Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Английский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Пожалуйста, добавляйте новые темы снизу

Здесь размещаются заявки на транскрипцию с английского языка

Три персоналии[править код]

Немного неловко за свой низкий уровень, но как будут выглядеть на русском David Malin, David Muench и Tung Jeong (последний китайского происхождения)? Судя по аудио, последние два — Дейвид Мьюнч и что-то вроде Тун Чжон. Как вообще следует передавать имя David? Насколько я понял, Дейвид — рекомендованная форма, но Дэвид — намного более распространённая. Ra-do (обс.) 16:30, 14 февраля 2020 (UTC)

  • Я лично за Дейвидов: Дейвид Мейлин, Дейвид Мьюнч. Собственно, нет АИ, которые бы предписывали передавать имя David как Дэвид, но во многих конкретных случаях это де-факто делается, ошибка множится. Всё пошло от перевода диккенсовского «Дэвида Копперфильда» :) Что касается Tung H. Jeong, то желательно найти китайский оригинал имени и из него вывести русское написание по системе Палладия, но это затруднительно, потому что английская запись, видимо, взята по кантонскому диалекту. --М. Ю. (yms) (обс.) 21:02, 16 февраля 2020 (UTC)
    • Спасибо. Тогда возьму форму Дейвид, а Tung H. Jeong пока останется на латинице. Ra-do (обс.) 19:00, 5 марта 2020 (UTC)

Frangiapani[править код]

Есть персонаж Frangiapani Lee. Транскрипции не нашёл, фильм пока не могу посмотреть. Франджапани Ли? — Prauce Vuette (обс.) 21:17, 18 марта 2020 (UTC)

  • Я так понимаю, что фамилия не английская, а, скорее, итальянская. Возможно, произносится она Франжьяпани - был такой итальянский род. Vladimir Solovjev обс 09:09, 19 марта 2020 (UTC)
    • Если исходить из того, что фамилия итальянская, то должно писаться Франджапани. Если вопрос именно в том, как она произносится на английском, то никакого умозрительного ответа по правилам дать нельзя, надо просто искать примеры этого произношения (а затем записывать это английское произношение по правилам транскрипции с английского). Вариант Франжьяпани - это против всех правил, и использовать его можно только при условии, что он общепринят в АИ на русском. Vcohen (обс.) 09:33, 19 марта 2020 (UTC)
      • Насчёт общепринятости говорить нельзя из-за малого количества АИ на русском, да и те дореволюционные. Vladimir Solovjev обс 16:13, 19 марта 2020 (UTC)

Свайно, Роберт[править код]

В 2011 году создал статью, но не помню, откуда взял эту фамилию. Сейчас закрались подозрения, что транскрипционный вариант должен выглядеть иначе, Swinhoe → Суинхоу. Есть какие-нибудь мысли?— Alexandronikos (обс.) 05:11, 14 апреля 2020 (UTC)

  • С точки зрения правил транскрипции похоже, что Вы правы. Но с точки зрения именования статей неплохо бы найти, откуда взялся вариант Свайно. Vcohen (обс.) 12:32, 14 апреля 2020 (UTC)
    Думаю, я использовал в качестве источника Словарь Бёме, где несколько таксонов названы в честь натуралиста. Насколько оправдано использовать «Словарь названий животных» для именования статьи о человеке?— Alexandronikos (обс.) 13:41, 14 апреля 2020 (UTC)
    • При отсутствии сложившегося русскоязычного варианта фамилии вполне допустимо. Vladimir Solovjev обс 14:02, 14 апреля 2020 (UTC)
    • В общем случае сама фамилия и нечто названное в честь нее не обязаны писаться одинаково. Vcohen (обс.) 14:16, 14 апреля 2020 (UTC)

Gordon Murray (автоконструктор)[править код]

Насколько я знаю, традиционная передача собственного имени Murray шотландского происхождения как "Мюррей" считалась устаревшей ещё во времена БСЭ. Под именем "Гордон Марри" он вполне известен. Стоит ли затевать переименование?— Yellow Horror (обс.) 08:01, 3 мая 2020 (UTC)

  • Ещё достаточно широко распространён русскоязычный вариант фамилии Маррей благодаря известному теннисисту. Vladimir Solovjev обс 12:09, 3 мая 2020 (UTC)
  • А. И. Рыбакин в «Словаре английских фамилий» рекомендовал трансляцию Murray в Ма́рри.— Yellow Horror (обс.) 12:32, 3 мая 2020 (UTC)
  • @Anri jud, DumSS: приглашаю вероятно заинтересованных участников.— Yellow Horror (обс.) 12:37, 3 мая 2020 (UTC)
  • Я, конечно, за передачу по Рыбакину. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:11, 3 мая 2020 (UTC)

Итог[править код]

Он записан в российском патентном ведомстве именно как Иэн Гордон Мюррей, что позволяет в данном случае считать этот вариант передачи авторизованным. Добавил написание Марри в преамбулу как альтернативное.— Yellow Horror (обс.) 12:56, 16 мая 2020 (UTC)

Ошибки транскрипции[править код]

Выношу сюда найденные мною ошибочные именования статей (неправильная транскрипция с английского языка): Бёрдсонг, Отис, Бёркитт, Денис Парсонс, Бёркитт, Фрэнсис Кроуфорд, Бёркс, Алек, Бёркс, Антонио, Бёркс, Роберт, Бёррис, Роланд, Бёррис, Тони Кеннет, Бёртт, Бен, Бёртт, Стив, Бёруэлл, Картер, Мэтьюс Бёруэлл, Сильвия, Бёрч, Тёрбер, Бирч, Фёрстенфелд, Мёрхэд, Бёрден, Бёрдхилл (значения), Бёрс, Бёрнт, Кёртин, Пёрвис, Инглэнд, Энтони Уэйн, Таулесс, Дэйвид.

Авторы статей игнорируют мои запросы на СО созданных статей. Возможно кто-нибудь из участников ВП может исправить ситуацию. На КПМ пока не переношу, так как часть участников неодобрительно смотрит на такие мои действия. С уважением, — Alexandronikos (обс.) 06:42, 16 мая 2020 (UTC)

  • Помимо правил транскрипции, существуют сложившиеся варианты. Например, Резерфорд по правилам звался бы Ратерфорд, Шекспир - Шейкспир, а Голсуорси - Голсуэрти. Здесь (в запросах на транскрипцию) выясняется правильное написание по правилам, а на КПМ - наличие сложившегося варианта, отличного от него. Для Резерфорда, Шекспира и Голсуорси такой вариант есть, поэтому статьи о них не переименовывают. Возможно, так же обстоит дело и с некоторыми из статей, найденных Вами. Vcohen (обс.) 11:20, 16 мая 2020 (UTC)
  • Я кое-что начал исправлять. Например, вместо "Мёрхэд" лучше брать встречающийся в СМИ вариант Мюрхед. --М. Ю. (yms) (обс.) 14:23, 16 мая 2020 (UTC)

Henry Laurence Gantt[править код]

Печальная ситуация со статьёй — ни одного источника. Соответственно, не понятно, как правильно переводить фамилию, с одной или с двумя «т»: Гантт или Гант. Как следствие, неоднократные попытки переименования статьи Диаграмма Ганта — вот там как раз полно источников с написанием в одну «т». Хотелось бы разобраться с этим вопросом, начиная с написания фамилии. — Mike Somerset (обс.) 12:57, 11 июня 2020 (UTC)

  • Самое главное - перестать дергать диаграмму. Она по-русски диаграмма Ганта независимо от написания фамилии. Vcohen (обс.) 13:51, 11 июня 2020 (UTC)
  • не устану говорить, что Laurence — не Лоуренс, а Лоренс. — М. Ю. (yms) (обс.) 14:03, 11 июня 2020 (UTC)
    • Проблема в том, что есть 2 разные фамилии/имени: Lawrence, которая традиционно передаётся на русский как «Лоуренс» (например, Лоуренс Аравийский, Лоуренс, Дженнифер) и Laurence, их часто путают на русском. Хотя формально Lawrence тоже читается как Лоренс. А Гант - да, с одной т в «Диаграмме Ганта», это название на русском только в такой форме используется, что подтверждено многочисленными АИ. И по хорошему её автора тоже с одной т надо писать, ибо на русском 2 т после согласной никогда не читаются. Кстати, в БСЭ издания 1929 года его имя указано именно так: Гант, Генри Лоренс. Более поздние издания глянуть не могу, а в БРЭ о нём статьи нет, правда в одной из статей он упоминается как Г.Л. Гантт. Соответственно, если исходить из узнаваемости, то скорее всё же стоит последовать статье в БСЭ и переименовать статью в Гант, Генри Лоренс. Vladimir Solovjev обс 14:09, 13 июня 2020 (UTC)
      • Вообще говоря, ни в одном АИ не зафиксировано, что вариант «Лоуренс» является традиционным, так что есть лишь основания считать его распространенной ошибкой. Отдельные персоны, такие как Лоуренс Аравийский, попали в БРЭ с «у», но и для них тут же дается вариант «Лоренс». --М. Ю. (yms) (обс.) 15:20, 13 июня 2020 (UTC)
        • Формально у Лоуренса Аравийского имя другое - Lawrence. Хотя происхождение у него то же самое. Связано это, как я понимаю, с тем что есть русскоязычный аналог имени - Лаврентий, а w в русском соответствует в/у. Можно вспомнить, кстати, что фамилия Ньютон в известном стихотворении Ломоносова звучала «Невтон». Vladimir Solovjev обс 09:01, 14 июня 2020 (UTC)
      • Подскажите, пожалуйста, а есть где-то правило насчёт передачи удвоенных согласных?
        В статье Англо-русская_практическая_транскрипция#Удвоение_согласных в этом разделе, к сожалению, пусто. Mike Somerset (обс.) 08:30, 14 июня 2020 (UTC)
        • Не знаю. Просто удвоенная т после согласной в любом случае произносится как одна. Vladimir Solovjev обс 09:02, 14 июня 2020 (UTC)
        • Это лично у меня не дошли руки :) Дома черновик есть. Вкратце: сейчас удвоение передается всегда, а до середины 70-х передавалось только между гласными и на конце слова. Для географических названий действуют прежние правила. Примерно это уже сейчас написано в разделе «Примечания». — М. Ю. (yms) (обс.) 12:58, 14 июня 2020 (UTC)
          • То есть, по правилам транскрипции, и старым и новым, необходимо писать Гантт? Mike Somerset (обс.) 15:48, 14 июня 2020 (UTC)
            • если точнее, то «в конце слова после гласной и в той же позиции перед непроизносимой гласной, а также в середине слова между произносимыми гласными буквами или между гласной и w, передаваемой гласной». Так что по старым правилам Гант. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:12, 14 июня 2020 (UTC)

Итог[править код]

В процессе обсуждения была приведена энциклопедическая статья с написанием Гант, Генри Лоренс. Данный вариант будет предложен в номинации на переименование. — Mike Somerset (обс.) 14:36, 28 июня 2020 (UTC)

Air в названиях авиакомпаний[править код]

Приветствую, коллеги. Обнаружил удивительную для себя вещь, надеюсь прояснить ситуацию у вас.
Существует множество авиакомпаний у которых в названии есть части "Air", "Airlines", "Airways".
Вопрос в том, как их транскрибировать на русский язык? По моему опыту работы в авиации - используется Эйр, Эйрлайнс, Эйрвэйс, но в правилах транскрипции вижу отдельный пункт для air, который указывает на Эр, Эрлайнс, Эрвэйс.
Т.е. Somon Air, называя себя Сомон Эйр нарушает правило транскрипции? Или есть какие-то нюансы? Заранее спаисбо за ответ. — DS28 (обс.) 13:41, 13 июня 2020 (UTC)

  • Предпочтение всегда отдаётся более узнаваемому названию (если оно к географии не имеет отношения). Так что следуйте АИ. Хотя для названий авиакомпаний, если я правильно помню, названия оригинальные используются (например, Airlines of South Australia, Lufthansa и т.п.). Vladimir Solovjev обс 13:48, 13 июня 2020 (UTC)
  • Я уже узнал, что есть один АИ, где названия даны в соответствии с транскрипцией. Как-то не хочется в противовес ему искать по каждой авиакомпании другой источник... Спасибо за ответ, буду обсуждать с участником его правки, может быть вынесу обсуждение на форум, а то Иджиптэр это как-то слишком, на мой взгляд... — DS28 (обс.) 14:16, 13 июня 2020 (UTC)
  • Вот это то и плохо. По правилам приоритет в названии за тем, которое является наиболее используемым в русскоязычных аи. А в подобных статьях, зачастую, и не пытаются найти русскоязычный источник, и статья построена лишь на иноязычных. — Germash19 (обс.) 19:00, 14 июня 2020 (UTC)
  • Когда много альтернатив - сложно, ведь русскоязычные источники тоже используют латиницу... Нужно как-то оценивать, что чаще используется... Если сравнить Кантес и Квантас - элементарно, то Qantas и Квантас - уже нет...— DS28 (обс.) 01:57, 15 июня 2020 (UTC)
  • Буквально вчера читал советскую книжку про Як-40 и его иностранных эксплуатантов, где все подобные названия передавались через «эр». Hellerick (обс.) 01:48, 15 июня 2020 (UTC)
  • Я пока работал в авиации не сталкивался с «эр», поэтому, конечно, удивился... Обсуждение сейчас идёт здесь, можете поучаствовать— DS28 (обс.) 01:57, 15 июня 2020 (UTC)