Венерин волос
Венерин волос | |
---|---|
![]() | |
Жанр | роман |
Автор | Михаил Шишкин |
Язык оригинала | русский |
Дата написания | 2002—2004 |
Дата первой публикации | 2005 («Знамя», номера 4—6) |
Издательство | Вагриус |
![]() |
«Венерин волос» — роман-коллаж Михаила Шишкина, написанный в Цюрихе и Риме в 2002—2004 годах[1]. Печатался в журнале «Знамя» в 2005 году и в том же году вышел отдельным изданием[2]. Удостоен премии «Национальный бестселлер».
Название книги происходит от растения венерин волос (Adiantum capillus-veneris) и обладает символическим значением — любовь, пронизывающая всё сущее[3][4] и закономерно, что значительная часть действия происходит в Италии, где венерин волос растёт повсеместно[5].
Истоки романа
[править | править код]
Значительная часть романа построена как допрос. Михаил Шишкин работал переводчиком для иммиграционных властей Швейцарии, которые рассматривали просьбы о предоставлении политического убежища. Власти пытались определить, какой рассказ подлинный, а какой случился с другим человеком или выдуман. Иногда в переводчике нуждались и заключённые[6]. Судьба самого переводчика (в романе «толмач») и рассказы беженцев составляют источник значительной части романа[7].
Источником другой части романа явилась жизнь певицы Изабеллы Юрьевой (1899—2000), охватывающая весь XX век. Биография Юрьевой изучена мало, хотя певица пользовалась большой популярностью[8]. Роман не ставит задачу написать биографию певицы, скажем, изменены профессии и национальность родителей[9][10], но точно воссоздаёт эпоху, например, провинциального Ростова-на-Дону в начале XX века, где прошло детство Юрьевой[8].
Книга содержит также детали из жизни самого писателя: детство в коммуналке в Староконюшенном переулке, отец — фронтовик, моряк-подводник, ставящий на старый проигрыватель пластинку Изабеллы Юрьевой, работа учителем, публикация первого рассказа в журнале[11], брак и развод с швейцаркой, у которой погиб первый муж (она и первый муж называются в романе Изольда и Тристан) и др[12].
Содержание
[править | править код]Рассказчик и протагонист книги («толмач») работает переводчиком в иммиграционной службе Швейцарии. По службе ему приходится целый день выслушивать рассказы россиян, ходатайствующих о предоставлении политического убежища. При этом нужно определить, какие из них подлинные, а какие — вымышлены. Беженцы «попали в Цюрих из Чечни, из детского дома, из тюрьмы, их дом сожгли, их родителей убили, их насиловали черенком метлы в задний проход, их детей расстреливали в упор»[13].
Из рассказов беженцев складывается безрадостный образ России, как страны тотального насилия[14]. Приведены истории жертвы дедовщины, воевавшего в Афганистане, честного милиционера, «опущенного» заключённого, любовная драма современных Дафниса и Хлои (тунгуса и орочки) и много других. Рассказы беженцев постепенно усложняются, переплетаются с голосами из прошлого рассказчика и историями из других эпох (как «Анабасис» Ксенофонта, который читает рассказчик). Сюжетная линия из жизни самого толмача и его первой возлюбленной также излагается в виде вопросов и ответов, возникает эффект полифонии (многоголосья)[15].

Когда-то толмачу поручили написать биографию Беллы, забытой певицы начала века, взять интервью и напомнить о ней — «воскресить певицу из мёртвых»[17]. Ему удалось получить дневники певицы, доведённые до 1936 года. Содержанием незамысловатых внутренних монологов Беллы является любовь к разным лицам. Почти столетняя женщина вспоминает о Первой мировой и Гражданской войнах, о первом поцелуе и сценическом дебюте[18].
Толмач, в свою очередь, вспоминает брак и развод со швейцаркой («Изольдой»), которая не смогла смириться со смертью первого мужа («Тристана»). О своём настоящем, прошлом и интересах толмач подробно рассказывает в фантасмагорических письмах к вымышленному или утраченному сыну («Навуходонозавру»). Некоторые фигуры из прошлого (учительница-зоологичка) неожиданно появляются в настоящем рассказчика. Он приходит к выводу об относительности всего сущего — о правдивости всех в мире историй, которые с кем-то когда-то да происходили, и о том, что добро и зло в мире компенсируют друг друга:
Если где-то война, то тем более нужно жить и радоваться, что ты не там. И если кого-то любят, то всегда будет тот, кого никто не любит. И если мир несправедлив, то всё равно нужно жить и радоваться, что не сидишь в вонючей камере, а идёшь на свадьбу. Радоваться! Наслаждаться![19]
Автор о романе
[править | править код]Предыдущий роман Шишкина, «Взятие Измаила», говоря словами самого автора, повествует «о взятии жизни, о преодолении смерти собиранием „коллекции слов“ и рождением ребёнка»[20]. В «Венерином волосе» мотив преодоления смерти словом получил дальнейшее развитие, на что указывает предпосланный ему эпиграф из ветхозаветного апокрифа: «Ибо словом был создан мир, и словом воскреснем»[21]. Соответственно, обложка первого отдельного издания романа воспроизводит фреску «Воскрешение плоти» Луки Синьорелли из собора Орвието[2], упомянутую в книге[22][23].
Вместе с тем, название книги и её центральный образ свидетельствуют о том, что в «Венерином волосе» автора занимает преодоление смерти любовью, что он и сам подтвердил в интервью[1]. Шишкин признаёт, что по сравнению с предыдущими романами в «Венерином волосе» картина мира становится более глобальной, а Россия отступает на второй план как лишь один «маленький кусочек Божьего мира»[24]. Работа со словом и написание книги позволяют преодолеть не смерть, как казалось раньше, а время: «Главный враг — это время. Нужно бороться со временем, преодолевать время»[24].
Критика
[править | править код]Как отмечает Наталья Иванова, «Венерин волос» был принят в России менее благосклонно, чем предыдущая книга автора[25]. Евгений Лесин назвал его вычурной чернухой[26]. Лев Данилкин счёл новый роман пресным[27]. Историк авангарда Глеб Морев объяснил «удручающую» критическую реакцию некомпетентностью «критического цеха»[3]. По-прежнему критики отмечали эрудицию автора, виртуозность техники монтажа и недосягаемый уровень работы с языком[27][28]. Метафора жизни как дознания[29] в форме чередующихся вопросов и ответов напомнили Дмитрию Быкову о соответствующей главе «Улисса»[30]. В итоге роман получил престижные литературные премии: «Национальный бестселлер» (2005) и «Большая книга» (третье место, 2006) и породил большое количество отзывов[13][31][14][32][33].
Коллажная техника романа также породила дискуссию о том, где проходит граница между коллажем и плагиатом[28][34]. Начало ей положил Александр Танков, опознавший в дневнике певицы выдержки из мемуарной книги Веры Пановой «Моё и только моё»[35]. Также обращалось внимание, что в романе «Толмач» Михаил Гиголашвили уже изобразил работу переводчика, допрашивающего соискателей убежища[36]. Сам Гиголашвили объяснил сходство сюжетных линий двух книг сходством судеб их авторов[37].
Награды
[править | править код]- Премия Андрея Белого «Национальный бестселлер» (2005)[38]
- «Большая книга» (3-е место, 2006)[39]
- Шорт-лист премии Бунина (2006)[40]
- Grinzane Cavour Prize (2007, итальянский перевод)[40]
- Halpérine-Kaminski Prize for the Best Translation (2007) (Laure Troubeckoy, французский перевод)[40]
- Перевод на немецкий Андреаса Третнера удостоен в 2011 году Международной литературной премии берлинского Дома культуры народов мира[41][42]
- Премия Йохана Максимовича[серб.] за лучший перевод на сербский (Liubinka Milinchich, 2007)[43]
- Премия издательства «Народная литература» «Лучшая иностранная книга года» за перевод на китайский[44][45]
Переводы
[править | править код]На начало 2025 года роман переведен на следующие языки:
.
Переводы романа были тепло встречены критикой[48]. Книга имела в Германии большой успех, как у критиков (писавших о «романе впечатляющей сложности и обворожительного многообразия»), так и на прилавках[49], с отдельными отрицательными отзывами[34].
Постановки
[править | править код]
|
В 2006 году Евгений Каменькович поставил по роману «Венерин волос» в Московском театре «Мастерская П. Фоменко» спектакль «Самое Важное»[50], оцененный самим писателем как «огромная удача»[7].Спектакль получил награду «Хрустальная Турандот» в качестве лучшего спектакля 2007 года[51] и был номинован на «Золотую маску»[52]. Ряд исполнительниц стали в 2008 лауреатами Специальной премии жюри драматического театра и театра кукол за роли в спектакле[53].
Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 Наталья Кочеткова. Писатель Михаил Шишкин: «У Бога на Страшном суде не будет времени читать все книги» // Известия. — 2005. — № 22.06. Архивировано 16 апреля 2013 года.
- ↑ 1 2 Михаил Шишкин. Венерин волос. — Вагриус, 2007. — 480 с. — 5000 экз. — ISBN 978-5-9697-0351-3.
- ↑ 1 2 Михаил Шишкин. «Язык — это оборона»: Михаил Шишкин о новом типе романа, русском языке и любви к Акакию Акакиевичу . «Критическая Масса». — 2005. — № 2. Дата обращения: 4 августа 2013. Архивировано из оригинала 3 февраля 2012 года.
- ↑ Слова Михаила Шишкина на сайте «Большая книга». Финалисты Национальной литературной премии «Большая книга»: 2006—2010 . Большая книга. Дата обращения: 4 августа 2013. Архивировано 6 июля 2012 года.
- ↑ Владимир Березин. Венерин волос. Рецензия . Time Out. Дата обращения: 17 декабря 2010. Архивировано 6 июля 2012 года.
- ↑ Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, p. 396.
- ↑ 1 2 Евгений Белжеларский. Гражданин Альп: Интервью с Михаилом Шишкиным // Итоги. — 2005. — № 40. Архивировано 8 октября 2010 года.
- ↑ 1 2 Елена Дьякова беседовала с Михаилом Шишкиным, 3 октября 2005. Вне игры на понижение // Новая газета. — 2005. — № 03.10.2005. Архивировано 9 июня 2018 года.
- ↑ Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, p. 119.
- ↑ Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, p. 122.
- ↑ Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, p. 105.
- ↑ Михаил Шишкин: «Я почувствовал себя крошечным колёсиком машины, производящей говно». По материалам «Московского комсомольца» и «Новых известий» . Салідарнасць (25 декабря 2010). Дата обращения: 25 декабря 2010. Архивировано 11 января 2008 года.
- ↑ 1 2 Критическая масса . Дата обращения: 10 мая 2020. Архивировано 24 июня 2020 года.
- ↑ 1 2 Ключи Набокова. Пути новой прозы и проза новых путей — Журнальный зал . Дата обращения: 10 мая 2020. Архивировано 8 февраля 2021 года.
- ↑ Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, pp. 405-442.
- ↑ Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, pp. 134,154.
- ↑ Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, pp. 109-110.
- ↑ Ирина Каспэ. И слава ей венок плела // НЛО. — 2005. — № 75. Архивировано 5 октября 2013 года.
- ↑ Венерин волос - Михаил Шишкин - Google Books
- ↑ Пальто с хлястиком. Короткая проза, эссе - Михаил Шишкин - Google Books
- ↑ Откровение Варуха, сына Нерии . Русская апокрифическая студия. Дата обращения: 17 февраля 2011. Архивировано 8 декабря 2012 года.
- ↑ Майя Кучерская. «Бог сохраняет всё; особенно — слова…»: Майя Кучерская о романе Михаила Шишкина «Венерин волос» . Русский журнал (3 ноября 2010). Дата обращения: 16 декабря 2010. Архивировано 6 октября 2013 года.
- ↑ Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, p. 483.
- ↑ 1 2 Язык, время, смерть: как устроены романы Михаила Шишкина - Афиша Daily . Дата обращения: 10 мая 2020. Архивировано 22 октября 2020 года.
- ↑ Можно ли перепатриотичить патриота? – аналитический портал ПОЛИТ.РУ . Дата обращения: 10 мая 2020. Архивировано 23 октября 2019 года.
- ↑ Запутался, сломался, стал киллером / / Независимая газета
- ↑ 1 2 «Афиша» от 13 июля 2005 г.
- ↑ 1 2 Ксения Рождественская. Изречение выхода в день // НЛО. — 2005. — № 75. Архивировано 19 сентября 2011 года.
- ↑ Дмитрий Быков — Один — Эхо Москвы, 16.03.2018 . Дата обращения: 10 мая 2020. Архивировано 3 марта 2022 года.
- ↑ Дмитрий Быков. Привратник // Россия. — 2005. — № 15-21 сентября. — С. 11.
- ↑ |title=Сумасшедшинка и клубничка / / Независимая газета
- ↑ Время новостей (10 июня 2005). Дата обращения: 10 мая 2020. Архивировано 25 февраля 2020 года.
- ↑ Майя Кучерская. Михаил Шишкин. Венерин волос // Критическая Масса : Журнал. — 2005. — № 2.
- ↑ 1 2 Неизвестный Горький | Блог > Вклад: Большой успех Михаила Шишкина – Немецкоязычная критика восторженно приняла роман «Венерин волос» . Дата обращения: 10 мая 2020. Архивировано 14 января 2020 года.
- ↑ Нереволюционная тройка – Газета Коммерсантъ № 220 (3551) от 24.11.2006 (24 ноября 2006). Дата обращения: 10 мая 2020. Архивировано 22 июня 2013 года.
- ↑ Михаил Трофименков. Китайские боги выбрали российский бестселлер: Им оказался «Венерин волос» Михаила Шишкина . КоммерсантЪ (20 июня 2005). Дата обращения: 10 августа 2011. Архивировано 3 декабря 2011 года.
- ↑ Виктор Топоров. Проснуться читаемым . Взгляд (20 июня 2005). Дата обращения: 10 августа 2011. Архивировано 24 ноября 2011 года.
- ↑ Премия Андрея Белого. Михаил Шишкин. 2005 Проза .
- ↑ 2006 год . Национальная литературная премия "Большая книга".
- ↑ 1 2 3 Михаил Шишкин . Мастерская письма.
- ↑ Gudrun Stegen. Russian author Schischkin wins Berlin's international book prize (англ.). Дата обращения: 5 июля 2011. Архивировано 6 июля 2012 года.
- ↑ Михаил Шишкин стал лауреатом Международной литературной премии . Коммерсантъ (15 июня 2011). Дата обращения: 19 июня 2011. Архивировано 17 августа 2011 года.
- ↑ 1 2 Mihail Šiškin (Михаил Шишкин). Vilina kosica = Венерин волос (серб.) / Перевод на сербский: Ljubinka Milinčić. — Белград: People’s literature, 2006. — 367 с. — ISBN 978-86-7448-320-6.
- ↑ People’s literature, Пекин, 2006
- ↑ Mikhail Shishkin. Maidenhair (англ.). Banke, Goumen, Smirnova. Literary agency.
- ↑ Maidenhair > Editions (англ.). Good Reads. Дата обращения: 9 февраля 2025.
- ↑ Линь Синьмэй. Переводы современной русской литературы в Китае (середина 1980-х - 2010-ые годы // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология : журнал. — М.: МГУ, 2021. — № 5. — С. 198. — ISSN 0130-0075.
- ↑ OKNO. Literary Agency. Maiden'S Hair (VENERIN VOLOS) . OKNO. Literary Agency. Дата обращения: 10 января 2011. Архивировано 6 июля 2012 года.
- ↑ Германия высоко оценила русского Джеймса Джойса (30 июня 2011). Дата обращения: 6 июля 2011. Архивировано 6 июля 2012 года.
- ↑ «Самое Важное». Архивная копия от 23 ноября 2010 на Wayback Machine Этюды и импровизации по роману Михаила Шишкина «Венерин волос»
- ↑ Сайт Хрустальная Турандот (недоступная ссылка)
- ↑ Екатерина Фадеева интервью с Михаилом Шишкиным. Михаил Шишкин: Трудности перевода // DE I / DESILLUSIONIST ( ДеИллюзионист ). — 2005. — № 14. Архивировано 11 сентября 2010 года.
- ↑ Самое важное . Мастерская П. Фоменко. Дата обращения: 30 января 2025. Архивировано 30 января 2025 года.
Издания
[править | править код]- Михаил Шишкин. Венерин волос. — Вагриус, 2007. — 480 с. — 5000 экз. — ISBN 978-5-9697-0351-3.
- Михаил Шишкин. Венерин волос. — «АСТ»/«Астрель», 2010. — 544 с. — 5000 экз. — ISBN 5-17-069377-1. Архивная копия от 24 декабря 2010 на Wayback Machine
Ссылки
[править | править код]- Ирина Каспэ. И слава ей венок плела // НЛО. — 2005. — № 75.
- Наталья Кочеткова. Писатель Михаил Шишкин: «У Бога на Страшном суде не будет времени читать все книги» // Известия. — 2005. — № 22.06. Архивировано 16 апреля 2013 года.
- Анна Скотница (Anna Skotnicka). Сгусток света и тепла. Проза Михаила Шишкина = Pakiet intensywnego ciepła i światła. Proza Michaiła Szyszkina. — 2025. — 224 с. — (Wybitni Pisarze Współczesnej Literatury Rosyjskiej).
Статья является кандидатом в добротные статьи с 30 января 2025. |