Википедия:Кандидаты в избранные статьи/Батлер, Жозефин

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Кандидат в избранные статьи
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Перевела статью из англоязычного раздела, где она уже имеет статус Избранной, но немножко изменила структуру и во время рецензирования дополнила раздел анализа и оценок. Преамбула написана отдельно от англо-вики и несколько короче. Стилистика редактировалась дважды: до рецензии и во время неё. (Обдумывала, не стоит ли для начала выдвинуть в КХС, но два участника проекта вроде бы считают, что она может соответствовать КИС в нашем разделе также).— Roxy (обс.) 17:55, 15 ноября 2021 (UTC)[ответить]

Поддерживаю[править код]

Комментарии[править код]

  • При беглом просмотре вполне годится для ИС. Только раздел "Книги" внизу стоит убрать, а про книгу написать в разделе "наследие". — Muhranoff (обс.) 15:16, 16 ноября 2021 (UTC)[ответить]
  • Портрет в шаблоне подписать бы. — Muhranoff (обс.) 15:17, 16 ноября 2021 (UTC)[ответить]
  • она направила усилия на помощь тем, кто страдает - так не говорят. Страдать можно очень различно. — Muhranoff (обс.) 15:19, 16 ноября 2021 (UTC)[ответить]
    • Не поняла значение фразы "страдать можно очень различно". В контексте смысл именно в помощи страдающим людям, без оговорок, какие это страдания. Но первую часть фразы можно изменить. Напишу: "она сосредоточилась на помощи тем, кто страдает". Это нормально звучит? Можно написать "сосредоточила усилия", но это длиннее и почти то же самое, что было.— Roxy (обс.) 18:25, 16 ноября 2021 (UTC)[ответить]
      • Страдать можно от несчастной любви, но здесь-то про другие вещи. В англоисходнике аккуратнее сказано, что решила заняться помощью другим людям. — Muhranoff (обс.) 18:35, 16 ноября 2021 (UTC)[ответить]
        • Можно написать просто о помощи. Но в тексте цитата: «одержима непреодолимым желанием ... найти какую-нибудь боль более острую, чем моя собственная, встретиться с людьми более несчастными, чем я … Было нетрудно найти страдания в Ливерпуле». То есть в контексе это именно помощь страдающим людям, а не просто помощь людям. Так как по смыслу: она страдает от протери дочери и хочет помогать другим людям, которые страдают. Поэтому мне показалось, что нужно упомянуть именно тех, кто страдает. — Roxy (обс.) 18:59, 16 ноября 2021 (UTC)[ответить]
        • ✔ Сделано Переформулировала: "сосредоточилась на помощи женщинам, находящимся в тяжёлых условиях, начав с посещения работного дома".— Roxy (обс.) 19:14, 16 ноября 2021 (UTC)[ответить]
  • стремилась помогать подвергнутым осуждению и попавшим в проституцию женщинам - тоже бы перевести с марсианского на русский. — Muhranoff (обс.) 15:20, 16 ноября 2021 (UTC)[ответить]
    • Напишу "подвергнутым осуждению обществом и проституткам". Там смысл какой: Fallen woman ("падшие женщины") викторианской эпохи это необязательно проститутки. Опять же, осуждение это необязательно уголовное преследование, хотя в статье упомянута помощь конкретно заключенным, все же контекст, как мне показалось, шире. Да и Fallen woman это не те, кого обязательно посадили в тюрьму. — Roxy (обс.) 18:25, 16 ноября 2021 (UTC)[ответить]
    • Можно, конечно, прямо сказать "падшим женщинам" (в кавычках, так как это выражение), но я не уверена, что это понятно для современного человека.— Roxy (обс.) 18:30, 16 ноября 2021 (UTC)[ответить]

Заметно, что статья переводная. Отдельные замечания по стилю, с возможными артефактами перевода:

Итог[править код]

Информативная и подробная статья об английской феминистке. Работа по замечаниям проведена. Спасибо всем, кто принимал участие в обсуждении и вычитке. В целом требованиям, предъявляемым к ИС, соответствует. Статус присвоен. — Adavyd (обс.) 17:50, 19 января 2022 (UTC)[ответить]