 года.
  26. Запутался, сломался, стал киллером / / Независимая газета
  27. 1 2 «Афиша» от 13 июля 2005 г.
  28. 1 2 Ксения Рождественская. Изречение выхода в день // НЛО. — 2005. — № 75. Архивировано 19 сентября 2011 года.
  29. Дмитрий Быков — Один — Эхо Москвы, 16.03.2018. Дата обращения: 10 мая 2020. Архивировано 3 марта 2022 года.
  30. Дмитрий Быков. Привратник // Россия. — 2005. — № 15-21 сентября. — С. 11.
  31. |title=Сумасшедшинка и клубничка / / Независимая газета
  32. Время новостей (10 июня 2005). Дата обращения: 10 мая 2020. Архивировано 25 февраля 2020 года.
  33. Майя Кучерская. Михаил Шишкин. Венерин волос // Критическая Масса : Журнал. — 2005. — № 2.
  34. 1 2 Неизвестный Горький | Блог > Вклад: Большой успех Михаила Шишкина – Немецкоязычная критика восторженно приняла роман «Венерин волос». Дата обращения: 10 мая 2020. Архивировано 14 января 2020 года.
  35. Нереволюционная тройка – Газета Коммерсантъ № 220 (3551) от 24.11.2006 (24 ноября 2006). Дата обращения: 10 мая 2020. Архивировано 22 июня 2013 года.
  36. Михаил Трофименков. Китайские боги выбрали российский бестселлер: Им оказался «Венерин волос» Михаила Шишкина. КоммерсантЪ (20 июня 2005). Дата обращения: 10 августа 2011. Архивировано 3 декабря 2011 года.
  37. Виктор Топоров. Проснуться читаемым. Взгляд (20 июня 2005). Дата обращения: 10 августа 2011. Архивировано 24 ноября 2011 года.
  38. Премия Андрея Белого. Михаил Шишкин. 2005 Проза.
  39. 2006 год. Национальная литературная премия "Большая книга".
  40. 1 2 3 Михаил Шишкин. Мастерская письма.
  41. Gudrun Stegen. Russian author Schischkin wins Berlin's international book prize (англ.). Дата обращения: 5 июля 2011. Архивировано 6 июля 2012 года.
  42. Михаил Шишкин стал лауреатом Международной литературной премии. Коммерсантъ (15 июня 2011). Дата обращения: 19 июня 2011. Архивировано 17 августа 2011 года.
  43. 1 2 Mihail Šiškin (Михаил Шишкин). Vilina kosica = Венерин волос (серб.) / Перевод на сербский: Ljubinka Milinčić. — Белград: People’s literature, 2006. — 367 с. — ISBN 978-86-7448-320-6.
  44. People’s literature, Пекин, 2006
  45. Mikhail Shishkin. Maidenhair (англ.). Banke, Goumen, Smirnova. Literary agency.
  46. Maidenhair > Editions (англ.). Good Reads. Дата обращения: 9 февраля 2025.
  47. Линь Синьмэй. Переводы современной русской литературы в Китае (середина 1980-х - 2010-ые годы // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология : журнал. — М.: МГУ, 2021. — № 5. — С. 198. — ISSN 0130-0075.
  48. OKNO. Literary Agency. Maiden'S Hair (VENERIN VOLOS). OKNO. Literary Agency. Дата обращения: 10 января 2011. Архивировано 6 июля 2012 года.
  49. Германия высоко оценила русского Джеймса Джойса (30 июня 2011). Дата обращения: 6 июля 2011. Архивировано 6 июля 2012 года.
  50. «Самое Важное». Архивная копия от 23 ноября 2010 на Wayback Machine Этюды и импровизации по роману Михаила Шишкина «Венерин волос»
  51. Сайт Хрустальная Турандот (недоступная ссылка)
  52. Екатерина Фадеева интервью с Михаилом Шишкиным. Михаил Шишкин: Трудности перевода // DE I / DESILLUSIONIST ( ДеИллюзионист ). — 2005. — № 14. Архивировано 11 сентября 2010 года.
  53. Самое важное. Мастерская П. Фоменко. Дата обращения: 30 января 2025. Архивировано 30 января 2025 года.