Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Английский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Пожалуйста, добавляйте новые темы снизу

Здесь размещаются заявки на транскрипцию с английского языка

Содержание

Они — канадцы[править код]

Дочь — Nicole Louise Morin, мать — Jeanette, отец — Art Morin (но это не сокращённое от Артур, а именно Art). Скажите, пожалуйста, как транскрибировать правильно (и как написать в статье)? Очень сложный случай, видимо, женская линия с франко-канадскими именами, отец — из Ирландии. Жили в Торонто. С уважением, Mrkhlopov (обс.) 19:07, 13 мая 2018 (UTC)

Wolfers[править код]

Wolfers — Вулферс? А название статьи писать на русском или на английском? Гиндуллин Арслан 12:03, 6 января 2017 (UTC)

  • Вообще Вулферс, но насчет второго вопроса не уверен. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:19, 6 января 2017 (UTC)
  • Слово встречается на русском в АИ? Тогда на русском. --SSneg (обс.) 10:35, 7 марта 2017 (UTC)

Wragge[править код]

Sydney Wragge — не понимаю, как будет писаться. И ещё одно — en:C. Z. Guest (это псевдоним, не совпадающий с реальным именем, инициалы образованы от "Сиси"). Помогите, пожалуйста. Fleur-de-farine 16:09, 26 января 2015 (UTC)

Сидни Рэгг, Си-Зи Гест. --М. Ю. (yms) 16:46, 26 января 2015 (UTC)
Спасибо! Fleur-de-farine 17:40, 26 января 2015 (UTC)

Narelle Kellner (Jorgensen)[править код]

  • de — австралийская шахматистка

Как можно её имя написать? Фамилию думаю так: Келлнер (Джоргенсен). -- Volcanus 14:33, 10 марта 2015 (UTC)

  • @Volcanus: Имя, похоже, Нарелл. Келлнер пишется так ~ точно. В девичестве — Джоргенсен, думаю; как и у вас. --Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ () 21:34, 18 октября 2016 (UTC)

Pelham[править код]

В 2009 году ряд статей о носителях этой фамилии были приведены к виду Пелэм. Позже появились статьи с названиями Пелхам и Пелем. А как правильно? Или для фамилий и для географических названий результат должен быть разный? Vcohen 08:56, 15 апреля 2015 (UTC)

  • В принципе правильно Пелем (на всякий случай к Рыбакину заглянул, так и есть). Но это вообще, а в частных случаях может быть разное. --М. Ю. (yms) 11:20, 15 апреля 2015 (UTC)
    • ОК, спасибо. По крайней мере правильными оказались станции метро, которые я переименовывал с английского. Интересно, как дело обстоит с лордами... Vcohen 11:23, 15 апреля 2015 (UTC)

Булевад[править код]

Обнаружил статью Морган-Булевад. Обнаружил далее, что имеется в виду английское слово Boulevard. Всегда был уверен, что оно передается на русский как бульвар. Хотел было переименовать статью - но запустил поиск и увидел, что таких булевадов много. Таки надо всех править или в этом что-то есть? Vcohen 09:21, 21 апреля 2015 (UTC)

Строго говоря, должно быть Булевард. Не знаю причин, по которым это надо передавать по французским правилам. --М. Ю. (yms) 09:57, 21 апреля 2015 (UTC)
Гм... То есть статьи типа Куинс-бульвар названы неправильно? Или для них есть какая-нибудь отмазка? Vcohen 10:35, 21 апреля 2015 (UTC)
У меня нет достаточной уверенности в обе стороны. Отмазки не знаю. --М. Ю. (yms) 10:39, 21 апреля 2015 (UTC)
Понял, благодарю. Буду ждать дополнительных мнений. Vcohen 10:58, 21 апреля 2015 (UTC)
Вынес к переименованию. Дополнительные мнения будут с благодарностью приняты по ссылке. Vcohen 10:10, 25 апреля 2015 (UTC)
Понятно, что консенсус уже достигнут (я прочёл всё обсуждение, было занятно), но всё же добавлю, что в брит. английском транскрипция такова: [ˈbuːlvɑː]. Ну, это просто комментарий. --Mr Jefferson 14:30, 8 марта 2016 (UTC)
Спасибо за информацию. Я уж думал, что мне про чтение Boulevard как "бульвар" просто приснилось. А теперь выходит, что для американских и британских объектов должен быть разный подход... Vcohen 15:14, 8 марта 2016 (UTC)

Прошу ссылку[править код]

Коллеги, на что можно сослаться, когда речь идет о правилах передачи географических названий с английского и о том, что названия испанского происхождения должны передаваться по правилам транскрипции с испанского? Мне сообщили, что я неправильно прочитал правило, а я не могу это ни подтвердить, ни опровергнуть. Vcohen 11:05, 29 апреля 2015 (UTC)

В Инструкции (§§ 2 — 3) сказано, что неанглизированные названия испанского происхождения должны передаваться по правилам транскрипции с испанского, а англизированные — с английского. Если нет фонетического источника (что в наше время редкость :), то неанглизированными считать названия в таких-то штатах. Поэтому San Jose в Калифорнии — Сан-Хосе, а в Иллинойсе — Сан-Джоз. --М. Ю. (yms) 12:03, 29 апреля 2015 (UTC)
Вот оно как... Во-первых, спасибо. Во-вторых, правильно ли я понимаю, что Техас - это "да" англизированное и его эта оговорка не касается? Vcohen 12:45, 29 апреля 2015 (UTC)
Техас включен в список «традиционных» названий, иначе должен был бы быть Тексас. --М. Ю. (yms) 15:28, 29 апреля 2015 (UTC)
Насчет традиционных я понимаю. Но по правилам таки должно быть по английским правилам, а не по испанским, ОК, спасибо. Vcohen 16:43, 29 апреля 2015 (UTC)

А для названий русского происхождения на Аляске формулировка такая же? Vcohen 10:16, 4 мая 2015 (UTC)

§ 5. Русские названия на территории Аляски и Алеутских островов передаются в правильном русском написании, причём русские фамилии в названиях физико-географических объектов ставятся в форме родительного падежа. --М. Ю. (yms) 12:49, 4 мая 2015 (UTC)
Низкий поклон за ссылку! Vcohen 14:08, 4 мая 2015 (UTC)
Там она вроде не полностью, но по крайней мере эти параграфы есть. --М. Ю. (yms) 15:47, 4 мая 2015 (UTC)

Баскетболистка[править код]

Есть статья об американской баскетболистке Шавонте Зеллус, где по её имени возникли сомнения о правильности транскрипции Shavonte Zellous. Подскажите пожалуйста!Pervach2004 09:12, 4 мая 2015 (UTC)

  • По-моему, всё правильно. Вот произношение в оригинале. --М. Ю. (yms) 09:31, 4 мая 2015 (UTC)

Кортельо[править код]

Chrystie Street[править код]

Коллеги, en:Chrystie Street - это Кристи-стрит или Крайсти-стрит? Vcohen 14:55, 12 июня 2015 (UTC)

Кристи, как Агата :) [1] --М. Ю. (yms) 18:14, 12 июня 2015 (UTC)
Большое спасибо, добрый человек. Vcohen 18:27, 12 июня 2015 (UTC)

Exchange[править код]

А что, правда, что в этом слове нет дифтонга ЭЙ? Что-то мне режут глаз и ухо названия статей Эксчендж-Плейс (Манхэттен) и Эксчендж-Плейс, 20. Vcohen 09:04, 24 июня 2015 (UTC)

  • Нет, неправда. И это легко проверяется любым словарём, например, викисловарём. Так что, Эксчейндж-. --Koryakov Yuri 09:34, 24 июня 2015 (UTC)
    • Огромное спасибо. Vcohen 10:39, 24 июня 2015 (UTC)

Mathew Belcher, Malcolm Page, Nathan Wilmot[править код]

Как правильно? С ув., Ходаков Павел Викторович 10:31, 24 июня 2015 (UTC)

  • Мэтью (Матью) Белчер, Малком Пейдж, Нейтан Вилмо. --М. Ю. (yms) 12:32, 24 июня 2015 (UTC)
    • Смотрю, в русской википедии чаще используется Малкольм. Также чаще используется Вилмот. Кстати, до сих пор не знаю, W передаётся в начале слова как в и у? Извините за столь низкий уровень. Ходаков Павел Викторович 05:56, 2 июля 2015 (UTC)
      • Варианты имён с мягким знаком считаются устаревшими, а в русскую википедию многое из Брокгауза попало. Есть ещё вопрос, передавать ли непроизносимое «l»: источники тут расходятся, но вариант «Малком» вроде встречается реже. Вилмо — я специально проверял и ссылку привёл, там действительно произносится [v], а не [w], а t в конце не произносится. Надо передавать по произношению все-таки. --М. Ю. (yms) 08:08, 2 июля 2015 (UTC)
        • Значит, Малком более правильно, чем Малколм и Малкольм? Ходаков Павел Викторович 08:21, 2 июля 2015 (UTC)
          • Тут уже начинается расхождение между источниками. Рыбакин в Словаре английских имен пишет «Малком». Инструкция по передаче географических названий говорит, что непроизносимое l перед m надо все равно передавать, и в географических названиях используется «Малколм». У Гиляревского и Старостина написано: «… встречается также и непроизносимое l; оно … не передается в русской практической транскрипции. Однако во многих случаях „немое“ l под влиянием орфографии восстанавливается.» Но они же приводят список имен, там есть варианты «Малком» и «Малькольм» (два мягких знака!). Но лично я считаю, что мягких знаков в английских именах надо избегать. --М. Ю. (yms) 08:50, 2 июля 2015 (UTC)

Israel[править код]

А как передать на русский английское звучание слова Israel? Знаю, что Бет-Изрэйел - это точно неправильно. Vcohen 11:04, 24 июня 2015 (UTC)

Видимо, Изрейел. --М. Ю. (yms) 12:16, 24 июня 2015 (UTC)
Несколько смущает сочетание "йе"... Vcohen 13:16, 24 июня 2015 (UTC)
ей + е. --М. Ю. (yms) 14:17, 24 июня 2015 (UTC)
Да нет, я понимаю, откуда оно взялось. Но полученное в результате двойное йотирование меня смущает. Vcohen 14:40, 24 июня 2015 (UTC)
А вариант Изрейэл - это сильно против правил? Vcohen 15:43, 24 июня 2015 (UTC)
Сильно :) Да к тому же, "йэ" выглядит ещё хуже. Вообще, "ейе" вроде регулярно встречается в английских топонимах, и не только в них. --Koryakov Yuri 19:22, 24 июня 2015 (UTC)
Просто я хотел предложить Изреел, но сэкономил нервы обеим сторонам. Ладно, буду свыкаться с Изрейелом... Vcohen 20:05, 24 июня 2015 (UTC)

Австралийцы и австралийки[править код]

  • Jenny Armstrong, Belinda Stowell, Tom King, Mark Turnbull, Elise Rechichi, Tessa Parkinson. Заранее благодарен. Ходаков Павел Викторович 13:12, 7 июля 2015 (UTC)
    • Дженни Армстронг, Белинда Стоуэлл, Том Кинг, Марк Тернбулл, Элиз Речичи, Тесса Паркинсон. --М. Ю. (yms) 13:59, 7 июля 2015 (UTC)
      • Насколько мне известно, Stowell произносится Столл [2], хотя не уверен, в какой мере мы должны на это вестись. Hellerick 16:08, 7 июля 2015 (UTC)
        • Я вначале посмотрел у Рыбакина, потом прослушал две записи на Форво — было Стоуэлл. Но сейчас проверяю на видео — действительно везде Столл… --М. Ю. (yms) 18:44, 7 июля 2015 (UTC)
        • а вот тут говорят «Белинда Стоулл». Я бы все-таки придерживался Рыбакина, да и в сети Стоуэлл встречается. Кстати, Речичи на самом деле Эли́с, но я ответил с «з», чтобы не путать с Alice. --М. Ю. (yms) 19:00, 7 июля 2015 (UTC)
  • Так Столл или Стоуэлл? Элис правильно? Ходаков Павел Викторович 04:53, 8 июля 2015 (UTC)
    • Я считаю, все-таки Стоуэлл. Насчет Эли(с|з) затрудняюсь решить: встречаются оба варианта, Элис точнее, но тогда можно подумать, что она Alice. Решайте сами :) --М. Ю. (yms) 05:04, 8 июля 2015 (UTC)
  • Robert Wilmot (Олимпиада 1988), James Wilmot (Олимпиада 1984) — Роберт и Джеймс Вилмо? Ходаков Павел Викторович 11:45, 14 июля 2015 (UTC)
    • Угу, видимо, да. --М. Ю. (yms) 12:20, 14 июля 2015 (UTC)
  • Nick BEHRENS и William RYAN. Ходаков Павел Викторович 14:46, 14 июля 2015 (UTC)
    • Ник Беренс, Уильям Райан. --М. Ю. (yms) 16:05, 14 июля 2015 (UTC)
  • Owen McMahon. Ходаков Павел Викторович 06:50, 15 июля 2015 (UTC)
  • Jack — это Джек? David — это Девид? Bunny Warren? Ходаков Павел Викторович 09:12, 15 июля 2015 (UTC)
    • Джек, да; David — это Дейвид, но часто передают как Дэвид (хотя ни один АИ это не рекомендует). Bunny Warren — Банни Уоррен. --М. Ю. (yms) 12:51, 15 июля 2015 (UTC)
  • Maree? Ходаков Павел Викторович 05:18, 16 июля 2015 (UTC)
С именем надо, контекст нужен. Если Sydney, то Сидни Мари́. --М. Ю. (yms) 09:39, 16 июля 2015 (UTC)
http://www.sports-reference.com/olympics/athletes/re/elise-rechichi-1.html Elise Maree Rechichi Ходаков Павел Викторович 09:42, 16 июля 2015 (UTC)
Наверно, тоже Мари. --М. Ю. (yms) 12:04, 16 июля 2015 (UTC)
  • Jennifer Margaret "Jenny" Armstrong (Новая Зеландия) и Belinda Josephine Marion Stowell (Зимбабве). Сейчас выступают за австралийскую сборную. Уточнение по внутренним именам. Ходаков Павел Викторович 14:23, 16 июля 2015 (UTC)
    • Маргарет и Джозефин Мэрион. --М. Ю. (yms) 14:38, 16 июля 2015 (UTC)

back[править код]

При описании травмы: http://www.sailing.org/biog.php?memberid=38836&js=1, general interest. Спина или позвоночник? Переводчик гугла даёт транскрипцию спина или хребет. Ходаков Павел Викторович 09:33, 16 июля 2015 (UTC)

Back — спина, а позвоночник — spine. --М. Ю. (yms) 09:39, 16 июля 2015 (UTC)

Darryl DeLoach[править код]

Как точно перевести на русский язык это имя?--Мiйлz-189 12:41, 29 июля 2015 (UTC)

Полагаю, "Дэррил Де Лоуч". Это и нагугливается, и произношению соответствует, и согласуется с уже имеющимся Лоучем. Hellerick 15:15, 29 июля 2015 (UTC)
как вариант — Делоуч (поскольку в оригинале пишется слитно). --М. Ю. (yms) 15:37, 29 июля 2015 (UTC)
Спасибо большое, коллеги!--Мiйлz-189 15:46, 29 июля 2015 (UTC)

Greenhalgh[править код]

Как стоит писать обладателей этой фамилии при отсутствии АИ ? Гринхал ?--Дос Сантуш 09:49, 8 августа 2015 (UTC)

  • Есть АИ на произношение — Longman Pronunciation Dictionary 3rd Ed.: ˈɡriːnhælʃ, -hɔːlʃ, -hɒlʃ, -hældʒ, -hɔːl, то есть возможные варианты — Гринхалш/-хэлш/-холш, Гринхалдж/-хэлдж и Гринхол. У Рыбакина — примерно те же варианты, плюс Гринхо. Если речь о конкретной персоне — желательно видео. --М. Ю. (yms) 14:02, 8 августа 2015 (UTC)

en:George Blackman[править код]

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Вопросы. Vcohen 19:48, 22 августа 2015 (UTC)

В данной статье столкнулся с именем «Eugent». Перевёл как «Юджин» (по аналогии с «Eugene»). Верно ли? Senior Strateg (обс) 18:56, 22 августа 2015 (UTC)

По идее, должно быть Юджент, хотя имя странное. --М. Ю. (yms) 20:47, 22 августа 2015 (UTC)

Wressle Castle[править код]

Подскажите, пожалуйста, как это по-русски пишется en:Wressle Castle?--с уважением, Lapsy 18:09, 5 сентября 2015 (UTC)

Ресл-Касл вроде. --М. Ю. (yms) 18:51, 5 сентября 2015 (UTC)
А почему одна С? Hellerick 07:46, 7 сентября 2015 (UTC)
Ну, по старым правилам передачи географических названий, если удвоенная согласная соседствовала с другой согласной, то она передавалась одной. Вроде они до сих пор соблюдаются. --М. Ю. (yms) 07:50, 7 сентября 2015 (UTC)

Allen Lanier[править код]

Как лучше перевести на русский это имя: «Аллен Ланье» или всё же «Аллен Ланьер»?--Мiйлz-189 17:24, 12 сентября 2015 (UTC)

Если верить этому видео, то Ланьер, или Лэньер, или Ланиер. Хотя я встречал у кого-то другого произношение Лани́р. --М. Ю. (yms) 08:21, 13 сентября 2015 (UTC)
Спасибо за подсказку!--Мiйлz-189 09:05, 13 сентября 2015 (UTC)

Keith Reid[править код]

Как всё же точно перевести это имя на русский:«Кит Рейд» или ещё можно перевести как «Кит Рид»?--Мiйлz-189 21:47, 16 сентября 2015 (UTC)

Только Кит Рид. Рейд — неправильно. --М. Ю. (yms) 01:47, 17 сентября 2015 (UTC)
Понял.--Мiйлz-189 10:04, 17 сентября 2015 (UTC)

Jesus Gluck[править код]

Не знаю точно какой это язык, но вроде английский. Так вот, как всё же по-русски перевести это имя? З.Ы. Ещё бы не помешало «расшифровать» и это: «Jesus Gluck Sarasibar»--Мiйлz-189 12:35, 19 сентября 2015 (UTC)

  • Jesús Glück — испанское имя (Хесус) и немецкая фамилия (Глюк). Хесус Глюк. Вместе со второй фамилией (по матери) — Хесус Глюк Сарасибар, но это не обязательно. --М. Ю. (yms) 13:39, 19 сентября 2015 (UTC)

Незнакомые термины[править код]

Как перевести на русский следущие слова:«Battle Round», «Knockout Roun», «Live Playoffs» и «Order»?--Мiйлz-189 16:59, 1 октября 2015 (UTC)

Мне здесь кто-нибудь ответит?--Мiйлz-189 20:48, 1 октября 2015 (UTC)
Вряд ли, потому что здесь не запросы на перевод. Кроме того, у слова order много разных значений, и без контекста невозможно угадать, о чем идет речь. Vcohen 20:59, 1 октября 2015 (UTC)
Да на ВП:ТП порю обращаться - козла доить. Там на один мой вопрос уже два дня как никто не отвечает.--Мiйлz-189 21:04, 1 октября 2015 (UTC)

Cerrone[править код]

Собственно en:Donald Cerrone. В русскоязычных СМИ четыре вариации написания его фамилии: Серроне, Церроне, Черроне и Серрон, однако при объвлении этого спортсмена отчётливо слышится что-то похожее на Сиррони, Сирроуни, Серрони или Серроуни. Прошу помощи.

И ещё один запрос. en:Johny Hendricks — остаётся ли одна «н» в имени при транскрибировании на русский? Заранее благодарю.~ Ng.newmello 05:48, 13 октября 2015 (UTC)

Если объявляют с «с» и с последней гласной, значит, так тому и быть — Серроне. Джони Хендрикс — нет причин добалять вторую «н». --М. Ю. (yms) 09:04, 13 октября 2015 (UTC)
Большое спасибо. Не хочу показаться навязчивым, но недавно в ту статью добавили МФА транскрипцию /sɪˈrni/, поэтому подкрались сомнения насчёт правильности и я продолжаю запрос. Серроне — это окончательно? ~ Ng.newmello 12:44, 25 октября 2015 (UTC)
Угу. Безударное e может передаваться как русское е, а о [oʊ] — как русское о. Учитывая неанглийское происхождение фамилии, Серроне вроде бы оптимальный вариант. --М. Ю. (yms) 06:29, 29 октября 2015 (UTC)
Ну теперь всё. Спасибо. ~ Ng.newmello 12:42, 29 октября 2015 (UTC)

Adam Bychawski[править код]

Происходит от фамилии Быхавский. Как это имя будет звучать на английский манер, если его носитель — гражданин США со славянскими корнями? Бычавски? Chaotic Good 20:16, 4 ноября 2015 (UTC)

Может быть как угодно, предсказать нельзя. Например, Быкавски. На всякий случай можно использовать польское звучание. --М. Ю. (yms) 20:59, 4 ноября 2015 (UTC)
Если уж изображать английское звучание, то в любом случае без буквы Ы. Vcohen 09:31, 5 ноября 2015 (UTC)
А, ну да. Но все равно лучше не пытаться изображать английское звучание, раз мы его не знаем. --М. Ю. (yms) 17:21, 5 ноября 2015 (UTC)
Благодарю за комментарии. Chaotic Good 18:10, 5 ноября 2015 (UTC)

Guy Babylon[править код]

Как всё же правильнее перевести на русский язык это имя?--Мiйлz-189 21:55, 4 ноября 2015 (UTC)

Гай Бабилон или Бэбилон. --М. Ю. (yms) 05:15, 5 ноября 2015 (UTC)
Хорошо, буду иметь в виду.--Мiйлz-189 09:44, 5 ноября 2015 (UTC)

Allan Joseph Champneys Cunningham[править код]

Allan Joseph Champneys Cunningham — Алан Джозеф Чемпнейс/Чемпнис Каннингхэм/Каннингем? — Stannic[обс][вкл][выкл] 08:41, 13 ноября 2015 (UTC)

  • По правилам транскрипции Алан Джозеф Чампнейс Каннингем.-- Vladimir Solovjev обс 09:09, 13 ноября 2015 (UTC)
[ˈtʃæmpniz], так что Ч(а/е)мпни(с/з). --М. Ю. (yms) 09:13, 13 ноября 2015 (UTC)
  • Алан Джозеф Чампнис/Чампниз/Чемпниз/Чемпнис Каннингем. Фамилия — без вариантов. «Вариантное» имя можно оставить только для текста статьи, в заголовке не давать. --М. Ю. (yms) 09:13, 13 ноября 2015 (UTC)
Хм, спасибо. Но тогда каким должен быть заголовок — Каннингем, Алан Джозеф? Я не слишком силён в английских именах — Stannic[обс][вкл][выкл] 09:30, 13 ноября 2015 (UTC)
Можно и Каннингем, Алан (математик), я тут и место подготовил. --М. Ю. (yms) 09:33, 13 ноября 2015 (UTC)

Ramin Setoodeh[править код]

Ваше мнение? Chaotic Good 20:48, 13 ноября 2015 (UTC)

Рамин Сетуде (~0:23) Hellerick 11:59, 14 ноября 2015 (UTC)
Палец вверх Спасибо! Chaotic Good 12:47, 14 ноября 2015 (UTC)

Jaimi Dolmage[править код]

Джейми Долмаж? Chaotic Good 20:28, 17 ноября 2015 (UTC)

  • Имя, судя по всему, точно Джейми (см., например, Дорнан, Джейми). Фамилия же, скорее, Долмейдж (см, например, здесь: Dolmage Holdings Limited — Долмейдж Холдингз Лимитед).-- Vladimir Solovjev обс 07:20, 18 ноября 2015 (UTC)
  • Если не Долмаж (что теоретически тоже может быть, ср. Ассанж), и если -age безударное, то должно быть Долмидж. --М. Ю. (yms) 07:33, 18 ноября 2015 (UTC)
    • Тут вопрос о происхождении, поскольку Jaimi теоретически может быть и Хайми.--Vladimir Solovjev обс 08:06, 18 ноября 2015 (UTC)
      • Если Хайми, тогда Дольмахе. Здесь перед выбором между передачей по правилам транскрипции (Долмидж) или по традиции (Долмейдж) лежит выбор языка. Vcohen 08:36, 18 ноября 2015 (UTC)
        • Вот здесь, к примеру, утверждается, что это имя — вариант написания Jamie (которая, несомненно, Джейми) и произносится соответственно (транскрипция там, думаю, дана не в символах МФА, а так, чтобы широкому читателю яснее было: /jai-mi/). Chaotic Good 08:45, 18 ноября 2015 (UTC)
        • «Традиция» в устах википедистов в 99 % случаев означает «у меня нет аргументов, но мне так хочется». Вот и здесь за «традицией» стоит одна вебстраница. --М. Ю. (yms) 08:52, 18 ноября 2015 (UTC)
          • Видимо, это действительно так. Но выбор языка все равно лежит перед этим. Vcohen 09:08, 18 ноября 2015 (UTC)
  • Нет, конечно. Джейми Долмидж, по всей видимости. --Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ () 21:34, 18 октября 2016 (UTC)

Bob Nouveau[править код]

Как поточнее на русский перевести это имя?--Мiйлz-189 16:21, 19 ноября 2015 (UTC)

  • Фамилия французская, читается Нуво. И даже с учетом возможных искажений в английском я не могу придумать других вариантов, кроме Нуво. Vcohen 16:33, 19 ноября 2015 (UTC)
Спасибо, теперь буду знать какая фамилия у басиста Rainbow нового созыва.--Мiйлz-189 17:19, 19 ноября 2015 (UTC)

Laquan McDonald[править код]

Подскажите пожалуйста - как правильно назвать статью? "Гибель ...."
(это отсюда: en:Shooting of Laquan McDonald). Вместо многоточия вписать имя и фамилию. Спасибо! --AnnaMariaKoshka 09:27, 25 ноября 2015 (UTC)

В новостях было найдено Лаукан Макдональд.
Так что помощь не нужна, спасибо ) --AnnaMariaKoshka 09:53, 27 ноября 2015 (UTC)
Может быть ЛаКУан? MaxBioHazard 10:27, 27 ноября 2015 (UTC)
Да, скорее всего - хотя в новостях имено Лаукан написали (причём в нескольких агенствах) - но это ошибочно думаю. --AnnaMariaKoshka 10:35, 27 ноября 2015 (UTC)
«Лаукан» — явная ошибка, правильно - Лакуан Макдоналд. --М. Ю. (yms) 10:56, 27 ноября 2015 (UTC)
М. Ю. (yms), да спасибо!
Тут в этом разделе итоги для бота подводить судя по всему не нужно? И темы с ответами остаются и не архивируются? --AnnaMariaKoshka 11:06, 27 ноября 2015 (UTC)
Их потом вручную архивируют. --М. Ю. (yms) 11:23, 27 ноября 2015 (UTC)
Ясно! ) --AnnaMariaKoshka 11:35, 27 ноября 2015 (UTC)

Помогите с именами[править код]

Как поточнее перевести эти имена: Aoife Belle и Tadhg John ?--Мiйлz-189 20:09, 27 ноября 2015 (UTC)

Первое — Ифе-Белл(ь). В сети встречается с мягким знаком — видимо, чтобы отличить его от Bell. Второе — Тайг-Джон. --М. Ю. (yms) 06:21, 28 ноября 2015 (UTC)
Благодарю!--Мiйлz-189 21:24, 28 ноября 2015 (UTC)

Sylvyette Phunne Stone[править код]

Как получше расшифровать это имя?--Мiйлz-189 21:24, 28 ноября 2015 (UTC)

только Sylvette, да? Сильветт Фанн Стоун. --М. Ю. (yms) 21:57, 28 ноября 2015 (UTC)
Спасибо! А теперь, дабы не писать новых тем отпишусь здесь. Следущий вопрос; как теперь перевести название этого города :«Carmichael» или может мне с этим в другое место обращаться надо?--Мiйлz-189 22:02, 28 ноября 2015 (UTC)
Кармайкл же. Chaotic Good 22:11, 28 ноября 2015 (UTC)
Собственно я так и предполагал. Спасибо, что подтвердили мои догадки.--Мiйлz-189 22:27, 28 ноября 2015 (UTC)

Isaiah Silva[править код]

Как правильно всё же расшифровать это имя? Поводом сюда написать послужила эта правка.--Мiйлz-189 21:56, 29 ноября 2015 (UTC)

IMHO можно и так, и так. Айзайя — фонетическая передача, Исайя — более традиционная. Но, в конце концов, Азимов таки Айзек, а не Исаак. --М. Ю. (yms) 22:39, 29 ноября 2015 (UTC)
В словаре имен Рыбакина — «Айзая, библ. Исаия». --М. Ю. (yms) 22:42, 29 ноября 2015 (UTC)
Всё же сочёл правку анонима излишней и вернул всё как было.--Мiйлz-189 22:51, 29 ноября 2015 (UTC)

Слово[править код]

Как лучше перевести слово «stylised as...» вот для этого случая?--Мiйлz-189 10:08, 16 декабря 2015 (UTC)

«Изображается как» ? Hellerick 14:49, 16 декабря 2015 (UTC)
Наверное.--Мiйлz-189 20:13, 16 декабря 2015 (UTC)

All-time chart[править код]

Часто приходилось в англовикии сталкиваться с этим словосочетанием. Как его адаптировать на наш язык?--Мiйлz-189 13:56, 20 декабря 2015 (UTC)

На этой странице можно ответить только так: Олл-тайм-чарт. --М. Ю. (yms) 14:13, 20 декабря 2015 (UTC)
Лайк. Vcohen 14:39, 20 декабря 2015 (UTC)
А если пытаться переводить, то, пожалуй, «итоговый хит-парад». Chaotic Good 15:09, 20 декабря 2015 (UTC)
Спасибо всем на добром слове!--Мiйлz-189 16:23, 20 декабря 2015 (UTC)

Несколько слов[править код]

Скажите, пожалуйста, как поточнее перевести на русский следущие слова: Supporting musicians и Substitute? Перевод мне их нужен прямо сейчас.--Мiйлz-189 18:11, 21 декабря 2015 (UTC)

Во-первых, переводами занимаются не здесь. Вы уже третий раз задаете здесь вопрос не по теме, причем в прошлый раз Вам на это пытались намекнуть. Во-вторых, если надо срочно, то срочно давайте контекст. Без контекста может получиться ерунда. В-третьих, надеюсь, перевод нужен не на английский, а на русский. Vcohen 18:15, 21 декабря 2015 (UTC)
Во-первых, в последнем случае я опечатался. Во-вторых, обращаться порою на ВП:ТП - козла доить. В третьих, насколько я знаю, здесь как раз таки транслитируют не только неизвестные имена с того же инглиша. В четвёртых, не хотите помочь - да и пожалуйста.--Мiйлz-189 18:21, 21 декабря 2015 (UTC)
Спасибо за козла. Я думаю, теперь Вам помогут охотнее. Но контекст все равно давайте, даже если и не мне. Vcohen 18:27, 21 декабря 2015 (UTC)
Я сейчас никого конкретно этим словом не оскорблял. Я просто проконстатировал факт (пусть и немного грубовато и то это на основе одной поговорки. Там один мой запрос висит без ответа уже больше недели).--Мiйлz-189 18:29, 21 декабря 2015 (UTC)
Да-да, я всё понял. Контекст, про который я говорил, не забудьте дать. Если только Вам не нужен перевод невпопад (даже если не от меня). Vcohen 18:32, 21 декабря 2015 (UTC)
В случае чего, я взял эти термины вот отсюда, из раздела про музыкантов (см. «Current members» и как раз таки там и будет слово «Supporting musicians»).--Мiйлz-189 18:52, 21 декабря 2015 (UTC)
  • Supporting musicians — «поддерживающие музыканты», «вспомогательные» тут вряд ли подойдёт. Или просто как-то переформулировать со ссылкой на артистов, обеспечивающих поддержку. Substitute — «замещающий» («заменитель», «заместитель» и т. д. как-то не вписываются). Типа так. --Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ () 21:34, 18 октября 2016 (UTC)

Передача мальдивских наименований посредством английского языка[править код]

Коллеги, поясните, пожалуйста! Встретил в статье о мальдивской династии Довеми её полное наименование — Dhovemi Kalaminja Siri Thiribuvana-aadiththa Maha Radun. Скажите, пожалуйста, каким образом её транскрибировать его на русский язык? Боюсь, язык сломаю:) Senior Strateg (обс) 13:21, 30 декабря 2015 (UTC)

Сравнил запись латиницей и таной и, как ни странно, там оказались расхождения: помимо не всегда правильной передачи долгих гласных, одно слово совсем другое — вместо Thiribuvana в оригинале записано Bavana. Не уверен, какая запись правильнее, поэтому вот русская передача обеих:
  • латиница: Довеми Каламинджа Сири Тирибувана-аадитта Маха Радун
  • тана: Довеми Каламинджаа Сирии Бавана Аадиитта Махаа Радун
  • Donei Kalaminjaa — Донеи Каламинджаа. --Koryakov Yuri 18:55, 30 декабря 2015 (UTC)
Благодарю. Senior Strateg (обс) 19:42, 30 декабря 2015 (UTC)

Bryon Nickoloff[править код]

en:Bryon Nickoloff — Брайон Николофф? -- Volcanus 16:47, 6 января 2016 (UTC)

  • Вообще, весьма похоже на правду, но, возможно, есть какие-то подводные камни насчёт «off». Сам бы хотел насчёт этого узнать, но руки не дотягиваются. Но так, да: Брайон Николофф. Прошу прощения за очень несвоевременные ответы, но хотелось бы, чтобы у заявок имелись ответы. --Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ () 21:34, 18 октября 2016 (UTC)

Sather[править код]

Сатер, Сэтер, Сезер, Сэзер? Мне это надо для de:Sather Professor. Спасибо. --Скороварка 21:18, 11 января 2016 (UTC)

Сейдер или Сейтер, лучше первое: [3][4][5] --М. Ю. (yms) 23:08, 11 января 2016 (UTC)

Slieve Felim Mountains[править код]

Горы Слив-Фелим или как? Неплохо бы узнать оригинальное произношение. Или, может, экстремальный вариант: транскрибировать ирландское Sliabh Eibhlinne (релевантная страница, увы, давно заброшена). Chaotic Good 20:23, 16 января 2016 (UTC)

Halsey[править код]

На данный момент есть две статьи Халси-стрит и статья Халси, Марк, однако я случайно наткнулся на статью Halsey, вынесенную КУ, и там дано написание на русском Холзи. Vcohen 19:48, 22 января 2016 (UTC)

По Рыбакину, может быть Халси, Холси или Холзи в зависимости от произошения. Согласно Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary — Холси или Холзи. Конкретно Хэлси, Уильям Фредерик, по New Oxford American Dictionary и American Heritage Dictionary, должен быть Холзи, а словарь Americana II дает его фамилию как Холси. По правилам для географических названий в любом случае должно быть «с», а не «з». --М. Ю. (yms) 21:06, 22 января 2016 (UTC)
В общем, я недолго думая переименовал станции в Холси, но можно и Холзи (а может, даже и лучше). Я не испытываю почтения к передаче s [z] как с. --М. Ю. (yms) 21:43, 22 января 2016 (UTC)
Премного благодарен. Ладно, Холси так Холси, не буду еще раз переименовывать. Vcohen 22:02, 22 января 2016 (UTC)

Баскетболистка США[править код]

Есть статья об американской баскетболистке Аппель, Джейн, где по её фамилии возникли сомнения о правильности транскрипции Jayne Appel. Подскажите пожалуйста! Pervach2004 06:15, 27 января 2016 (UTC)

Фамилия-то немецкая (или еврейская), поэтому мягкий знак на конце тоже может быть. Надо смотреть распространенность. --М. Ю. (yms) 06:51, 27 января 2016 (UTC)
По-моему, правильно Эппел. Вот произношение в оригинале Pervach2004 08:24, 28 января 2016 (UTC)
А-а, так там ударение на второй слог! Тогда «Эппел» исключено, спасибо за видео. Остается Аппел, либо все-таки Аппель. --М. Ю. (yms) 10:38, 28 января 2016 (UTC)

Как по-русски?[править код]

Помогите, пожалуйста, с переводом на русский язык американских художников:

  • Edmund Greacen
  • Richard Gruelle
  • Joseph Kleitsch
  • Frank Nuderscher

Gennady 13:19, 28 января 2016 (UTC)

Эдмунд Грисен (правда, есть небольшая вероятность, что Грейсен)
Ричард Грулл
Джозеф Клайч
Фрэнк Нудершер
--М. Ю. (yms) 14:43, 28 января 2016 (UTC)
  • Спасибо. Gennady 18:19, 28 января 2016 (UTC)
  • Насчёт Joseph Kleitsch не был бы так уверен: больно уж написание фамилии немецкое (буквосочетание tsch для английского ну никак не характерно), и, вероятно, он всё же Йозеф Кляйч. Chaotic Good 20:11, 28 января 2016 (UTC)
    • Фамилию я именно с немецкого и передал, должно быть Клайч, а не Кляйч, тем более что по-английски вообще ни намека на мягкое «л» нет. А имя — именно Джозеф: во-первых, немецкий Йозеф обычно пишется как Josef, так что имя он англизировал; во-вторых — звучание можно услышать здесь на 1:00 и здесь на 0:27. Все-таки это калифорнийский художник. --М. Ю. (yms) 21:54, 28 января 2016 (UTC)

Akai Gurley[править код]

На русском пожалуйста как будет? Взято из этой статьи: en:Shooting of Akai Gurley --AnnaMariaKoshka 11:34, 16 февраля 2016 (UTC)

  • Судя по произношению в американских новостях и практической транскрипции, Ака́й Ге́рли. Шурбур 16:14, 17 февраля 2016 (UTC)
    Шурбур, спасибо --AnnaMariaKoshka 11:11, 18 февраля 2016 (UTC)
    Отписываюсь от темы. Если что-то поменяется пожалуйста используйте пинг. --AnnaMariaKoshka 07:48, 19 февраля 2016 (UTC)

Jekalyn Carr[править код]

Как перевести на русский это имя?--Мiйлz-189 11:07, 18 февраля 2016 (UTC)

Джеке́йлин Карр. --М. Ю. (yms) 13:15, 18 февраля 2016 (UTC)
Спасибо!--Мiйлz-189 13:57, 18 февраля 2016 (UTC)

Stefan DeSalle[править код]

и в целом псевдофранцузские фамилии у афроамериканцев, которые в оригинале с капитализацией: DeSalle, LaVert и т.п. Ди Каприо решили через пробел, но это другой случай, нет? (псевдоитальянский псевдоним у белого актёра). --Neolexx 12:20, 21 февраля 2016 (UTC)

Правило то же, но вряд ли Лопатин Ди Каприо и подобные случаи имел в виду. Можно спросить на ВП:ГРАМ. Шурбур 11:30, 4 марта 2016 (UTC)

w:en:Will Meugniot[править код]

Уилл Мёгнио ? --Neolexx 13:52, 21 февраля 2016 (UTC)

Если бы с французского, должно было бы быть Мёньо или Мёньио. А по-английски он произносит себя Уилл Минио. И вот еще Минио. --М. Ю. (yms) 14:19, 21 февраля 2016 (UTC)

Browne[править код]

? MaxBioHazard 15:00, 22 февраля 2016 (UTC)

  • Неее! Там и в комментарии к правке сказано: "Исходя из того как написано на английском языке", т.е. чистый орисс. Правда здесь. Vcohen 15:13, 22 февраля 2016 (UTC)
    • Эта фраза может означать и "я исправил транскрипцию на правильную, на основании оригинала" MaxBioHazard 15:17, 22 февраля 2016 (UTC)
      • Ну, вообще да. Но на странице Браун есть несколько таких, которые пишутся Browne. Как я понимаю, это просто более архаичная орфография этой фамилии, сохранившаяся у некоторых ее носителей. Vcohen 15:43, 22 февраля 2016 (UTC)

Tim Gane[править код]

В статье Stereolab замена Гейн → Гэйн. Какой вариант верный? — Викиенот 23:56, 23 февраля 2016 (UTC)

Правильно Гейн. --М. Ю. (yms) 06:48, 24 февраля 2016 (UTC)
Спасибо. — Викиенот 07:35, 24 февраля 2016 (UTC)

Paigey Cakey[править код]

Как перевести это на русский?--Мiйлz-189 23:29, 24 февраля 2016 (UTC)

Пейджи Кейки. --М. Ю. (yms) 07:06, 25 февраля 2016 (UTC)

Frangipane[править код]

Как правильно транслитировать эту фамилию?--Мiйлz-189 18:18, 25 февраля 2016 (UTC)

  • Это про Halsey? Мне кажется, если нет видео, где она сама произносит свою фамилию, то лучше написать «Франджипа́не». А статью переименовать в «Холзи». --Moscow Connection 19:19, 25 февраля 2016 (UTC)
    • А почему, например, не Франжипан? --М. Ю. (yms) 19:21, 25 февраля 2016 (UTC)
      • Так как фамилия итальянская. Похоже, что её фамилию обычные люди в США произносят, как могут. «Франджипане», «Фрэнджипэни», «Франджипейн». А может, и «Франжипан» тоже говорят (похоже, в англ. Википедии предложено название крема именно так произносить). А как правильно, я не знаю. --Moscow Connection 19:31, 25 февраля 2016 (UTC)
        • Ясно, что ничего не ясно... Но тем не менее мне сейчас заняться переименованием статьи в «Холзи»?--Мiйлz-189 19:40, 25 февраля 2016 (UTC)
          • Теперь, благодаря М. Ю. (yms), уже ясно.
            Я не знаю. Но я бы переименовал. Она сама чётко говорит «Холзи»: [6], [7]. А болгарская статья, например, называется «Холси», что ближе к написанию. --Moscow Connection 20:01, 25 февраля 2016 (UTC)
            • Ok. Тогда всё же рискну переименовать.--Мiйлz-189 20:05, 25 февраля 2016 (UTC)
          • (конфликт редактирования) На самом деле, поскольку имя ненастоящее и произношение авторское, то если переименовывать, то чётко в «Холзи». А то это имя может и «Хэлси» произноситься. (Я бы переименовал.) --Moscow Connection 20:08, 25 февраля 2016 (UTC)
              • Ну я сейчас, собственно и переименовал в «Холзи».--Мiйлz-189 20:16, 25 февраля 2016 (UTC)
      • Fran-juh-pan-nee — стало быть, лучше как с итальянского — Франджипане. --М. Ю. (yms) 19:51, 25 февраля 2016 (UTC)
  • Спасибо вам!--Мiйлz-189 20:07, 25 февраля 2016 (UTC)

Neil MacFarquhar[править код]

Нейл Макфаркар (мой вариант), Нил Макфаркуар (InoPressa.ru), ещё как-то иначе? --Neolexx 12:25, 29 февраля 2016 (UTC)

Гвозди бы делать из этих людей :) Но он все-таки Nеil, а не Nail, поэтому Нил. Нил Макфаркуар. --М. Ю. (yms) 13:11, 29 февраля 2016 (UTC)

Storm Calysta[править код]

Как перевести на русский этот псевдоним или всё же лучше оставить его непереводимым? Для дела нужно.--Мiйлz-189 14:18, 29 февраля 2016 (UTC)

Сторм Калиста. Кириллицей, как Боно или Ринго Старр, например. Шурбур 10:32, 4 марта 2016 (UTC)
Спасибо!--Мiйлz-189 11:14, 4 марта 2016 (UTC)

Название населённого пункта[править код]

Скажите, пожалуйста, как перевести название вот этого населённого пункта: Marske-by-the-Sea? З.Ы. Кто-нибудь всё же мне ответит ещё на мой запрос выше?--Мiйлz-189 11:59, 2 марта 2016 (UTC)

  • Марск-бай-те-Си. --М. Ю. (yms) 12:50, 2 марта 2016 (UTC)

Президенты Британской академии[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
John William Mackail —Джон Уильям ??? --S, AV 13:11, 7 марта 2016 (UTC)

Нужно для статьи Британская академия. Ну и хорошо бы глянуть там- не накосячил ли я где в разделе Президенты. --S, AV 13:32, 7 марта 2016 (UTC)

Mackail — видимо, Маккейл, а вот Wheare, который раньше здесь был, может быть и Уэр. --М. Ю. (yms) 16:39, 8 марта 2016 (UTC)

Итог[править код]

Спасибо. Про Уэра- мне сказали на форуме Вопросов. Раздел имена. Если уверены- можете поменять прямо в статье. --S, AV 04:07, 9 марта 2016 (UTC)

Daniel Holtzclaw[править код]

Из en:Daniel Holtzclaw — Хольцклау, Даниель? --AnnaMariaKoshka 10:02, 10 марта 2016 (UTC)

Холцкло или Хольцкло. Вообще странная фамилия: первая часть как будто немецкая, вторая — английская --М. Ю. (yms) 10:25, 10 марта 2016 (UTC)
Лучше Холцкло — встречается в СМИ и полностью соответствует правилам транскрипции. --М. Ю. (yms) 10:30, 10 марта 2016 (UTC)
Переименую в Холцкло, Даниель. Спасибо! --AnnaMariaKoshka 10:33, 10 марта 2016 (UTC)
Даже в Холцкло, Дэниел --AnnaMariaKoshka 10:35, 10 марта 2016 (UTC)

Wiz Khalifa[править код]

Уважаемые знатоки (no kidding), а как вторую часть никнейма американца Уиза правильно передать? «Калифа» или «Халифа»? --Mr Jefferson 17:20, 10 марта 2016 (UTC)

  • А в релевантную статью не судьба заглянуть?Chaotic Good 17:24, 10 марта 2016 (UTC)
    • Правильно Калифа. Хоть правила нет, но это тот же случай, что ch = [k] → к. Шурбур 07:11, 11 марта 2016 (UTC)
      • Спасибо, я вот тоже так считаю. --Mr Jefferson ~трэп~ 08:35, 21 марта 2016 (UTC)
    • А для чего я уточняю, думаете? Транскрипция — [kəˈliːfə], как подсказывает «Гугл». Не стоит, наверное, связывать этот кейс с транслитерацией русской буквы «х»? Мне просто нужно экспертное мнение.
      Сюда же ливанку (уже американку) Mia Khalifa. Про неё статью тут назвали уже «Халифа, Миа», хотя по мне должно быть «Калифа, Мия». --Mr Jefferson ~трэп~ 08:35, 21 марта 2016 (UTC)

uber[править код]

Не совсем понятно, какой русский вариант для названия сервиса такси Uber — «убер» или «юбер». Англо-русская практическая транскрипция приводит похожий пример Utah → Юта (то есть в пользу «юбер»). В тоже время «Uber Cup» переведено как Кубок Убер. В аи обычно название вообще пишут на английском. KLIP game 09:17, 11 марта 2016 (UTC)

  • Англоязыкие в "Ютюбе" произносят Кубок Юбер, но сервис Убер. Шурбур 09:46, 11 марта 2016 (UTC)
  • Словари подтверждают произношение [u:ber]; произносится не по правилам, потому что заимствовано из немецкого über. UberСab — «супертакси». Шурбур 12:14, 12 марта 2016 (UTC)
  • Ролики подтверждают нейотированное [u:]. --М. Ю. (yms) 13:15, 12 марта 2016 (UTC)
Большое спасибо за разъяснение. KLIP game 12:27, 14 марта 2016 (UTC)

Katie Armiger[править код]

Как всё же поточнее перевести это имя; «Кэти Армигер» или всё же может быть «Кэти Армиджер»?--Мiйлz-189 18:15, 12 марта 2016 (UTC)

  • Армиджер. Согласно Оксфордскому словарю и словарю ABBYY, существительное armiger (с англ. — «оруженосец») произносится как [ˈɑːmɪdʒə]. Chaotic Good 18:28, 12 марта 2016 (UTC)

Charlotte OC[править код]

Как лучше расшифровать этот псевдоним, или же лучше оставить его непереводимым?--Мiйлz-189 13:27, 13 марта 2016 (UTC)

  • Операционная система? Названия программного обеспечения оставляются в оригинале. MaxBioHazard 13:47, 13 марта 2016 (UTC)
  • Саму себя она на произносит "Шарлот Оуси". Имя "Charlotte" в РуВики как будто бы всегда передается как Шарлотта, а инициалы можно передать по аналогии с Би-би-си, так что получается "Шарлотта Оу-си". Хотя лично я бы написал "Оу-Си" и "Би-Би-Си". Hellerick 16:17, 13 марта 2016 (UTC)
  • Спасибо за разъяснение!--Мiйлz-189 19:05, 13 марта 2016 (UTC)

Westholme School[править код]

Как лучше перевести название этого учебного заведения?--Мiйлz-189 22:56, 13 марта 2016 (UTC)

  • Предположу, Уэстхолм-скул. А может, и вовсе не переводить. Chaotic Good 05:38, 14 марта 2016 (UTC)
  • Как-то не очень хорошо перевод получается. Может действительно лучше не переводить!?--Мiйлz-189 09:40, 14 марта 2016 (UTC)
  • Тут ещё c пунктуацией сложно. Вышеприведенный вариант, возможно, надо писать: школа «Уэстхолм скул». Лучше оставить оригинал. Шурбур 09:59, 15 марта 2016 (UTC)

Имена и фамилии музыкантов[править код]

Подскажите, пожалуйста, как будет верно записать по-русски следующие имена:

Tommy Dougherty  • Evan Madden  • J.D. Foster  • Greg Itzen  • Steve Mensick  • Mike Lepone  • Chris Mensick  • Luke Carmen  • Rachel Minton  • Vince Ratti  • Bob Bonocore  • Rick Delello  • Beau Burchell  • Justin Shekoski  • Zach Kennedy  • Pat Magrath  • Alex Rodriguez  • Chris Warner  • Chris Sorenson  • Danny King  • Colin Frangicetto  • Brendan Ekstrom  • Nick Beard  • Stephen Clifford

Тут есть и простые, конечно, но не хотелось бы сесть в лужу ни с каким из них. — Викиенот 09:29, 14 марта 2016 (UTC)

  • Томми Доэрти/Доуэрти/Дохерти (зависит от конкретного случая), Эван Мэдден, Джей Ди Фостер, Грег Итцен/Ицен, Стив Менсик, Майк Лепоун/Лепон/Лепоне, или Ли- (зависит от конкретного случая), Крис Менсик, Лук Кармен, Рейчел Минтон, Винс Ратти, Боб Бонокор, Рик Делелло, Бо(Боу) Бершелл, Джастин Шекоски, Зак Кеннеди, Пэт Магра, Алекс Родригес, Крис Уорнер, Крис Соренсон, Данни (Дэнни) Кинг, Колин Франджисетто (или -четто?), Брендан Экстром, Ник Бирд, Стивен Клиффорд. --М. Ю. (yms) 13:57, 14 марта 2016 (UTC)

Gabrielle Aplin[править код]

Как перевести поточнее это имя?--Мiйлz-189 10:34, 14 марта 2016 (UTC)

  • Какой тяжелый случай. Фамилия Эплин или Аплин (лучше Аплин, чтобы не спутать с *Eplin). Из всех вариантов имени, встречающихся в словарях (Габриэл, Габриэль, Габриэла, Габриэлла; Гейбриэл, Гейбриелла; плюс рыбакинские Гейбриэлл и Габриелл точнее всего к оригиналу будет Габриэл, но его можно спутать с Gabriel, а варианта Габриэлл в словарях нет. Вариант Габриелл неплох, но как-то непопулярен. Голосую за Габриэль Аплин (если это имя статьи, то с кучей редиректов). Шурбур 09:48, 15 марта 2016 (UTC)
  • OK! Учту при переносе одной своей статьи в основное пространство.--Мiйлz-189 10:02, 15 марта 2016 (UTC)
  • По имени — я за «Габриэль». По фамилии соглашусь с Шурбуром. --Mr Jefferson ~трэп~ 08:42, 21 марта 2016 (UTC)

Victoria Dawn Justice[править код]

Ах, да...Вот ещё: как правильнее всё же расшифровать инициалы: «Виктория Доун Джастис», «Виктория Дон Джастис» или же «Виктория Даун Джастис»? Последний вариант немного наводит на меня жуть.--Мiйлz-189 10:41, 14 марта 2016 (UTC)

Только Дон! --М. Ю. (yms) 13:58, 14 марта 2016 (UTC)

Ava Leigh[править код]

Как это перевести на русский?--Мiйлz-189 21:01, 19 марта 2016 (UTC)

  • @Chaotic Good: Спасибо большое за ответ! Теперь не могли бы вы, пожалуйста, заглянуть сюда? Хотя бы про Аву статью делать начну.--Мiйлz-189 09:23, 20 марта 2016 (UTC)

Skylar Stecker[править код]

Как это получше расшифровать: «Скайлар Стекер» или «Скайлар Стикер»? Спрашиваю потому, что потом не хочу попасть в просак.--Мiйлz-189 22:37, 19 марта 2016 (UTC)

  • Спасибо за уточнение!--Мiйлz-189 11:58, 21 марта 2016 (UTC)

Имена, фамилии, псевдонимы[править код]

Пожалуйста, организуйте мне ликбез:

  1. Почему «Frankenstein» (амер. [ˈfræŋkənstaɪn], брит. [ˈfraŋk(ə)nstʌɪn]) передали как «Франкенштейн»? Больше всего интересует, как «с» стала «ш».
  2. Похожая фамилия «Goldstein» (gOHld-stEEn) почему-то передаётся как «Гольдштейн». Правильно ли будет эту фамилию записать как «Голдстин»?
  3. Имя «Jeffrey». «Джеффри»? Или сдвоенная согласная пропадает, образуя «Джефри»?
  4. Фамилия «Williams». «Уильямс». Верно ли, что вторая «л» пропадает из-за смягчения звука? По мне, «Уилльямс» смотрится довольно глупо.
  5. Как корректно передать первую часть никнейма A$AP Rocky (ASAP Rocky)? Это аббревиатура от «Always Strive And Prosper». Корректно ли передавать её как «Эйсеп» (я так понимаю, вариант «Эйсэп» не слишком подходит) либо «Эйсап»? Потому что тот же Rocky произносит её именно так, а не «Эй-Эс-Эй-Пи» ([eɪeseɪˈpiː]).
  6. Теперь к таким именам, как «Rocky» (амер. [ˈrɑːki], брит. [ˈrɒki]), «Nicki [Minaj]» и т. д. Есть фильм «Рокки» 1976 года. Но он вроде как старый уже. Будь он выпущен, скажем, в 2010-х, перевели бы его название как «Роки»?

Может, ещё что-то забыл, но пока всё. Было бы хорошо некоторые белые пятна (grey areas) прояснить. --Mr Jefferson ~трэп~ 09:29, 21 марта 2016 (UTC)

  1. Тот самый Франкенштейн вроде швейцарец.
  2. В произношении возможны варианты.

Шурбур 09:40, 21 марта 2016 (UTC)

  1. Потому что фамилия немецкого происхождения, ее решили передавать по традиционным немецким правилам (старым, сейчас было бы -штайн). Это старая традиционная передача имени литературного персонажа.
  2. Наверно, лучше Голдстин, такие фамилии далеко не всегда «по-немецки» передают: Леонард Бернстайн, Стивен Спилберг.
  3. В английском сдвоенная согласная буква не обозначает удвоения звука, а в русском она в принципе должна обозначать удлиненный звук. Но по ряду причин сдвоенную английскую букву решили передавать сдвоенной русской (хоть и не везде и не всегда). Поэтому лучше сохранить удвоение: Джеффри.
  4. По старым правилам, удвоение буквы передавалось только между гласными и в конце слова, поэтому часто встречается написание «Уильямс». По новым правилам вроде бы должно быть Уилльямс, но так действительно мало кто пишет.
  5. Если он ее произносит одним словом, а не побуквенно, значит, так и должно быть — Эйсап.
  6. Фактически ck — это удвоенное k, оно точно так же влияет на предшествующую гласную, как другие удвоения согласных. Я считаю непоследовательным передавать ck одним к, в то время как другие удвоенные согласные передаются двумя буквами, поэтому мне больше по душе вариант «Рокки». Но по правилам должно быть Роки.
--М. Ю. (yms) 10:26, 21 марта 2016 (UTC)
  • Благодарю за развёрнутый ответ. Насчёт «ck» — я отталкивался от связок Nick/Nicky, Rick/Ricky, rock/rocky и т. д. Без гласной на конце ведь удвоение не используется, но я вас услышал. --Mr Jefferson ~трэп~ 12:16, 21 марта 2016 (UTC)

Chloe Angelides[править код]

Скажите, пожалуйста, как перевести это имя?--Мiйлz-189 10:30, 21 марта 2016 (UTC)

  • Анджелидес. Имя — на любителя, Клои (ближе к английскому), Хлоя (традиционнее). Лучше Клои, наверное. Шурбур 11:47, 21 марта 2016 (UTC)
  • Ок, тогда сейчас переименую свою статью, но имя оставлю прежним; оно не так сильно режет при произношении слух как «Клои».--Мiйлz-189 11:57, 21 марта 2016 (UTC)

R Adams Cowley Shock Trauma Center[править код]

Перенесено на страницу Википедия:Форум/Трудности перевода#R Adams Cowley Shock Trauma Center. AnnaMariaKoshka 08:03, 24 марта 2016 (UTC)

Ollie Usiskin[править код]

Как получше перевести это имя?--Мiйлz-189 11:47, 23 марта 2016 (UTC)

  • Олли Усискин (хотя лучше было бы Усыскин, у меня есть знакомый с такой фамилией :) ) --М. Ю. (yms) 13:59, 23 марта 2016 (UTC)
  • Нда..., странная фамилия.--Мiйлz-189 14:01, 23 марта 2016 (UTC)
Усыскин. --М. Ю. (yms) 16:07, 23 марта 2016 (UTC)
видимо, от реки Усыса. --М. Ю. (yms) 16:09, 23 марта 2016 (UTC)

"Оглы" на английском[править код]

Меня интересует транскрипция слов "оглы" (азерб. oğlu) на английскую. Пожалуйста помогите: Как можно задать на английском "Али оглы" (азерб. Əli oğlu): Ali oglu, Ali oghlu, Ali ogly или как?. Sulh220 12:55, 23 марта 2016 (UTC)

Английский язык сохраняет написание оригинала, если он на латинице. Например: en:Polad Bülbüloğlu. Vcohen 05:31, 24 марта 2016 (UTC)

А если обязан буду писать в транскрипции, какую вариант выбирать: oglu, oghlu, ogly или как? Например, отчество покойного Азербайджанского президента в разных авторитетных местах пишется в 3-х формах: "Heydar Alirza oglu Aliyev" и "Heydar Alirza ogly Aliyev" и "Heydar Alirza oghlu Aliyev". В английской википедии тоже употребляется все 3 формы для Гейдара Алиева. Sulh220 06:14, 24 марта 2016 (UTC)

Здесь первый вопрос - выбор языка оригинала. Если передавать с русского, то будет ogly. Vcohen 06:26, 24 марта 2016 (UTC)

Значить, вариант "ogly" отпадает. Остается двое: oghlu и oglu. Добавляю, что буква "ğ" в слове "oğlu" гортанное бука, звучит как мягко, чем "г", и твёрдо чем "х". Т.е. находится между ними. Sulh220 07:57, 24 марта 2016 (UTC)

Для какой цели тоже важно. Если для названия статьи в en.wikipedia, то вообще без отчества, а во вступлении указать оба варианта полного имени, как практически равноупотребляемые. Шурбур 09:44, 24 марта 2016 (UTC)

Я вообще-то спрашиваю для себя: как себя представить англичанам/американцам (например, если опубликую статью на английском, или же пишу письмо Обаму) - "Aliyev Ali Ali oglu", или же "Aliyev Ali Ali oghlu"? Какой вариант более подходит? Sulh220 15:29, 24 марта 2016 (UTC)

  • Замечу, что, представляясь по-английски, не следует ставить фамилию на первое место. Правильный вариант — Ali Ali oğlu Aliyev (если язык оригинала — азербайджанский, который использует латинскую письменность, то и транслитеровать ничего не нужно). Chaotic Good 10:34, 25 марта 2016 (UTC)
  • На азербайджанском — Əliyev. В азербайджанском паспорте есть английская транслитерация, но без отчества, но англоязычникам оно и без надобности. По опыту русских имен могу сказать, что в статьях обычно пишут Ali Aliyev, в крайнем случае Ali A. Aliyev, ну а Обама будет называть Mr Aliyev или Ali (в зависимости от ситуации; второй вариант не будет считаться неуважительным). Под английским влиянием в русском тоже есть тенденция отказа от отчества; в азербайджанском, видимо, за него держатся сильнее. Шурбур 11:17, 25 марта 2016 (UTC)

Я так и не получил ответ на свой вопрс. Я конечно же, не буду писать Обаму письмо, или тому подобная чепуча. Я спрашиваю: а если вдруг понадобится, вдруг срочно потребовали - как мне представится? Как писать свое отчество? Ведь стыдно же не знать. Sulh220 14:54, 26 марта 2016 (UTC)

  • На этот вопрос я ответил в самом начале: "Английский язык сохраняет написание оригинала, если он на латинице". Всё остальное обсуждение, которое шло после этого, для ответа на этот вопрос не нужно. Впрочем, я тогда же хотел ответить на вопрос про разницу oğlu/oglu/oghlu, но у меня как раз в этот момент отключился интернет. Вариант oğlu - это самое "честное" сохранение написания оригинала. Вариант oglu - это для тех, у кого на клавиатуре нет диакритических знаков (кстати, на статью en:Polad Bülbüloğlu есть перенаправление en:Polad Bulbuloglu, в котором диакритические знаки убраны полностью). Вариант oghlu - могу предположить, что это передача на английский с азербайджанского, сделанная тогда, когда азербайджанский пользовался кириллицей. Пусть меня поправят... Vcohen 19:29, 26 марта 2016 (UTC)

Благодарью всех участвующих. Итак, хотел бы обобщать:
У меня были 3 варианта:
1) Ogly
2) Oghlu
3) Oglu
Вы добавили еще 4-ую:
4) Oğlu
Выяснилось, что:
Самый правильный вариант - это "Oğlu". Т.е. как в оригинале
1) Ogly - возможно заимствован с русского варианта "оглы". Т.е. транскрипция от транцскрипции.
2) Oghlu - возможно появился с кириллической версии "оғлу".
3) Oglu - более правильный вариант. Т.к. эта версия - тот же "oğlu", просто без диакритических знаков. Sulh220 09:50, 27 марта 2016 (UTC)

  • Только в последнем списке первое - не Oğly, а Ogly. Vcohen 09:51, 27 марта 2016 (UTC)

Да, уже исправил. И вообще, огромное спасибо за помощь. Вы очень помогли. Еще раз спасибо. Sulh220

Sophie Braslau[править код]

Как расшифровать на русский язык это имя?--Мiйлz-189 13:59, 27 марта 2016 (UTC)

  • В "Театральной энциклопедии" Софи Браслау. Как по-английски произносится, не знаю. Шурбур 09:21, 28 марта 2016 (UTC)
  • Ну я собственно так и назвал статью.--Мiйлz-189 09:42, 28 марта 2016 (UTC)

Dequantes Devontay[править код]

Декуантес Девонтей? --Mr Jefferson ~трэп~ 19:33, 2 апреля 2016 (UTC)

  • Конечно, нет. Судя по правилам транскрипции, Деканте Девонте. Глубокоуважаемый Yms, не угодно ли высказаться? Chaotic Good 11:09, 3 апреля 2016 (UTC)
Экзотические имена. «Деканте Девонте» — это с французского? а почему именно с него? Надо искать видео или другие зацепки, мне пока некогда. С нулевой информацией я бы предложил прочитать это как «Декуантес Девонтей». --М. Ю. (yms) 11:27, 3 апреля 2016 (UTC)

Minnie Egener[править код]

Как поточнее перевести это имя?--Мiйлz-189 11:23, 4 апреля 2016 (UTC)

  • Может кто-нибудь всё же ответит?!--Мiйлz-189 12:16, 6 апреля 2016 (UTC)
Я пытался найти, как она произносится в оригинале, но не нашел. То ли Эгенер, то ли Игенер. --М. Ю. (yms) 13:12, 6 апреля 2016 (UTC)
В таком случае на одну свою статью я тогда создам редирект.--Мiйлz-189 13:18, 6 апреля 2016 (UTC)

Dagmar Dahlgren[править код]

Как перевести это имя?--Мiйлz-189 21:24, 16 апреля 2016 (UTC)

  • Дагмар Дальгрен. Шурбур 21:38, 16 апреля 2016 (UTC)
  • Спасибо за ответ!--Мiйлz-189 22:01, 16 апреля 2016 (UTC)

Taylor-Cotter, Eliza Jane[править код]

Прошу помочь в транскрипции имени австралийской актрисы для правильного наименования статьи. Сейчас название статьи (Элиза) отличается от прочих упоминаний в статье (Элайза). Кроме того отсутствует второе имя и вторая часть фамилии. Источник: http://www.imdb.com/name/nm1343638/bio?ref_=nm_ov_bth_nm. Спасибо. Blackcoffee 19:39, 18 апреля 2016 (UTC)

Элайза. --М. Ю. (yms) 05:58, 21 апреля 2016 (UTC)
и немедленно выпил переименовал. Ее в основном как Тейлор называют вроде. --М. Ю. (yms) 06:04, 21 апреля 2016 (UTC)

Bel Powley[править код]

Как перевести правильно вот это имя?--Мiйлz-189 22:15, 20 апреля 2016 (UTC)

Бел Поули или Паули. По словарю Рыбакина — Поули, но вроде ее через [au] произносят. --М. Ю. (yms) 05:56, 21 апреля 2016 (UTC)
Всё же на мой взгляд будет лучше «Поули». «Паули» как слух режет.--Мiйлz-189 21:10, 21 апреля 2016 (UTC)
Странно, а Пауэр (Power), Пауэрс, Паудер и пр. не режут слух? Правила в общем-то те же. --TwoPizza 22:05, 21 апреля 2016 (UTC)
А почему тогда в таком случае эта статья, к примеру, называется «Ким Фоули», а не «Ким Фаули»?--Мiйлz-189 22:09, 21 апреля 2016 (UTC)
Хороший вопрос, но, боюсь, не ко мне. :) Я её не писал. Возможно, об этом лучше спросить у коллеги Evermore? --TwoPizza 22:50, 21 апреля 2016 (UTC)
Да, но он вроде пока что в отключке (крайняя правка датируется 5 марта с. г.)...--Мiйлz-189 22:55, 21 апреля 2016 (UTC)
Правила-то те же, но они гласят, что ow произносится иногда как ау, иногда как оу :) --М. Ю. (yms) 08:48, 22 апреля 2016 (UTC)
Конечно. Вопрос лишь в том, как звучит конкретное имя. Если весь мир называет её Паули, то чем мы хуже (или лучше)? И ещё забавно, что на запрос «Бел Поули» в поисковиках, я получаю ссылки исключительно с «Бел Паули» (кроме ссылки на Википедию). Для меня лично это не имеет решающего значения — в своих переводах я руководствуюсь звучанием фамилии, а не руководствами по транскрибированию или узнаваемостью, — но вот для Википедии это вроде бы важно. --TwoPizza 10:10, 22 апреля 2016 (UTC)

Holly Earl[править код]

С именем понятно, а вот как перевести фамилию: «Ирл» или «Эрл»?--Мiйлz-189 11:02, 21 апреля 2016 (UTC)

  • Слово «Earl» читается как Эрл, да и в русскоязычных источниках ее Холли Эрл называют.-- Vladimir Solovjev обс 15:42, 21 апреля 2016 (UTC)

Kathryn Meisle[править код]

Как перевести это имя?--Мiйлz-189 11:31, 22 апреля 2016 (UTC)

  • На русскоязычных киносайтах она Кэтрин Мейсл.--Vladimir Solovjev обс 11:42, 22 апреля 2016 (UTC)
  • Может быть и Майзли: [8] [9].
    • В русскоязычных АИ я такой вариант не нашёл. Как я понимаю, фамилия не совсем английского происхождения (хотя сама актриса - американка, родившаяся в США), поэтому здесь возможно произношение не совсем по правилам английского языка, но всё же, на мой взгляд, следует выбирать вариант русскоязычного написания, которое встречается в русскоязычных АИ, хотя второй вариант указать тоже стоит.--Vladimir Solovjev обс 13:19, 22 апреля 2016 (UTC)

Отсюда: Теннесси против Гарнера[править код]

  1. Leslie Wright
  2. Elton Hymon
  3. Edward Garner
  4. Tennessee state statute - можно как "закон штата Теннесси"? --AnnaMariaKoshka 12:17, 23 апреля 2016 (UTC)
Что касается имен — Лесли Райт, Элтон Хаймон, Эдуард Гарнер. --М. Ю. (yms) 13:52, 23 апреля 2016 (UTC)
Спасибо. --AnnaMariaKoshka 13:54, 23 апреля 2016 (UTC)

Итог[править код]

Спасибо! Tennessee state statute в другом месте. --AnnaMariaKoshka 11:41, 4 мая 2016 (UTC)

Annalise Basso[править код]

Как получше перевести это экзотическое имя?--Мiйлz-189 21:38, 23 апреля 2016 (UTC)

  • На киносайтах или Анналиса, или Аннализ Бассо. Кстати, есть в Википедии статья об имени. Как я понял, это имя - комбинация имен Анна и Лиза/Лиса. Так что, возможно, стоит транслитировать как Аннализа Бассо. -- Vladimir Solovjev обс 21:58, 23 апреля 2016 (UTC)

Как перевести имена этих актрис?[править код]

  • Ashley Boettcher
  • Helen Flanagan

--Мiйлz-189 10:20, 24 апреля 2016 (UTC)

    • Эшли Боеттчер и Хелен Флэнаган.--Vladimir Solovjev обс 14:18, 24 апреля 2016 (UTC)
      • Эшли Бетчер и Хелен Фланаган (boe здесь читается в один слог; согласно инструкции удвоенные согласные упрощаются до одинарных в позиции перед другими согласными; флАнаган согласно гуглу-яндексу чаще используется) Hellerick 15:08, 24 апреля 2016 (UTC)
        • Да, может и Бетчер, хотя на русскоязычных киносайтах я нашел для неё только вариант Боеттчер. Хотя нет, встречается ещё вариант, где Boettcher/Böttcher транслитировано как Бётчер. Флэнаган/Фланаган - встречаются оба варианта, но Флэнаган с точки зрения произношения более правильный. Плюс, согласно дизамбигу Флэнаган, этот вариант в русской Википедии более распространён.--Vladimir Solovjev обс 15:43, 24 апреля 2016 (UTC)
          • Спасибо всем за разъяснения!--Мiйлz-189 19:55, 24 апреля 2016 (UTC)

Ashley Gearing[править код]

Как перевести?--Мiйлz-189 12:03, 30 апреля 2016 (UTC)

И почему тишина? Мне кто-нибудь ответит?--Мiйлz-189 16:35, 1 мая 2016 (UTC)
  • Эшли Гиринг. (См. также здесь.) — Adavyd 17:49, 1 мая 2016 (UTC)
  • Наконец-то ответили.--Мiйлz-189 19:48, 1 мая 2016 (UTC)

Eleanor Worthington Cox[править код]

Как перевести это имя на русский?--Мiйлz-189 09:50, 7 мая 2016 (UTC)

Опять тишина...--Мiйлz-189 16:07, 7 мая 2016 (UTC)
Элинор Уэртингтон Кокс. Варианты второго слова: Уэрдингтон, Уордингтон. --М. Ю. (yms) 17:10, 7 мая 2016 (UTC)
Но что же будет всё же поточнее?--Мiйлz-189 17:12, 7 мая 2016 (UTC)

Asia Nitollano[править код]

Как всё же правильнее перевести: «Азия Нитоллано» или же «Эйша Найтоллиано»? Ответ нужен срочно.--Мiйлz-189 10:46, 9 мая 2016 (UTC)

  • Она сама говорит «Эйжа Нитоллано»: [10]. Но это выглядит по-русски странно. Я бы так транскрибировать не стал. Надеюсь, будут ещё мнения.
    А если по-итальянски, то тогда «Азия Нитольяно».
    Если срочно нужен вариант, а то тормозится работа над статьёй, то пока можно попробовать «Эйша Нитоллано» (реальнее) или «Эйша Нитольяно» (интереснее смотрится). А потом посмотреть, как это выглядит в заголовке. Если что, переименовать в таком случае, думаю, можно без обсуждения чисто как автору и из эстетических соображений. --Moscow Connection 10:57, 9 мая 2016 (UTC)
  • Или можно ещё «Азия Нитоллано». (Мне, например, написание «Анастейша» кажется не совсем красивым. Могли бы писать по-русски «Анастасия». Тут то же самое. Можно писать «Азия». В Интернете я поискал, фанаты пишут «Азия».) --Moscow Connection 11:02, 9 мая 2016 (UTC)
  • (Конфликт редактирования) Возьму тогда на вооружение изначальный свой вариант имени и создам несколько редиректов. В слукчае чего переименовать статью всегда будет можно либо мне либо кому-то ещё.--Мiйлz-189 11:05, 9 мая 2016 (UTC)
  • Поддерживаю. «Азия Нитоллано». Я как раз отвечал ниже. --Moscow Connection 11:11, 9 мая 2016 (UTC)
  • (Конфликт редактирования) В «Яндекс-Новостях» есть только «Азия» и «Асия»: [11]. Варианта «Эйша» нигде не вижу вообще, то есть вообще в Интернете.
    Так что:
    «Азия Нитоллано». Моё мнение. А шаблон с произношением я могу потом добавить в статью, как будет. Чтобы знали, как по-английски читать правильно. --Moscow Connection 11:10, 9 мая 2016 (UTC)
  • Кстати, в персидской Википедии тоже статью назвали «Азия» («آسیا»), как часть света, так что всё логично. --Moscow Connection 11:24, 9 мая 2016 (UTC)

Emma Degerstedt[править код]

Подскажите, пожалуйста, как перевести это имя?--Мiйлz-189 22:01, 10 мая 2016 (UTC)

  • Эмма Деджерстедт, что и подтверждается порталом «КиноПоиск». С уважением, Георгий Чумаков. Senior Strateg (обс) 10:02, 11 мая 2016 (UTC)
    Кинопоиск — неавторитетный источник. И данный случай это ещё раз подтвердил. --Moscow Connection 20:27, 11 мая 2016 (UTC)
    Вот нашёл: [12]. --Moscow Connection 22:17, 11 мая 2016 (UTC)

Hanna Mangan-Lawrence[править код]

Люди, подскажите, пожалуйста, как перевести это имя? Оно мне сегодня понадобится.--Мiйлz-189 09:42, 12 мая 2016 (UTC)

  • Ханна Мэнган-Лоуренс.
    (Можно ещё «Ханна Манган-Лоуренс». В Интернете встречается чаще. И возможно, этот вариант более логичен с той точки зрения, что все «A» пишутся «А». Но мне кажется, что так похуже. И дальше от реального произношения.
    И ещё можно «Ханна Мэнган-Лоренс». Это ближе всего к реальному произношению, но фамилия слишком нестандартно.)
    Как она сама произносит: [13]. --Moscow Connection 10:03, 12 мая 2016 (UTC)
  • «Лоуренс» — распространенная ошибка, АИ (например, Рыбакин) фиксируют передачу Лоренс. Не надо «легализовывать» ошибку. --М. Ю. (yms) 16:56, 14 мая 2016 (UTC)

Antisdel, Tilbe[править код]

Подскажите, пожалуйста, как транскрибируются на русский фамилии этих двух американских миссионеров - Antisdel и Tilbe. Geoalex 20:55, 13 мая 2016 (UTC)

Антисдел[14] и Тилби[15][16]. Hellerick 04:28, 14 мая 2016 (UTC)
Спасибо. Geoalex 06:49, 14 мая 2016 (UTC)

Emma Rayne Lyle[править код]

Как всё же поточнее перевести это имя?--Мiйлz-189 16:05, 21 мая 2016 (UTC)

Эмма Рейн Лайл. Но в сети гораздо чаще пишут «Рэйн». --М. Ю. (yms) 16:56, 21 мая 2016 (UTC)
Но так как же лучше: «Рейн» или «Рэйн»?--Мiйлz-189 17:57, 21 мая 2016 (UTC)
Ну, Рейн кагбе правильнее, но разница очень велика. --М. Ю. (yms) 18:02, 21 мая 2016 (UTC)
Лучше «Эмма Рейн Лайл». Всё равно упоминаний по-русски почти нет. (Афиша [17], какое-то фотоагентство [18], Epoch Times [19] и «Кинопоиск»). Moscow Connection 20:33, 21 мая 2016 (UTC)
Спасибо за ответы!--Мiйлz-189 22:52, 21 мая 2016 (UTC)

Afton McKeith[править код]

Как получше перевести это имя?--Мiйлz-189 15:41, 22 мая 2016 (UTC)

Эфтон (или Афтон) Маккит (или Макит). --М. Ю. (yms) 18:46, 22 мая 2016 (UTC)
Хорошо, спасибо!--Мiйлz-189 19:03, 22 мая 2016 (UTC)

Cassius Marcellus Clay[править код]

По мотивам вопроса на ВП:СОО, как транскрибируется его фамилия Clay - Клей или Клэй? Или как-то вообще по-другому? --Luterr (обс) 08:45, 6 июня 2016 (UTC)

Клей. --М. Ю. (yms) (обс) 09:38, 6 июня 2016 (UTC)
  • Спасибо. --Luterr (обс) 10:24, 6 июня 2016 (UTC)

Gina Bramhill[править код]

Просьба всё же уточнить перевод этого имени на русский язык.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон 00:12, 8 июня 2016 (UTC)

  • Скорее всего, Джина, но может быть и Джайна. Точно неизвестно, нужно видео. Фамилия — Брэмхилл. --М. Ю. (yms) (обс) 05:57, 8 июня 2016 (UTC)

Cozi Zuehlsdorff[править код]

Как получше перевести это имя?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон 12:50, 11 июня 2016 (UTC)

Кози Зулсдорф. Без всяких немецких рудиментов. --М. Ю. (yms) (обс) 13:16, 11 июня 2016 (UTC)
OK!--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон 13:17, 11 июня 2016 (UTC)

Camryn Grimes[править код]

Всё же напрашивается вопрос о том, как поточнее растолковать это имя. Как всё же перевести?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон 14:49, 14 июня 2016 (UTC)

Maude Apatow[править код]

Как перевести поточнее имя этой актрисы?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 00:18, 16 июня 2016 (UTC)

Мод Апатоу. --М. Ю. (yms) (обс) 03:47, 16 июня 2016 (UTC)
Спасибо за уточнение, в принципе я так и думал.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 10:13, 16 июня 2016 (UTC)

Aubrey Anderson-Emmons[править код]

Как поточнее перевести?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 16:53, 16 июня 2016 (UTC)

  • Обри Андерсон-Эммонс. Шурбур (обс) 13:45, 17 июня 2016 (UTC)

Vivien Cardone[править код]

Как поточнее перевести?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 13:24, 20 июня 2016 (UTC)

Так же, как с французского - Вивьен Кардон. --М. Ю. (yms) (обс) 19:21, 20 июня 2016 (UTC)

Как будет на русском?[править код]

Peter Paul Duggan -> Питер Поль Дагган? Gennady (обс) 18:53, 25 июня 2016 (UTC)

Питер Пол Дагган. --М. Ю. (yms) (обс) 19:25, 25 июня 2016 (UTC)

Спасибо! Gennady (обс) 07:50, 26 июня 2016 (UTC)

Talitha Bateman[править код]

Разобрать имя.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 12:34, 28 июня 2016 (UTC)

Мне кто-нибудь всё же ответит, как перевести это имя?!--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 16:35, 28 июня 2016 (UTC)

Lily Cahill[править код]

С именем всё понятно, но вот как поточнее перевести фамилию: «Кахилл» или «Кэхилл»?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 23:57, 1 июля 2016 (UTC)

Мне кто-нибудь ответит или нет?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 16:28, 2 июля 2016 (UTC)
Можно и так, и так, а еще возможен вариант Кейхилл (зависит от произношения). Наверно, Кэхилл лучше всего. --М. Ю. (yms) (обс) 16:38, 2 июля 2016 (UTC)
Хорошо!--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 16:46, 2 июля 2016 (UTC)

Lucille Roubedeaux[править код]

Lucille Roubedeaux. Имя вроде французское, но жила в США. SealMan11 (обс) 16:23, 2 июля 2016 (UTC)

может, если имя такое французское, то и передавать его лучше с французского? Люсиль Руб(е)до. --М. Ю. (yms) (обс) 16:41, 2 июля 2016 (UTC)
Спасибо. Да, наверное лучше было в раздел транскрипции с французского обратиться. Но как-то запутано всё — имя французское, жила в Штатах, а родной язык у неё осейдж. --SealMan11 (обс) 17:06, 2 июля 2016 (UTC)

Hadley Delany[править код]

C фамилией всё более менее ясно, но как правильнее перевести имя: «Хадли», «Хэдли» (как сейчас) или же «Хедли»?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 12:32, 21 июля 2016 (UTC)

Как раз с фамилией совсем не так ясно, как кажется. Хадли Деле́йни правильнее всего. И еще ссылка. В принципе можно и Хэдли. В сети распространен вариант «Хэдли Дилэйни», который, хоть и отклоняется от правил, но верно передает произношение. --М. Ю. (yms) (обс) 13:15, 21 июля 2016 (UTC)
Переименуйте, пожалуйста, мою статью.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 13:32, 21 июля 2016 (UTC)
Переименовал в Дилейни, Хэдли, взяв за основу самую встречающуюся версию, но поставив более корректное «е», потому что на поиск разница е/э не влияет. «Хэдли Дилейни» прекрасно гуглится. --М. Ю. (yms) (обс) 15:29, 21 июля 2016 (UTC)
Спасибо вам большое!--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 16:05, 21 июля 2016 (UTC)

Claire Engler[править код]

Ну, с фамилией, я думаю всё ясно, но хотел бы уточнить имя. Всё же как его транслитировать: «Клэр», «Клер» или «Клейр»?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 11:39, 22 июля 2016 (UTC)

Может кто-нибудь мне всё же ответит или это по ходу дела ВП:ВИКИИГНОР?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 10:50, 24 июля 2016 (UTC)
Клэр. --М. Ю. (yms) (обс) 11:32, 24 июля 2016 (UTC)
Ок, значит я тогда переименую сейчас свою статью.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 11:42, 24 июля 2016 (UTC)

Alma Gluck[править код]

Как перевести это имя?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 13:41, 24 июля 2016 (UTC)

Альма Глюк, встречается в литературе. Правда, английский тут ни при чем. --М. Ю. (yms) (обс) 13:56, 24 июля 2016 (UTC)

Isa Bowman[править код]

Как правильно транслитировать?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 12:17, 25 июля 2016 (UTC)

не транслитировать, а транскрибировать. Айза/Иза Боуман/Боумен. В литературе встречается вариант «Иза Боумен». --М. Ю. (yms) (обс) 15:17, 25 июля 2016 (UTC)
В любом случае спасибо за уточнение!--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 16:15, 25 июля 2016 (UTC)

Jason Isbell[править код]

Jason Isbell, как правильно написать фамилию американского кантри-певца ...Избелл, Айзбелл (Джейсон)? --Lasius (обс) 13:42, 25 июля 2016 (UTC)

Избелл. Произношение есть в англ. статье. Шурбур (обс) 13:52, 25 июля 2016 (UTC)
написание «Исбелл» тоже не будет ошибкой, а по-русски точно так же произноситься будет. --М. Ю. (yms) (обс) 15:11, 25 июля 2016 (UTC)

Bamburgh[править код]

Деревня в Англии. Спасибо. --llecco (обс) 16:22, 25 июля 2016 (UTC)

Бамборо. Замок правильно написан. --М. Ю. (yms) (обс) 16:24, 25 июля 2016 (UTC)
  • Превосходно. А ещё: острова Holy Island где-то там же? И Dunby Beacon, который en:RAF Dunby Beacon? Спасибо. --llecco (обс) 16:31, 25 июля 2016 (UTC)
Холи-Айленд, только это уже какой-то ВП:ЗПГН получается. Станция — Данби-Бикон. --М. Ю. (yms) (обс) 18:47, 25 июля 2016 (UTC)
Спасибо огромное. Извините, я действительно не туда, получается, написала. Хотя, похоже, отвечали бы всё равно скорее всего вы. ))) --llecco (обс) 19:08, 25 июля 2016 (UTC)

Harriadnie Beau[править код]

Как перевести?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 12:32, 26 июля 2016 (UTC)

Харриадни Бо. --М. Ю. (yms) (обс) 13:38, 26 июля 2016 (UTC)

Oddone Eugenio Maria[править код]

Оддоне Евгенио (Евгений), или Оттон Евгений (итальянский принц)? Дефисы нужны? --kosun?!. 06:32, 27 июля 2016 (UTC)

Английский тут ни при чем, если с итальянского — то Оддоне Эудженио Мария (дефисы не нужны), а вот надо ли в его случае использовать традиционные имена Оттон и Евгений — не знаю. Вроде они только для монархов используются. --М. Ю. (yms) (обс) 07:55, 27 июля 2016 (UTC)
Из английской статьи, вот и английский, а так — принц, всё же. --kosun?!. 08:24, 27 июля 2016 (UTC)

53d Weather Reconnaissance Squadron[править код]

en:53d Weather Reconnaissance Squadron название переведите и пинг пожалуйста пошлите. --AnnaMariaKoshka (обс) 15:47, 27 июля 2016 (UTC)

Итог[править код]

✔ Сделано --AnnaMariaKoshka (обс) 21:11, 27 июля 2016 (UTC)

Elaine Hammerstein[править код]

Просьба уточнить перевод имени.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 00:26, 29 июля 2016 (UTC)

Элейн/Илейн Хаммерстайн/Хаммерстин. В отсутствие достоверной инфы о произношении можно написать Элейн Хаммерстайн. --М. Ю. (yms) (обс) 04:19, 29 июля 2016 (UTC)

Myrtle Gonzalez[править код]

Как перевести?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 11:01, 29 июля 2016 (UTC)

Мертл Гонзалес. Через з, потому что американка, испанское произношение уже неактуально. --М. Ю. (yms) (обс) 13:01, 29 июля 2016 (UTC)

Лив и Ливтрасир[править код]

Пожалуйста, прямо в статье Лив и Ливтрасир (я тут не слежу-долго) в шаблоне «не переведено» (под иллюстрацией) замените {{iw|Lorenz Frølich||en|Lorenz Frølich}} на {{iw|ИМЯ НА РУССКОМ||en|Lorenz Frølich}}. Спасибо) --S, AV 05:19, 30 июля 2016 (UTC)

Violet MacMillan[править код]

Как поточнее перевести имя?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 12:43, 6 августа 2016 (UTC)

Эй, кто-нибудь здесь есть живой?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 12:13, 8 августа 2016 (UTC)
  • Вайолет Макмиллан. Шурбур (обс) 12:33, 8 августа 2016 (UTC)

Marguerite Snow[править код]

Как перевести имя?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 13:59, 8 августа 2016 (UTC)

Rachel K Collier[править код]

Как разобрать имя?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 12:47, 11 августа 2016 (UTC)

Рейчел Кей Коллиер. --М. Ю. (yms) (обс) 14:02, 11 августа 2016 (UTC)
Спасибо большое!--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 14:04, 11 августа 2016 (UTC)

Cora Urquhart Brown-Potter[править код]

Расшифруйте, пожалуйста, имя.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 22:19, 12 августа 2016 (UTC)

Кора Эркарт Браун-Поттер. --М. Ю. (yms) (обс) 04:35, 13 августа 2016 (UTC)

Aisling Loftus[править код]

Расшифруйте, пожалуйста, имя.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 17:03, 15 августа 2016 (UTC)

Спасибо!--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 19:32, 15 августа 2016 (UTC)

Casey Dienel[править код]

Как поточнее перевести?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 17:08, 16 августа 2016 (UTC)

Siobhan Owen[править код]

Как перевести?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 13:44, 17 августа 2016 (UTC)

Graham DuShane[править код]

Судя по гуглю, фамилия (особенно в таком написании, с заглавной «S») имеет карибское происхождение. Был редактором журнала Science. Как его передать по-русски? Грейам/Грэхем Душан/Дюшан/Душейн/Дюшейн/Дашен/Дашейн?

После долгого гуглежа нашёл только одну хоть сколько-нибудь авторитетную страницу, где эта фамилия (не его, а некой женщины-однофамилицы) дана рядом по-русски и по-английски. Но я бы им не доверял. DmitTrix (обс) 07:18, 18 августа 2016 (UTC)

См. ещё Ду Бойс в Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Английский язык // Словарь географических названий зарубежных стран / отв. ред. А. М. Комков. — 3-е изд., перераб. и доп. — М. : Недра, 1986. — 459 с..
Имя лучше Грэм; Грейам тоже возможно. Шурбур (обс) 09:13, 18 августа 2016 (UTC)
  • Спасибо! (Был вне Википедии пару дней). DmitTrix (обс) 12:22, 21 августа 2016 (UTC)

Polly Scattergood[править код]

С именем понятно, но как поточнее перевести фамилию?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 22:16, 19 августа 2016 (UTC)

  • Скаттергуд или Скэттергуд. --М. Ю. (yms) (обс) 04:08, 20 августа 2016 (UTC)

Anna Jennings-Edquist[править код]

Как расшифровать?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 18:03, 24 августа 2016 (UTC)

Анна Дженнингс-Эдквист. --М. Ю. (yms) (обс) 19:07, 24 августа 2016 (UTC)

Edith Wynne Matthison[править код]

Как правильнее расшифровать?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 21:54, 27 августа 2016 (UTC)

Эдит/Идит Уинн Мэттисон/Маттисон. --М. Ю. (yms) (обс) 06:18, 28 августа 2016 (UTC)
В таком случае создам редиректы.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 10:25, 28 августа 2016 (UTC)
  • Эдит Уинн Маттисон (на books.google.ru 41 800 результатов с Эдит против 30 700 с Идит, включая опечатки в последнем; 986 результатов с Маттисон против 81 с Мэттисон). Senior Strateg (обс) 11:12, 28 августа 2016 (UTC)
    Точно Эдит произносится. И, скорее, Мэттисон (если следовать произношению).--Vladimir Solovjev обс 12:01, 28 августа 2016 (UTC)

Irene Fenwick[править код]

А как это имя перевести на русский?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 11:50, 28 августа 2016 (UTC)

  • Если быть точным, то Айрин Фенуик :) --М. Ю. (yms) (обс) 12:11, 28 августа 2016 (UTC)
    • Это да, но на киносайтах она именно так, как написал я. Irene во всех русскоязычных источниках, которые я встречал, именно Ирен транслитируется (достаточно Ирен из «Саги о Форсайтах» или Ирен Адлер из Шерлока Холмса вспомнить). :) -- Vladimir Solovjev обс 12:27, 28 августа 2016 (UTC)

Narissara France[править код]

Как перевести?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 17:16, 30 августа 2016 (UTC)

Lola Rae[править код]

Тоже самое, как поточнее перевести?!--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 17:16, 30 августа 2016 (UTC)

  • Лола Рей. Но и в нынешнем названии статьи криминала не вижу. --М. Ю. (yms) (обс) 19:36, 30 августа 2016 (UTC)

Giselle Rosselli[править код]

Просьба помочь поточнее расшифровать это имя.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 23:02, 2 сентября 2016 (UTC)

  • Джизелл/Жизель Росселли. Не уверен, как лучше передавать имя — в англизированном виде или как французский оригинал. --М. Ю. (yms) (обс) 05:03, 3 сентября 2016 (UTC)
  • В русском, по-моему, устоялся гибрид из английского «дж» и французского «-ль»: Джизе́ль. --SSneg (обс.) 17:21, 21 декабря 2016 (UTC)

Mathai[править код]

Как перевести этот псевдоним?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 12:55, 5 сентября 2016 (UTC)

Есть тут кто-нибудь живой?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 12:21, 6 сентября 2016 (UTC)
Перевести - никак. Но если нужна транскрипция, то я бы написал Матай. Мне кажется, что это то самое имя, которое по-русски более известно как Матфей. Vcohen (обс) 13:15, 6 сентября 2016 (UTC)
Ну я собственно так и назвал свою статью.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 13:21, 6 сентября 2016 (UTC)
Охохонюшки мои... В Вашей статье, между прочим, сказано, что это имя из языка малаялам. Что ж Вы задаете вопрос на странице для транскрипции с английского??? Vcohen (обс) 13:26, 6 сентября 2016 (UTC)
1) Не знаю, существует ли подобная страница для малаям. 2) Певица как-никак не индийская.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 13:29, 6 сентября 2016 (UTC)
1) Хотя бы можно было предупредить... 2) Вы правы. Но моя гипотеза про Матфея отменяется, теперь надо искать в Ютьюбе, как это произносят. Vcohen (обс) 13:36, 6 сентября 2016 (UTC)
Ну как, как... Конечно, Матай. Хотя еще вопрос, не надо ли выпендриваться и писать Матхай, как это принято с индийских языков. --М. Ю. (yms) (обс) 14:16, 6 сентября 2016 (UTC)
Думаю, Матхай не надо. Певица-то и вправду не индийская. Vcohen (обс) 14:31, 6 сентября 2016 (UTC)

Gladys Hulette[править код]

Просьба уточнить имя и особенно фамилию.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 21:53, 7 сентября 2016 (UTC)

Ariel Abshire[править код]

Как поточнее расшифровать?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 12:11, 9 сентября 2016 (UTC)

  • Скорее всего Эйрил Эбшайр. Хотя возможен вариант имени Ариэль и фамилии Эбшир.--Vladimir Solovjev обс 14:01, 9 сентября 2016 (UTC)
  • Точно не «Эйрил» (путаница с «Эйприл»?), а «Эриел» или русифицировано «Ариэль». --SSneg (обс.) 17:18, 21 декабря 2016 (UTC)

Jemma Baines[править код]

С именем всё вроде как ясно, но вот как поточнее перевести фамилию: Бейнс или Байнс?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 13:09, 12 сентября 2016 (UTC)

Gabriella Demetriades[править код]

Как перевести имя?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 17:12, 16 сентября 2016 (UTC)

Я, конечно, извиняюсь за настойчивость, но, может быть, кто-нибудь скажет точный перевод имени?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 11:39, 17 сентября 2016 (UTC)
Вопрос задан некорректно. Во-первых, персонаж живет в ЮАР, родом из Индии, а фамилия, судя по всему, греческая. Во-вторых, это не перевод и не совсем с английского языка. А вот теперь есть надежда, что кто-нибудь не просто ответит, но сможет ответить правильно. Vcohen (обс) 11:47, 17 сентября 2016 (UTC)
Скорее всего Габриэлла Демитриадес (например, так здесь).--Vladimir Solovjev обс 12:15, 17 сентября 2016 (UTC)
По ссылке как раз Деметриадес. Vcohen (обс) 12:18, 17 сентября 2016 (UTC)
Да, описался, конечно Деметриадес.--Vladimir Solovjev обс 14:27, 17 сентября 2016 (UTC)

Shapla Salique[править код]

Как поточнее расшифровать имя (пишу сюда, потому что вроде певица как британская)?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 11:11, 30 сентября 2016 (UTC)

М. б. Sudzuki Erina что-нибудь подскажет?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 17:47, 30 сентября 2016 (UTC)
  • Я не специалист, но мне кажется вы всё правильно транслитерировали (за исключением перепутанных в имени Л и П). -- Sudzuki Erina (✉) 20:03, 30 сентября 2016 (UTC)

Kat Bein[править код]

Kat Bein. Контрибьютор Billboard. Не имею малейшего понятия, что верно: Кат или Кэт? Байн, Бин или Бейн? Помогите. --Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ () 17:15, 1 октября 2016 (UTC)

  • Кэт Бейн, по-моему. --SSneg (обс.) 17:14, 21 декабря 2016 (UTC)

Marie Lohr[править код]

Как поточнее «расшифровать» имя?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 22:31, 3 октября 2016 (UTC)

  • Видимо, Мари Лор. Только имя скорее всего французское, а фамилия немецкая. И дядя вроде бы был актером, а не епископом. Епископ - это фамилия Бишоп в переводе автопереводчика. Vcohen (обс) 22:43, 3 октября 2016 (UTC)

Rhea Mitchell[править код]

С фамилией всё ясно, но только вот как быть с именем?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 21:14, 5 октября 2016 (UTC)

Вполне возможно, но как вариант может быть Реа?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 14:10, 6 октября 2016 (UTC)
Да, но тогда будут проблемы со склонением. Vcohen (обс) 14:33, 6 октября 2016 (UTC)
  • Англо-русская практическая транскрипция, таблица № 1: пишется «ea», звучит «[ɪə]», передаётся по-русски «иа» (в качестве примера приводится Galatea [gæləˈtɪə] → Галатиа), «h», как, наверное, все и так знают, опускается. Хотя, когда обсуждали певицу по имени Sia (см. СО, там даже я ещё розовощёкий, незаматеревший участвую), пришли к выводу, что правильно — Сия. И если продолжать аналогию, тут будет Рия. Однако в таблице почему-то окончание «иа». Нет, всё-таки @Vcohen прав. Рея. --Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ () 17:06, 6 октября 2016 (UTC)
    • А кто их знает, может они и читают это как Риа. Vcohen (обс) 17:49, 6 октября 2016 (UTC)
      • Я поглядел пару видео с произношениями, и на YouTube ролик, где было произношение «Риа» / «Рия», имел больше дизлайков, чем лайков, а то видео, где произносилось через «е», было залайкано, и даже в комментариях некий обладатель этого имени с восторгом констатирует факт правильности этого произношения. Однако, как я понимаю (название ролика — «How to pronounce Rhea (Greek/Greece)»), это, возможно, не совсем американское прозношение. Запутанно, сложно. Не знаю, обнаружил вот транскрипцию слова «Rhea»: [ˈriːə] — но она относится к птице нанду. Однако, как уже приводилось выше: Рея (мифология), в дополнение Рея (спутник) — вариант Рея. Но если по транскрипции, приведённой так же выше, и с учётом рекомендаций по передаче по-русски из таблицы № 1 англо-русской практической транскрипции — то Риа. --Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ () 18:35, 6 октября 2016 (UTC)

Rosie Lowe[править код]

С именем вроде всё ясно, а вот с фамилией...--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 14:07, 9 октября 2016 (UTC)

Blüdhaven[править код]

Сижу и ломаю голову. Кто-то считает, что в слове «Blüdhaven» U с умлаутом читается как «ю» (Блюдхейвен), кто-то — что умлаут в этом слове просто «для красоты», или в стилистических целях (Бладхейвен). Но, всё-таки, как транскрибировать верно? --Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ () 17:33, 9 октября 2016 (UTC)

  • Судя по поиску, на русскоязычных сайтах город называется Бладхейвен.--Vladimir Solovjev обс 08:43, 10 октября 2016 (UTC)
  • Нашёл запись в блоге, вроде как, Скотта Питерсона (не того). Человек непосредственно связан с DC Comics и рассказывает о происхождении названия вымышленного города. То есть изначально это место планировалось как Готем для Найтвинга, первого сайдкика Бэтмена. В качестве основы для названия был придуман вариант «Blood Haven» — его написание немного «по-tweak-али» (подправили) и добавили умлаут, получив «Blüdhaven». Уже потом сценарист комиксов, в которых впервые появился этот город, — Чак Диксон — попытался обосновать наименование тем, что это был американский портовый городок, который населили китобои немецкого происхождения. Далее Питерсон отмечает, что по-прежнему произносит название как «Бладхейвен», хотя его жена, владеющая немецким, произносит «как надо» (то бишь «Блюдхейвен»). Ну то есть оставляем Бладхейвен.
    P.S. Ранее в поисках истины залазил и в такие глубины интернета, как имиджборды: вообще, видимо, этот умлаут в названии породил локальные мемы в околокомиксовой среде. Одни отстаивают позицию, что никто, извините, не парится и говорит на американский манер, другие — встречающиеся реже — настаивают на произношении а-ля по-немецки. Но оттуда, в принципе, вынести было нечего, кроме того, что уже было в топик-старте.
    P.P.S. Сегодня, кстати, решил поискать ещё американских городов с умлаутами в названии и наткнулся на этот случай: Линдстром / Lindstrom. Тоже показательный. --Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ () 11:58, 13 октября 2016 (UTC)

Humes[править код]

Как перевести эту фамилию? Хочу переименовать одну статью.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 14:06, 17 октября 2016 (UTC)

Похоже, Хьюмс. --Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ () 19:55, 17 октября 2016 (UTC)

Shawn Crahan[править код]

В соответствующей статье он именуется как Шон Крэхан. Как же все-таки правильнее - Крэхан или Крэйен? HeadsOff (обс) 14:44, 17 октября 2016 (UTC)

Свят-свят-свят, «h» почти никогда в подобных случаях не произносится. То есть «Крэхан» / «Крэхэн» / т.д. отметаются. Фамилия похожа на Graham (Грэм, Грейем) — вероятно, читается как Крэн или Крейен («эй» идёт только после гласных или в начале слов). --Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ () 19:52, 17 октября 2016 (UTC)
  • Видео подтверждает. Наверно, Крэн. Ну или Крэан тоже можно, наверно. --М. Ю. (yms) (обс.) 21:35, 17 ноября 2016 (UTC)

Lamoreaux[править код]

Как правильно транслитерировать эту фамилию на русский с английского? Заранее благодарен, тем кто ответит. Wlbw68 (обс.) 10:51, 17 ноября 2016 (UTC)

Ламурё.  --Victor•talk 19:07, 17 ноября 2016 (UTC).
  • Ламоро. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:11, 17 ноября 2016 (UTC)
    • Да, тут фамилия явно французского происхождения, так что нужно по правилам французской транскрипции читать — Ламоро (см., например, здесь).--Vladimir Solovjev обс 22:10, 17 ноября 2016 (UTC)
        • Если с французского транслитерировать, то наверное «Ламурё»: Робер Ламурё (фр. Robert Lamoureux), Шарль Ламурё (фр. Charles Lamoureux), Жустин Ламурё (англ. Justin Lamoureux). Можно предположить, что «Lamoreaux» и «Lamoureux» одна фамилия? Wlbw68 (обс.) 02:08, 18 ноября 2016 (UTC)
          • По правилам «-eaux» однозначно как «-о» транслитируется, яркий пример — название города Бордо (Bordeaux). А «Lamoreaux» и «Lamoureux» — это разные фамилии, которые по разному произносятся. В Lamoreaux» «у» никак не может быть (там «o», а не «ou»), да и на конце «о», а не «ё», поскольку там «eaux», а не «eux» (которое действительно как ё транслитируется, но это не наш случай). Так что правильный вариант именно Ламоро (пример транслитерации фамилии в русскоязычных источниках я привёл). --Vladimir Solovjev обс 08:01, 18 ноября 2016 (UTC)
  • Спасибо за ответ. Не очень понятно почему в Википедии Lamoreaux → Ламурё. Предположу, что это исторически принятая транслитерация в 19 веке, которая осталась.

Victor•talk, у которого стоит en-5: «This user speaks English at a professional level», предложил Lamoreaux → Ламурё. Интересно почему? Wlbw68 (обс.) 09:15, 18 ноября 2016 (UTC)

Malina Weissman[править код]

С именем вроде всё как ясно, но по прошествии пяти месяцев возникли некоторые сомнения по поводу правильности фамилии. Так как лучше правильно транслитировать фамилию Weissman?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 21:09, 21 ноября 2016 (UTC)

Если с немецкого, то «Вайсман» („белый человек“); если с английского, то «Вейсман». Думаю, что первый вариант предпочтительней, фамилия всё-таки немецкая — еврейская (идиш). Wlbw68 (обс.) 06:37, 22 ноября 2016 (UTC)
Weissman — это Вайсман и на английском, и на идише. Точнее, по-английски «Уайсман», но на русский так обычно не передают. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:29, 22 ноября 2016 (UTC)
Спасибо за уточнение. Переименовал.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 11:41, 22 ноября 2016 (UTC)

Melissa Reese[править код]

С именем вроде всё ясно, но вот как всё же правильно транслитировать фамилию: «Риз» или «Рис»?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 22:06, 2 декабря 2016 (UTC)

  • Можно и так, и так, согласно разным источникам. Я чуть больше склоняюсь к Риз. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:20, 3 декабря 2016 (UTC)

Tim Mallare[править код]

Статьи: Overkill (группа), Шаблон:Overkill и еще несколько. Я считаю, что произносится как "Тим Маллэя". Уж точно не Малларе и не Маллар, как было до того, как я отредактировал.--HeadsOff (обс.) 09:28, 5 декабря 2016 (UTC)

  • А почему "уж точно" и с чего бы "я считаю" котируется выше других факторов? Я бы вот транслитерировал "Маллере". По звучанию вообще не так часто фамилии передают. --SSneg (обс.) 17:12, 21 декабря 2016 (UTC)
  • По правилам должна бы была передаваться как Маллэр, но не исключено, что это неанглийская фамилия с произносимым e, поэтому хорошо бы поискать, как его произносят. Я не нашел. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:24, 21 декабря 2016 (UTC)

Roy Lynes[править код]

Просьба уточнить фамилию (с именем вроде всё ясно).--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 12:03, 7 декабря 2016 (UTC)

Мне кто-нибудь ответит?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 22:03, 14 декабря 2016 (UTC)
Так как же всё же лучше статью переименовать?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 11:53, 15 декабря 2016 (UTC)
Переименую в «Рой Лайнс».--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 12:07, 15 декабря 2016 (UTC)
тем более что он не один такой. --М. Ю. (yms) (обс.) 14:54, 15 декабря 2016 (UTC)

Английский джентри[править код]

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Трудности перевода. Vcohen (обс.) 15:18, 21 декабря 2016 (UTC)

Коллеги, я в замешательстве. В статье об Эми Робсарт попался первый муж её матери (и соответственно её единоутробные братья и сёстры) с фамилией Appleyard. Вариант «Эпплярд» мне кажется несколько странным. Помогите, пожалуйста.--с уважением, Fuchsteufel 14:52, 21 декабря 2016 (UTC)

  • Видимо, Эппльярд (ь после согласных перед гласными). Vcohen (обс.) 15:22, 21 декабря 2016 (UTC)
    • Может, и Эпплъярд, потому что на стыке основ сложного слова. Правила передачи для топонимов именно таковы, а они лучше всех источников проработаны. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:25, 21 декабря 2016 (UTC)
вариант с твердым знаком очень даже встречается на гугл букс, хоть и раза в полтора реже, чем с мягким. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:28, 21 декабря 2016 (UTC)
  • Я это видел в статье, но там стоит пугающее предостережение, что это только для топонимов. Я привык, что правила для топонимов могут для прочего не подходить (Джаксон/Джексон). Vcohen (обс.) 15:36, 21 декабря 2016 (UTC)
Ну не знаю, я с первого раза адекватно воспринять этот вариант не смогла. И со второго тоже. «Яблодворовый» не пойдёт, это всё таки фамилия. Что мне делать-то с этой странной фамилией? Просто, если бы она один раз упоминалась в статье, я бы пропустила её и всё, но дальше будет целый подраздел с ней в заголовке.--с уважением, Fuchsteufel 16:31, 21 декабря 2016 (UTC)
  • Там не написано «только» для топонимов, там просто написано, что это предписывает инструкция ГУГК :) Вот уж не думал, когда писал, что это будет пугающим. Одни источники этим случаем озаботились, другие — нет. Я считаю написание с ъ просто отличным вариантом. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:04, 21 декабря 2016 (UTC)
  • Я понимаю, что это не голосование, но "Эпплъярд" выглядит и читается хорошо, а также встречается в приличных переводах, например, Дж.К.Дж. --SSneg (обс.) 17:08, 21 декабря 2016 (UTC)
Простите,забыл поставить смайлик после моего "перевода". Вашу и мою фамилии в Англии наверное тоже могут назвать "странными", а они всего лишь там редкие. Надеюсь, у Вас есть достаточно приведённых АИ для правильного выбора. - Kareyac (обс.) 17:11, 21 декабря 2016 (UTC)
Хорошо, беру вариант с твёрдым знаком.--с уважением, Fuchsteufel 17:20, 21 декабря 2016 (UTC)

Pete L'Official[править код]

Добрый день. Не подскажите, как транслитируется имя музыкального критика? Никак не могу понять. --Виктория Новикова (обс) 03:56, 19 января 2017 (UTC)

  • Псевдоним, видимо. Пит Л'Оффишал. Шурбур (обс.) 09:27, 18 февраля 2017 (UTC)

Alex Perialas[править код]

Как произносится? Американец, если что. HeadsOff (обс.) 20:50, 21 января 2017 (UTC)

  • [pərɪ'æləs] Алекс Периэлас. Шурбур (обс.) 09:44, 18 февраля 2017 (UTC)

David Coverdale[править код]

Статья Разве правильно не "Кавердэйл"? --HeadsOff (обс.) 16:04, 20 февраля 2017 (UTC)

  • Некоторые (справочник Гиляревского-Старостина, например) рекомендуют o, произносимую как [ʌ], передавать через русскую "о". Вот эй здесь совершенно излишне, Ковердейл. Шурбур (обс.) 08:39, 21 февраля 2017 (UTC)
    • а некоторые (Ермолович, например) — как «а». --М. Ю. (yms) (обс.) 09:56, 21 февраля 2017 (UTC)

Caitlyn Shadbolt[править код]

Как всё же поточнее перевести имя?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 23:12, 21 февраля 2017 (UTC)

  • Полагаю, Кейтлин Шэдболт. Разве могут быть какие-то еще варианты? DumSS (обс.) 00:20, 22 февраля 2017 (UTC)
  • Кейтлин Шедболт (после шипящих - е). Шурбур (обс.) 07:12, 22 февраля 2017 (UTC)
  • Может быть ещё вариант Шедбоулт. Шурбур (обс.) 11:06, 22 февраля 2017 (UTC)
А вот как я назвал (Шадболт) негодится?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 11:44, 22 февраля 2017 (UTC)
Yms, может вы что-нибудь скажете?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 11:45, 22 февраля 2017 (UTC)
По тем или иным источникам, все четыре варианта допустимы — а/е и о/оу :) --М. Ю. (yms) (обс.) 18:49, 22 февраля 2017 (UTC)
Спасибо за ответ! В таком случае переименую свою статью.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 18:54, 22 февраля 2017 (UTC)
@Jimi Henderson: Зря, не надо было переименовывать. Было лучше. Хотя бы в «Шедболт, Кейтлин» тогда. (Если уж так нужна буква «э»/«е».) --Moscow Connection (обс.) 05:45, 24 февраля 2017 (UTC)
Ну так переименуйте как надо!--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 09:09, 24 февраля 2017 (UTC)
Окей, сейчас. (Я ещё на всякий случай в Google Books проверил, такая фамилия несколько раз встречается именно как Шедболт: [20].) --Moscow Connection (обс.) 17:01, 24 февраля 2017 (UTC)

Betty Balfour[править код]

Как перевести?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 12:04, 26 февраля 2017 (UTC)

Мне кто-нибудь ответит?!--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 14:02, 26 февраля 2017 (UTC)
Если верить forvo, Бетти Белфор. DumSS (обс.) 14:30, 26 февраля 2017 (UTC)
Точно не «е». Либо «э», либо «а», лучше всего Балфур. Есть традиционное Бальфур, Артур, но остальных лучше, конечно, передавать с твердым «л». --М. Ю. (yms) (обс.) 14:35, 26 февраля 2017 (UTC)

Ruifeng Li[править код]

Американский шахматист [21] — Жуйфэнь Ли? -- Volcanus (обс.) 11:06, 1 марта 2017 (UTC)

  • C китайского будет Ли Жуйфэн, в таком порядке. Шурбур (обс.) 06:26, 2 марта 2017 (UTC)

Isaiah Firebrace[править код]

У нас возникло очень много споров вокруг этого австралийского певца, толи он Файрбрейс, Исайя, толи Фаербрейс, Айзея. Толи ещё как-то. Прошу помочь определиться и по возможности принять участие в обсуждении на КПМ.  ← ALEX GREAT [обсуждение] 08:26, 11 марта 2017 (UTC)

Я там прокомментировал. Лучше всего, видимо, Файрбрейс, Айзая. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:43, 11 марта 2017 (UTC)
Палец вверх Спасибо.  ← ALEX GREAT [обсуждение] 02:44, 12 марта 2017 (UTC)

John Coghlan[править код]

С именем вроде всё ясно, но вот как быть с фамилией?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 11:49, 13 марта 2017 (UTC)

  • Да, оригинальный участник Status Quo. Но у нас в статье его фамилия почему-то написана как Кофлан, да и вариант по-русски как-то смехотворен (согласитесь же) немного. Может кто-то предложит вариант получше?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 14:00, 13 марта 2017 (UTC)
  • Коглан. По ссылке выше не послушал (выключен звук), но я не знаю, с какой стати будет читаться «Коклан». (Потом послушаю, конечно. Но вариант предлагаю хороший в любом случае.) --Moscow Connection (обс.) 16:15, 13 марта 2017 (UTC)
  • На forvo — Кофлан. DumSS (обс.) 16:17, 13 марта 2017 (UTC)
  • Здесь [22] или здесь [23]? Сам потом послушаю. --Moscow Connection (обс.) 16:25, 13 марта 2017 (UTC)
    • Первый вариант. DumSS (обс.) 16:29, 13 марта 2017 (UTC)
      • Тогда пока не считается. «Gh» вообще чаще «ф», так что могли прочитать, не будучи в курсе реального произношения. --Moscow Connection (обс.) 16:34, 13 марта 2017 (UTC)
      • По второй ссылке написано «г». Но почему бы не «к», или не «х», или не «ф», или не пропустить вообще. Надо искать его интервью. --Moscow Connection (обс.) 16:39, 13 марта 2017 (UTC)
  • В «Викикнигах» Коклан 2 (1 по-русски и 1 по-болгарски), Коглан 1, Кофлан 0. --Moscow Connection (обс.) 16:32, 13 марта 2017 (UTC)
  • А, так по ссылке как раз интервью? Если он сказал «Коклан», то так и надо написать. --Moscow Connection (обс.) 16:44, 13 марта 2017 (UTC)
Скорее тогда соглашусь с вариантом Коглан.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 16:45, 13 марта 2017 (UTC)
Ну и отлично. (Только так и надо, как оказывается. См. мои комменты ниже.) --Moscow Connection (обс.) 17:21, 13 марта 2017 (UTC)

Lexemuel Ray Hesler[править код]

Давно интересно, как его имя правильно произносить. --Convallaria (обс.) 11:42, 23 марта 2017 (UTC)

Andy Bown[править код]

С именем вроде всё ясно, но как лучше написать его фамилию: Боун или Баун?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 23:21, 2 апреля 2017 (UTC)

Скорее всего, Баун. По аналогии с gown. DumSS (обс.) 23:26, 2 апреля 2017 (UTC)
Нужно какое-нибудь видео или аудиозапись, где он произносит свою фамилию. У кого ещё какие варианты?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 23:28, 2 апреля 2017 (UTC)
[29] с 40 секунд. По-моему, четко Баун. DumSS (обс.) 11:06, 3 апреля 2017 (UTC)
по-моему тоже. --М. Ю. (yms) (обс.) 12:18, 3 апреля 2017 (UTC)

Jan Kuehnemund[править код]

Как перевести?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 23:14, 30 апреля 2017 (UTC)

[30] с 22 секунд. Джен Кьюнемунд, если я правильно расслышал. DumSS (обс.) 14:23, 1 мая 2017 (UTC) Кстати, в англовики, похоже, неправильно указана дата рождения. DumSS (обс.) 14:27, 1 мая 2017 (UTC)
«Джен Кюнемунд». Лишний мягкий знак, как предложено выше, выглядит не очень. И какой смысл чуть переиначивать немецкую фамилию?
Кроме того, данный вариант встречается в Интернете [31], а с мягким знаком во всей сети всего одно сообщение в VK [32]. --Moscow Connection (обс.) 20:11, 1 мая 2017 (UTC)

Раузи[править код]

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Трудности перевода. Vcohen (обс.) 14:51, 13 мая 2017 (UTC)

Помогите, коллеги! Раузи ил Роузи?--Deltahead (обс.) 12:29, 13 мая 2017 (UTC)

Рози, я бы сказал! --Tisov (обс.) 13:04, 13 мая 2017 (UTC)

Mathieu of Boulogne, Matheolus[править код]

Не уверен точно, куда обратиться, но поскольку найдено в английском разделе, пишу сюда. Матье Болонский или Матьё Болонский? Второй вариант имени — Матеолус или Матеол? Nopi Nopa (обс.) 10:12, 9 июля 2017 (UTC)

Этот вопрос лучше бы задать на форуме французского языка, конечно. В меру своих скромных познаний во французском, предположу, что Матьё Булонский. Насчет уточнения после запятой не скажу. DumSS (обс.) 10:19, 9 июля 2017 (UTC)
Понял, премного благодарен! Nopi Nopa (обс.) 10:33, 9 июля 2017 (UTC)

Alfred Rupert Hall[править код]

В русской Википедии фамилия Hall (Alfred Rupert Hall) передана не как Холл, а как Хэлл, Альфред Руперт. Просьба дать заключение, это американизм или ошибка? Сам он англичанин. LGB (обс.) 11:02, 22 июля 2017 (UTC)

  • Не вижу, по какой причине его фамилия могла бы произноситься как Хэлл. Типичная английская фамилия. Холл и никак иначе. Вот тут их море: Холл (значения). DumSS (обс.) 13:18, 22 июля 2017 (UTC)
  • Скорее всего, ошибка. И первое имя не нужно, он его не использовал (да, чтобы назвать ребенка Альберт Холлом, надо иметь чувство юмора). По-русски гуглится в книгах Руперт Холл, иногда А. Руперт Холл. Собираюсь переименовать в Холл, Руперт. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:53, 22 июля 2017 (UTC)

Олдин или Алдин[править код]

Как правильно писать фамилию кантри-музыканта: Джейсон Олдин или Алдин (Jason Aldean).--Lasius (обс.) 18:35, 18 августа 2017 (UTC)

  • А как он произносится на английском? Vcohen (обс.) 18:51, 18 августа 2017 (UTC)
    • Это можно услышать только на церемониях и шоу (я слышу "о"): Live on The Ellen Show, Live on CMA Music Festival, American Idol. --Lasius (обс.) 19:33, 18 августа 2017 (UTC)
      • Тогда Олдин. Vcohen (обс.) 20:05, 18 августа 2017 (UTC)
        • Будет ли это (субъективное слышу — не слышу) основанием для сохранения именования, или есть всё же опора на какие-то правила? --Lasius (обс.) 20:09, 18 августа 2017 (UTC)
          • Правила здесь. В таблице № 2 сказано, что фонема [ɔː] передается на русский буквой О. В сочетании al очень вероятно, что звучит именно эта фонема, и Вы мне сейчас это подтвердили. Vcohen (обс.) 20:16, 18 августа 2017 (UTC)
      • На первом видео по ссылке — Олдин, на втором — Алдин. Сам Джейсон сказал, что «it could be either one, he really didn’t mind on how people pronounce his last name». --М. Ю. (yms) (обс.) 20:43, 18 августа 2017 (UTC)
      • Покопался еще в видео — снова нашел оба варианта. Тяжелый случай :) --М. Ю. (yms) (обс.) 20:49, 18 августа 2017 (UTC)

U'Ren[править код]

en:William Simon U'Ren → ?? Retired electrician (обс.) 07:00, 27 сентября 2017 (UTC)

В изначальном правописании фамилия была без апострофа (Their surname was originally spelled Uren) и произносилась Юрен или Эрен. Судя по примерам вроде О’Брайен, О’Коннор и проч., апостроф в русской транскрипции следует оставить, как есть. Так что думаю, что правильный вариант — Уильям Саймон Ю’Рен. — Tetromino 20:57, 27 сентября 2017 (UTC)

Sam Hulick[править код]

Sam Hulick. Композитор оригинального Mass Effect. Правильно Хьюлик или все-таки Халик? — Эта реплика добавлена участником HeadsOff (о · в)

Скорее всего Хьюлик. См. pronouncenames и произношение фамилии тёзки. — Tetromino 15:55, 27 сентября 2017 (UTC)
Спасибо, правил. HeadsOff (обс.) 16:12, 27 сентября 2017 (UTC)

Richard Jacques[править код]

Может не совсем туда пишу, но не хочу создавать отдельное обсуждение: может показаться, что Richard Jacques (еще один композитор ME) это Ричард Жак (французское имя же), но сам музыкант произносит свою фамилию на английский манер: Джейкс (источник). Даже не знаю, стоит ли менять статью про него. Zaqq о/в 17:03, 27 сентября 2017 (UTC)
Если это не устоявшаяся в литературе неточная транскрипция (вроде устоявшегося Дэвид вместо более точного Дейвид), имеет смысл вынести статью на переименование. — Tetromino 20:41, 27 сентября 2017 (UTC)
Вы написали по адресу, переименовал страницу. HeadsOff (обс.) 02:57, 28 сентября 2017 (UTC)
Оформил как отдельное обсуждение. Vcohen (обс.) 08:42, 28 сентября 2017 (UTC)

Awonder Liang[править код]

Awonder Liang — американский шахматист? -- Volcanus (обс.) 13:47, 13 октября 2017 (UTC)

  • Похоже, китаец. В этом случае, видимо, Эвондер Лянь. DumSS (обс.) 14:49, 13 октября 2017 (UTC)
    • Второе слово однозначно Лян. Vcohen (обс.) 14:54, 13 октября 2017 (UTC)
  • Строго говоря — Ауандер [33]. Hellerick (обс.) 08:17, 14 октября 2017 (UTC)
  • Ужас. DumSS (обс.) 09:40, 14 октября 2017 (UTC)
  • Какое «у» между гласными? Авондер или Авандер должно быть. «Э» там нету. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:46, 14 октября 2017 (UTC)
  • А, действительно — не знал о таком уточнении. Тогда «Авандер». Hellerick (обс.) 13:13, 14 октября 2017 (UTC)

Mahlon[править код]

Помогите с транскрипцией имени Mahlon. Имя вероятно библейское, а как правильно по-русски для английского варианта Mahlon? Есть примеры Делонг, Мэлон и Блейн, Малон.

Y~ruwiki (обс.)

  • Библейского персонажа по-русски зовут Махлон, это явно не годится. А выбор между А и Э (кроме географических названий) в таких случаях дело темное. Vcohen (обс.) 11:05, 17 октября 2017 (UTC)
  • Скорее всё же Мэлон. Но неплохо посмотреть, нет ли русскоязычных АИ для конкретного человека, потому что вариант Малон тоже возможен.--Vladimir Solovjev обс 12:35, 17 октября 2017 (UTC)
  • Конкретно речь о Лумис, Малон. В АИ упоминают по разному, в т.ч. и Махлон Y~ruwiki (обс.) 13:34, 17 октября 2017 (UTC)

Yusef Komunyakaa[править код]

Добрый день. Как транслитерировать фамилию Komunyakaa? Первые слоги: Коман-, Комьюн-, Комун- ? Последние слоги: -яка, -йака, -якаа, -йакаа? --Lomogorov (обс.) 09:11, 27 октября 2017 (UTC)

Tullibole, Houndwood, Tillyorn[править код]

Прошу знатоков английского прояснить, как правильно транслитерировать слова Tullibole, Houndwood и Tillyorn. Таллибоул? Хаундвуд? Тиллйорн? Rapitrejnado (обс.) 13:38, 29 октября 2017 (UTC)

«Tilly-» встречается в других кельтских топонимах Шотландии: Tillycairn, Tillymorgan, Tillymannoch. На мой взгляд, Тиллиорн. По остальным двум соглашусь. --Lomogorov (обс.) 14:18, 29 октября 2017 (UTC)
  • Благодарю! Rapitrejnado (обс.) 15:58, 29 октября 2017 (UTC)
  • Тиллйорн — по-русски коряво. Тилльорн, через ь. А может и Тиллиорн. DumSS (обс.) 14:21, 29 октября 2017 (UTC)
А разве праввильно не Тьюллибоул? HeadsOff (обс.) 16:33, 29 октября 2017 (UTC)

Два имени[править код]

George Henry Yewell и George Faulkner Wetherbee как на русском будет? Спасибо. --Gennady (обс.) 08:22, 30 октября 2017 (UTC)

  • Джордж Генри Юэлл (скорее всего) и Джордж Фокнер Уэзерби. DumSS (обс.) 09:01, 30 октября 2017 (UTC)
    • Вообще-то сочетание th положено передавать как Т. Vcohen (обс.) 09:17, 30 октября 2017 (UTC)
      • Это в географических названиях. А вообще [ð] лучше передавать как Д: Уэдерби. В частности, Ермолович является жестким сторонником такого варианта. И у Рыбакина так. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:23, 30 октября 2017 (UTC)
        • ОК. Главное, что не З. Vcohen (обс.) 09:33, 30 октября 2017 (UTC)
  • Должны быть: Уэдерс, Уидерспун, Хедер. Насчет имени Хедер мы недавно переписывались с Ермоловичем: [34] --М. Ю. (yms) (обс.) 09:58, 30 октября 2017 (UTC)
  • Этот тот самый Ермолович, который рекомендует Murphy читать как Мерфи, а не Мёрфи? ОК, тогда все понятно. :)) DumSS (обс.) 10:24, 30 октября 2017 (UTC)
  • Спасибо, коллеги! Я что-то выберу, переименовать (уточнить) можно всегда. --Gennady (обс.) 10:16, 30 октября 2017 (UTC)
    • См. имеющегося Уэзерби, Джеймс - давайте выберу Уэзерби, а там кто-то пограмотней переименует обоих? --Gennady (обс.) 10:19, 30 октября 2017 (UTC)

Fernandez, Daniel Howard[править код]

Daniel Howard Fernandez — английский шахматист -- Volcanus (обс.) 23:59, 26 ноября 2017 (UTC)

  • Дэниэл Ховард Фернандес (пример перевода фамилии Fernandez в англоговорящих странах - Фернандес, Арран, Фернандес, Шайло). --Lomogorov (обс.) 03:37, 27 ноября 2017 (UTC)
    • Ховард, не Хауард? Vcohen (обс.) 08:59, 27 ноября 2017 (UTC)
      • Резонно: Го́вард (Хо́вард, Ха́уард). Третий вариант - Говард. --Lomogorov (обс.) 09:32, 27 ноября 2017 (UTC)
        • Как я понимаю, Говард и Ховард - это для тех, для кого сложился традиционный вариант. Хауард - это по правилам транскрипции. Vcohen (обс.) 09:53, 27 ноября 2017 (UTC)
    • Хауард однозначно. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:22, 27 ноября 2017 (UTC)
      • Только вот в русскоязычной литературе Howard традиционно транслитируется как Говард/Ховард благодаря известному английскому роду. Имя, кстати, может быть и Даниэль, хотя это испанский вариант имени. --Vladimir Solovjev обс 17:09, 27 ноября 2017 (UTC)
        • Что такое "транслитируется"? Это транслитерируется или транскрибируется? Vcohen (обс.) 18:08, 27 ноября 2017 (UTC)
          • Прошу прощения, как то пару букв пропустил. Транслитерируется. С учётом известности 4-й жены Генриха IV и автора Конана, я чаще встречал вариант Говард. Хотя варианты Ховард, Хауард и Хоуард тоже встречаются. В любом случае, о шахматисте говорить о какой-то устоявшейся традиции передачи имени нельзя, так что вариант Хауард не хуже других. --Vladimir Solovjev обс 18:40, 27 ноября 2017 (UTC)
            • Тогда это не тот термин. Смотрите ниже про Невтона. Vcohen (обс.) 19:06, 27 ноября 2017 (UTC)
              • Ну, я не филолог. Да, правильнее было транскрипция написать.--Vladimir Solovjev обс 19:11, 27 ноября 2017 (UTC)
          • очевидно, транслитерируется, как Невтон. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:39, 27 ноября 2017 (UTC)
        • Вообще говоря, такой традиции нет. В БРЭ есть как Говарды, так и Хауарды, причем Говарды, видимо, относятся к персоналиям, для которых они традицию решили зафиксировать. У Рыбакина в словаре имен написано «Хауард, ранее Говард» — так точнее. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:35, 27 ноября 2017 (UTC)
  • Спасибо! (Фернандес, Дэниэл Хауард) -- Volcanus (обс.) 11:28, 27 ноября 2017 (UTC)

Paul Ferdinand Jacobsthal[править код]

Профессионалы, прошу помочь имя и фамилия вероятнее всего немецкие Paul Ferdinand Jacobsthal: Пол Фердинанд Джейкобстал, Пауль Фердинанд Якобсталь, Якобшталь или как то по-другому? Просьба также включится в обсуждение переименования статьи. --Polonoid (обс.) 11:26, 21 декабря 2017 (UTC)

  • По ссылке всё правильно сказано: с английского Пол Джейкобстал (хотя мог бы быть и Джейкобстол), с немецкого Пауль Якобсталь. Вопрос выбора из этих вариантов корректнее обсуждать там же. Vcohen (обс.) 11:36, 21 декабря 2017 (UTC)

David Yutaka Ige[править код]

Губернатор штата Гавайи японской наружности. Привлек мое внимание при недавнем ложном сообщении о ракетной атаке: в новостях его фамилию передали как "Айдж", что явно было неправильно. В Англовики его фамилия транскрибирована как /ˈiːɡeɪ/. В правилах англо-русской транскрипции ничего не сказано про случай финального "-e" передаваемого как /-eɪ/, хотя это довольно распространенная практика с именами и названиями неанглийского проихождения. Я решил передать его фамилию по японско-русской транкрипции как Игэ.

Но вот сегодня я решил заглянуть в Японскую статью. Там его фамилия транскрибирована с английского катаканой как イゲ (Игэ). Но при этом говорится, что по-японски его фамилия пишется иероглифами как 伊藝 (Игэй).

Ну так как его называть? Иге, Игэ, Игей или Игэй? Hellerick (обс.) 04:54, 15 января 2018 (UTC)

  • Имя должно быть Дейвид, а не Дэвид — это точно. Раз уж такое внимание к этим нюансам. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:50, 15 января 2018 (UTC)

Chris Corbould[править код]

Сабж. На русский передают и как Крис Корбулд, и как Крис Корбоулд. Частота обоих вариантов примерно одинакова. Так как же правильно? --VAP+VYK 17:58, 7 февраля 2018 (UTC)

  • Правильно — Корбауд. [35], [36]. DumSS (обс.) 18:25, 7 февраля 2018 (UTC)
    Что-то подобный вариант в русскоязычных источниках вообще не встречается... --VAP+VYK 19:50, 7 февраля 2018 (UTC)
  • Так часто бывает с персоналиями, плохо известными широкому кругу лиц. А те, кто переводят для карточки гугла, мало волнуются по поводу правильности и тонкостей произношения. У меня поиск занял не дольше нескольких минут. DumSS (обс.) 20:14, 7 февраля 2018 (UTC)

George Heriot[править код]

en:George Heriot → ??. В интернетах и «Эриот», и «Хериот», также (эпизодически) в гуглобуках, в википедии уже есть Университет Хериота-Уатта («но это не точно»). Retired electrician (обс.) 07:40, 22 февраля 2018 (UTC)

  • С точки зрения транскрипции, конечно, Хериот, сомнения у кого-то могут возникнуть лишь в благозвучии, но по мне так нормально... --М. Ю. (yms) (обс.) 21:47, 22 февраля 2018 (UTC)

Gregory Burkart[править код]

Переведите, пожалуйста, с английского на русский. LALKOVED (обс.) 19:34, 28 февраля 2018 (UTC)

  • Строго говоря, Грегори Беркарт, но я бы к варианту «Буркарт» отнесся терпимо, тем более что фамилия, кажется, не английского происхождения. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:01, 28 февраля 2018 (UTC)

Max Landis[править код]

Переведите, пожалуйста, с английского на русский.

Хочу обратить внимание, что этот человек есть на Кинопоиске (https://www.kinopoisk.ru/name/69286), и там его имя переведено как Макс Лэндис. Я не знаю, стоит ли доверять этому переводу. (Если кто знает, отпишитесь, пожалуйста, стоит ли доверять переводу имён с Кинопоиска.) Поэтому лучше спрошу ещё и здесь. Но, конечно, лучше, чтобы везде: на всех ресурсах, во всех источниках информации — была одинаковая информация, дабы избежать неоднозначности и запутанности. LALKOVED (обс.) 10:06, 10 марта 2018 (UTC)

  • Макс Лэндис. DumSS (обс.) 10:21, 10 марта 2018 (UTC)
  • но можно и Ландис. Там такой же звук, как в Максе ;) --М. Ю. (yms) (обс.) 12:37, 10 марта 2018 (UTC)

Michelle Starr[править код]

Переведите, пожалуйста, с английского на русский. Ссылка на неё. LALKOVED (обс.) 10:11, 10 марта 2018 (UTC)

  • Мишель Старр. DumSS (обс.) 10:22, 10 марта 2018 (UTC)

Gavia Baker-Whitelaw[править код]

Переведите, пожалуйста, с английского на русский. Ссылка на неё. LALKOVED (обс.) 10:22, 10 марта 2018 (UTC)

  • Фамилия — Бейкер-Уайтло. Насчет имени не уверен, вероятно, Гэвия. DumSS (обс.) 10:40, 10 марта 2018 (UTC)

Lisa Suhay[править код]

Переведите, пожалуйста, с английского на русский. Ссылка на неё. Она же в англоязычной Википедии. LALKOVED (обс.) 11:26, 10 марта 2018 (UTC)

Alex Eichler[править код]

Переведите, пожалуйста, с английского на русский. Ссылка на него. LALKOVED (обс.) 13:12, 10 марта 2018 (UTC)

  • Скорее всего, Алекс Айклер. DumSS (обс.) 21:52, 10 марта 2018 (UTC)

Winston Cook-Wilson[править код]

Переведите, пожалуйста, с английского на русский. Ссылка на него. LALKOVED (обс.) 19:35, 13 марта 2018 (UTC)

  • Уинстон Кук-Уилсон. DumSS (обс.) 19:38, 13 марта 2018 (UTC)

Bryant Alexander[править код]

Переведите, пожалуйста, с английского на русский.

Конечно, не совсем правильно с моей стороны задавать эти вопросы на этой странице, но не могли бы вы подсказать мне, как правильно поступить с названием книги, которую этот человек написал? Она называется "The New Digital Storytelling". Какого-либо официального перевода её названия на русский я не нашёл, кажется, этой книги на русском нет вообще. Тем не менее, это название встречается в основном тексте и примечаниях статьи, которую я сейчас перевожу. Надо ли переводить в таком случае название в основном тексте? Надо ли переводить название в примечаниях? Если надо, то напишите свою версию перевода, пожалуйста. LALKOVED (обс.) 20:04, 13 марта 2018 (UTC)

  • Брайант Александер (вариант — Александр), «Новое цифровое повествование». Есть даже некая рецензия некой Натальи Федоровой, которая, правда, неправильно перевела его имя (он не Брайан, а Брайант, о чем я написал). DumSS (обс.) 20:50, 13 марта 2018 (UTC)
    • Спасибо! Наталья не ошиблась, это я дал Вам неверную информацию, его действительно зовут Bryan. LALKOVED (обс.) 21:09, 14 апреля 2018 (UTC)

Kenny Wharram[править код]

Прошу помочи с транкипции. Ссылка: en:Kenny Wharram--Станислав Савченко (обс.) 15:37, 15 марта 2018 (UTC)

Paz Lenchantin[править код]

Как получше перевести имя? З.Ы. И будет ли гипотетически значима у нас эта дама?--Джеймс Хендерсон (обс.) 10:36, 17 марта 2018 (UTC)

  • Паз Леншантин: Видео на YouTube, начиная с 16. Девушка, по-моему, вполне значима, послужной список довольно неплохой. DumSS (обс.) 11:41, 17 марта 2018 (UTC)
  • Jimi Henderson. Комментарий выше направильный, в том видео чётко «Пас». --Moscow Connection (обс.)
  • Да ну? Не надо так безапеляционно, коллега. Принцип «есть только два мнения: мое и неправильное» в Википедии неконструктивен. DumSS (обс.) 10:12, 18 марта 2018 (UTC)
Paz и Pas произносятся в английском настолько размыто, что не поймёшь. К тому же Гугл выдаёт ещё как вариант Пэз, что там наиболее распространённо.--Джеймс Хендерсон (обс.) 10:03, 18 марта 2018 (UTC)
  • Пэз? Ни в одном видео не слышал. Просмотрел несколько интервью на ютюбе. А гугл порой еще и не то может выдать. DumSS (обс.) 10:12, 18 марта 2018 (UTC)
Как я уже говорил, там на видео толком не поймёшь, как произносят; с z на конце или s.--Джеймс Хендерсон (обс.) 10:47, 18 марта 2018 (UTC)
  • Может быть и так. Можно попробовать послушать еще варианты. DumSS (обс.) 13:40, 18 марта 2018 (UTC)
  • Paz — зто испанское имя. Родилась и жила до 4 лет она в Аргентине. Так что она Пас и так, и так. (Даже если где-то кто-то по-английски произносит её имя с «з» на конце.) --Moscow Connection (обс.) 14:59, 18 марта 2018 (UTC)
  • Короче, если что, то статью назову Леншантин, Паз, а там, если сочтёте нужным, - вынесите на ВП:КПМ.--Джеймс Хендерсон (обс.) 16:22, 18 марта 2018 (UTC)
    • Это просто неправильно. Paz — испанское имя, я же объяснил уже. Честно говоря, я не хочу тратить время на то, чтобы бегать за Вашими статьями и отсылать их на КПМ, ведь самое правильное название я уже сообщил. Собственно говоря, можно позвать других участников, что там всё равно появятся, уже сейчас. @Yms, Dutcman: Mожете заглянуть сюда? --Moscow Connection (обс.) 20:11, 18 марта 2018 (UTC)
      • Первый вопрос, на который надо ответить: с какого языка мы передаем это имя? Если с испанского, то по правилам будет Пас Ленчантин. Если с английского, то может быть что угодно, в зависимости от того как это произносят по-английски, и испанское происхождение имени ни на что не влияет. Vcohen (обс.) 20:41, 18 марта 2018 (UTC)
        • Если она сама свою фамилию произносит через «ш» (а пока всё указывает именно на это), то «Пас Леншантин». --Moscow Connection (обс.) 21:00, 18 марта 2018 (UTC)
    • Пас Леншантен. -- Dutcman (обс.) 13:57, 19 марта 2018 (UTC)
  • на самом деле полно видео, где ее имя произносят со звонким z (ссылки по запросу), так что вопрос концептуальный — надо ли сохранять испанское произношение этой буквы. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:28, 19 марта 2018 (UTC)
    • Если это 50 на 50, то можно аргументировать выбор ориентацией на испанский оригинал. Vcohen (обс.) 17:44, 19 марта 2018 (UTC)
  • Если 50 на 50, то почему именно «испанский оригинал»? Она вроде как американка — с 4 лет живет в Штатах. Думаю, английский для нее более родной. DumSS (обс.) 18:09, 19 марта 2018 (UTC)
  • Правильно, но 50 на 50 - это в английском. Если в английском два равноправных варианта, берем дополнительный критерий. Vcohen (обс.) 18:29, 19 марта 2018 (UTC)

Miss DuPont[править код]

Как всё же поточнее перевести псевдоним: Мисс Дюпонт или Мисс Дьюпонт?--Джеймс Хендерсон (обс.) 17:24, 20 марта 2018 (UTC)

  • DuPont — популярная французская фамилия. Произносится Дюпон. А как именно называли конкретно ее, учитывая то, что это псевдоним, да еще и американский, сказать затруднительно. DumSS (обс.) 18:09, 20 марта 2018 (UTC)

Давид — Дэвид — Дейвид[править код]

Читал архивы, ничего не понял, больше не буду :-). Как же сейчас положено называть шотландца XX века, который по первому имени David, и в русскоязычной литературе известен исключительно по фамилии? Retired electrician (обс.) 00:22, 23 марта 2018 (UTC)

  • Отвечает Ермолович: http://yermolovich.ru/board/1-1-0-13 --М. Ю. (yms) (обс.) 07:19, 23 марта 2018 (UTC)
  • @Retired electrician: Пишите «Дэвид» и не обращайте внимания на современные попытки некоторых лингвистов ввести в оборот новый вариант. В реальности это имя обычно пишут именно «Дэвид».
    «Дейвид» и выглядит странно и непривычно, и читать такую запись в итоге будут ещё дальше от оригинала (c мягким «Д»). --Moscow Connection (обс.) 02:29, 25 марта 2018 (UTC)
    • … ага… а потом эту самую мягкую е потребуют писать через ё. Впрочем, для этой конкретно статьи, где Д*вид появляется только в преамбуле (потому что в реальной жизни не использовалось - у него, как у Тома Сойера, было другое имя), это всё косметика. Retired electrician (обс.) 03:10, 25 марта 2018 (UTC)
    • То, что перед «е» согласную можно прочесть мягко или как ё, никогда и нигде не мешало ее употреблению в иноязычных именах. Дейвид ничем не отличается от сотен других имён. БРЭ, например, придерживается написания Дейвид везде, за несколькими исключениями, которые посчитала традиционными. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:38, 25 марта 2018 (UTC)
  • Всем спасибо, Уильямсон, Дейвид Теодор Нельсон, — заходите на КХС. Человек, которого в жизни никто не называл ни Дейвидом, ни Дэвидом, ну может папа с мамой - но анналы того не зафиксировали. Retired electrician (обс.) 18:04, 26 марта 2018 (UTC)

Rob Beschizza[править код]

Переведите, пожалуйста, с английского на русский. Ссылка на этого человека. LALKOVED (обс.) 21:14, 28 марта 2018 (UTC)

Nick Dinicola[править код]

Переведите, пожалуйста, с английского на русский. Ссылка на этого человека. LALKOVED (обс.) 21:18, 28 марта 2018 (UTC)

  • Очевидно, Ник Диникола. DumSS (обс.) 21:20, 28 марта 2018 (UTC)

Andrew Tang[править код]

en:Andrew Tang — Эндрю Тан? -- Volcanus (обс.) 14:32, 12 апреля 2018 (UTC)

  • Вообще-то Танг или Тэнг. Тан - это только если он китаец и мы передаем фамилию на русский с китайского. Vcohen (обс.) 16:42, 12 апреля 2018 (UTC)
  • Спасибо! Будет «Тэнг» -- Volcanus (обс.) 12:34, 14 апреля 2018 (UTC)

Peter Wilson[править код]

Peter Wilson — Питер Уилсон или Петер Уилсон? --Neolexx (обс.) 19:08, 18 апреля 2018 (UTC)

Aman Hambleton[править код]

en:Aman Hambleton — канадский шахматист -- Volcanus (обс.) 13:15, 30 апреля 2018 (UTC)

Jo Burt[править код]

С именем всё ясно, но вот как быть с фамилией?--Джеймс Хендерсон (обс.) 18:02, 6 мая 2018 (UTC)

+ Дополнено Собственно сам сабж.--Джеймс Хендерсон (обс.) 18:05, 6 мая 2018 (UTC)
Джо Берт. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:32, 6 мая 2018 (UTC)

Mick Abrahams[править код]

Вроде как Мик Абрахамс, но я ещё слышал вариант «Эбрамс». Так что же всё же верно? Спрашиваю на всякий случай.--Джеймс Хендерсон (обс.) 18:04, 6 мая 2018 (UTC)

Эйбрахамс или Эйбрахамз. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:34, 6 мая 2018 (UTC)
  • По-моему, у КПМ мало шансов, он слишком разошелся в таком виде. Но здесь же заявки на транскрипцию, я и ответил. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:51, 6 мая 2018 (UTC)

Paras[править код]

Коллеги, подскажите плиз. Как лучше по-русски передать жаргонное название британского Парашютного полка — Paras: парас или пэрас? Затруденение в том, что в словорях встречаю две передачи МФА: ['pærə] и ['pɑːrə]. Опять же, на конце «З» или «С»? Tisov (обс.) 20:57, 15 июня 2018 (UTC)

  • Судя по этому, Парас — британское произношение, а Пэрас — американское, поэтому лучше выбрать первое. Но стоит поискать и другие источники. --М. Ю. (yms) (обс.) 12:22, 16 июня 2018 (UTC)
    • Спасибо! Tisov (обс.) 13:05, 17 июня 2018 (UTC)

Steven Zierk[править код]

Steven Zierk — американский шахматист. Стивен …? -- Volcanus (обс.) 08:58, 5 июля 2018 (UTC)

[37] — Зирк? -- Volcanus (обс.) 09:08, 5 июля 2018 (UTC)

Jahseh Dwayne Onfroy[править код]

Транскрибировано как Джасей Дуэйн Онфрой — так ли (первое имя)? --FITY CHANGE (обс.) 02:31, 16 июля 2018 (UTC)

Reginald[править код]

Первое имя, англичанин, 19 век. «Реджинальд» или вариант без мягкого знака тоже допустим? Ahasheni (обс.)

  • У Рыбакина — «Ре́джиналд, ранее Реджина́льд». В словаре Суперанской — «Реджинал(ь)д». В БРЭ в основном Реджиналды без мягкого знака, а с ним — только один, и то не предмет статьи. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:31, 17 июля 2018 (UTC)

Brad Brach[править код]

Коллеги, подскажите, как правильнее транслитерировать сего персонажа. Офсайт МЛБ говорит что произносится он Брок. Писать так или возможны варианты? --Redfog (обс.) 13:08, 30 июля 2018 (UTC)

  • Учитывая то, что в русскоязычных СМИ он, скорее всего, фигурирует чуть реже, чем никогда, причин не верить сайту МЛБ нет. DumSS (обс.) 13:20, 30 июля 2018 (UTC)

Reilly[править код]

В комиксах Marvel есть персонаж, страницу о котором в Википедии озаглавили не иначе как Бен Рейли (в оригинале — Ben Reilly). Очевидно, что заголовок неверен: транскрипция — [ˈraɪli] (так указано здесь). Но разве не должны такие фамилии, как Reilly, O’Reilly, Reilley и так далее, при перекладывании на русский частично транслитерироваться, сохраняя удвоенную согласную? (Ведь, насколько я знаю, в личных именах не действует такое правило, как в топонимах, где, например, при переводе частицы «hills» она упрощается до «хилс», так как сбоку прилегает другая согласная.) --ID504701 () 22:10, 1 августа 2018 (UTC)

  • Насколько я помню, в именах удвоенная ll читается л без удвоения. Так что Reilly читается на русском как Рейли. Исключения только для передачи валлийских имён и названий.--Vladimir Solovjev обс 15:15, 20 августа 2018 (UTC)
  • Имена ни при чем (Билли, Вилли, Долли). Думаю, что здесь удваивать не надо потому, что по-русски невозможно произнести двойной согласный звук после согласного же Й. Vcohen (обс.) 21:29, 20 августа 2018 (UTC)
    • В общем то да, когда ll в конце слога, то там удвоить можно (и то не всегда), когда же стоит в начале слога, то удвоить в произношении сложно.--Vladimir Solovjev обс 09:07, 21 августа 2018 (UTC)
    • тут нелишне вспомнить, что по изначальной идее удвоение сохраняется тогда, когда оно в оригинале может повлиять на произношение. (Потом решили не усложнять и передавать вообще всегда, но это не всегда соблюдается.) В общем, Вилли — это потому, что в оригинале удвоение является причиной краткого «и», а с Railly это не так. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:52, 21 августа 2018 (UTC)

«Нью-» или «Новый»?[править код]

В рамках Гайанской недели столкнулся с данным вопросом. Например, принято переводить наименование американских городов следующим образом: Нью-Йорк Новый Йорк, Новый Орлеан Нью-Орлеан. В данном случае речь идёт о городе New Amsterdam в Гайане. Так как же, собственно, по-русски именовать: «Нью-Амстердам (Гайана)» или же «Новый Амстердам (Гайана)»? Senior Strateg (обс) 14:54, 20 августа 2018 (UTC)

  • На картах вроде Нью-Амстердам.--Vladimir Solovjev обс 15:03, 20 августа 2018 (UTC)
  • По-моему, перевод применяется только для тех названий, для которых это закрепилось. Для всех остальных - транскрипция. Vcohen (обс.) 21:22, 20 августа 2018 (UTC)

Jill Janus[править код]

С именем понятно, но вот с фамилией возникли кое-какие сомнения. Как всё же правильнее: Янус (как сейчас) или Джанус (это тоже в инете нагуглил)?--Д. Х. (обс.) 09:30, 25 августа 2018 (UTC)

  • Джейнус, конечно. --М. Ю. (yms) (обс.) 14:09, 25 августа 2018 (UTC)
    • Это точно или мне на ВП:КПМ всё же сбегать? Д. Х. (обс.) 18:04, 25 августа 2018 (UTC)
      • Здесь проверяется только написание по правилам транскрипции. Если данный человек более известен в другом варианте, это можно выяснить только на КПМ. Vcohen (обс.) 18:20, 25 августа 2018 (UTC)
        • Придётся видимо на КПМ. Д. Х. (обс.) 18:55, 25 августа 2018 (UTC)

Ударение в имени Eugen[править код]

В статье Диксон, Леонард Юджин я поставил ударение в имени: Ю́джин.. DumSS заменил на Юджи́н. В Большом англо-русском словаре показано двойное ударение в этом имени, правда, для британской его версии: Eugene. Прошу рассудить, как правильно. LGB (обс.) 10:19, 26 августа 2018 (UTC)

  • Прошу прощения, что такое британская версия? В английской статье этот персонаж тоже назван Eugene. Vcohen (обс.) 11:03, 26 августа 2018 (UTC)
    • Прошу прощения, спутал в немецким Eugen. Но мой вопрос о правильном ударении остаётся в силе. LGB (обс.) 11:12, 26 августа 2018 (UTC)
      • Вроде таки Юджи́н. Vcohen (обс.) 13:17, 26 августа 2018 (UTC)
        • А почему тогда в Большом англо-русском словаре (2-е издание, 2000, стр.1121) написано: Ю́джи́н и в транскрипции тоже два ударения? LGB (обс.) 14:21, 26 августа 2018 (UTC)
          • Возможно, по-русски написание Юджин читают как Ю́джин, а по-английски написание Eugene читают как Юджи́н. Пусть меня поправят. Vcohen (обс.) 14:29, 26 августа 2018 (UTC)
          • Нашел форум, где утверждают, что британский вариант Ю́джин, а американский Юджи́н. Vcohen (обс.) 14:40, 26 августа 2018 (UTC)
            • Так что вы посоветуете — оставить ударение на И или всё же, учитывая русско-британские традиции, поставить два ударения? LGB (обс.) 16:33, 26 августа 2018 (UTC)
              • Да я вот всё жду, пока кто-нибудь меня поправит. Vcohen (обс.) 16:51, 26 августа 2018 (UTC)
                • Поправлять нечего, словари подтверждают. И решить, ставить ли оба ударения или оставить только американское, я тоже затрудняюсь :) --М. Ю. (yms) (обс.) 18:30, 26 августа 2018 (UTC)

Advanced[править код]

Пришел сюда из статьи "Grumman E-2 Hawkeye", где переправил название разновидности самолета "Advanced" с "Эдванс" на "Эдванст".

Но меня смущает, что одна буква в одном слове передается по-разному (я мог бы обосновать, почему следует писать "Адвэнст", но не наоборот), а также то, что в правилах транскрипции ничего не сказано о передаче оглушенного суффикса -ed. Если есть такая возможность, хотелось бы отразить в таблице транскрипции этот момент. Hellerick (обс.) 05:39, 20 сентября 2018 (UTC)

  • Можно считать, что в разделе «сортировка по фонемам» он отражен :) Ермоловича просто исходит из фонем, остальные источники этот случай не оговаривают. То есть Адванст или Адвэнст, причем второй вариант — только в американском произношении, и я не уверен, должны ли мы его отражать. А первая буква должна быть А. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:22, 20 сентября 2018 (UTC)
    • Спасибо. Поменял на "Адванст". Hellerick (обс.) 12:18, 20 сентября 2018 (UTC)

Abbe Lane[править код]

Abbe Lane (Abigail Francine Lassman) — американская актриса -- Volcanus (обс.) 13:16, 30 сентября 2018 (UTC)

Allyn King[править код]

С фамилией всё понятно, но вот как получше имечко-то перевести?--Д. Х. (обс.) 17:33, 30 сентября 2018 (UTC)

  • Мне кажется, лучше Аллин. Почему Эллин хуже — потому что сходство со словом «эллин» нежелательно и потому что это вариант имени Алан, которое передается с А. Хотя Рыбакин в Словаре английских имен приводит оба варианта. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:48, 30 сентября 2018 (UTC)
    • Ок, тогда сейчас переименую статью. Д. Х. (обс.) 19:10, 30 сентября 2018 (UTC)