Википедия:Именование статей/Восточноазиатские имена

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
↱
  • ВП:ВАИ
Crystal Clear app applixware.png Именование статей
Общее руководство
Категории и служебные
Архивы

Персоналии, а также статьи о местах и явлениях, названия и имена которых заимствованы из восточноазиатских языков, зачастую вызывают сложности при именовании. Это связано как с небольшим числом пользователей, владеющих данными языками, так и с тем, что эти имена и названия часто попадают в русский язык через третий язык-посредник (как правило, английский), в связи с чем могут возникать неоднозначности при определении названия таких статей.

В то же время при записи на русском языке различные восточноазиатские слова могут быть очень похожи друг на друга, поэтому точное и единообразное именование таких статей чрезвычайно важно. С другой стороны, проблему значительно упрощает то, что для большинства восточноазиатских языков в России и СССР были разработаны строго стандартизированные транскрипционные таблицы, в которых каждому слогу восточноазиатского языка соответствовала единственная форма записи на русском языке.

Общие положения[править код]

Как правило, наибольшее количество неточностей в именовании статей возникает при переводе текста из иноязычных источников. При переводе почти во всех случаях следует руководствоваться следующими транскрипционными таблицами:

Исключения составляют лишь слова, вошедшие в русский язык до составления данных таблиц либо по другим причинам закрепившиеся в русском языке в другом варианте (например, в связи с заимствованием исключительно из языка-посредника). Примеры: Пекин, Ким Ир Сен, суши.

При этом следует помнить, что подобные слова (то есть вошедшие в язык «в обход» правил стандартизации) существуют и в английском и других языках (особенно часто такими являются корейские имена). В особо трудных случаях следует консультироваться со специалистами либо с пользователями, владеющими данными языками (см. Категория:Википедия:Участники по языкам, а также Категория:User zh, Категория:User ja, Категория:User ko, Категория:User vi).

При создании статей создавайте перенаправления с наиболее вероятных ошибочных вариантов.

Персоналии[править код]

Китайцы[править код]

Биографические статьи, посвящённые обладателям китайских имён и фамилий, записываются в порядке Фамилия Имя, то есть также сохраняется прямой порядок имён. Пример: Мао Цзэдун.

В русском языке между китайскими фамилией и именем ставится пробел: Фамилия Имя, при этом имя пишется слитно. В старых источниках китайские имена записывали через дефис (Фэн Юй-сян), однако данная норма является устаревшей (правильно — Фэн Юйсян).

Данная форма записи применяется и в названии, и в тексте статьи.

Корейцы и вьетнамцы[править код]

Корейские и вьетнамские имена и фамилии пишутся раздельно, по слогам, сначала пишется фамилия, затем имя: Пан Ги Мун, Зыонг Ван Минь. Данная форма записи применяется и в названии, и в тексте статьи.

Японцы[править код]

При написании персоналий о японцах следует обратить внимание на язык источника. В японском языке принят порядок Фамилия Имя, однако в отличие от китайцев и корейцев при записи японских имён в западных языках (в том числе в русском) этот порядок для современных японцев (рождённых после 1868 года, то есть после реставрации Мэйдзи) меняется на обратный. Для дореставрационных японцев сохраняется порядок Фамилия Имя. Например:

  • по-японски 織田 信長 Ода Нобунага, в западных источниках Oda Nobunaga → родился в 1534 году, до реставрации Мэйдзи → статья должна называться Ода Нобунага, сверху ставится пометка {{Восточноазиатское имя}}, где указывается, что фамилией персоналии является «Ода», в тексте сохраняется порядок именования Фамилия Имя: «Ода Нобунага родился в 1534 году в семье небольшого военного предводителя из провинции Овари».
  • по-японски 荒川 静香 Аракава Сидзука, в западных источниках Shizuka Arakawa → родилась в 1981 году, после реставрации Мэйдзи → статья должна называться Аракава, Сидзука, в тексте идёт порядок именования Имя Фамилия: «Сидзука Аракава родилась в Синагаве, районе Токио».

Именование статей о людях восточноазиатского происхождения с иностранными именами[править код]

Если человек восточноазиатского происхождения известен под иностранным (как правило, западным) именем, то в этом случае такое имя рассматривается как частичный псевдоним и статью следует именовать согласно обратному порядку. Примеры: Чан, Джеки, Ким, Бенджамин, Цой, Виктор Робертович. Если в названии статьи фигурируют и восточная фамилия, и оба имени — восточное и западное (например, для разрешения неоднозначностей), то название следует записывать в порядке ВосточнаяФамилия ВосточноеИмя, ЗападноеИмя (Люн Чу Вай, Тони).

Статьи о предметах, местах и явлениях[править код]

При написании статей о неодушевлённых объектах и явлениях, как правило, следует руководствоваться вышеприведёнными транскрипционными таблицами. Если речь идёт о территории, оспариваемой двумя странами, либо о территории, ранее принадлежавшей другой стране, но сохранившей старое название вместе с новым, то приоритет следует отдавать названию на языке страны, фактически контролирующей данную территорию, либо страны, суверенитет которой над данной территорией признан ООН. Со всех остальных вариантов следует сделать перенаправления или добавить значение на странице разрешения неоднозначностей. Примеры: Сэнкаку (перенаправление с Дяоюйдао), Далянь (значение на странице неоднозначностей Дальний).

При написании статей об уездах Китая не следует создавать отдельных страниц о самих уездах и центрах уездов, достаточно ограничиться статьёй об уезде (за исключением случаев, когда центр уезда имеет исключительную значимость), при этом создав перенаправление с названия центра. При отсутствии многозначности пояснение «(уезд)» в названии ставить не следует.

Гонконг и Сингапур[править код]

Ввиду сложной языковой ситации в этих мультиязычных регионах, для персоналий и явлений из этих стран применяются особые правила именования.

Гонконг[править код]

В качестве основного названия явления или имени персоналии из Гонконга следует принимать транскрипцию либо перевод на русский язык английского варианта имени или названия. Если оно представляет собой транскрипцию кантонского названия, то название следует сначала перевести из иероглифической записи в латиницу (используя йельскую систему романизации кантонского, для этого можно, например, использовать программу HanConv), а затем в кириллицу согласно этой таблице. При этом следует также создать редирект с произношения имени или названия на путунхуа соласно правилам транскрипционной системы Палладия. Подробнее о транскрипции кантонских названий и имён см. Википедия:Транскрипция кантонских слов.

Сингапур[править код]

За основной вариант сингапурского названия или имени также следует принимать транскрипцию либо перевод на русский язык английского варианта имени или названия, но за исключением случаев, когда английское имя персоналии, явления или объекта имеет китайское происхождение. В этом случае следует пользоваться вариантом произношения на путунхуа. Объясняется это тем, что путунхуа является одним из официальных языков Сингапура и имеет гораздо более широкое распространение среди китайцев Сингапура по сравнению с Гонконгом.