Виверна

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Пабло Уччелло,1450-е гг. «Битва Св. Георгия с драконом». Лондон. Национальная галерея

Виверна или виверн (от англ. Wyvern) — мифологическое существо, во многом сходное с драконом, но, в отличие от геральдического дракона имеющее одну пару лап и одну пару крыльев. Виверны богато представлены в средневековой живописи и геральдике.

В современном фэнтези-искусстве являются весьма популярными персонажами и именуются именно «драконами», так как в силу сходства с птицами, рукокрылыми и птерозаврами считаются более реалистичными. В частности, по этой причине Джордж Мартин выбрал виверн в качестве персонажей для своего цикла «Песни льда и пламени», где они называются «драконами»[1].

В мифологии[править | править код]

Согласно средневековым бестиариям, виверны обитали в Скандинавии, Греции и Эфиопии. Виверн считали крайне агрессивными, они якобы использовали своё жало для того, чтобы резать или колоть жертву, кроме того, часто жало считали ядовитым. Некоторые легенды связывали появление вивернов с эпидемиями чумы.

В норвежском фольклоре виверна фигурирует под названием «линорм», однако следует учесть, что линормы не всегда имели крылья[2].

В символике и геральдике[править | править код]

Виверн часто встречается в алхимической иконографии, в которой олицетворяет первичную, сырую, непереработанную материю либо металл. В религиозной иконографии его можно увидеть на картинах, изображающих борьбу святых Михаила или Георгия с драконом.

Виверн, олицетворяющий свирепость, изображён на гербе польского рода Лацких, гербе семейства Дрейк, гербе Враждов из Кунвальда.

В литературе и массовой культуре[править | править код]

  • В «Часе презрения», чтобы придать английскому слову wyvern польское звучание, польский писатель в жанре фэнтези Анджей Сапковский дал чудовищу название «виверна».
«Это, конечно, вымысел и неологизм, но не лишённый смысла. В соответствии с некоторыми теориями, wyvern выводится из латинского «vipera» (змея), название же змеи идёт от её предполагаемого живорождения (vivipara, хотя есть и другая этимология, см. Гадюка). Отсюда взялась и моя виверна — опирающаяся на корень «vivi…» и, как и змея, — женского рода. В польских переводах фэнтези и бестиариях ролевых игр неизменно фигурирует английский «wyvern» (произносится — уайверн), хоть в других случаях рольплейенговых текстов переводчики не раз щеголяли стремлением название полонизировать. Может, кто-нибудь наконец решится взять на вооружение мою виверну? У меня на неё авторских прав не меньше, чем у Толкина на орка, но — обещаю — я не стану им (правом) чрезмерно размахивать.»

См. также[править | править код]

Литература[править | править код]

  • Бестиарий А. Сапковского в переводе Е. Вайсброта.


Примечания[править | править код]

  1. Николай Караваев. «За такой вопрос я бы отрубил вам голову!» Наше интервью с Джорджем Мартином. — Мир фантастики, № 170 (октябрь 2017).
  2. В стране троллей. Кто есть кто в норвежском фольклоре / Под ред. Рачинской Е. С. — М.: ОГИ, 2008. — С.221

Ссылки[править | править код]