Википедия:Запросы на проверку географических названий

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Начинающим · Сообщество · Порталы · Награды · Проекты · Запросы · Оценивание
↱
  • ВП:ЗПГН

В связи с принятием правила об именовании статей по географическим названиям, согласно которому в географических названиях следует опираться на «атласы и карты, изданные Роскартографией (ГУГК СССР)», те, у кого нет доступа к таким изданиям, могут оставить здесь свои запросы.

Участники, имеющие доступ к последним атласам и картам, изданным Роскартографией, приглашаются к участию.


См. также:


Прикреплено
⚙️ 
Актуально

Снятие флагов


Содержание

Австралия[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Австралия

Указатель географических названий к карте Австралии (Роскартография, 2003)[править вики-текст]

en:Town of Alice Springs[править вики-текст]

Алис-Спрингс (малая городская территория) или Таун-оф-Алис-Спрингс? С текущим названием Таун оф Алис-Спрингс что-то не то, мне кажется. --Fosforo 22:34, 10 ноября 2015 (UTC)

  • Это район местного самоуправления (Local Government Area), то есть, не населённый пункт, а административная единица. Так что да, малая городская территория, а таун здесь в состав названия не должен входить. См. Районы местного управления Австралии cinicus 22:55, 10 ноября 2015 (UTC)

en:Noosa River[править вики-текст]

Нуса или Нуза? У нас статьи про реку нет, но есть статья про озеро Кутараба, где эта река называется "Нуза". В индексе к карте Роскартографии 2003 года этого названия вроде нет. Спасибо, — Adavyd 04:44, 11 января 2016 (UTC)

  • В 3-м издании Атласа мира подписан нп Тевонтин-Нуса. Следовательно, получается Нуса.--5.138.127.108 09:46, 11 января 2016 (UTC)

en:Great Western Tiers[править вики-текст]

Горная гряда в Тасмании. Большие (Великие) Западные Кто? "Уровни" как-то плохо звучит… Есть ли что-нибудь в источниках? Спасибо, — Adavyd 04:59, 3 мая 2016 (UTC)

  • На картах не подписаны. По Инструкции будут передаваться как Грейт-Уэстерн-Тирс.--5.138.97.96 05:24, 3 мая 2016 (UTC)
    • Спасибо. Да, наверное, можно и так. А en:Central Highlands (Tasmania) там подписано? "Центральная возвышенность"? Спасибо, — Adavyd 05:37, 3 мая 2016 (UTC)
      • Нет, потому что, согласно Placenames Tasmania, это не природный объект, а объект локального административно-территориального деления.--5.138.97.96 05:59, 3 мая 2016 (UTC)

Ipswich[править вики-текст]

В Австралии и в Англии (в честь которого назван австралийский Ipswich) — Ипсуич или Ипсвич на картах? В энциклопедиях, что советских, что современных — Ипсуич, но вдруг карты думают иначе? --VAP+VYK 07:35, 24 июня 2016 (UTC)

  • Ипсуич. В статью про австралийский город добавлена пара источников.--5.138.116.253 07:59, 24 июня 2016 (UTC)
    Спасибо! --VAP+VYK 08:02, 24 июня 2016 (UTC)

en:Bathurst Harbour, Tasmania[править вики-текст]

Батхерст или Бэтхерст, залив или бухта? Спасибо, — Adavyd (обс) 19:48, 1 июля 2016 (UTC)

«Бухта» это подвид залива. Advisor, 03:10, 2 июля 2016 (UTC)
  • На имеющихся у меня картах не подписан, подписан только залив Порт-Дейви, но по правилам передачи будет бухта Батерст.--5.138.111.240 05:41, 2 июля 2016 (UTC)
    • Спасибо! — Adavyd (обс) 06:25, 2 июля 2016 (UTC)

MacDonnell[править вики-текст]

Это Мак-Доннелл или Макдоннелл? Переименовал Мак-Доннелл (графство) в Макдоннелл (регион), но оказалось ещё есть Мак-Доннелл (хребет), вот и задумался. --Анатолич1 (обс) 09:45, 22 октября 2016 (UTC)

  • А в словаре Волостновой Макдоннелл (горы, Австралия) — слитно. И см. Обсуждение:Мак-Доннелл (хребет). Лес (обс) 10:24, 22 октября 2016 (UTC)
  • В географических названиях все Маки, после которых в оригинале идет большая буква, пишутся через дефис, так что вертайте взад :) --М. Ю. (yms) (обс) 15:07, 22 октября 2016 (UTC)
  • Ну ок. --Анатолич1 (обс) 15:19, 22 октября 2016 (UTC)
  • Что интересно, полуостров на юге Австралии подписан на карте 2003 года как Макдоннел, слитно и с одним л. А хребет на Северной территории — Мак-Доннелл. --М. Ю. (yms) (обс) 15:23, 22 октября 2016 (UTC)

en:Great Oyster Bay[править вики-текст]

Залив в Тасмании: Грейт-Ойстер или Грейт-Ойстер-Бей? Собираюсь переименовать нашу статью без уточнения, хотелось бы сразу иметь правильный вариант. Спасибо, — Adavyd (обс.) 19:08, 24 февраля 2017 (UTC)

  • По правилам — Грейт-Ойстер. Любопытно, что в 3-м изд. Атласа мира на карте залив подписан как Грейт-Ойстер-Бей. При этом в указателе его нет. Исходя из моей практики, такая ситуация обычно означает, что на карте допущена ошибка. Можно дождаться публикации Росреестром Словаря географических названий Австралии, где этот залив тоже должен быть.--5.138.114.110 05:48, 25 февраля 2017 (UTC)
    • Спасибо. А не можете уточнить, почему по правилам без "Бей"? Мне казалось, что если название рассматривается как прилагательное, то "Бей" добавляется: Great Oyster Bay = Большой Устричный залив… — Adavyd (обс.) 05:57, 25 февраля 2017 (UTC)
      • § 63 Инструкции по русской передаче английских географических названий.--5.138.114.110 06:43, 25 февраля 2017 (UTC)
        • Great — это существительное? Из Большого Устричного залива сделали залив Большой Устрицы? Надо передавать как в атласе, ящетаю. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:54, 25 февраля 2017 (UTC)
          • Я считаю, что Вам следует ещё раз перечитать § 63.--5.138.114.110 10:40, 25 февраля 2017 (UTC)
            • А-а, понял. Вам показалось, что в этом названии определяющая часть названия выражена сочетанием прилагательного с существительным. Что это «Залив Большой Устрицы». И на этом основании вы предлагаете проигнорировать атлас. На самом деле там прилагательное и существительное не сочетаются между собой. --М. Ю. (yms) (обс.) 11:09, 25 февраля 2017 (UTC)
              • Как это не сочетаются?--5.138.114.110 11:23, 25 февраля 2017 (UTC)
                • Great сочетается с "Oyster Bay". Или с Bay напрямую. --М. Ю. (yms) (обс.) 11:34, 25 февраля 2017 (UTC)
                  • Ничего не понимаю. Oyster Bay — это бухта Ойстер, Great Oyster Bay — бухта Грейт-Ойстер. Посмотрите аналогичные названия в Инструкции или на картах.--5.138.114.110 13:27, 25 февраля 2017 (UTC)
                    • Oyster Bay — действительно бухта Ойстер, но с прилагательным great географический термин уже не должен переводиться ровно по тем же причинам, по которым он не переводится, когда между прилагательным и термином нет другого слова. Я сомневаюсь именно в том, что к первым двум словам фразы «Great Oyster Bay» применимо понятие «сочетание прилагательного с существительным», в отличие от примеров, приведенных в Инструкции: в Old Castle Rock «old» относится именно к «castle», а уже потом они вместе — к rock. Вообще, зачем ввели правило с прилагательным? почему бы не передавать и «река Браун», «остров Лонг», «река Секонд»? Я полагаю, из-за желания учесть грамматическую связь между словами. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:49, 25 февраля 2017 (UTC)
                      • Вы, похоже, не смогли найти аналогичные примеры в Инструкции и/или на картах. Могу помочь. В Инструкции множество примеров есть на стр. 32, 34 и 39.--5.138.114.110 07:16, 26 февраля 2017 (UTC)
                        • Спасибо за обсуждение. Из приведённых примеров видно, что бывает и так, и эдак. В частности, наиболее близкий к заливу пример — Great Australian Bight — Грейт-Острейлиан-Байт (Bight, как и Bay, означает "бухта", "залив"). В условиях такой неоднозначности, по-видимому, надо следовать переводу из Атласа мира (3-е изд.) — Грейт-Ойстер-Бей. Если в новом издании будет по-другому, то переименуем. — Adavyd (обс.) 03:41, 1 марта 2017 (UTC)
                          • Вы ошибаетесь, никаких «и так, и эдак» нет. В названии Great Australian Bight сочетание двух прилагательных, поэтому и Грейт-Острейлиан-Байт.--178.34.162.130 05:13, 1 марта 2017 (UTC)
                            • Great Oyster Bay — тоже Большой Устричный залив. Когда в новом Атласе будет (если там будет по-другому), тогда и переименуем. А пока руководствуемся тем, что в Атласе мира (3-е изд.). — Adavyd (обс.) 05:36, 1 марта 2017 (UTC)
                            • На всякий случай напоминаю ВП:ГН: "именуются в соответствии с официально принятыми русскими названиями. Источниками для этих целей являются: атласы и карты, изданные Росреестром (ранее Роскартография, ГУГК СССР)… Если объект не фигурирует в российских атласах / на картах или в актах российских государственных органов, статья о нём именуется в соответствии с правилами русскоязычного написания иноязычных топонимов". — Adavyd (обс.) 05:45, 1 марта 2017 (UTC)
                              • Если Вы не можете пользоваться инструкциями, то это повод не делать поспешных правок.--178.34.162.130 05:49, 1 марта 2017 (UTC)
                                • Надеюсь, вас убедила ссылка на ВП:ГН. и вы не будете продолжать войну правок. За остальные поправки спасибо. — Adavyd (обс.) 06:07, 1 марта 2017 (UTC)
                                  • Во-первых, я строго следую Инструкции. Во-вторых, в Атласе ошибка. В-третьих, Вы переименовали статью вопреки рекомендациям. Поэтому я буду настаивать на переименовании статьи. И призываю к благоразумию. Участник Yms понял свою неправоту и решил больше ничего не писать в этой теме.--178.34.162.130 07:37, 1 марта 2017 (UTC)
                                    • «решил больше ничего не писать» — да, «понял свою неправоту» — нет. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:17, 1 марта 2017 (UTC)
                                    • "я строго следую Инструкции" — да следуйте на здоровье, только Википедия-то здесь при чём? В Википедии ВП:ГН рулит, а там ваша любимая Инструкция только для тех случаев упоминается, когда ничто другое не работает ("Если объект не фигурирует…"). А утверждать (тем более в неочевидных случаях) про то, что в Атласе ошибка — это можно создателям Атласа отправить (исправят — тогда будем использовать), а сразу же здесь насаждать — это, извините, недопустимый ОРИСС. — Adavyd (обс.) 21:57, 1 марта 2017 (UTC)
                                      • Неочевидный? И что здесь неочевидного? Что Great — это прилагательное, а Oyster — существительное? Или сразу оба?--46.63.190.217 05:43, 2 марта 2017 (UTC)
                                        • Я уже неоднократно писал, что Грейт-Ойстер-Бей переводится с английского как «большой устричный залив», что семантически правильнее, чем «Грейт-Ойстер» — «большая устрица». В целом я рад, что среди составителей "Атласа мира" находятся разумные люди, которые не слепо следуют всякого рода инструкциям. — Adavyd (обс.) 05:59, 2 марта 2017 (UTC)
                                          • Мало ли как что переводится. В § 63 Инструкции идёт речь про сочетание английских слов.--46.63.190.217 06:07, 2 марта 2017 (UTC)

Австрия[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Австрия

Wolfsegg am Hausruck[править вики-текст]

Вольф{з|с}{е|э}гг-ам-Хаусрукк, с источника поновее плз. --М. Ю. (yms) (обс.) 14:41, 7 декабря 2016 (UTC)

  • Есть только в Словаре географических названий Австрии. Да и какая разница? Как показывает практика, участники плевать хотели на словари и правила: сами они лучше знают как надо. За примерами далеко ходить не надо: Slb nsk, MarchHare1977, Nickpo, Andrey Kurilov и т. д. А «администраторы» (вроде Ghuron) ничем не лучше: не могут отличить мыс от полуострова, а туда же… Так что моё дальнейшее участие в этом фарсе под большим вопросом (посмотрю, чем в итоге всё закончится с номинациями + Киликийские Ворота).--31.180.233.34 15:27, 7 декабря 2016 (UTC)
Сейчас в этом разделе обсуждается вопрос, не имеющий НИКАКОГО отношения к данному австрийскому названию :) --М. Ю. (yms) (обс.) 18:47, 7 декабря 2016 (UTC)
Дальнейшая дискуссия отнесена на форум конфликтов: ВП:ВУ#Массовая расстановка шаблонов и неэтичные реплики в адрес анонимного участника. Advisor, 19:32, 7 декабря 2016 (UTC)
  • на картах Ампфельванг, а фактически — нем. Ampflwang, в словаре написано как нем. Ampfelwang (стр. 16, СГН Австрия);
  • на самом деле нем. Ampflwang im Hausruckwald (рус. Ампфльванг-им-Хаусрукквальд), но в руВики статья с пропущенной второй "к". С уважением, Andrey Kurilov (обс.) 18:41, 7 декабря 2016 (UTC)
@Yms: Вы прекрасно знаете, что должно быть Вольфзегг-ам-Хаусрукк. О чём тут ещё можно сказать. Я Вам привел примеры опечаток. Смотрите, сверяйте. Здесь то же явно элементарная опечатка, как, например, и в словаре геоназваний зарубежных стран (дожно быть — Рорбах-ин-Оберэстеррайх, реально — Рорбах-ин-Оберэйстеррайх, стр. 307). С уважением, Andrey Kurilov (обс.) 19:04, 7 декабря 2016 (UTC)
Я-то прекрасно знаю, что должно быть Вольфсэгг (это составное слово — Вольфс-эгг), но мне хотелось подтверждения по карте, поскольку «э» в начале второй части названия соблюдается не всегда. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:18, 7 декабря 2016 (UTC)
О боже, оказывается, тут уже две статьи: Вольфегг-ам-Хаусрукк и Вольфсэгг-ам-Хаусрукк. У меня сегодня нет сил их объединять, привал. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:56, 7 декабря 2016 (UTC)
@Yms: Далеко ходить не надо (Ландекк, Мурекк и т. п.). Вот Вам ещё пример, Веттманштеттен. В СГН Австрии написано Веттманнштеттен (с. 45). Согласно правил немецко-руской практической транскрипции и инструкции суффикс манн- должен писаться как ман-. Я считаю, что и здесь то же опечатка и невнимательное отношение корректоров к своим прямым обязанностям. Так что не удивляйтесь. Теперь по теме: у меня есть карты Австрии (5-ти километровки):
  • русско-немецкая, где написано только по-немецки и с опечаткой Wol(нет f)segg a. H., но нет и перевода на русский язык;
  • на немецкой правильно, с сокращением, без опечатки — Wolfsegg a. H.
  • Скорее всего русскоязычное название можно найти на 2-х километровых военных топокартах, но и там много ошибок в переводе на рус. язык (особенно венгерских). С УВАЖЕНИЕМ, Andrey Kurilov (обс.) 19:56, 7 декабря 2016 (UTC)
    • Вот это вот «е» в разных словарях соблюдается непоследовательно. В словаре названий ФРГ и на карте Германии 2007 года ставят э во второй части названия, а в словарях названий Австрии и ГДР — нет. В данном случае по правилам транскрипции должно быть Вольфсэгг, и в названиях ФРГ -egg передается через -эгг, но до австрийского словаря эта мода на -эгг не дошла. Я специально проверял, как его произносят — перед -egg иногда даже звучит твердый приступ, так что всё по-честному. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:14, 7 декабря 2016 (UTC)
@Yms:Возможно Вы и правы. Мне, например, тоже больше нравится Ландэкк, Мурэкк, Лафантэгг, Обдахэгг и т. п., а не их компаньоны с буквой "е". С уважением, Andrey Kurilov (обс.) 22:50, 7 декабря 2016 (UTC)

Дунайский канал[править вики-текст]

Как его правильно? У Генштаба не подписан... Advisor, 09:32, 29 января 2017 (UTC)

  • В Словаре географических названий Австрии и в 3-м изд. Атласа мира на карте-врезке Вены так и подписан. Собственно, потому что в соответствующей инструкции в значится в списке традиционных названий.--5.138.18.23 10:43, 29 января 2017 (UTC)
Да уж, малоизвестное традиционное название. Ну пусть будет коли так. Advisor, 10:31, 1 февраля 2017 (UTC)

Азербайджан[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Азербайджан

Аджигабул[править вики-текст]

Википедия:К переименованию/24 января 2015. А что в атласах? Спасибо. --Blacklake (обс) 11:54, 21 июня 2016 (UTC)

  • На карте Азербайджана и в атласах, изданных ПКО «Картография», нп подписан как Кази-Магомед, а озеро рядом с нп подписано как оз. Аджикабул. По Инструкции же должно быть Хаджигабул, но H в начале слова может передаваться традиционно через Г.--31.180.234.177 12:25, 21 июня 2016 (UTC)

Мингечаурское водохранилище[править вики-текст]

Город Мингечевир, Мингечевирская ГЭС. Насколько я знаю, транскрипция «Мингечаур» использовалась раньше (напр., в БСЭ). Есть ли новые АИ на название водохранилища? DmitTrix 11:53, 25 января 2016 (UTC)

  • Есть. Будут проставлены в статью.--5.138.127.83 12:29, 25 января 2016 (UTC)

Нефтечала[править вики-текст]

Или Нефтчала? Статья появилась на КПИ, проверьте, пожалуйста. —FITY CHANGE (обс.) 16:06, 29 апреля 2017 (UTC)

Албания[править вики-текст]

Голубой глаз (источник)[править вики-текст]

Надо бы оттранскрибировать. Advisor, 19:01, 6 апреля 2017 (UTC)

Лана (река)[править вики-текст]

У Генштаба Ляна. Что верно? Advisor, 22:22, 25 июля 2017 (UTC)

  • На картах Албании и и в Атласе 2008 года река не подписана.--Vestnik-64 12:44, 26 июля 2017 (UTC)

Указатель географических названий к карте Албании (ГУГК, 1982)[править вики-текст]

Алжир[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Алжир

Беджаия[править вики-текст]

Мягко говоря, странная ситуация с названием. Начиная с Инструкции по передаче на картах географических названий арабских стран (1966) и заканчивая 3-м изданием СГНЗС и Атласом мира 1989 года — Беджаия. В Атласе мира 1991 года — Биджая. В 3-м издании Атласа мира на картах полный набор(!): Беджаия (1 раз), Биджая (1 раз) и Беджая (3 раза); в указателе присутствует оба(!) варианта — Беджаия и Беджая. Одноимённый залив на карте подписан как Беджаия (так же в указателе), вилайет (в указателе) — Беджая. Согласно СГНЗС ударение на и, т. е. Беджаи́я.
Как правильно и почему?--5.138.19.157 19:49, 17 июля 2015 (UTC)

Ангола[править вики-текст]

Антарктида[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Все страны

  • Симор (остров) (не путать с галапагосским). Может, есть на крупномасштабной карте. Все другие Seymour передаются как Симор, но конкретно по этому желателен источник. --М. Ю. (yms) 06:28, 29 ноября 2015 (UTC)
  • Думаю, шанс найти его подписанным есть лишь на карте Антарктиды 1976 года. В 3-м издании Атласа мира карта Антарктиды в масштабе 1:20 000 000, и подписан только о. Джеймса Росса. Впрочем, у меня нет никаких сомнений, что правильная передача Симор.--31.180.249.7 07:39, 29 ноября 2015 (UTC)
  • Может, на карте Тихого океана 1976 года. Я не нашёл никаких упоминаний о карте Антарктиды.--Vestnik-64 16:23, 29 ноября 2015 (UTC)
  • Нет, в ГКИНП-14-137-81 перечислены 88 наименований карт, изданных или готовящихся к изданию на момент выхода РТМ (1981 год).--109.168.206.92 10:32, 30 ноября 2015 (UTC)

Аргентина[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Аргентина

Вилла-Эпекуэн[править вики-текст]

...или все-таки Вилья? В ивритской Википедии вообще Вижа, в соответствии с аргентинским испанским, и это значит, что там обычное испанское ll, передаваемое на русский как "ль", а не "лл". Vcohen 14:50, 31 мая 2014 (UTC)

По правилам транскрипции (Инструкция по русской передаче географических названий стран испанского языка (ГКИНП-89). Утверждена ГУГК 15.09.72. - М., Известия, 1975 (сфера действия общеобязательная)) должно быть Вилья. 5.138.3.122 17:46, 31 мая 2014 (UTC)
Это я знаю. Мой вопрос - в соответствии с правилами Википедии - о названии на русской карте. Vcohen 18:14, 31 мая 2014 (UTC)
Я сомневаюсь в существовании русскоязычной карты, на которой будет изображён этот заброшенный населённый пункт… Обсуждаемый случай очевиден и не требует даже прочтения инструкции: написание Villa можно установить по аналогии. 109.168.191.16 14:27, 1 июня 2014 (UTC)
Звучит логично. ОК, поступлю так, как будто этой карты нет. Если вдруг она найдется и на ней окажется что-то другое, никогда не поздно переименовать еще раз. Спасибо. Vcohen 14:34, 1 июня 2014 (UTC)
@Vcohen: не знаю надо ещё или нет. Но нашёл на пятикилометровке эту деревню под названием Лаго-Эпекуэн. И если собственно возникал вопрос о его новом названии, то думаю собственно вторая часть осталась той же. А вот на счёт первого хотел сообщить, что буквально по другую сторону озера Эпекуэн есть деревушка с названием Вилья-Заура, вот. А по-моему было очевидно, что «Вилья». ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 15:41, 2 июня 2015 (UTC)
Конечно, очевидно. Я потому и задал вопрос. А вот насчет слова лаго у меня сомнения, потому что лаго по-испански озеро. И насчет названия Заура сомнения, потому что в испанском языке нет звука З. Vcohen 16:20, 2 июня 2015 (UTC)

Авенида Хухуй[править вики-текст]

Авенида Хухуй Может всё же Жужуй? --Зимин Василий 07:57, 25 октября 2015 (UTC)

Тот город, Жужуй, тоже на самом деле Хухуй. Его на русских картах переделали для благозвучности. Вопрос, переделали ли всё, что в честь него названо. Vcohen 08:13, 25 октября 2015 (UTC)

Армения[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Армения

Африка[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Все страны

Багамские Острова[править вики-текст]

Cay[править вики-текст]

Подскажите, как передаётся слово Cay в названии островов республики? В частности, уже есть Волкерс-Ки, Норманс-Кей, а сегодня я написал Кастауэй-Кэй, так как же правильно? --Анатолич1 17:36, 26 марта 2016 (UTC)

  • Правильно — Ки.--31.180.231.24 18:53, 26 марта 2016 (UTC)
    • Спасибо, можно сразу источник, чтобы я сразу поставил его в статью? --Анатолич1 19:01, 26 марта 2016 (UTC)
      • Нельзя: на картах он подписан как о. Горда. Кстати, на картах — Уолкер-Ки и Норман-Ки.--31.180.231.24 19:07, 26 марта 2016 (UTC)
        • Это плохо, значит, карты староваты. Про Walker я знаю, что это Уокер (сталкивался уже с неправильным написанием). И вообще странно, куда пропали буквы из названий, ведь Walker's Cay и Norman's Cay. --Анатолич1 19:28, 26 марта 2016 (UTC) И нет ли путаницы с Key, который действительно Ки, вопросов нет (см. напр. Ки-Уэст). --Анатолич1 00:59, 27 марта 2016 (UTC)
          • С чего Вы взяли, что название Горда устаревшее? Gorda Cay. См. NGA GNS с поиском по Gorda Cay. Там же можете увидеть, что названия Walker Cay и Norman Cay не являются ошибкой или опечаткой.
            Спасибо за наводку на топонимы «Уокер»: проставлю запросы на переименование. (Просто для справки: castaway по правилам передачи английских географических названий будет каставей.)
            Слово cay имеет 2 варианта произношения: кей и ки. На картах же используется только ки.--31.180.231.24 06:22, 27 марта 2016 (UTC)
            • Почти 20 лет уже не Горда: Years before Disney bought the island and renamed it Castaway Cay. --Анатолич1 16:41, 27 марта 2016 (UTC)
              • Осталось теперь выяснить, знают ли о диснеевском переименовании соответствующие официальные органы Багамских Островов, и если знают, найти акт о переименовании.--31.180.231.24 16:52, 27 марта 2016 (UTC)

Белиз[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Белиз

Бельгия[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Бельгия

Оостдюнкерке[править вики-текст]

В ВП - Оостдюнкерке, в БРЭ — Остдёйнкерке. --Alexandronikos (обс.) 14:39, 29 декабря 2016 (UTC)

  • На карте Бельгии — как в БСЭ. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:24, 29 декабря 2016 (UTC)

Белоруссия[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Белоруссия

Болгария[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Болгария

Монтанская область[править вики-текст]

Правильно ли образовано прилагательное? На карте только эта конкретная область вообще почему-то передана в форме существительного Монтана.--178.34.162.148 16:42, 10 февраля 2016 (UTC)

Босния и Герцеговина[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Босния и Герцеговина

Ботсвана[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Ботсвана

Могодитшане[править вики-текст]

Не нашёл в имеющихся у меня источниках ГУГК. Но мне кажется, что должно быть либо Могодицхане, либо, менее вероятно, на мой взгляд, Могодичане. Инструкция по русской передаче географических названий стран Южной Африки с африканских языков не помогает без фонетических источников, либо знания языка.
@Koryakov Yuri, интересно Ваше мнение.--77.39.102.40 15:10, 28 марта 2015 (UTC)

Вообще-то Инструкция недвусмысленно говорит, что tsh = ч. И карта Ботсваны это всячески подтверждает. Так что таки Могодичане. Что касается реального произношения, то судя по территории, это явно тсвана и слово произносится видимо как [moxoɺitsʰane], что можно было б записать по-русски как Моходицхане. --Koryakov Yuri 18:30, 28 марта 2015 (UTC)
Юрий, спасибо. Вы, конечно, правы относительно Инструкции, я «превысил полномочия» и стал копаться глубже. Ибо русская передача в Инструкции в ряде случаев была принята условная (об этом написано в самой инструкции), а написание многих названий той же Ботсваны в латинице уточнялись со временем. Mogoditshane ранее записывался как Mogoditsane и, следовательно, передавался как Могодицане, поэтому логично было передавать по-новому как Могодицхане. Но Инструкция действительно не предусматривает вариантов.
Спасибо за переименование статьи.--77.39.102.40 19:42, 28 марта 2015 (UTC)

@Koryakov Yuri: Я просто добавлю, что на пяти- и двухкилометровке от Генштаба этот НП называется как раз Могодицане. ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 16:08, 2 июня 2015 (UTC)

Бразилия[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Бразилия

Поа[править вики-текст]

Разве не должно быть Пуа? 46.63.248.131 11:02, 17 января 2014 (UTC)

Не должно. "о" - ударная в этом слове, поэтому пишется "о". Плюс проверил на карте. ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 16:18, 2 июня 2015 (UTC)
  • Судя по оригинальному названию и добавленному мной источнику — Пуа.--46.63.249.212 16:35, 2 июня 2015 (UTC)

Илья-Гранди[править вики-текст]

Источников нет. Advisor, 15:46, 27 января 2016 (UTC)

  • Добавлены.--5.138.127.83 16:01, 27 января 2016 (UTC)

Абакашис[править вики-текст]

«Абакашис», «Абакаши́ш» или «Река Абакаши́ш»?
Следует ли переименовать заголовок статьи в «Река Абакашиш» (Rio Abacaxis), или оставить прежним? Современное наименование гидронима,- «Река Абакаши́ш» (порт. Rio Abacaxis) введено в обиход в средние века иезуитами - священниками (лузофонами), как производное от имени племени Абакаши́ш, (см. Abacaxis) некогда населявшего эти районы в бассейне реки Мадейры. Буквально как Река (племени, народа) Абакаши́ш, кровососов ...:-). Поисковые системы ссылаются на ту же статью в русской Википедии и именуют реку как Абакашис.
Прошу Вашей консультации.
С уважением, Frutti-mytti 13:04, 29 января 2016 (UTC)

  • Абакашис с бразильского португальского. Источник добавлен в статью.--212.96.109.197 13:33, 29 января 2016 (UTC)

Мезорегионы Бразилии[править вики-текст]

Почему, например, название Байшу-Амазонас транслитеруется, а не переводится (Нижняя Амазонка), а Северо-восток штата Пара переводится, а не транслитеруется (Нордэсте Параэнсе)? Источников в статьях нет. — Schrike (обс.) 11:10, 27 ноября 2016 (UTC)

  • Потому что авторы не пользовались правилами передачи.--5.138.123.140 11:56, 27 ноября 2016 (UTC)
    • Я, если честно, всё равно не понял. Приведите, пожалуйста, конкретный пример. — Schrike (обс.) 12:11, 27 ноября 2016 (UTC)
      • Названия должны транскрибироваться по указанной выше Инструкции. Не ясно, какой пример приводить, т. к. на русских картах эти статистические районы не отображаются, поскольку не являются частью АТД.--5.138.123.140 14:00, 27 ноября 2016 (UTC)
        • АИ на русском для именования мезорегионов Бразилии на данный момент нет. Единственный выход - использовать Инструкцию для транскрипции.--Vestnik-64 14:18, 27 ноября 2016 (UTC)

Бруней[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Бруней

Бурунди[править вики-текст]

Буркина-Фасо[править вики-текст]

Резерв сильво-пастораль е партиель де фон дю Саэль (заповедник)[править вики-текст]

Такой вот ужас. Advisor, 11:15, 13 ноября 2015 (UTC)

А озеро Даркой в него входит? Advisor, 11:44, 13 ноября 2015 (UTC)
  • Если верить границам заповедника, показанным на картах Google, то да.--178.34.160.21 11:57, 13 ноября 2015 (UTC)
Пока переименовал в Сахель. Advisor, 15:27, 13 ноября 2015 (UTC)

Новое административное деление[править вики-текст]

А есть ли у кого в новых атласах достаточно подробная карта Буркины Фасы, чтоб там было новое административное деление (такое как здесь)? Если есть, был бы признателен за скан. --Koryakov Yuri 14:55, 17 декабря 2015 (UTC)

  • Новых атласов и карт Роскартографии и её дочерних обществ уже лет 10 как нет. Выпускать-то их уже, собственно и некому. ПКО «Картография» на грани банкротства.--31.180.230.243 15:32, 17 декабря 2015 (UTC)
    • Ну тут упоминался атлас 2010 года, мне бы подошёл. АТД там ещё в 2001 изменилось. --Koryakov Yuri 16:36, 17 декабря 2015 (UTC)
      • В нём старое АТД…--31.180.230.243 16:41, 17 декабря 2015 (UTC)
        • А чем Вас ГугКарты не устраивает? Bogomolov.PL 17:02, 17 декабря 2015 (UTC)
          • Мне, естественно, интересно посмотреть русские названия. Они там не вполне тривиальные. --Koryakov Yuri 23:42, 17 декабря 2015 (UTC)
            • Просто в вопросе речь шла о АТД, а не о русских вариантах названий (хотя сам по себе ресурс сей именно для этого). То есть Вам надо узнать правильные русские названия новых регионов, провинций и коммун? Для этого есть Инструкция по русской передаче географических названий стран Западной Африки (1978). Могу прислать, если у Вас нет. Bogomolov.PL 00:00, 18 декабря 2015 (UTC)
              • Транскрипция у меня разумеется есть. Но она, как обычно, не вполне конкретна относительно того, что (и как) следует переводить, а что транскрибировать. Скажем, переводить ли Cascades, Hauts-Bassins? Как переводить (порядок слов, прилагательные/существительные) Centre-Est, Centre-Nord, Centre-Ouest, Centre-Sud, Nord, Plateau-Central? --Koryakov Yuri 09:36, 18 декабря 2015 (UTC)
                • На Ваш вопрос отвечает параграфы 14, 15 и 18 известной Вам инструкции - для единиц АТД и физикогеографических объектов различительные определения на европейских языках переводятся (Северный, Большой, Новый, Черный и т.п.). Bogomolov.PL 10:18, 18 декабря 2015 (UTC)
                  • Добже, как конкретно Вы бы назвали по-русски такие области как Centre-Sud, Plateau-Central? Стали бы Вы переводить названия Cascades, Hauts-Bassins? --Koryakov Yuri 19:10, 18 декабря 2015 (UTC)
                    • Центр-Сюд, Плато-Сантраль, Каскаде (или как-то иначе - Каскад? - во французском не силен), О-Бассен (или как-то там). Почему? Переводятся только различительные термины (т.е. когда Северную Дакоту мы отличаем от Южной Дакоты), а вот в названии Центр-Сюд ни одна из частей не является различительной по отношению к (в противном случае) одноименной ей единице АТД. Плато-Сантраль - это собственное название, различительной части названия тут нет. Каскаде - мы переводим "водопады" только в случае, когда родовое определение Cascades характеризует объект того же рода: в названии водопадов мы Cascades перевели бы на русский, а в названии единицы АТД - нет. Пример О-Бассен показателен в том, что "верхний" не есть различительный термин, а "бассейн" не есть родовой термин. Bogomolov.PL 20:59, 18 декабря 2015 (UTC)
                      • Логика есть, хотя в Centre-Sud можно сказать, что различаются разные Centre: Centre-Est, Centre-Nord, Centre-Ouest, Centre-Sud. Остаётся Centre, который в общем по логике тоже попадает под § 18 и может переводиться как «Центральный» или «Центр». Но не вполне ясен порядок слов, так как во французском прилагательные обычно стоят после существительных: Центр-Восток, Восточно-Центральная (область) или Восток-Центр. Далее на стр. 5 и 29 вышеуказанной инструкции приводится пример на Haut-Bassin — Верхний Бассейн (адм.ед.), что как бы почти Hauts-Bassins. Например, в соседнем Того из пяти областей переводятся 3-4: Centrale — Центральная, Kara — Кара, Maritime — Приморская, Plateaux — Плато, Savanes — область Саванн. Хотя тоже можно было бы затранскрибировать. Это я всё к тому, что передача названий административных единиц на русский — процесс творческий и слишком скупо описанный в инструкциях. --Koryakov Yuri 22:29, 18 декабря 2015 (UTC)
                        • Я не анализировал всё АТД, а отвечал на Вами поставленные примеры. В том контексте, что Вами был дан, ответ был таким, как я его дал. Но, главное, я постарался донести логику правила практической транскрипции.
                        • Разумеется, как я и приводил примеры Нового Орлеана, существуют некие названия, которые переводятся. Верхний Бассейн, тут Вы правы, он из их числа. Однако, если бы он не был предусмотрен в инструкции в качестве традиционного, то это название следовало бы транскрибировать. Тем не менее в параграфе 21 дается намек на то, что единицы АТД часто переводят на русский - критерии же, по которым следует их переводить, не приведены.
                        • Тем не менее можно примерно предположить то, когда названия в принципе возможно (не обязательно, но - возможно) переводить: если в названии все составляющие названия представляют слова на европейских языках; в том же случае, когда название смешанное (есть часть на местном языке и часть на европейском), то переводятся (это точно) различительные термины на европейских языках. Параграф 15 ясно говорит, что географические термины (то же плато, бассейн, эстуарий, саванна, сахель и т.п.) на европейских языках в составе наименований единиц АТД следует транскрибировать. Исходя из логики вышеизложенного это транскрибирование следует производить если в названии АТД географический термин присутствует при местном неевропейском наименовании (скажем, провинции Mount Mumbo-Yumbo), а вот если и географический термин и географический объект на европейских языках, то лучше перевести (пример из инструкции - Хрустальные горы). Bogomolov.PL 23:41, 18 декабря 2015 (UTC)

Бутан[править вики-текст]

Гангкхар-Пуенсум[править вики-текст]

Аноним на СО вещает, что неверно. Advisor, 13:11, 25 ноября 2015 (UTC)

  • Добавил источник в статью.--5.138.18.146 13:51, 25 ноября 2015 (UTC)
Благодарю. Advisor, 13:56, 25 ноября 2015 (UTC)
А есть возможность сделать скан страницы? Аноним не согласен с переименованием, а мне бы карта Бутана очень даже пригодилась. Advisor, 16:26, 25 ноября 2015 (UTC)
  • Сканера нет. Да и «карта Бутана» — слишком громко сказано. Указанная страница Атласа посвящена Мьянме, на неё попала лишь половина Бутана, и всё это в масштабе 1:5 000 000. Но обсуждаемая вершина подписана, причём только на ней. У несогласных есть более свежие карты или официальные бутанские источники с наименованием вершины?--178.34.161.189 18:52, 25 ноября 2015 (UTC)
Это беседа доказала что вы без имеющихся авторитетных источников, переименовали на ваш политической вкус? Я не в курсе ваших, Бутано-Китайских политических разборок, но вот иноязычные вики по данной статье говорят что название Гангкхар-Пуенсум / Гангхар-Пуенсум во-первых принятое, а во-вторых правильное, а последнее более верно так в английском kh - используется для произношения "хэ". --79.165.162.80 19:00, 25 ноября 2015 (UTC)
Вы тогда сразу ссылки на Вашингтон.гов давайте, чтобы мы не путались в том как правильно именовать географические объекты :-) — Эта реплика добавлена участником 79.165.162.80 (о · в)
А то господин с амстердамского проски всё никак авторитетный источник не найдёт, за-то как быстро отдал приказ на переименование, прям "Партия сказала надо и админ ответил есть"))) — Эта реплика добавлена участником 79.165.162.80 (о · в)
  • Вы можете сходить в любую крупную московскую библиотеку и ознакомиться с указанным Атласом (страница 155), либо приобрести его репринтное издание.--178.34.161.189 19:15, 25 ноября 2015 (UTC)
  • Во-первых сидеть с прокси это разрешено?
  • А вторых, разве я должен туда идти? напишите Обаме в Вашингтон.гов пусть он сходит. Вы с вашими подопечными админами нарушили правила, без ссылки на источники переименовали общепризнанное название статьи. Или для Вас правил не существует? --79.165.162.80 19:20, 25 ноября 2015 (UTC)
  • Давайте так, пока вы тут проверяете и ходите по библиотекам, вы названия статьи вернёте в первоначальный вид. Как найдёте подтверждение вашего нового названия, то сразу же переименуете. Идёт? --79.165.162.80 19:37, 25 ноября 2015 (UTC)
  • Источник названия проставлен в статье. Если Вы не согласны с русскоязычным названием, которое в нём фигурирует, Вы можете сделать запрос (не выходя из дома) в Росреестр и получить от них разъяснения.--178.34.161.189 19:40, 25 ноября 2015 (UTC)
  • Вы издеваетесь? Источник не открывается, документ утерян. Не мной. Это ваша забота, раз вы ссылаетесь на него, чтобы переименовать общепризнанное название статьи. --79.165.162.80 19:47, 25 ноября 2015 (UTC)
  • Но там вообще нет ссылки на онлайн-версию, ибо её нет в природе. Ссылка на печатное издание, существующее в бумажном виде. --Koryakov Yuri 15:28, 26 ноября 2015 (UTC)
  • Статья переименована по ВП:ГН, сомневаться оснований нет, все прочие переименования — через ВП:КПМ, иначе они будут откатываться. Тем более что прошлое название было точно неграмотным. --М. Ю. (yms) 19:49, 25 ноября 2015 (UTC)
  • Что тут сказать БЕСПРЕДЕЛ, куда посоветуете жаловаться? На нарушения правил самими админами. --79.165.162.80 19:56, 25 ноября 2015 (UTC)
  • К Обаме, очевидно. --М. Ю. (yms) 20:04, 25 ноября 2015 (UTC)
  • Да уж, википедия с каждым днём всё более свободна :-) — Эта реплика добавлена участником 79.165.162.80 (о · в)
  • И что это за энциклопедия? если любую статью можно переименовать во что угодно по пожеланию обамы? — Эта реплика добавлена участником 79.165.162.80 (о · в)

Великобритания[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Великобритания

en:Cannock[править вики-текст]

Здравствуйте! Подскажите, как правильно: Каннок, Кэннок, Кэнок или ещё как-то? -- Worobiew (обс.) 22:02, 18 июня 2017 (UTC)

Английские и гэльские названия на острове Скай[править вики-текст]

Здравствуйте! Перевожу и расширяю стаб про остров Скай, хотелось бы передать кириллицей следующие названия:

Sgùrr a' Ghreadaidh

Sgùrr Dearg

Glamaig - Глэмэг?

Quiraing

Armadale - Армадейл?

Loch na h-Airde

Dun Ringill - Дун Рингилл?

Kyleakin - Кайлакин?

замок Dunscaith

Caisteal Maol

Boreraig, Strath Swordale, Tusdale, Glenelg (напротив острова Скай)

полуострова:

Duirinish - Дуирниш?

Minginish - Мингниш?

Strathaird - Стрэтэрд?

Rubha an Dùnain

Кто может помочь?

С уважением, Rijikk (обс.) 09:21, 14 мая 2017 (UTC)

  • Спросите у u:Grebenkov, он заблокировал единственного участника, который отвечал здесь на подобные вопросы. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:33, 14 мая 2017 (UTC)
  • Посмотрел на свою карту. Есть Кайлакин и Гленелг. Всё. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:26, 1 июня 2017 (UTC)

Уэст-Мидлендс[править вики-текст]

В БРЭ неоднократно графство упоминается как Западный Мидленд. Как всё-таки правильно?--Alexandronikos (обс) 17:13, 14 июня 2016 (UTC)

  • Уэст-Мидлендс. Добавил пару источников в статью.--31.180.238.28 17:22, 14 июня 2016 (UTC)

Sandbach[править вики-текст]

en:Sandbach Как это будет по русски? И заодно что это за Market town как тип населённого пункта? --Зимин Василий 14:10, 28 января 2016 (UTC)

Должно быть Сандбач, на карте под рукой нет. --М. Ю. (yms) 15:43, 28 января 2016 (UTC)
  • Сандбач. Источник: <ref>{{Атлас мира|2002|66|Средняя Англия}}</ref>.--212.96.109.197 18:43, 28 января 2016 (UTC)
  • Market town — это одно из средневековых городских прав. По-моему, право регулярно проводить на своей территории ярмарки, куда съезжался окрестный народ, а населённый пункт имел с этого деньги. --Slb_nsk 06:44, 29 января 2016 (UTC)
  • Да, спасибо за Market town - торговый город. Сам разобрался. Конкретно этому отвалили право на еженедельные базары по четвергам, и две двухдневные ярмарки в год. --Зимин Василий 08:25, 29 января 2016 (UTC)

Ilfracombe[править вики-текст]

В Атласе СССР 1990 года — Илфракум, но в других источниках часто употребляется Илфракомб. Можно ли уточнить, как на более свежих картах Роскартографии? Спасибо, — Adavyd 17:26, 14 июня 2014 (UTC)

Карта Великобритании и Ирландии 2007 года — Илфракум, так что за Роскартографию можно пока не беспокоиться. «Другие источники» не вполне грамотны. --М. Ю. (yms) 17:39, 14 июня 2014 (UTC)
Спасибо! Где нашёл, исправил. — Adavyd 05:09, 16 июня 2014 (UTC)
У Генштаба вообще Илфраком. ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 16:39, 2 июня 2015 (UTC)

Roehampton[править вики-текст]

Как следует писать название этого района Лондона ?--Дос Сантуш 18:01, 26 июня 2015 (UTC)

  • Рогемптон. Источник: Лондон // Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 1999 г. ; отв. ред.: Т. Г. Новикова, Т. М. Воробьёва. — 3-е изд., стер., отпеч. в 2002 г. с диапоз. 1999 г. — М. : Роскартография, 2002. — С. 67. — ISBN 5-85120-055-3.--46.63.128.80 18:36, 26 июня 2015 (UTC)

Новое АТД Северной Ирландии[править вики-текст]

С сего года в Северной Ирландии новое АТД, вместо 26 районов стало 11. Просьба проверить правильность написания в этой статье. Geoalex 13:50, 2 июля 2015 (UTC)

  • Прежде всего интересно было бы узнать, почему «районы». На картах эти АТЕ называются округами.--46.63.182.2 14:54, 2 июля 2015 (UTC)
  • Получается такой список (по алфавиту):
    Антрим-энд-Ньютаунабби
    Ардс-энд-Норт-Даун
    Арма, Банбридж-энд-Крейгавон
    Белфаст
    Дерри-энд-Страбан
    Козуэй-Кост-энд-Гленс
    Лисберн-энд-Каслрей
    Мид-Алстер
    Мид-энд-Ист-Антрим
    Ньюри, Морн-энд-Даун
    Фермана-энд-Ома
    Большая часть составляющих нынешних названий уже использовалась ранее и взята с карты Великобритания, Ирландия 2007 года.--46.63.182.2 15:54, 2 июля 2015 (UTC)

Портмейрион[править вики-текст]

Есть подозрение, что должен быть Портмерион. --М. Ю. (yms) 18:17, 10 июля 2015 (UTC)

спасибо, я тоже по словарю произношений проверял (правда, по Лонгману). --М. Ю. (yms) 19:10, 10 июля 2015 (UTC)

Ля-Купе[править вики-текст]

Почему Ля, а не Ла? Vcohen 09:19, 15 августа 2015 (UTC)

  • Ошибка. Там ещё должно быть Литл-Сарк вместо «Малый Сарк».--46.63.140.93 09:44, 15 августа 2015 (UTC)
    • Большое спасибо. Vcohen 10:00, 15 августа 2015 (UTC)

Хауорт[править вики-текст]

На картах вряд ли подписан, но вдруг? Если нет, то как должно быть по транскрипции? hatifnatter 20:17, 23 декабря 2015 (UTC)

  • Проставил источник и запрос на переименование.--46.63.177.28 20:49, 23 декабря 2015 (UTC)
А почему с уточнением? Американские названы в атласе так же? А то Лонгман дает различия в фонетике. --М. Ю. (yms) 20:52, 23 декабря 2015 (UTC)
  • В 3-м издании Атласа мира Хоэрты подписаны в Нью-Джерси и Оклахоме.--46.63.177.28 20:54, 23 декабря 2015 (UTC)
  • Рекомендованный ЦНИИГАиК словарь Джонса.--46.63.177.28 21:15, 23 декабря 2015 (UTC)
  • по которому в Нью-Джерси получается Ховерт… --М. Ю. (yms) 06:07, 24 декабря 2015 (UTC)
  • Для названий Канады и США ЦНИИГАиК рекомендует отдавать предпочтение американским источникам.--46.63.176.211 06:39, 24 декабря 2015 (UTC)
Спасибо, переименовал. hatifnatter 21:10, 23 декабря 2015 (UTC)

River Dove[править вики-текст]

Посмотрите, пожалуйста, en:River Dove, Barnsley, en:River Dove, Derbyshire, en:River Dove, North Yorkshire, en:River Dove, Suffolk — они как "Дов" или "Дав" подписаны? (По-английски произносится ближе к "Дав", но у Роскартографии часто особое мнение.) — Adavyd 20:24, 23 декабря 2015 (UTC)

  • Дов (смотрел en:River Dove, Central England, но, думаю, отличий в произношении не будет).--46.63.177.28 20:52, 23 декабря 2015 (UTC)
  • Буква о по их стандарту передается как «о», даже если звучит как [ʌ]. --М. Ю. (yms) 20:55, 23 декабря 2015 (UTC)
    • Спасибо! (Отличий в английском произношении действительно нет, все они произносятся "Дав" [dʌv], но в который раз придётся идти на поводу у Роскартографии.) — Adavyd 21:30, 23 декабря 2015 (UTC)

en:Caerleon[править вики-текст]

Слишком мелкий, но вдруг? --Fosforo 17:10, 17 января 2016 (UTC)

  • Карлион. Источник: <ref>{{Атлас мира|2002|64—65|Англия и Уэльс}}</ref>.--31.180.226.123 19:33, 17 января 2016 (UTC)

АТД Шотландии[править вики-текст]

Дамфрис и Галлоуэй[править вики-текст]

  • Дамфрис-энд-Галловей? --Fosforo 16:07, 17 января 2016 (UTC)
Точно так на карте Великобритании и Ирландии (2007), ссылку оформлять некогда. --М. Ю. (yms) 16:10, 17 января 2016 (UTC)
  • В статье указан источник и исправлены названия некоторых нп.--31.180.226.123 16:24, 17 января 2016 (UTC)
  • Спасибо. Что делать теперь с исторической областью Галлоуэй ума не приложу. --Fosforo 17:05, 17 января 2016 (UTC)
А почему и ее нельзя переименовать в Галловей? --М. Ю. (yms) 17:30, 17 января 2016 (UTC)
Наверно, вынести скопом на ВП:КПМ Галлоуэй и Граф Галлоуэй. В зависимости от решения потом можно будет переименовать уточнения. --М. Ю. (yms) 18:23, 17 января 2016 (UTC)

Аргайл и Бьют[править вики-текст]

Аргайл-энд-Бьют? --Fosforo 17:26, 17 января 2016 (UTC)

  • Да. Источник добавлен, требуется переименование.--31.180.226.123 19:55, 17 января 2016 (UTC)
  • Спасибо. --Fosforo 20:38, 17 января 2016 (UTC)

Перт и Кинросс[править вики-текст]

Перт-энд-Кинросс? --Fosforo 17:26, 17 января 2016 (UTC)

  • Да. Источник проставлен, требуется переименование.--31.180.226.123 20:03, 17 января 2016 (UTC)

Восточный Ренфрушир[править вики-текст]

Истр-Ренфрушир? --Fosforo 20:37, 17 января 2016 (UTC)

Восточный Эршир, Северный Эршир и Южный Эршир[править вики-текст]

Ист-Эршир, Норт-Эршир и Саут-Эршир? --Fosforo 08:20, 18 января 2016 (UTC)

По всем[править вики-текст]

Все АТЕ Шотландии на карте переданы транскрипцией. В течение дня проставлю источники в статьи.--31.180.226.123 08:39, 18 января 2016 (UTC)

  • Закончил. Шаблоны переименований на названия с переводом не выставлял, выставил только на 4 города-округа.
    Также мне показался весьма странным Сити-оф-Эдинбург. По Инструкции должно быть Сити-оф-Эдинборо. Но раз так на карте — пусть будет так.
    Ещё хочу обратить внимание, что на карте это не «области», а округа. Нужно бы и это исправить.--31.180.226.123 14:11, 18 января 2016 (UTC)

Западный Суссекс[править вики-текст]

Странно выглядит рядом с Уэст-Йоркшир, Саут-Йоркшир и Норт-Йоркшир. Традиционное название? --Fosforo 08:03, 18 января 2016 (UTC)

  • Да, традиционное. Все традиционные названия есть в соответствующей Инструкции (см. ссылку выше в начале раздела).
    Прошу прощения за то, что по ошибке оформил 2 подраздела в АТЕ Шотландии.--31.180.226.123 11:02, 18 января 2016 (UTC)
  • Спасибо. --Fosforo 11:33, 18 января 2016 (UTC)

Херефорд и Вустер[править вики-текст]

Херефорд-энд-Вустер? --Fosforo 11:33, 18 января 2016 (UTC)

  • Да. Добавил источники. Нужно переименовать.--31.180.226.123 11:54, 18 января 2016 (UTC)
  • Спасибо. Примечателен тот факт, что на карте 2002 года графство есть, хотя оно прекратило свое существование в 1998. --Fosforo 12:20, 18 января 2016 (UTC)
  • Атлас датирован 1999 годом. В 2002 году был допечатан тираж.--31.180.226.123 12:26, 18 января 2016 (UTC)

en:Darwen[править вики-текст]

Даруэн? А Блэкберн-уит-Даруэн на картах есть? --Fosforo 14:04, 23 января 2016 (UTC)

  • Блэкберн-уит-Даруэн есть на карте Великобритании и Ирландии (2007). --М. Ю. (yms) 14:23, 23 января 2016 (UTC)
  • Даруэн. Подписан в 3-м изд. Атласа мира.--178.34.162.113 14:41, 23 января 2016 (UTC)

en:London Borough of Haringey[править вики-текст]

Текущее название Харинги как-то не очень похоже на произношение. --Fosforo 21:03, 30 января 2016 (UTC)

Увы, на врезке «Лондон» к карте Великобритании (2007) именно так. --М. Ю. (yms) 21:25, 30 января 2016 (UTC)

en:Fortingall[править вики-текст]

Я понимаю, что фортингэльский тис, но деревня точно не Фортингэл. --Fosforo 21:25, 30 января 2016 (UTC)

  • Фортингалл. Источник добавлен в статью, необходимо переименование.--109.168.211.133 08:49, 1 февраля 2016 (UTC)
  • ✔ Сделано --М. Ю. (yms) 09:55, 1 февраля 2016 (UTC)

Камбурн[править вики-текст]

Сдается мне, должен быть Камборн. (Не путать с другим Камборном, в Корнуолле.) --М. Ю. (yms) (обс) 20:00, 19 июля 2016 (UTC)

  • Нет его на наших картах, т. к. это новый нп.--5.138.100.23 05:27, 20 июля 2016 (UTC)

Мангров[править вики-текст]

Сомнения у меня. Также не нашёл там озера Харрингтон вообще. Advisor, 06:11, 16 января 2017 (UTC)

  • На карте Бермудских островов в 3-м изд. Атласа мира подписано только озеро Харрингтон-Саунд. Что касается Мангров, то это правильная передача.--178.34.162.196 10:22, 16 января 2017 (UTC)

Вулканы Вест-Индии[править вики-текст]

Здравствуйте. Хотелось бы уточнить правильность перевода английских названий ряда вулканов в Карибском море:

Northern Centres — Нортерн-Сентрис

Liamuiga — Лиамуига

South East Range — Саут-Ист-Рейндж

Silver Hills — Сильвер-Хилс

Centre Hills — Сентр-Хилс

Qualibou — Калибу (есть вариант Квалибоу)

Kick 'em Jenny — Кик-эм-Дженни

St. Catherine — Сент-Катерин (такой вариант здесь, а есть и Санта-Катарина)

Grindcore Beaver (обс.) 15:44, 4 ноября 2017 (UTC)

  • Liamuiga на картах подписан как Мизери
    Саут-Ист-Рейндж
    Силвер-Хилл
    Сентер-Хилс
    Сент-Катерин
    Ну и Киль передаётся как Те-Куилл.--5.138.25.66 17:42, 4 ноября 2017 (UTC)
Спасибо. Да, Мизери видел, это самая высокая часть (а точнее купол) вулканического центра Лиамуига. Grindcore Beaver (обс.) 17:56, 4 ноября 2017 (UTC)

Венгрия[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Венгрия

Вьетнам[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Вьетнам

Гаити[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Гаити

Гайана[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Гайана

Гамбия[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Гамбия

Гана[править вики-текст]

Гвинея[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Гвинея

Гвинея-Бисау[править вики-текст]

Германия[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Германия

de:Mangfall[править вики-текст]

Есть статья про немецкую реку Мангфалль. Поставил перенаправление Мангфаль. Насколько это допустимо? Обязательно ли об этом перенаправлении говорить в статье?--Gosh (обс) 19:30, 18 июня 2016 (UTC)

Tecklenburger Land[править вики-текст]

Как написать правильно название этого историко-географического региона Текленбургер-Ланд, Текленбургланд, просто Текленбург или с частичным переводом — Текленбурская земля?--Vestnik-64 12:00, 4 ноября 2015 (UTC)

  • Скорее всего, Теккленбургер-Ланд (и с двумя «к»).--178.34.161.161 12:34, 4 ноября 2015 (UTC)
    • Смущает то, что рядом Мюнстерланд, Эмсланд и другие бездефисные ~ланды.--Vestnik-64 13:05, 4 ноября 2015 (UTC)
      • Они в оригинале написаны слитно.--178.34.161.161 13:39, 4 ноября 2015 (UTC)
        • Это так, но вот в de:Land Niedersachsen уже идёт перевод «Land»а. Сначала я тоже предположил, что здесь применима прямая транскрипция, но -Ланд с большой буквы мне как-то нигде не встречался. Может просто мало читал о Германии. И к тому же рядом расположенный Teutoburger Wald — это Тевтобургский лес.--Vestnik-64 13:05, 4 ноября 2015 (UTC)
          • Нижняя Саксония — является одной из земель ФРГ, поэтому географический термин переводится (и отсутствует в заголовке статей). Теккленбургер-Ланд — регион (территория, область), и в связи с раздельным написанием передаётся согласно § 48 Инструкции по русской передаче немецких географических названий.
            Статья Тевтобургский лес названа с грубой ошибкой. Выставлю на переименование.--178.34.161.161 15:10, 4 ноября 2015 (UTC)
            • А в чём ошибка-то? В немецком все существительные пишутся с большой буквы, копировать это в русском написании нельзя. — Monedula 16:23, 4 ноября 2015 (UTC)
              • В том, что Тевтобургский Лес — не лес, а горы.--178.34.161.161 16:36, 4 ноября 2015 (UTC)
                • Традиционно писалось «Тевтобургский лес». Так что перенаправление надо оставить. — Monedula 18:16, 4 ноября 2015 (UTC)
                  • Перенаправление можно оставить, тем более если так где-то действительно писалось (например, в исторической литературе).--178.34.161.161 18:22, 4 ноября 2015 (UTC)

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.


                    • И ещё есть хитрость. Если это гора, то должна быть «битва на Тевтобургском Лесу», а не «битва в Тевтобургском лесу». — Monedula 08:40, 5 ноября 2015 (UTC)
                      • Это горы.--178.34.161.161 10:11, 5 ноября 2015 (UTC)
                        • Всё равно получается как-то не по-русски. «Битва в горах Тевтобургский Лес»? — Monedula 11:14, 5 ноября 2015 (UTC)
                          • Нужно смотреть источники по истории. Здесь же речь идёт о современных географических названиях.--178.34.161.161 11:50, 5 ноября 2015 (UTC)
                            • В книгах по истории всегда писали «битва в Тевтобургском лесу». Никто и не задумывался о том, что это за лес такой. — Monedula 12:28, 5 ноября 2015 (UTC)
                              • Не кажется ли вам, что с подобными размышлениями вы ошиблись разделом? Правила русского языка обсуждаются явно не здесь. Все названия статей о географических объектах пишутся в именительном падеже, без предлогов, за исключением вхождения таковых в название объекта. Надеюсь, вопрос исчерпан. cinicus 15:46, 5 ноября 2015 (UTC)
                                • Названия статей, конечно, в именительном. Но в тексте статей будут и другие падежи, и предлоги будут. Так что не мешает иногда задуматься — не станет ли народ смеяться над нашей писаниной? — Monedula 17:28, 5 ноября 2015 (UTC)
                                  • Баварский Лес, Тюрингенский Лес, Пфальцский Лес, Франконский Лес — везде подразумеваются горы, а не лес.--Vestnik-64 18:14, 5 ноября 2015 (UTC)
                                  • Если взглянуть на заглавие раздела, то станет ясно, что тексты статей здесь не обсуждают. Стилистика и прочая „писанина“ обсуждаются в иных местах. Если кто-то полагает, что Каспийское море — это море, мне жаль того, кто так полагает, а не автора „писанины“ о Каспии. cinicus 05:40, 6 ноября 2015 (UTC)
                                    • Кстати, почему не «Каспийское Море»? — Monedula 06:12, 6 ноября 2015 (UTC)
                                      • Дальнейшее рассуждение в духе „а почему?“ расцениваю как флуд или очень толстый троллинг. Здесь это не к месту. cinicus 06:43, 6 ноября 2015 (UTC)
                                        • Ваш высокомерный тон в Википедии неуместен. Когда нечего сказать — лучше промолчать. Ответит тот, кто лучше разбирается в вопросе. А если никто не ответит, то дискуссия на том и завершится. — Monedula 08:12, 6 ноября 2015 (UTC)
  • Хочу ещё раз заметить, что Tecklenburger Land не является объектом административного деления. Это историко-географический регион. Перечитал § 8 — ничего про раздельное написание.--Vestnik-64 18:05, 4 ноября 2015 (UTC)
    • Да, именно что не является объектом АТД, в том числе поэтому Land не должно переводиться.
      Выше закралась досадная опечатка: не § 8, а § 48. Исправил.--178.34.161.161 18:22, 4 ноября 2015 (UTC)

Шпрееинзель[править вики-текст]

Как его нынче кличут? Advisor, 10:27, 25 апреля 2016 (UTC)

  • На картах-врезках Берлина в 3-м издании Атласа мира и карте Германии серии «Страны мира» не подписан.--46.45.211.92 10:44, 25 апреля 2016 (UTC)

Кёлльн и производные[править вики-текст]

Посмотрите плз на карте Берлина в атласе, есть ли там Нойкёльн и пишется ли он с одной или двумя «л». На карте из серии «Страны мира» его нет. В БРЭ — с двумя л. --М. Ю. (yms) 15:38, 23 мая 2016 (UTC)

О, спасибо. --М. Ю. (yms) 18:40, 23 мая 2016 (UTC)

Kretzschau[править вики-текст]

Крецшау или Кречау? --М. Ю. (yms) (обс) 09:23, 1 июля 2016 (UTC)

  • Возможно, подписан на справочной карте ГДР масштаба 1:750 000. Должен быть в Словаре географических названий Германской Демократической Республики.--5.138.111.240 09:42, 1 июля 2016 (UTC)

Ганн. Мюнден[править вики-текст]

Наименование неясного происхождения. У ГШ просто «Мюнден». Advisor, 22:05, 13 июня 2017 (UTC)

  • У Роскартографии в Атласах мира 2008 и 2010 года — Мюнден. Источники проставил в статье.--Vestnik-64 07:36, 14 июня 2017 (UTC)
  • в любом случае сокращения в русском названии быть не должно — либо полное, либо Мюнден. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:23, 14 июня 2017 (UTC)
Спасибо. Переименовал. 15:56, 14 июня 2017 (UTC) — Эта реплика добавлена участником Мастер теней (о · в)

Байройт[править вики-текст]

В БРЭ - Байрёйт.--Alexandronikos (обс.) 08:59, 22 октября 2017 (UTC)

  • Это устаревшее написание. На картах так же, как по правилам передачи, действующим с середины 70-х годов — Байройт. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:12, 22 октября 2017 (UTC)
  • кстати, в БРЭ и Байройт тоже. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:17, 22 октября 2017 (UTC)

Греция[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Греция

  • Άγιοι Θεόδωροι - по правилам транскрипции у меня получилось Айии-Теодори. А как на карте? Vcohen 18:20, 3 сентября 2015 (UTC)
На карте не нашел, но, судя по другим названиям, должно быть Айи-Теодори: есть Άγιοι Δέκα — Айи-Дека и Άγιοι Ανάργυροι — Айи-Анарьири. --М. Ю. (yms) 18:57, 3 сентября 2015 (UTC)
Благодарю-с. Vcohen 21:25, 3 сентября 2015 (UTC)
У Генштаба Айи-Теодори. Проставил. Advisor, 01:17, 24 мая 2016 (UTC)
Спасибо. Хорошо, когда всё сходится. А в правилах транскрипции, видимо, этот случай пропущен. Vcohen 06:47, 24 мая 2016 (UTC)

Пелла или Пела[править вики-текст]

Пелла (город) Πέλλα древний и современный малый город в Центральной Македонии. Ном на карте Роскартографии называется Пела с одной буквой Л (Греция. Справочная карта. Масштаб 1:1 000 000. — М.: Роскартография, 2001). — Андрей Бондарь (обс.) 10:48, 24 июля 2017 (UTC)

Грузия[править вики-текст]

По Генштабу Игоети. Advisor, 15:14, 17 мая 2016 (UTC)
Спасибо. Vcohen 15:25, 17 мая 2016 (UTC)
  • Согласно Инструкции, груз. передаётся как э в начале слов и е — в остальных случаях, в том числе и после гласных (по традиции).--178.34.161.144 15:33, 17 мая 2016 (UTC)
  • Странно, sed lex. Спасибо. Vcohen 16:13, 17 мая 2016 (UTC)

Дания[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Дания

Ховедстаден[править вики-текст]

Правильно ли переименовать статью в «Столичная область Дании»? Так было ранее, до переименования без аргументов, и также в переводе называется в интервиках. --Vladis13 (обс) 19:56, 1 октября 2016 (UTC)

  • Оба переименования без аргументов.--Vestnik-64 02:47, 2 октября 2016 (UTC)
  • «Ховедстаден» — это просто «столица», а не «столичный район». Сравните их интервику о Москве: «Moskvá (russisk: Москва́) er hovedstaden i Rusland» («Москва — столица России»). --Vladis13 (обс) 06:16, 3 октября 2016 (UTC)

Гренландия[править вики-текст]

Фьорд императора Франца Иосифа[править вики-текст]

Сомнения у меня. Нет ли там дефиса сродни Земле Франца-Иосифа? Advisor, 14:21, 27 июня 2016 (UTC)

  • Там много чего не так. В статье исправлено и добавлен источник.--46.63.152.104 15:41, 27 июня 2016 (UTC)
    • Прям уж «много». Переименовал по приведённому источнику. --Анатолич1 (обс) 15:51, 27 июня 2016 (UTC)

Aajuitsup Tasia[править вики-текст]

Статья сейчас называется Ааджуитсуп-Тасиа, что явно неверно. Не подписано ли озеро на какой-нибудь карте? --М. Ю. (yms) (обс) 12:50, 5 июля 2016 (UTC)

  • Крайне маловероятно, что подписана на какой-либо карте ГУГК, т. к. очень маленькое по площади.--5.138.126.182 12:59, 5 июля 2016 (UTC)

Моррис-Джесуп (мыс)[править вики-текст]

Джесуп или Джесеп?--Alexandronikos (обс) 16:39, 3 августа 2016 (UTC)

В атласе Джесуп. Откуда там взяться е? --М. Ю. (yms) (обс) 18:15, 3 августа 2016 (UTC)

Фарерские острова[править вики-текст]

Tjørnuvík — должно быть то ли Чёднувик, то ли Чёднувуйк. --М. Ю. (yms) 04:29, 11 сентября 2015 (UTC)

  • Вам в помощь. (Фарерская, правда, как-то странно по страницам отсортирована). hatifnatter 08:04, 11 сентября 2015 (UTC)
    • То, что «должно быть», я вывел именно оттуда. Но для переименования Тьёрнувика хочу сослаться на что-то более готовое. --М. Ю. (yms) 09:21, 11 сентября 2015 (UTC)
      • На картах серии «Страны мира» и в 3-м изд. Атласа мира не подписан. По инструкции получается Чёднувуйк.--109.168.243.219 09:39, 11 сентября 2015 (UTC)
        • Спасибо. Однако при двух других названиях со ссылками (в том числе на географический РЖ) переименовать в название, самостоятельно полученное из инструкции, было бы наглостью :) --М. Ю. (yms) 04:05, 12 сентября 2015 (UTC)
          • Такая позиция мне непонятна.--109.168.240.61 05:11, 12 сентября 2015 (UTC)
            • Ладно, вынесу на ВП:КПМ :) --М. Ю. (yms) 05:41, 12 сентября 2015 (UTC)

Сёрвагсватн[править вики-текст]

Тут всё правильно? Анонимус меняет. Advisor, 10:14, 8 марта 2016 (UTC)

  • Откатил. Буковка ø после согласных — это без вариантов. На карте этого озера не нашел, но есть и другие названия на Sørv-. --М. Ю. (yms) 11:05, 8 марта 2016 (UTC)
Спасибо. Advisor, 11:11, 8 марта 2016 (UTC)
Очень даже может быть. Окончательно ответить «да» просто не решаюсь. --М. Ю. (yms) 13:04, 8 марта 2016 (UTC)
  • Я решаюсь: поставлю запрос на быстрое переименование.--212.96.109.21 13:09, 8 марта 2016 (UTC)

Египет[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Египет

Негада[править вики-текст]

В БРЭ - Нагада.--Alexandronikos (обс.) 04:28, 21 сентября 2017 (UTC)

  • На карте Египта 1989 года — Накада. --М. Ю. (yms) (обс.) 14:49, 21 сентября 2017 (UTC)
  • Атлас мира 2008 — Накада. --Vestnik-64 14:57, 21 сентября 2017 (UTC)
Поправьте, пожалуйста.--Alexandronikos (обс.) 16:51, 21 сентября 2017 (UTC)

Израиль[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Израиль

Банияс (река, Израиль)[править вики-текст]

Я, живя в Израиле, в русскоязычных источниках вижу только «Баниас». Как она подписана на современных российских картах? Есть ли источник на ударение? DmitTrix 09:40, 3 февраля 2016 (UTC)

  • Она и у Генштаба с «а», это вот переименовали зачем-то. Advisor, 09:44, 3 февраля 2016 (UTC)
  • Одноимённый город на реке подписан Банияс (ссылка на источник есть в статье), другие одноимённые топонимы тоже передаются как Банияс.--109.168.211.133 09:53, 3 февраля 2016 (UTC)
  • А кроме древнего города (который всё же не совсем географический объект), в Израиле есть одноимённые подписанные топонимы? А то для сирийских объектов (см. дизамбиг Банияс) передача названий может, в принципе, и отличаться… Река не подписана, я так понял? DmitTrix 13:50, 3 февраля 2016 (UTC)
  • В Израиле таких топонимов нет, это ведь арабское название. Сама река не подписана. Согласно GNS, в Израиле эта река носит название Naẖal H̱ermon (נחל חרמון), а в Сирии — Nahr Bāniyās (نهر بانياس). Так что ошибки нет.--109.168.211.133 14:37, 3 февраля 2016 (UTC)

Рош-ха-Аин, арабское название[править вики-текст]

В статье Города Израиля для города Рош-ха-Аин (ראש העין) в качестве названия на арабском указано رأس العين. При этом в соответствующей статье из Википедии на арабском указано другое название: روش هاعين (видимо транслитерация по-арабски названия на иврите), и именно так названа статья об этом населённом пункте в арабской Википедии: ar:روش هاعين. Однако в источнике, приведённом в статье Рош-ха-Аин сказано, что название этого населённого пункта происходит от арабского Рас-ал-‘Аин (что, как я понимаю, соответствует رأس العين из статьи на русском языке). То есть, в источнике на русском указано одно название, в статьях на арабском указано другое название. По логике вещей правильное название скорее всего в Википедии на арабском, но нужен авторитетный источник, а что им может быть? Наверное какие-то карты, с названиями на арабском? Askh (обс.) 16:20, 18 декабря 2016 (UTC)

  • В российском атласе он подписан как Рош-Хаайин (Рас-эль-Айн).--46.63.146.30 16:37, 18 декабря 2016 (UTC)

Бней-Брак[править вики-текст]

Почему не Бне-Брак? Старый вариант передачи, зафиксированный на картах, — Бене́-Бера́к.--109.168.247.138 13:33, 29 апреля 2017 (UTC)

  • Отвечу вопросом на вопрос: а почему старый вариант сменился на новый? --М. Ю. (yms) (обс.) 22:16, 29 апреля 2017 (UTC)

Бейт-Шеан и другие на «Бейт-»[править вики-текст]

Почему не Бет- (так на картах)?--109.168.247.138 13:33, 29 апреля 2017 (UTC)

Калансуа[править вики-текст]

Почему не Калансува?--109.168.247.138 13:33, 29 апреля 2017 (UTC)

Раанана[править вики-текст]

Не должно ли быть Раананна (так на картах)?--109.168.247.138 13:33, 29 апреля 2017 (UTC)

Эйлат[править вики-текст]

Почему не Элат (так на большинстве карт)?
Кстати, BGN даёт передачу Eilat как традиционную (основная — Elat).--109.168.247.138 13:33, 29 апреля 2017 (UTC)

Индия[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Индия

Валапаттанам[править вики-текст]

У Генштаба «р» вырисовалась. Advisor, 12:28, 26 декабря 2015 (UTC)

  • Шанс найти подписанной на картах ГУГК/Роскартографии стремится к 0.--31.180.253.168 13:14, 26 декабря 2015 (UTC)

Цоморари[править вики-текст]

В БРЭ описывается как Цо-Морари. --Alexandronikos (обс.) 17:03, 12 декабря 2016 (UTC)

  • Участник с динамическим адресом находится под 3-х дневной блокировкой. Он попросил передать этот текст:
    • В СГНЗС оно фигурирует как Цоморари.
    • На общегеографической карте «Индия. Непал. Бутан» (1990) — уже как Цо-Морари.
    • А вот в 3-м изд. Атласа мира с озером случилось нечто странное: оно не подписано на крупномасштабных картах и отсутствует в указателе, но подписано на политической карте Южной Азии в форме Цо-Морари.
    • На карте Китая 2008 года — Цоморари. Но следует иметь в виду, что эта карта была составлена в 1996 или 1997 году (данные разнятся), и на Омской картфабрике могли его не исправить.
    • В политико-административном Атласе мира 2003 года и в его реинкарнации в виде Атласа мира 2010 года озеро подписано тоже как Цо-Морари.
    • БД BGN даёт основное название как Tso Morīri, т. е. Цо-Морири.
    • Считаю, что статья должна называться Цо-Морари.--Vestnik-64 02:23, 13 декабря 2016 (UTC)
      • Может Вы предложите статью к переименованию на основании изложенных доводов? Alexandronikos (обс.) 06:59, 13 декабря 2016 (UTC)

✔ Сделано--Vestnik-64 13:47, 13 декабря 2016 (UTC)

Набадвип[править вики-текст]

В БРЭ Навадвипа. --Alexandronikos (обс.) 09:13, 23 июня 2017 (UTC)

Индонезия[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Индонезия

Ринча[править вики-текст]

В БРЭ - Ринджа.--Alexandronikos (обс.) 07:05, 28 сентября 2017 (UTC)

Иордания[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Иордания

Ирак[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Ирак

Хилла[править вики-текст]

В БРЭ - Эль-Хилла.--Alexandronikos (обс.) 14:30, 5 ноября 2017 (UTC)

  • В Атласах мира 2008 и 2010 — Эль-Хилла.--Vestnik-64 14:35, 5 ноября 2017 (UTC)

Иран[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Иран

Ашур-Ада[править вики-текст]

Подозреваю слитное написание. Advisor, 12:05, 9 января 2017 (UTC)

  • Не только слитное, но, скорее всего, Ашураде. Впрочем, острова уже давно не существует.--178.34.160.176 12:57, 9 января 2017 (UTC)

Хоуз-е Сольтан[править вики-текст]

? 83.219.146.186 19:11, 1 марта 2017 (UTC)

  • Хоуз-Сольтан.--46.63.190.217 05:55, 2 марта 2017 (UTC)

Аржан (озеро)[править вики-текст]

Шурабиль, озеро[править вики-текст]

  • Объекта нет в Iranian National Geographical Names Database.--46.63.190.217 06:17, 2 марта 2017 (UTC)

Кадерчай[править вики-текст]

  • Прошу подсказать, как правильно транскрибировать названия в статье Теппе Хасанлу и Хаджи Фируз Тепе.--LyXX talk 10:04, 24 марта 2017 (UTC)

Ирландия[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Ирландия

en:Ballynahinch, County Down[править вики-текст]

В статье Баллинахинч (Даун) поставили запрос источника и сунули ссылку на карты Генштаба, где написано «Баллинахинх». --М. Ю. (yms) 19:14, 3 сентября 2015 (UTC)

Т.к. Генштаб не АИ, а на правильной карте его нет, сделал ссылку: Русская транскрипция на основе английского произношения в базе данных "Placenames Database of Ireland". --Koryakov Yuri 09:03, 4 сентября 2015 (UTC)
На правильной карте он есть.
А какой масштаб этой карты в Атласе 2002? У меня его нет. --Koryakov Yuri 13:46, 4 сентября 2015 (UTC)
1:1 250 000, но на ней лишь небольшая восточная часть Северной Ирландии, остров Ирландия целиком в масштабе 1:2 500 000.--5.138.105.113 13:54, 4 сентября 2015 (UTC)
@Koryakov Yuri, не собираете ли Вы ссылки на официальные базы географических названий? Если да, то, вероятно, стоит их где-то опубликовать на страницах проекта и дать рекомендацию в ВП:ГН использовать для проверки названий статей. Всего около 50 стран имеют специальный орган, который отвечает за нормализацию географических названий, а баз официальных названий в открытом доступе значительно меньше…--5.138.105.113 09:34, 4 сентября 2015 (UTC)
Увы, такие базы я не собираю. Ирландию просто я сам готовил заливку, поэтому перелопачивал когда-то источники. --Koryakov Yuri 13:46, 4 сентября 2015 (UTC)

Шаннон (река) и другие[править вики-текст]

Добрый день! Как пишется название по современным АИ - Шаннон или Шеннон? В интернете чаще встречается Шеннон, по английскому произношению... Rijikk (обс.) 21:56, 7 февраля 2017 (UTC)

  • На картах и в профильных словарях — Шаннон. По правилам, [æ] передаётся буквой а.--31.180.240.15 05:52, 10 февраля 2017 (UTC)

Исландия[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Исландия

Хвитаурватн[править вики-текст]

Перенесено со страницы Обсуждение:Хвитаурватн.

В правках Хвитаурватн - Квитаурватн и вот тут - Квитау идет ссылка - "Буквосочетание hv произносится исключительно как [kʰv].)" и "Уточнение названия реки согласно правилам чтения (Берков В. П., Бёдварссон А. Исландско-русский словарь. — М., 1962)." Вот это издание оцифрованное - Берков В. П., Бёдварссон А. Исландско-русский словарь. — М., 1962. Вот нужная страница. Читаем: "Hv — kv. В начале слова в Юго-Восточной и Южной Исландии hv произносится как [χ] или [χw], в остальной части страны — как [kʰv], напр.: hvar [χa:r̬, χwa:r̬, kʰva:r̬], hvína [χi:na, χwi:na, kʰvi:na]. Произношение [χ, χw] называется исландцами hv-framburður. ". Смотрим частоту на русском - Хвитаурватн и Квитаурватн в гугле и яндексе - на 10 "К" - 100 "Х"; Смотрим БСЭ - тоже Хвитаурватн [Хвитаурватн]. Вопрос - зачем изобретать велосипед? А еще переименования без перенаправлений - и всё запутано как то. Svkov2 09:08, 16 мая 2016 (UTC)

Объекты внутри Иса-фьорда[править вики-текст]

Я исправил названия внутренних фьордов и островов согласно практической транскрипции и по аналогии с другими фьордами Исландии (в части окончания названий на «-фьорд» с дефисом). Но хотелось бы проверить по картам: как минимум, Аульта-фьорд[is] (исл. Álftafjörður) на карте Генштаба подписан «Альфта-фиорд». DmitTrix (обс) 07:34, 28 июня 2016 (UTC)

  • Вряд ли есть карты ГУГК/Роскартографии с подписанными фьордами внутри залива Иса-фьорд. исл. Álftafjörður по утверждённой ГУГК Инструкции должен передаваться как Аульфта-фьорд.--46.45.236.107 07:55, 28 июня 2016 (UTC)

Хафраватн (Hafravatn)[править вики-текст]

См. также СО.

Возможно, Хавраватн будет более точным переводом названия на русский. См. Исландско-русская практическая транскрипция: «f» как «в» передаётся <...> между гласным и звонким согласным (или наоборот). Или название дано по русскоязычным картам? --Wolverène (обс.) 04:19, 3 апреля 2017 (UTC)

То есть да, "f" лежит между гласной "a" и непарным звонким [r]. --Wolverène (обс.) 19:10, 3 апреля 2017 (UTC)

✔ Сделано. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:27, 4 апреля 2017 (UTC)

Ахсар-фьорд[править вики-текст]

Согласно практической транскрипции, название Öxarfjörður должно передаваться как Эхсар-фьорд, но статья была переименована в 2015 году с комментарием «по карте». У кого есть доступ к картам — проставьте источник, pls. DmitTrix (обс.) 11:49, 12 апреля 2017 (UTC)

  • На картах так, потому что название залива передавалась с написания Axarfjörður. Откуда взялось написание Öxarfjörður — отдельный вопрос.--31.180.235.186 12:45, 12 апреля 2017 (UTC)

Дюра-фьорд[править вики-текст]

Три слова нужно перевести:

  • Dýrafjörður: Дюра-фьорд или Дира-фьорд?
  • Núpur: Нупюр, Нупур или...?
  • Mýrar: Мюрар или Мирар? X0stark69 (обс.) 11:42, 22 ноября 2017 (UTC)
    • Дира-фьорд (по карте), Нупюр, Мирар. --М. Ю. (yms) (обс.) 12:58, 22 ноября 2017 (UTC)
      • На какой-то карте есть Дира-фьорд? (чтобы привести в статье) Вот, например, на этой Дюра-фиорд, Нупур и Мирар. X0stark69 (обс.) 14:37, 22 ноября 2017 (UTC)
        • поставил ссылку и переименовал. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:09, 24 ноября 2017 (UTC)

Испания[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Испания

es:Isla de Las Palomas[править вики-текст]

Генштаб считает его не островом, а полуостровом. БСЭ считает мысом и островом одновременно. Без карты просто никак. --Fosforo 09:46, 19 октября 2015 (UTC)

Боюсь, таких подробных карт ГУГК/Роскартографии на ту территорию нет. Написал своё мнение на странице номинации на переименование.--178.34.161.115 16:26, 28 октября 2015 (UTC)

es:Tarrasa (оно же: ca:Terrassa)[править вики-текст]

Здравствуйте! Пожалуйста, проверьте, как этот населённый пункт пишут по-русски. -- 91.77.81.180 23:05, 22 мая 2016 (UTC)

Каталонские названия берутся с испаноязычных карт, поэтому на российской карте Тарраса. Но вы, возможно, не догадываетесь, какую сложную проблему затронули. Дело в том, что в Испании официальные названия — как раз каталанские, и должно было бы быть не Тарраса, а Терраса. Однако согласно ВП:ГН названия берутся с российских карт, где они мало того что взяты неофициальные (кастильские), но еще и кастильские названия «прочитывают» по-каталански (!) — так родились уродцы типа «Сео-де-Уржель». Довольно абсурдная ситуация. Порядок у них навести некому. В Википедии я названия, переданные с каталанского, не спешу переправлять на испанские. --М. Ю. (yms) 05:45, 23 мая 2016 (UTC)
Да, не догадывался, это правда. :-( Что ж теперь делать? А то вон кто-то (не я!) уже повесил на статью просьбу о быстром переименовании. -- 91.77.81.180 13:49, 23 мая 2016 (UTC)
А ничего пока не делать. Кому надо, пусть тот и переименовывает. Я бы завел разговор на форуме, но тут есть группа товарисчей, готовых поддержать любой абсурд, подписанный Росреестром, как окончательный источник в последней инстанции. --М. Ю. (yms) 13:56, 23 мая 2016 (UTC)
Источник в последней инстанции? תורה מן השמים? :-) -- 91.77.81.180 14:25, 23 мая 2016 (UTC)


Альтеа[править вики-текст]

Коллеги, приветствую. Посмотрите, пожалуйста, у кого есть возможность — как в атласах и картах, изданных Роскартографией, пишется муниципалитет Альтеа? Rampion (обс.) 07:35, 12 мая 2017 (UTC)

  • Так и подписан.--178.34.160.15 07:40, 12 мая 2017 (UTC)
    Благодарю! Rampion (обс.) 07:54, 12 мая 2017 (UTC)

Кальп[править вики-текст]

Аналогично. Посмотрите, пожалуйста, у кого есть возможность — как в атласах и картах, изданных Роскартографией, пишется муниципалитет Кальп? Rampion (обс.) 07:35, 12 мая 2017 (UTC)

Италия[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Италия

Бейнаско, Лейни[править вики-текст]

Сдается мне, что в этих и подобных названиях вместо й должно быть и. --М. Ю. (yms) 10:14, 4 июля 2015 (UTC)

упс, Бейнаско явно упоминается в Инструкции ГУГК. Но все равно желательно проверить по карте. --М. Ю. (yms) 10:45, 4 июля 2015 (UTC)
  • В 3-м издании Атласа мира не подписаны. И вряд ли существуют карты ГУГК/Роскартографии, где они будут нанесены. Из известных мне относительно подробных карт Италии ещё есть общегеографическая «Италия. Сан-Марино. Ватикан» масштаба 1:1 500 000 серии «Страны мира» 2003 года (которой у меня нет), но в Атласе мира на эту территорию чуть более крупный масштаб 1:1 250 000, так что вероятность найти на упомянутой карте подписи этих нп не велика.--46.63.203.245 11:38, 4 июля 2015 (UTC)
А я-то надеялся, там все-таки более 10000 жителей... Спасибо в любом случае. --М. Ю. (yms) 12:12, 4 июля 2015 (UTC)

Риданна[править вики-текст]

Бывшая коммуна в итальянских Альпах, место проведения соревнований по биатлону. В провинции Больцано в автономной области Трентино — Альто-Адидже. — Андрей Бондарь 14:17, 12 декабря 2015 (UTC)

  • На имеющихся у меня картах подписана только одноимённая река, причём в 3-м издании Атласа мира подписана как Ридонна, а на карте Австрии — Риданна.--109.168.211.18 15:06, 12 декабря 2015 (UTC)
    • Ридонна явно опечатка, по транскрипции с итальянского однозначно Риданна. Роскартография последовательно следует транскрипции с итальянского на всей территории Италии, включая Больцано, поэтому Риднау только как второе, неосновное название. hatifnatter 15:12, 12 декабря 2015 (UTC)

Сан-Джинезио[править вики-текст]

Прошу проверить написание по картам. Заранее благодарю.--Alexandronikos (обс) 16:50, 25 июля 2016 (UTC)

  • В 3-м издании Атласа мира так же.--5.138.101.210 05:28, 26 июля 2016 (UTC)

Лидо[править вики-текст]

Лидо или Лидо-ди-Венеция?--Alexandronikos (обс) 07:13, 2 августа 2016 (UTC)

  • В 3-м издании Атласа мира — о. Лидо.--212.96.109.174 07:29, 2 августа 2016 (UTC)
В оригинале «di Venezia» тоже не очень-то входит в название, судя по всему. --М. Ю. (yms) (обс) 08:48, 2 августа 2016 (UTC)

Дора-Бальтеа[править вики-текст]

Вариант вписали. Advisor, 10:42, 18 декабря 2016 (UTC)

  • В атласах без вариантов: Дора-Бальтеа.--46.63.146.30 11:02, 18 декабря 2016 (UTC)

Перевал Пассо дель Мортироло[править вики-текст]

Собственно, passo по-итальянски и значит «перевал». А на картах как? LeoKand 18:43, 17 июля 2017 (UTC)

  • На картах не нашел (даже самой крупномасштабной - Швейцарии), по инструкции должен быть перевал Мортироло. --М. Ю. (yms) (обс.) 21:12, 17 июля 2017 (UTC)

Темпьо-Паузания[править вики-текст]

Темпио-Паузанья? --Alexandronikos (обс.) 17:30, 28 октября 2017 (UTC)

  • В атласе 2010 — Темпьо-Паузания. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:48, 28 октября 2017 (UTC)

Провинции Италии[править вики-текст]

Гроттаммаре[править вики-текст]

В БРЭ - Гроттамаре.--Alexandronikos (обс.) 15:57, 24 ноября 2017 (UTC)

  • Корректор прозевал, это Grottammare. На картах не нашел. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:08, 24 ноября 2017 (UTC)

Йемен[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Йемен

Эль-Бейда[править вики-текст]

В БРЭ - Эль-Байда.--Alexandronikos (обс.) 10:04, 28 марта 2017 (UTC)

  • В 3-м издании Атласа мира аналогично.--31.180.254.56 10:46, 28 марта 2017 (UTC)

Рамлат-эс-Сабатайн[править вики-текст]

В БРЭ - Рам­лат-эс-Сабъ­а­тайн.--Alexandronikos (обс.) 10:11, 28 марта 2017 (UTC)

  • На картах Роскартографии аналогично.--31.180.254.56 10:46, 28 марта 2017 (UTC)

Кабо-Верде[править вики-текст]

Казахстан[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Казахстан

Район Шал акына[править вики-текст]

Здесь явно что-то не в порядке. Advisor, 21:07, 13 июня 2017 (UTC)

Камбоджа[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Камбоджа

Йак Лом[править вики-текст]

Однозначно неправильная передача + раздельное написание.--178.34.161.212 16:35, 3 января 2016 (UTC)

Конечно нужно слитно и правильно: Йеаклаом. Карта генштаба 1984 г Лист Е 15. Тут можно полистать --Odessey 17:50, 3 января 2016 (UTC)
  • На картах ВТУ ГШ транскрипция может не соответствовать принятой ГУГК. Если бы не плохое качество Инструкции, я бы попробовал разобраться сам. Надеюсь, что знающие кхмерский сюда заглядывают.--178.34.161.212 18:01, 3 января 2016 (UTC)

Чоенг Эк[править вики-текст]

Вроде бы, по правилам практической транскрипции из инструкции — Тёенгэк? --Odessey 18:49, 9 апреля 2016 (UTC)

Камерун[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Камерун

Канада[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Канада

Дрюммонвилль или Драммонвилль?[править вики-текст]

Или вообще Драмонвиль, например? Вопрос в связи с этим: [1]. Thanks! Лес 12:31, 26 июля 2015 (UTC)

  • Ха, у меня в Географическом атласе. — М.: ГУГК, 1982. — С. 119. — 238 с. — 227 000 экз. — вообще Драммондвилл. Лес 12:37, 26 июля 2015 (UTC)
  • Добавил пару источников. Нужно переименовать статью.--94.255.70.120 12:42, 26 июля 2015 (UTC)
  • Да, и на других картах и атласах Драммондвилл. Видимо, потому, что сэр Гордон Драммонд никак не был Дрюмоном. По-французски произносится Драммонвиль, я в таких случаях от переименования по карте воздерживаюсь :) --М. Ю. (yms) 12:45, 26 июля 2015 (UTC)
  • По существующей в Википедии (и не только) традиции произношение не имеет влияния на название статьи (наиболее часто приводимые примеры — Пари и Ланден). Правило ВП:ГН достаточно однозначно, в исключениях данного города нет, так что не вижу оснований не переименовать. Лес 13:16, 26 июля 2015 (UTC)
    • Примеры с Парижем и Лондоном — распростаненное заблуждение: они никак не отменяют того факта, что практическая транскрипция и правила передачи названий на картах основаны на произношении. См. § 10 в Инструкции ГУГК по передаче английских названий и § 2 — французских. --М. Ю. (yms) 13:26, 26 июля 2015 (UTC)
  • Я не спорю, но у нас же нет пока приоритета Инструкции перед ВП:ГН. Лес 14:02, 26 июля 2015 (UTC)
а что касается Инструкций, то вопрос так не стоит вообще, потому что названия на картах, о которых говорится в ВП:ГН, именно что даны в соотвествии с этими инструкциями, а каких названий не хватает — именно эти инструкции используются для того, чтобы их воссоздать. --М. Ю. (yms) 15:02, 26 июля 2015 (UTC)
  • А авторитетные источники на английском языке у Вас есть? Без них даже обсуждать нечего.--94.255.70.120 15:05, 26 июля 2015 (UTC)
  • Нуу, с подобными вопросами ко мне необходимо обращаться в письменном виде, подлинность подписи заверять у нотариуса, иначе и не пытайтесь. --М. Ю. (yms) 16:04, 26 июля 2015 (UTC)

Драммондвилл

  • (Канада) Drummondville
Англо-русский и русско-английский словарь географических названий / И. Ф. Жданова. © «Русский язык–Медиа», 2008 также не расходится с картами.--Vestnik-64 17:46, 26 июля 2015 (UTC)
вообще это лишнее, раз все карты единодушны. --М. Ю. (yms) 18:05, 26 июля 2015 (UTC)
на всякий случай :) --Vestnik-64 18:16, 26 июля 2015 (UTC)

Dawson City[править вики-текст]

В БСЭ и художественной литературе он всегда Доусон. --Fosforo 13:21, 29 октября 2015 (UTC)

  • Согласно инструкции ЦНИИГАиК он является исключением и передаётся как Доусон вместо Досон. «Доусон-сити» — вообще неверно.--178.34.161.221 13:36, 29 октября 2015 (UTC)

fr:Sault-au-Cochon и fr:La Côte-de-Beaupré[править вики-текст]

Местность fr:Sault-au-Cochon и район fr:La Côte-de-Beaupré. --Alex Lepler 19:06, 22 декабря 2015 (UTC)

  • Подписана река Сот-о-Кошон. Второго нет, но, очевидно, будет Кот-де-Бопре.--46.63.181.16 19:24, 22 декабря 2015 (UTC)

Клилук[править вики-текст]

Интерактивный Атлас Канады куда-то съехал, не могу найти местное название. Advisor, 22:17, 16 марта 2016 (UTC)

Таки откопал атлас, он стал гораздо лучше. Озеро в первом приближении не подписано: [2]. Advisor, 22:32, 16 марта 2016 (UTC)
  • Официальное утверждённое название озера — Spotted Lake (или см. здесь). В связи с этим статью нужно переименовать в Споттед-Лейк.--178.34.161.201 07:28, 17 марта 2016 (UTC)
  • Нужно ли ставить шаблон быстрого переименования, чтобы статья была переименована?--178.34.161.201 16:37, 17 марта 2016 (UTC)

Гатино (река)[править вики-текст]

Надо бы транскрибировать название озера-истока (в карточке). Судя по карте текущая запись (Lac du Pain de Sucre) верная и сделана по-французски. Advisor, 11:09, 18 декабря 2016 (UTC)

  • Пен-де-Сюкр. А откуда известно, что исток именно там?--46.63.146.30 12:27, 18 декабря 2016 (UTC)
mappingsupport. При желании можно в Атласе Канады глянуть... Advisor, 14:31, 18 декабря 2016 (UTC)
  • The Atlas of Canada - Toporama меня не убедил на 100 %. Но, в принципе, похоже.--46.63.146.30 14:59, 18 декабря 2016 (UTC)
Вы вообще зря спросили. Я сам теперь сомневаюсь. А у немцев при длине 443 км ошибка гарантирована 100%. Advisor, 15:13, 18 декабря 2016 (UTC)

Бе-Джеймс[править вики-текст]

или Бе-Жамс (или как-то иначе)? Vcohen (обс.) 19:58, 6 октября 2017 (UTC)

Катар[править вики-текст]

У всех были неверные артикли: Категория:Муниципалитеты Катара. Надо бы проверить часть за артиклем… Advisor, 20:45, 3 июля 2016 (UTC)

  • На картах нет АТД Катара. Из одноимённых с населёнными пунктами есть: Эль-Джамалия и Эль-Хаур. Остальные нужно сверять по инструкции и используя BGN, например.--5.138.126.182 08:15, 4 июля 2016 (UTC)

Рас?Лаффан[править вики-текст]

Как правильно писать: Рас Лаффан или Рас-Лаффан? — Igel B TyMaHe (обс.) 10:16, 29 ноября 2016 (UTC)

  • Составные иноязычные географические названия в общем случае пишутся через дефис.--5.138.123.140 10:37, 29 ноября 2016 (UTC)

Кения[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Кения

Наиваша[править вики-текст]

Переименовал и задумался… Есть что-нибудь от Роскартографии? Advisor, 00:55, 20 марта 2016 (UTC)

Найваша
  • Кения. Справочная карта (масштаб 1:2 000 000). — ГУГК, 1988

Кипр[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Кипр

Ассия или Асия?[править вики-текст]

Ассия (Кипр) (Άσσια). Согласно «Инструкции по передаче на картах географических названий Греции» тут должна быть Асия. — Андрей Бондарь (обс.) 13:00, 31 июля 2017 (UTC)

  • На «Кипр, Ливан, Израиль, Иордания. Общегеографическая карта 1:1000000. — Роскартография, 1996» — Асха. Андрей Бондарь (обс.) 15:22, 31 июля 2017 (UTC)

Китай[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Китай

Цзиньмэнь[править вики-текст]

Цзиньмынь? Шурбур (обс) 13:59, 14 июля 2016 (UTC)

  • Должно быть Цзиньмыньцюньдао. Немного подправлено в статье.--5.138.102.74 14:29, 14 июля 2016 (UTC)
    • А источник какой? Почему не Цзиньмыньледао, например? Шурбур (обс) 08:01, 15 июля 2016 (UTC)
      • Возможно, есть в Словаре географических названий Китая, но за неимением оного, источник — BGN.--5.138.99.235 08:18, 15 июля 2016 (UTC)

Колумбия[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Колумбия

Кимбайя (муниципалитет)[править вики-текст]

Вроде должно быть Кимбая. --М. Ю. (yms) 20:40, 6 ноября 2015 (UTC)

  • Так и есть. Источник добавлен в статью.--5.138.110.144 06:45, 7 ноября 2015 (UTC)
Грасьяс. --М. Ю. (yms) 07:57, 7 ноября 2015 (UTC)

Республика Конго[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Республика Конго

Теле (озеро)[править вики-текст]

Генштаб удваивает «л». Просьба проверить. Advisor, 18:51, 31 января 2016 (UTC)

  • В статью добавлен источник. В этом источнике на карте одно «л», а в указателе два. Согласно GNS, актуально название с одним «l», т. е., скорее всего, вариант с удвоенным «л» устарел, но использовался в прошлом.--109.168.211.133 09:14, 1 февраля 2016 (UTC)
Ясно, спасибо. Advisor, 09:18, 1 февраля 2016 (UTC)

Корея (Северная и Южная)[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Корея

Имёнсу-пхокпхо[править вики-текст]

Точно так? Advisor, 14:22, 22 мая 2016 (UTC)

  • На имеющихся у меня картах не подписан. Текущая передача не противоречит соответствующей Инструкции.--178.34.162.141 15:54, 22 мая 2016 (UTC)
Т.е. с указанием типа («водопад») и с малой буквы? Advisor, 16:07, 22 мая 2016 (UTC)
  • Ой. Написание термина со строчной буквы от меня почему-то ускользнуло. Должно быть Имёнсу-Пхокпхо.--178.34.162.141 16:15, 22 мая 2016 (UTC)
Переименовал, благодарю. Advisor, 18:48, 22 мая 2016 (UTC)

Мосты[править вики-текст]

См. Википедия:К переименованию/4 июля 2016. Предлагают воспользоваться инструкцией, разработанной в Корее. Advisor, 12:30, 4 июля 2016 (UTC)

Есан[править вики-текст]

В БРЭ встретил написание Йесан.--Alexandronikos (обс) 07:56, 16 июля 2016 (UTC)

  • На картах нп передаётся как Йесан, Есан — устаревшая передача.--5.138.99.235 09:32, 16 июля 2016 (UTC)

Кот-д’Ивуар[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Кот-д’Ивуар

Куба[править вики-текст]

Залив Свиней[править вики-текст]

А на картах как? Advisor, 16:19, 7 января 2016 (UTC)

  • Бухта Кочинос. Источник добавил в статью.--31.180.254.238 17:00, 7 января 2016 (UTC)

Кувейт[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Кувейт

Лаос[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Лаос

Фатомклеэн или Нонгфа[править вики-текст]

Здравствуйте! Мастер Теней предложил мне обратиться сюда насчёт именования. Вначале не хотел, но теперь всё-таки решил обратиться. Как лучше именовать статью? --Метеорич (тарахтелка) 07:47, 19 февраля 2017 (UTC)}}

  • На картах ГУГК, похоже, его нет. BGN даёт основным название Nong Fatomkléèn. Т. е., за неимением других АИ, нужно оставить текущее название.--5.138.116.29 08:18, 19 февраля 2017 (UTC)

Либерия[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Либерия

en:Barclayville[править вики-текст]

А вдруг на крупномасштабной карте есть этот населенный пункт? В рувики его передали как Барклайвилл, но меня берут сомнения. --М. Ю. (yms) 14:52, 23 ноября 2015 (UTC)

  • Баркливилл. Добавил источник в статью. Можно переименовывать.--46.63.152.123 15:21, 23 ноября 2015 (UTC)
Спасибо! --М. Ю. (yms) 16:25, 23 ноября 2015 (UTC)
  • По Генштабу тоже Баркливилл: B-29-XXVIII. Advisor, 15:28, 23 ноября 2015 (UTC)

Массовая правка названий[править вики-текст]

У кого есть подробный атлас, проверьте пожалуйста вот эту правку. LeoKand 09:59, 22 июля 2017 (UTC)

Ливан[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Ливан

Библ[править вики-текст]

Что-то непонятное тут творится. Advisor, 01:10, 6 января 2017 (UTC)

  • На картах ГУГК/Роскартографии подписано только современное название нп — Джубайль. Развалины древнего нп называются Библос.--94.255.106.128 06:40, 6 января 2017 (UTC)

Батрун[править вики-текст]

Эль-Батрун?--Alexandronikos (обс.) 15:26, 23 июля 2017 (UTC)

Ливия[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Ливия

Зинтан[править вики-текст]

Судя по всему, должно быть Эз-Зинтан. В указателе географических названий к карте Ливии [1:2 500 000] (1985) есть Эз-Зинтан, но, не видя его на карте, нет гарантии, что это один и тот же населённый пункт, и источник к запросу на быстрое переименование я не могу проставить. Запрос и правку без источника отменили. @Vestnik-64, посмотрите, пожалуйста. — Эта реплика добавлена участником 94.255.70.120 (о · в)

  • Да, правильно Эз-Зинтан. Проставил источник и переименовал статью.--Vestnik-64 17:06, 23 ноября 2015 (UTC)

Литва[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Литва

Виштынец[править вики-текст]

Сомнительная передача. Advisor, 08:45, 26 февраля 2016 (UTC)

  • Вишти́тис, Виштынец - это дореволюционное польское/русское написание. Bogomolov.PL 08:51, 26 февраля 2016 (UTC)
    • На карте Литовской ССР 1985 года — Виштитис (и озеро рядом тоже Виштитис).--Vestnik-64 08:53, 26 февраля 2016 (UTC)
      • Озеро Виштынецкое, это обусловлено тем, что большая часть его в РФ, а потому на картах ГУГК, топокартах и пр. дана русифицированная форма названия. Bogomolov.PL 08:56, 26 февраля 2016 (UTC)
  • Добавил один АИ. Думаю, его достаточно для переименования.--178.34.162.205 09:01, 26 февраля 2016 (UTC)
  • Всем спасибо, переименовал в Виштитис. Advisor, 09:26, 26 февраля 2016 (UTC)

Маврикий[править вики-текст]

Grand-Baie[править вики-текст]

Как стоит писать название этого населённого пункта в Маврикии ? Гран-Бе ? Гранд-Бей ?--Дос Сантуш 20:17, 26 июня 2015 (UTC)

  • Гранд-Бе. Источник: карта Маскаренские острова // Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 1999 г. ; отв. ред.: Т. Г. Новикова, Т. М. Воробьёва. — 3-е изд., стер., отпеч. в 2002 г. с диапоз. 1999 г. — М. : Роскартография, 2002. — С. 283. — ISBN 5-85120-055-3.--46.63.128.80 20:27, 26 июня 2015 (UTC)

Мадагаскар[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Мадагаскар

Македония[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Македония

Титов-Врх[править вики-текст]

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Географический#Титов-Врх.

Хочется уточнить наименование македонской горы: Титов-Врх или всё-таки Титов-Врв? Кто-нибудь может по картам посмотреть (желательно посовременнее, выпущенные после распада Югославии)? Просто в статье о горе не увидел источников именования. По макед.-рус. ПТ должно быть вроде Титов-Врв (гора ж македонская, вот и «врв» должен быть, а почему-то стоит «врх»). Может оно просто устоявшееся со времён Югославии, где официалньным был сербохорватский язык, от которого «врх» и тянется. Ибо сейчас Югославия расспалась, а следовательно, гора должна транскрибироваться с официального языка Македонии — македонского (то есть «врв»).   𝓐𝓵𝓮𝔁 𝓖𝓻𝓮𝓪𝓽  💬 10:14, 21 января 2017 (UTC)

И в 3-м изд. Атласа мира (1999), и на карте Македонии 2000 года (а также на карте Албании, составленной в 2004 году), и в более новых атласах — Титов-Врх.--178.34.160.138 10:52, 21 января 2017 (UTC)
Благодарю.   𝓐𝓵𝓮𝔁 𝓖𝓻𝓮𝓪𝓽  💬 03:09, 22 января 2017 (UTC)

Малайзия[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Малайзия

Кенир[править вики-текст]

Оно точно называется так? Ещё интересует вытекающая река, у ГШ это Теренгану. Advisor, 17:48, 14 июня 2017 (UTC)

  • Водохранилища на картах нет. Река (и штат) называются Тренгану.--Vestnik-64 10:47, 15 июня 2017 (UTC)

Мали[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Мали

Мальдивы[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Мальдивы

Марокко[править вики-текст]

Список национальных парков Марокко[править вики-текст]

Просьба по возможности помочь с правильной транслитерацией названия парков. --Метеорич (болт.) 12:34, 17 апреля 2017 (UTC)

  • Кое-что сделал, кое-что осталось. В частности:
    • Haut Atlas Oriental — горы называются Высокий Атлас, но нац. парк может передаваться и транскрипцией; на моей карте парка нет;
    • Talassemtane — Талас(с)емтан, точно не знаю, сколько «с» должно быть, на моей карте нет;
    • Тазекка — на сов. карте почему-то Таззека, не уверен, что это не ошибка.
--М. Ю. (yms) (обс.) 14:27, 17 апреля 2017 (UTC)

- Всё хорошо. За красную ссылку на Тазекку отдельное спасибо. Красивые места. И. Максим (обс.) 14:02, 2 мая 2017 (UTC)

Лараш[править вики-текст]

Прошу обратить внимание на запрос о возвращении названия статьи из никому неизвестного Эль-Араиш в Лараш. Спасибо. И. Максим (обс.) 14:15, 2 мая 2017 (UTC)

Маршалловы Острова[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Маршалловы Острова

Мексика[править вики-текст]

Сьерра-Мадре[править вики-текст]

Анхель-Кабада[править вики-текст]

  • Мексиканский муниципалитет es:Ángel R. Cabada (municipio) (или его административный центр) на наших картах как подписан? Просто «Анхель-Кабада», или всё-таки с «Р» внутри? :-) --Slb_nsk 23:12, 9 июля 2015 (UTC)
    Анхель-Кабада. Источник добавлен в статью.--46.63.189.201 05:29, 10 июля 2015 (UTC)

es:José Cardel[править вики-текст]

  • Город es:José Cardel на наших картах — «Хосе-Кардель» или просто «Кардель»? --Slb_nsk 05:18, 10 июля 2015 (UTC)
    Хосе-Кардель. Источник добавлен в статью.--46.63.189.201 05:29, 10 июля 2015 (UTC)

Эмилиано-Сапата[править вики-текст]

  • На карте Мексики 1980 года есть Эмильяно-Сапата (вообще есть несколько городов с таким названием). Но что-то мне подсказывает, что на более поздних картах он стал Эмилиано-Сапата. Во-первых, имя Эмилиано есть в Инструкции на с. 62 в списке терминов и имен, встречающихся в названиях. Во-вторых, в атласе 2010 года есть Венустиано-Карранса, который на карте 1980 г. писался через -ья-. --М. Ю. (yms) 21:17, 7 ноября 2015 (UTC)
    • Верно. Должно быть Эмилиано-Сапата. В 3-м издании Атласа мира подписаны одноимённые нп в штатах Идальго и Чьяпас. На карте Мексики 2007 года указанный Вами нп подписан как Эмилиано-Сапата. Карту Мексики 1980 использовать не рекомендую.
      Вообще, крайне желательно использовать последние версии карт серии «Страны мира». Я всё никак не могу собрать информацию о всех выпущенных картах этой серии, чтобы составить таблицу с указанием года последнего издания.--5.138.110.144 07:59, 8 ноября 2015 (UTC)
Спасибо. Новую карту в онлайн вроде никто не выкладывал... --М. Ю. (yms) 08:33, 8 ноября 2015 (UTC)
Хороший вопрос, когда уже мы увидим отсканированную карту Мексики 2007 года?--Vestnik-64 13:01, 8 ноября 2015 (UTC)

Микронезия[править вики-текст]

Трук (острова)[править вики-текст]

Кто-то наменял название. Advisor, 12:52, 9 марта 2016 (UTC)

  • На всех картах ГУГК/Роскартографии подписаны как Трук. Несколько источников добавлены в статью.--212.96.109.21 13:20, 9 марта 2016 (UTC)

Молдавия[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Молдавия

Монголия[править вики-текст]

Мьянма[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Мьянма

Намибия[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Намибия

Непал[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Непал

Нигерия[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Нигерия

Нидерланды[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Нидерланды

Бонэйр[править вики-текст]

Есть ли на картах в такой форме? Шурбур (обс) 09:38, 7 июля 2016 (UTC)

  • Нет.--46.63.181.218 09:55, 7 июля 2016 (UTC)
    • Спасибо. Можно переименовывать обратно? Шурбур (обс) 10:05, 7 июля 2016 (UTC)
      • Его вообще не нужно было переименовывать вопреки правилу ВП:ГН.--46.63.181.218 10:39, 7 июля 2016 (UTC)
  • См. письмо в Росреестр: файл:Rosreestr Bonaire Sint Maarten.jpg. Advisor, 10:42, 7 июля 2016 (UTC)
    • Так в Росреестре выполнили эту рекомендацию МИДа, или новых карт с 2010 г. не издавалось? Шурбур (обс) 11:12, 7 июля 2016 (UTC)
      • Этот «ответ» Росреестра — одно большое недоразумение. Как и «Бонэйр» из ОКСМ — калька с английского языка, которая не только не укладывается в Инструкцию по русской передаче английских географических названий, но и не имеет никакого отношения к системе передаче географически названий.--46.63.181.218 11:25, 7 июля 2016 (UTC)

Синт-Маартен[править вики-текст]

По-прежнему так? Шурбур (обс) 09:38, 7 июля 2016 (UTC)

  • Синт-Мартен.--46.63.181.218 09:56, 7 июля 2016 (UTC)

Никарагуа[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Никарагуа

Cordillera Los Maribios[править вики-текст]

Подписана ли эта относительно небольшая (≈ 65 км в длину) гряда гор на каких-нибудь русскоязычных картах? DmitTrix 12:24, 6 декабря 2015 (UTC)

  • Кордильера-лос-Марибьос. Источник: Никарагуа: Общегеографическая карта / сост. и подгот. к печати ПКО «Картография» в 1994 г.; ст. ред. Л. Н. Колосова; ред. Н. А. Дубовой, Н. Б. Трохина. – 1:1 000 000, 10 км в 1 см. – М., 1994 (Омск: Картогр. ф-ка). --5.138.119.44 13:24, 6 декабря 2015 (UTC)
  • Палец вниз Спасибо! DmitTrix 19:57, 6 декабря 2015 (UTC)

Биг-Корн-Айленд[править вики-текст]

Как его правильно? Advisor, 08:54, 26 января 2016 (UTC)

  • (!) Комментарий: Про правильность не знаю, но с интервиками там не всё в порядке: английская ведёт на статью не об острове, а обо всём архипелаге, а испанская вообще рассказывает о муниципалитете, в состав которого входят эти острова. --Slb_nsk 09:12, 26 января 2016 (UTC)
Распилил на три объекта. Advisor, 09:31, 26 января 2016 (UTC)
Убрал из https://www.wikidata.org/wiki/Q22280935 ссылку на Маис-Гранде, т. к. там статьи про нп на острове, а не про сам остров.--5.138.127.83 09:38, 26 января 2016 (UTC)
  • Маис-Гранде. Самый свежий из источников добавил в статью.--5.138.127.83 09:23, 26 января 2016 (UTC)
Благодарю. Advisor, 09:31, 26 января 2016 (UTC)

Новая Зеландия[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Новая Зеландия

Whangarei[править вики-текст]

  • Статья Фангареи названа правильно. Источник ставить нужно? а то лень :) --М. Ю. (yms) (обс) 05:30, 7 сентября 2016 (UTC)

Canterbery[править вики-текст]

Крайстчерч[править вики-текст]

Присутствует ли в названии буква ё?--Alexandronikos (обс) 14:49, 14 октября 2016 (UTC)

  • По СГНЗС, Атласу мира 2010 и карте «Новая Зеландия» 2003 года — Крайстчерч (без ё).--Vestnik-64 14:57, 14 октября 2016 (UTC)

Бассейн с шампанским[править вики-текст]

Надо бы переименовать. Advisor, 13:02, 7 февраля 2017 (UTC)

  • А получится? В свете последних тенденций именования статей (см. заказные подведения итогов) с полным игнорированием не только профильных АИ, но и источников уровня БРЭ.
    В New Zealand Gazetteer указано:

    Champagne Pool
    This name is not official - this feature does not have an official name
    Status: Recorded

    Кроме того, неясен тип объекта. Поэтому однозначной передачи не сделать: либо [термин] Шампейн, либо [термин] Шампейн-Пул.--178.34.162.220 13:33, 7 февраля 2017 (UTC)
В Рувики давно развился кризис принятия решений. Ничего удивительного, что вакуум заполняется несерьёзными итогами. И решить этот кризис внутри сообщества уже невозможно, поэтому у Вас всего два варианта — регистрироваться и подводить итоги либо терпеть происходящее и действовать в текущих условиях. И да, не оскорблять участников, называя вандалами. Недельная блокировка полностью Ваша вина и я бы рекомендовал её не обходить, иначе каждый раз блок будут перезапускать на эти же 7 дней, а потом, если припрёт, закроют и диапазон.
    Это родник, не бассейн же. Спасибо, переименую вторым вариантом. Advisor, 23:00, 10 февраля 2017 (UTC)

Норвегия[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Норвегия

Хуль[править вики-текст]

Если однофамилец Хуль (коммуна), то почему Хол (Нурланн), а не Хуль (Нурланн)? -- Dutcman (обс.) 11:26, 31 января 2017 (UTC)

  • Наверное, автор не пользовался профильными источниками. На карте Хуль.--5.138.18.23 11:42, 31 января 2017 (UTC)
    • Переименовал! -- Dutcman (обс.) 09:20, 2 февраля 2017 (UTC)

Мёре-ог-Ромсдал[править вики-текст]

Мёре-ог-Ромсдал или Мёре-у-Румсдал? норв. Møre og Romsdal. --Vladis13 (обс) 02:46, 25 сентября 2016 (UTC)

  • В ВП:ГН-источниках (пара из них добавлена в статью) — Мёре-ог-Ромсдал. Однако, похоже, должно быть Мёре-ог-Румсдал. Вероятно, было решено не исправлять вошедший в употребление вариант.--31.180.244.173 06:37, 25 сентября 2016 (UTC)
    • Спасибо. --Vladis13 (обс) 03:26, 26 сентября 2016 (UTC)

Хьеллёйа[править вики-текст]

А откуда там вторая «л»? Не вижу пункта об этом в инструкции. Advisor, 11:06, 9 декабря 2016 (UTC)

Одна «л» от l, другая — от d, см. в инструкции на с.10. --М. Ю. (yms) (обс.) 11:23, 9 декабря 2016 (UTC)

Драмменсельва[править вики-текст]

С Генштабом не совпадает, но по Норвегии не рискну. Advisor, 04:44, 19 декабря 2016 (UTC)

  • На имеющихся у меня картах ГУГК/Роскартографии не нашлось, но должно быть Драмменсэльва.--46.63.146.30 08:59, 19 декабря 2016 (UTC)

Объединённые Арабские Эмираты[править вики-текст]

Океания[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Все страны

Луганвилл[править вики-текст]

В атласе мира 2003 года Люганвиль. Надо переименовать. 5.138.24.242 10:56, 31 января 2014 (UTC)

Переименовал. Просьба добавить точную сноску к названию. Advisor, 15:09, 8 ноября 2015 (UTC)
Без оставления перенаправления? А кто ссылки менять будет? --М. Ю. (yms) 15:27, 8 ноября 2015 (UTC)
Бот конечно. Advisor, 15:18, 23 ноября 2015 (UTC)

Оман[править вики-текст]

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Географический. Vcohen (обс.) 19:32, 10 июля 2017 (UTC)

Как по-русски en:Rustaq? LeoKand 19:28, 10 июля 2017 (UTC)

Острова Святой Елены, Вознесения и Тристан-да-Кунья[править вики-текст]

Эдинбург семи морей[править вики-текст]

  • Может все же где-то есть карта с указанием этого единственного посёлка на острове? Как он на ней называется? --Insider 51 11:03, 4 ноября 2014 (UTC)
Маловероятно, что есть госкарта с этим нп. В Географическом энциклопедическом словаре. Географические названия (1989) в статье Тристан-да-Кунья написано, что основной населённый пункт — Эдинбург.
Если исходить из Инструкции по русской передаче английских географических названий, то должно быть Эдинборо-оф-те-Севен-Сис.--5.138.97.57 11:45, 5 ноября 2014 (UTC)

Палау[править вики-текст]

Челбахеб. Челбачеб? Рок? Шурбур 23:39, 16 апреля 2016 (UTC)

Пакистан[править вики-текст]

Сиялкот[править вики-текст]

В БРЭ - Сиалкот. --Alexandronikos (обс.) 05:58, 23 ноября 2017 (UTC)

  • В Атласах мира 2008 и 2010 — Сиалкот. --Vestnik-64 09:51, 23 ноября 2017 (UTC)

Палестинские территории[править вики-текст]

Иерихон[править вики-текст]

(Вообще-то это Палестинская автономия, но мне лень раздел создавать.) На карте 1996 года подписано «Ариха (Иерихон)», а на более новых? --М. Ю. (yms) 21:36, 7 мая 2016 (UTC)

  • (Мне не лень.) В 3-м издании Атласа мира (1999) и малом Атласе мира 2010 года — так же.--5.138.118.232 06:12, 8 мая 2016 (UTC)

Папуа-Новая Гвинея[править вики-текст]

Симбу[править вики-текст]

В БРЭ - Чимбу.--Alexandronikos (обс.) 07:46, 5 ноября 2017 (UTC)

  • На картах так же.--5.138.25.66 07:56, 5 ноября 2017 (UTC)

Восточный Сепик[править вики-текст]

В БРЭ - Ист-Сепик. --Alexandronikos (обс.) 07:49, 5 ноября 2017 (UTC)

  • На картах так же.--5.138.25.66 07:56, 5 ноября 2017 (UTC)

Перу[править вики-текст]

Польша[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Польша

Польские топонимы Wrona[править вики-текст]

Интересуюсь русской передачей топонимов (НП и возвышенностей) из этого польского дизамбига, в частности, какие из них сохраняют в названии "Врона" — для пополнения дизамбига Врона у нас. Tatewaki 16:18, 3 апреля 2016 (UTC)

  • Вы имеете в виду то, переводится ли на русский язык присутствующий в польских топонимах термин Wrona то есть по-русски "Ворона"? Нет, не переводится. Переводятся на русский только белорусские и украинские топонимы (при условии, что они как в нашем случае однокоренные с русскими, в противном случае они не переводятся). Bogomolov.PL 16:25, 3 апреля 2016 (UTC)
Стара-Врона и Нова-Врона: Лист карты N-34-126. Масштаб: 1 : 100 000. Указать дату выпуска/состояния местности. Advisor, 16:26, 3 апреля 2016 (UTC)
    • На всякий случай стоило проверить. То же с возвышенностями? На всякий случай, две из них относятся к Góry Sowie (они меня, в основном, и смутили, уж больно "Совьи горы" напрашиваются) - видимо, само по себе это Горы Сове, но как это склоняется для определений этих Врон в дизамбиге? Tatewaki 00:12, 4 апреля 2016 (UTC)
      • Разумеется вся топонимика данного региона Польши совершенно новая, представляет собой продукт "полонизации" немецкой топонимики территорий Германии, которые в 1945 году передали Польше. А со славянскими названиями возникают проблемы (так слово "Слизка" мы можем спонтанно интерпретировать как украинское существительное "слёзка" или как польское прилагательное "скользкая"), которые связаны с тем, что хочется изменять по падежам с учетом того, что в оригинальном славянском языке это название является прилагательным во множественном числе. Однако так поступать не рекомендуется, а потому не "в Катовицах", а "в Катовице"[3]. Bogomolov.PL 06:46, 4 апреля 2016 (UTC)

Камень-Поморский[править вики-текст]

В БРЭ - Камень-Поморски. Alexandronikos (обс.) 06:42, 23 июля 2017 (UTC)

Так и есть (на карте Польши). Если слово на -ski — часть составного названия, то оно передается как -ски, в отличие от названия-прилагательного, например. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:34, 23 июля 2017 (UTC)

Португалия[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Португалия

Необходимо проверить по карте населённые пункты, в названия которых входит частица -де-. Возможное написание через -ди-. --Alexandronikos (обс.) 17:38, 22 апреля 2017 (UTC)

  • В португальских предлогах de буква e передаётся через и.--88.215.186.20 04:14, 23 апреля 2017 (UTC)

Буссако[править вики-текст]

Есть подозрение, что горы называются Бусаку.--Alexandronikos (обс.) 16:00, 22 апреля 2017 (UTC)

  • Да, должно быть Бусаку.--88.215.186.20 04:14, 23 апреля 2017 (UTC)
    • Можете переименовать статью с подстановкой источника? --Alexandronikos (обс.) 16:05, 29 апреля 2017 (UTC)

Алкантарилья[править вики-текст]

В БРЭ Алькантарилья. --Alexandronikos (обс.) 17:21, 22 апреля 2017 (UTC)

  • В БРЭ ошибка.--88.215.186.20 04:14, 23 апреля 2017 (UTC)

Картейра[править вики-текст]

Куартейра? --Alexandronikos (обс.) 17:38, 22 апреля 2017 (UTC)

  • Да, Куартейра.--88.215.186.20 04:14, 23 апреля 2017 (UTC)
    • Можете переименовать статью с подстановкой источника? --Alexandronikos (обс.) 16:05, 29 апреля 2017 (UTC)

Гондомар (Португалия)[править вики-текст]

Читается и транскрибируется как Гондума́р. А как этот город зовётся на картах?  ← ALEX GREAT [обсуждение] 03:58, 26 мая 2017 (UTC)

На картах — Гондомар, потому что o передается как у только на конце слова и перед конечным -s. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:30, 26 мая 2017 (UTC)
Значит, если бы Гондомар был бы именем или фамилией, то был бы Гондумар. Так?  ← ALEX GREAT [обсуждение] 12:31, 26 мая 2017 (UTC)
Мне неизвестны правила передачи, по которым получался бы «Гондумар». --М. Ю. (yms) (обс.) 18:14, 28 мая 2017 (UTC)
Видимо, я что-то перепутал. Извиняюсь.  ← ALEX GREAT [обсуждение] 01:52, 30 мая 2017 (UTC)

Россия[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Россия

Полуостров Полярных лётчиков[править вики-текст]

Слово «лётчиков» не должно ли быть с заглавной буквы? — Эта реплика добавлена участником DmitTrix (о · в)

  • Должно. Один источник добавлю в статью. Второй — ГКГН. Нужно переименовывать.--178.34.162.205 12:35, 24 февраля 2016 (UTC)
  • Спасибо. DmitTrix 21:21, 24 февраля 2016 (UTC)

Хи-Гол (Долина вулканов)[править вики-текст]

Как на картах? DmitTrix (обс) 08:45, 1 августа 2016 (UTC)

  • В ГКГН — падь Хигол (регистрационный номер 0607331). Т. е. статья должна называться Хигол.--212.96.109.174 08:58, 1 августа 2016 (UTC)

Руанда[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Руанда

Румыния[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Румыния

Рымник[править вики-текст]

Похоже следует переименовать, но как она там? Обсуждение:Рымник. По Генштабу Рымнику-Сэрат (L-35-XXII). 85.115.224.151 19:32, 17 сентября 2015 (UTC)

  • В атласе 2010 года тоже Рымнику-Сэрат. Добавил источник. --М. Ю. (yms) 22:20, 17 сентября 2015 (UTC)

Саудовская Аравия[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Саудовская Аравия

Сейшельские Острова[править вики-текст]

Праслен[править вики-текст]

  • Запрос на написание острова, на картах Росреестра нигде не нашёл MisterXS 21:55, 12 декабря 2015 (UTC)
В англовики вычитал, что остров назван в честь César Gabriel de Choiseul, duc de Praslin (Aube), последний у нас называется Прален, хоть и без источника. И много где пишут, что произносится без «с»: [4] [5] и т. д. Так что, видимо, Прален (остров). --М. Ю. (yms) 22:07, 12 декабря 2015 (UTC)
    • В статью добавлен источник на Праслен.--46.45.219.234 08:19, 13 декабря 2015 (UTC)
    • Спасибо! MisterXS 09:32, 13 декабря 2015 (UTC)

Кюрьёз[править вики-текст]

В БРЭ - Курьёз.--Alexandronikos (обс.) 08:48, 2 ноября 2017 (UTC)

Сенегал[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Сенегал

Горе (остров)[править вики-текст]

Прошу проверить по картам правильность написания Горе (остров).--Alexandronikos (обс) 12:20, 23 июля 2016 (UTC)

  • Правильно. Подписан на карте Дакар в 3-м издании Атласа мира.--5.138.101.31 12:48, 23 июля 2016 (UTC)

Сент-Люсия[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Сент-Люсия

Сербия[править вики-текст]

Йеловарник[править вики-текст]

Случаем не поторопился откатить? Advisor, 22:57, 30 декабря 2016 (UTC)

  • Согласно Инструкции по русской передаче географических названий Югославии, jе/je в начале слова передаётся буквой «е».--31.180.235.210 05:42, 31 декабря 2016 (UTC)
Благодарю. Advisor, 12:31, 31 декабря 2016 (UTC)

Косово поле[править вики-текст]

В БРЭ второе слово пишется с заглавной буквы.--Alexandronikos (обс.) 12:52, 6 января 2017 (UTC)

  • Должно быть Косово-Поле. Поскольку это, согласно атласу Роскартографии и некоторым другим источникам, равнина, то статья должна называться Косово-Поле (равнина).--94.255.106.128 13:52, 6 января 2017 (UTC)

Сирия[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Сирия

Даръа[править вики-текст]

Точно с «а»? Ранее передавалась с «е». Advisor, 18:26, 20 апреля 2016 (UTC)

  • В Атласе 2010 тоже через «а». --Vestnik-64 18:54, 20 апреля 2016 (UTC)
Благодарю. А не переименовали ли у Роскартографии и другие города? Advisor, 23:40, 20 апреля 2016 (UTC)
  • Добавлю, что транскрипцию многих сирийских географических названий изменили к выходу 3-го издания Атласа мира (1999).--94.255.11.115 07:27, 21 апреля 2016 (UTC)

Хмаимим[править вики-текст]

Верно ли у Генштаба? Advisor, 09:22, 5 июня 2016 (UTC)

  • Не факт. На имеющихся у меня картах не подписан. BGN даёт транскрипцию араб. حميميم‎ как Ḩumaymīm, т. е. Хумаймим.--178.34.162.184 11:03, 5 июня 2016 (UTC)
BGN? Во всяком случае не «хмейним» от СМИ… Advisor, 11:10, 5 июня 2016 (UTC)
U.S. Board on Geographic NamesForeign NamesNGA GEOnet Names Server (GNS); Romanization Systems and Policies, Romanization system for Arabic BGN/PCGN 1956 System.--178.34.162.184 11:41, 5 июня 2016 (UTC)

Тияс[править вики-текст]

Надо бы сверить. Advisor, 05:00, 4 июля 2016 (UTC)

  • Источник добавлен.--5.138.126.182 08:07, 4 июля 2016 (UTC)

Эль-Хафса[править вики-текст]

Как правильно передать по-русски название населённого пункта Al-Khafsah (خفسة‎‎)? Можно встретить варианты «Аль-Хавса», «Аль-Хафса», «Эль-Хафса» и другие. Askh (обс.) 23:09, 4 декабря 2016 (UTC)

У Генштаба Хафса-Кебир:
  1. Лист карты J-37-XXXIII.
  2. Лист карты J-37-137 Мескена. Масштаб: 1 : 100 000. Издание 1980 г.
Про «аль» для топонимов забудьте вообще. Advisor, 02:30, 5 декабря 2016 (UTC)
  • Похоже, нп был переименован: BGN даёт основное название Al Khafsah (الخفسة), т. е. Эль-Хафса.--31.180.252.174 09:31, 5 декабря 2016 (UTC)
А какое отношение geonames имеет к официальным названиям? Askh: вот перепить на офсайте Вам нашёл: 5393 человека на 2004 год. Официально точно الخفسة. Advisor, 09:52, 5 декабря 2016 (UTC)
  • Такое же, как и ГУГК/Роскартография по отношению к названиям за пределами СССР/РФ соответственно. Т. е. это АИ, которым можно пользоваться наравне с картами ГУГК/Роскартографии.--31.180.252.174 09:57, 5 декабря 2016 (UTC)
  • Там ещё сложности добавляет то, что похоже кроме населённого пункта есть одноимённый муниципалитет, причём разница между ними существенная: население различается на порядок. Причём если англоязычная статья про населённый пункт, то арабская вроде про муниципалитет, ну по крайней мере численность населения там указана другая: 92,368 (это число есть на странице по ссылке с данными переписи — собственно это итоговая сумма). Поэтому возник вопрос, не означает ли Хафса-Кебир «Большой Хафса», т.е. в смысле населённый пункт с пригородами (т.е. муниципалитет), впрочем, скорее всего нет, там можно увидеть населённые пункты с названиями, оканчивающимися на -Кебир/-Сагир (если я правильно воспользовался гуглопереводчиком, то это большой и малый), в том числе, кроме Хафса-Кебир есть и Хафса-Сагир. Т.е. видимо Хафса-Кебир — это всё-таки название не муниципалитета, а населённого пункта. При этом ещё возникает вопрос, как сам муниципалитет называется, возможно населённый пункт — это «الخفسة», а муниципалитет (нахия) — это «خفسة» (то же самое, но без артикля, по крайней мере так по ссылке)? Интересно, можно ли найти где-нибудь русское название для муниципалитета? Вероятно это просто «Хафса», но, понятно, что стоит поискать источник. Askh (обс.) 10:15, 5 декабря 2016 (UTC)
Там НП перепутали. Либо неверные интервики, либо арабы в своей статье кашу намешали. У арабов население 92368, явно не наш Эль-Хафса. Advisor, 10:17, 5 декабря 2016 (UTC)
  • В той же БД BGN утверждённое название АТЕ 3-го порядка фигурирует как Nāḩiyat Khafsah (ناحية خفسة).--31.180.252.174 10:31, 5 декабря 2016 (UTC)
Да, похоже: [6]. Перевязал интервики. Advisor, 10:44, 5 декабря 2016 (UTC)
  • А это действительно было правильно? Если я верно понял то, что выдал гуглопереводчик, то статья на арабском про населённый пункт и одноимённую нахию (статья начинается так: «خفسة بلدة وناحية»), впрочем, далее всё вроде именно про нахию, а не про населённый пункт. Askh (обс.) 11:23, 5 декабря 2016 (UTC)
Так больше вариантов нет: большее к меньшему не привязывают. Потом напишут статью про нахият и свяжут. Advisor, 14:03, 5 декабря 2016 (UTC)

Расм-эль-Хермель[править вики-текст]

Здравствуйте. Хотелось бы уточнить названия адм. центров нахий (соответственно и самих нахий) из данной статьи. По картам Генштаба Расм-эль-Хермель (араб. رسم حرمل الإمام‎ ) и Квайрес-эш-Шарки (араб. كويرس شرقي‎). Alemann (обс.) 06:58, 21 марта 2017 (UTC)

  • На картах ГУГК/Роскартографии удалось найти только Дайр-Хафир. Остальное нужно транскрибировать.--178.34.162.3 08:12, 21 марта 2017 (UTC)
    • БД BGN даёт основные названия нп в латинице как Rasm al Ḩarmal (араб. رسم الحرمل‎) и Kuwayris Sharqī (араб. كويرس شرقي‎). Следовательно, будет Расм-эль-Хармаль и Кувайрис-Шарки. При этом, для первого центра название соответствующего АТЕ 3-го уровня дано как Rasm Ḩarmal al Imām (араб. رسم حرمل الإمام‎), т. е. Расм-Хармаль-эль-Имам. Нужно смотреть, что в официальных сирийских источниках свежее 2013 года (год обновления соответствующих названий в БД BGN).--178.34.162.3 08:56, 21 марта 2017 (UTC)

Дамаск (мухафаза)[править вики-текст]

В БРЭ - Риф-Димашк. --Alexandronikos (обс.) 13:52, 5 ноября 2017 (UTC)

  • Насколько мне известно, на картах столица Сирии никогда не выделялась в отдельную АТЕ, поэтому на картах присутствует только мухафаза Дамаск.--5.138.25.66 19:39, 5 ноября 2017 (UTC)

Сингапур[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Сингапур

Словакия[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Словакия

Марианская гора[править вики-текст]

В оригинале Mariánska hora. Интересует, влияет ли чарка над a на передачу дифтонга . По Инструкции дифтонг ia передаётся как ья.
Ну и также название должно быть гора Мар(ья/иа)нская, а не Мар(ья/иа)нская гора.--5.138.103.57 16:02, 6 января 2016 (UTC)

Словения[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Словения

sl:Banjška planota[править вики-текст]

Интересует передача топонима на русский язык. С уважением, --Poltavski / обс 07:02, 18 июля 2017 (UTC)

  • Видимо, Баньшска-Планота. Словенские географические термины, не совпадающие с русскими по корню и значению, транскрибируются, при этом отыменные прилагательные сохраняют свою исходную форму (здесь с. 17). --М. Ю. (yms) (обс.) 07:25, 19 июля 2017 (UTC)
    • Плато Баньшка-Планота? --Poltavski / обс 07:33, 19 июля 2017 (UTC)
      • Тут уже не знаю. В название статьи это не входит. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:18, 19 июля 2017 (UTC)
        • Исправляюсь, передача этого словенского топонима на русский язык в соответствии с примером в Инструкции требует дополнения родовым термином. Так как планота переводится как плато, то географическое название  — плато Баньшка-Планота. А за ответ большое спасибо. С уважением, --Poltavski / обс 08:43, 19 июля 2017 (UTC)

sl:Cerkljansko hribovje[править вики-текст]

Интересует передача топонима на русский язык. С уважением, --Poltavski / обс 07:02, 18 июля 2017 (UTC)

  • Видимо, Церклянско-Хрибовье. --М. Ю. (yms) (обс.) 07:25, 19 июля 2017 (UTC)
    • Как правильно: холмы или горы Церклянско-Хрибовье? --Poltavski / обс 07:36, 19 июля 2017 (UTC)
      • Тут уже не знаю. В название статьи это не входит. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:18, 19 июля 2017 (UTC)

sl:Šentviška planota[править вики-текст]

Интересует передача топонима на русский язык. С уважением, --Poltavski / обс 07:02, 18 июля 2017 (UTC)

sl:Trnovski gozd[править вики-текст]

Интересует передача топонима на русский язык. С уважением, --Poltavski / обс 07:02, 18 июля 2017 (UTC)

Судя по всему, речь об урочище Трновски-Гозд. А высшая точка там — гора Велики-Голяк (1493 м нум). Карта Генштаба L-33-XX. Advisor, 17:26, 18 июля 2017 (UTC)
  • В указателе к карте Словении (Роскартография, 2005; у меня есть только указатель) есть горы Трновски-Гозд. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:47, 18 июля 2017 (UTC)
Спасибо! Если учесть объяснение преамбулы статьи Википедии, то, очевидно, будет правильным название плато Трновски-Гозд. --Poltavski / обс 06:38, 19 июля 2017 (UTC)

США[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

США

Гуз-Лейк[править вики-текст]

На слух Гус-Лейк. Или неправ? И озеро переименовать. 83.219.136.111 15:59, 31 октября 2017 (UTC)

  • На карте — оз. Гус. Щас переименуем. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:13, 31 октября 2017 (UTC)
  • М. Ю. (yms) Vestnik-64. Нет порядка в головах: [7]. Ведь будь то прилагательное, передавалось бы "Гус-Лейк", как это традиционно у ГУГК. 83.219.147.174 08:25, 5 ноября 2017 (UTC)
    • Как раз нет. «Географические термины переводятся, если определяющая часть названия выражена […] словом, которое в силу особенности английского языка может быть как существительным, так и прилагательным». --М. Ю. (yms) (обс.) 18:38, 6 ноября 2017 (UTC)

Оук-Парк (Иллинойс)[править вики-текст]

В БРЭ — Ок-Парк.--Alexandronikos (обс.) 09:09, 8 мая 2017 (UTC)

  • В БРЭ в данном случае передача совпадает с нормативной. И в СГНЗС, и на картах есть этот нп.--31.180.249.242 09:17, 8 мая 2017 (UTC)

Скоттсдейл (Аризона)[править вики-текст]

В БРЭ — Скотсдейл. --Alexandronikos (обс.) 09:37, 8 мая 2017 (UTC)

  • На картах тоже Скотсдейл, как и должно быть по правилам передачи.--31.180.249.242 10:50, 8 мая 2017 (UTC)

en:Mazon, Illinois[править вики-текст]

Или река en:Mazon River — нужно правильное название на русском языке топонима Mazon для «месторождения» фоссилий en:Mazon Creek fossil beds. Встречается и Мазон, и Мейсон. --VladXe (обс.) 16:48, 8 июня 2017 (UTC)

  • Мазон, конечно (см. английскую статью). Мейсон никак не может быть. Проверил по карте. --М. Ю. (yms) (обс.) 21:25, 11 июня 2017 (UTC)

Floyds Knobs[править вики-текст]

Флойдс-Нобз? Находится рядом с Луисвиллом недалеко от Нью-Олб(а/е)ни.  ← ALEX GREAT [обсуждение] 05:59, 21 июня 2017 (UTC)

Месяц...  ← ALEX GREAT [обсуждение] 09:27, 18 июля 2017 (UTC)
Флойдс-Нобс, даже не глядя на карту. Конечное -s по правилам ГУГК передается как -с. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:56, 18 июля 2017 (UTC)
Спасибо.  ← ALEX GREAT [обсуждение] 11:05, 19 июля 2017 (UTC)

Dumas (Арканзас, Миссисипи, Миссури, Техас)[править вики-текст]

Где-то встречается французский вариант Дюма или все же везде Думас, статья по арканзасскому городу смущает :) Спасибо. --Flomru (обс.) 14:39, 26 июня 2017 (UTC)

  • В Атласе мира ГУГК СССР 1990 года и техасский, и арканзасский Dumas обозначены как "Думас". — Adavyd (обс.) 14:42, 26 июня 2017 (UTC)

Техасские округа[править вики-текст]

И снова здравствуйте! :) Я правильно понимаю, что в этих четырёх округах сдвоенной согласной не должно быть?

Ну и чтобы два раза не вставать en:Alice, Texas — Элис или Алис? Спасибо! --Flomru (обс.) 18:39, 28 июня 2017 (UTC)

Неужели никакой информации? --Flomru (обс.) 19:04, 5 июля 2017 (UTC)
  • Видимо, да, не должно быть. (Округов на моих картах нет.) Правда, насчет Глас(с)кока были сомнения, потому что там удвоенная согласная стоит в конце корня, но я не нашел правила на этот счет. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:29, 5 июля 2017 (UTC)
    • А, вот. Нашел на американской карте Гласборо, в то время как в оригинале Glassboro. Так что удвоения и в Гласкоке нет. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:49, 5 июля 2017 (UTC)
  • Alice на карте — Алис. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:51, 5 июля 2017 (UTC)

Топонимы Wells[править вики-текст]

Собственно, помимо округа, про который вопрос был выше, на странице разрешения неоднозначности обнаружено еще некоторое количество Уэллсов :) Я так понимаю, американские все без удвоенной должны писаться? Как насчёт багамского района? Спасибо! --Flomru (обс.) 14:34, 11 июля 2017 (UTC)

Санди (Юта)[править вики-текст]

Санди или Сэнди? LeoKand 09:08, 18 июля 2017 (UTC)

Брэдфорд (Пенсильвания)[править вики-текст]

Здравствуйте!

Не могу понять, почему не Брадфорд (как остальные)? -- Worobiew (обс.) 07:24, 30 июля 2017 (UTC)

В словаре Брадфорд[1]. Шурбур (обс.) 07:44, 25 сентября 2017 (UTC)
В атласе тоже[2].Шурбур (обс.) 07:57, 29 сентября 2017 (UTC)

Баллинджер (Техас)[править вики-текст]

В статье запросили источник на название. Подсобите, плиз :) Спасибо! --Flomru (обс.) 14:36, 1 августа 2017 (UTC)

en:Machias, Maine[править вики-текст]

Здравствуйте! Столкнулся с большим количеством вариантов: Макиас, Мачайас, Махиас, Мачиас. Есть ли данный город на картах? — Alemann (обс.) 09:18, 23 августа 2017 (UTC)

Мачайас
  • Атлас мира 2008 года.--Vestnik-64 13:58, 23 августа 2017 (UTC)
    • Благодарю! — Alemann (обс.) 14:02, 23 августа 2017 (UTC)

Athens, Etowah, Niota (Теннесси)[править вики-текст]

Как будут по-русски en:Athens, Tennessee, en:Etowah, Tennessee, en:Niota, Tennessee - ? Retired electrician (обс.) 15:05, 29 августа 2017 (UTC)

Атенс[3] Шурбур (обс.) 07:48, 29 сентября 2017 (UTC)

Сэсун-Бэй[править вики-текст]

Залив Сесун? Шурбур (обс.) 07:26, 25 сентября 2017 (UTC)

Пасадина (Калифорния)[править вики-текст]

В БРЭ - Пасадена. --Alexandronikos (обс.) 10:12, 1 октября 2017 (UTC)

Пасадина
  • Атласы мира 2008 и 2010 года, карта США 2005 года, СГНЗС.--Vestnik-64 10:26, 1 октября 2017 (UTC)

Холиок (Массачусетс)[править вики-текст]

В БРЭ - Хольок. --Alexandronikos (обс.) 08:00, 4 октября 2017 (UTC)

  • В Атласе ГУГК 1990 года — Холиок. — Adavyd (обс.) 16:27, 4 ноября 2017 (UTC)
    • Этот атлас устарел. На новых картах Хольок. См. также https://www.merriam-webster.com/dictionary/Holyoke и https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/holyoke .--5.138.25.66 17:45, 4 ноября 2017 (UTC)
      • Может быть, вы и правы, но приведите, пожалуйста, ссылку на конкретное издание новой карты Роскартографии (ссылки на словари и фонетику не являются доказательством). По моему опыту, расхождения между атласом ГУГК и более новыми картами Роскартографии случаются довольно редко. — Adavyd (обс.) 17:57, 4 ноября 2017 (UTC)
        • Уже минимум с 3-го издания Словаря географических названий зарубежных стран 1986 года Хольок. На карте США 1988 года — тоже. Ну и так далее.--5.138.25.66 18:09, 4 ноября 2017 (UTC)

Норт-Слоуп (боро)[править вики-текст]

Судя по передаче других аналогичных названий (Hope → Хоп и пр.), по-видимому, должно быть Норт-Слоп, но других примеров со Slope в атласе пока не нашёл. — Adavyd (обс.) 14:04, 25 октября 2017 (UTC)

Сьюзанвилл[править вики-текст]

Попросили источник на название (на Генштабе Сюзанвилл). Помогите, плиз) --Alicamyrt (обс.) 14:12, 1 ноября 2017 (UTC)

  • В атласе ГУГК 1990 года (c. 162) — Сузанвилл, так что надо переименовать. При наличии названия в изданиях ГУГК и/или Роскартографии генштабовскую транскрипцию можно игнорировать. — Adavyd (обс.) 16:16, 1 ноября 2017 (UTC)

Сьерра-Леоне[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Сьерра-Леоне

Таджикистан[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Таджикистан

Таиланд[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Таиланд

Сураттхани[править вики-текст]

И все же как официально по-русски называется провинция и город: Сураттхани, Сураттани или я даже видел вариант Сураттахани --RussianSpy 06:28, 28 марта 2016 (UTC)

  • Текущее название правильно согласно проставленным в статье источникам.--109.168.241.181 08:43, 28 марта 2016 (UTC)

И еще вопрос вдогонку - есть какой-либо способ самостоятельно проверять все эти названия и не дергать людей на этом форуме? У меня заготовки статей для 100+ населенных пунктов Таиланда и дело бы шло быстрее если бы я сам мог как-то это проверять--RussianSpy 06:28, 28 марта 2016 (UTC)

  • Есть: получить (посредством покупки, оплаты оцифровки или походами в библиотеку) доступ к подробному атласу или карте Таиланда последнего издания. Можно использовать действующую Инструкцию по передаче на картах географических названий Таиланда.--109.168.241.181 08:43, 28 марта 2016 (UTC)
  • Это название есть и в Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 2009 г. ; гл. ред. Г. В. Поздняк. — М. : ПКО «Картография» : Оникс, 2010. — 256 с. — ISBN 978-5-85120-295-7 (Картография). — ISBN 978-5-488-02609-4 (Оникс).. Шурбур 09:20, 28 марта 2016 (UTC)
    • Спасибо. Просто эти названия, которые я привел в качестве примера, я видел также на картах роскартографии за разные года (нашел несколько оцифрованных атласов, в частности за 2003 год). Значит ли это, что я могу смело переименовать страницу Сураттани (провинция) в Сураттхани (провинция) на основании представленных вами данных? --RussianSpy 09:27, 28 марта 2016 (UTC)
      • Для провинции добавил другой источник. Можно переименовывать.--109.168.241.181 10:00, 28 марта 2016 (UTC)
        • Спасибо. К сожалению, я не смог найти где купить или скачать подобный атлас, а до ближайшей библиотеки мне несколько тысяч километров. Поэтому, с вашего позволения, буду периодически сюда писать с целью уточнить некоторые названия. --RussianSpy 10:40, 28 марта 2016 (UTC)

Лей[править вики-текст]

Проверьте, пожалуйста, на картах, как называется все же по-русски город Лей, провинция и аэропорт. Я встречал в интернете варианты Лей, Лёй и Лэй. --RussianSpy 06:46, 31 марта 2016 (UTC)

  • Река, нп и провинция называются Лей.--94.255.11.71 07:37, 31 марта 2016 (UTC)

Бынгкан[править вики-текст]

Как все же называется этот город? В интернете и некоторых картах я нашел название Бунгкан. А в Инструкции по передаче на картах географических названий Таиланда присутствует Бынгкан (стр 12). Как быть? --RussianSpy 05:33, 2 апреля 2016 (UTC)

  • Кроме Словаря географических названий зарубежных стран 1986, могу предложить Вам ещё и карту Таиланда 1977 ГУГК.--Vestnik-64 06:21, 2 апреля 2016 (UTC)
  • Объясните, откуда в статье взялась отсылка к странице 179 СГНЗС. Добавил источник на Бунгкан.--178.34.161.229 06:35, 2 апреля 2016 (UTC)
    • То есть получается два русских АИ противоречат друг другу? В инструкции пишется через Ы, а на карте через У? И кто прав в данном случае?--RussianSpy 06:46, 2 апреля 2016 (UTC)
      • Вы же знаете язык. Если с тайского по Инструкции получается Бынгкан, то значит Бынгкан. Тем более что название нп есть в качестве примера.
        Прошу ответить на вопрос по поводу появления в статье ссылки на СГНЗС.--178.34.161.229 06:59, 2 апреля 2016 (UTC)
        • Что такое СГНЗС? Возможно я напутал что-то с шаблонами, это вполне вероятно. У меня вчера вообще были очень кривые руки. Тем не менее в инструкции (ссылка на которую приведена выше), на странице 12 приводится название именно этого города и там стоит буква Ы. --RussianSpy 07:14, 2 апреля 2016 (UTC)
          • Дело даже не в том, что он там приведён в качестве примера. Важно то, что по Инструкции тайск. บึงกาฬ должно передаваться как Бынгкан (§§ 18, 37, 9, 7, 35, 25, если не ошибаюсь; качество обработки отсканированного материала оставляет желать лучшего, мягко говоря).--178.34.161.229 07:37, 2 апреля 2016 (UTC)
            • И на какой из источников в таком случае опираться? Карта говорит "Бунгкан", инструкция "Бынгкан". Какой вариант выбрать? --RussianSpy 07:41, 2 апреля 2016 (UTC)
              • Я считаю, что в данном случае нужно выбрать вариант Бынгкан, т. к. передача Бунгкан однозначно является неточной согласно Инструкции. Но нужно оставить неточный вариант в статье (т. к. есть АИ) и сделать перенаправление с него на правильный вариант.--178.34.161.229 07:47, 2 апреля 2016 (UTC)
                • Спасибо большое! Так и сделаю --RussianSpy 07:48, 2 апреля 2016 (UTC)
                  • Если Вы знаете язык, то для Вас не должно составлять большого труда использование Инструкции даже такого качества изображения. Если Вы ещё найдёте разночтения с картой или Словарём географических названий зарубежных стран, то пишите запрос здесь — я посмотрю название по Атласу 1999 года.--178.34.161.229 07:54, 2 апреля 2016 (UTC)
                    • У меня потому и возник вопрос, что инструкция и карта давали разные названия. А так да - пользуюсь инструкцией, конечно. Но, думаю, подобные ситуации будут возникать и в будущем. --RussianSpy 08:18, 2 апреля 2016 (UTC)
        • Да каюсь - это я напутал шаблоны. Я хотел поставить ссылку на инструкцию. --RussianSpy 07:15, 2 апреля 2016 (UTC)
          • Будьте, пожалуйста, осторожнее с указанием источников названия. Такие ошибки очень сложно и трудоёмко выявлять.--178.34.161.229 07:37, 2 апреля 2016 (UTC)
    • На карте этой 1977 года (все же она очень устарела) вообще третий вариант названия города. --RussianSpy 06:48, 2 апреля 2016 (UTC)
      • Какой третий вариант?--178.34.161.229 06:59, 2 апреля 2016 (UTC)
        • Еще раз внимательно изучил карту - на ней пожалуй вообще нет этого города, а я спутал с названием лаосского города, которое наезжает примерно на то место где находится сейчас рассматриваемый нами город --RussianSpy 07:14, 2 апреля 2016 (UTC)
          • Есть он там. И подписан как Бунгкан. Но карта, действительно, устарела. Последнее издание, по имеющимся у меня сведениям, вышло в 1989 году.--178.34.161.229 07:37, 2 апреля 2016 (UTC)
  • Разве по правилам не следует сначала отдавать предпочтение картам? А уже потом обсуждать, включать в исключения и так далее. --Odessey 12:04, 2 апреля 2016 (UTC)

Озеро[править вики-текст]

Подскажите пожалуйста, как на картах роскартографии называется вот это озеро en:Nong Han Lake --RussianSpy 08:04, 6 апреля 2016 (UTC)

  • Ответ: оз. Хан.--178.34.160.58 08:07, 6 апреля 2016 (UTC)

Танзания[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Танзания

Турция[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Турция

de:Keldağ[править вики-текст]

А на картах есть? 83.219.151.228 15:01, 21 января 2016 (UTC)

  • Джебели-Акра. Информация добавлена в статью.--178.34.160.173 15:47, 21 января 2016 (UTC)

Туркмения[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Туркмения

Уганда[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Уганда

Узбекистан[править вики-текст]

Архив
Архив запросов

Узбекистан

Украина[править вики-текст]

Архив
Архив запросов