Википедия:Кандидаты в избранные статьи/Батлер, Жозефин
Кандидат в избранные статьи |
---|
Правила обсуждения
|
Перевела статью из англоязычного раздела, где она уже имеет статус Избранной, но немножко изменила структуру и во время рецензирования дополнила раздел анализа и оценок. Преамбула написана отдельно от англо-вики и несколько короче. Стилистика редактировалась дважды: до рецензии и во время неё. (Обдумывала, не стоит ли для начала выдвинуть в КХС, но два участника проекта вроде бы считают, что она может соответствовать КИС в нашем разделе также).— Roxy (обс.) 17:55, 15 ноября 2021 (UTC)
Поддерживаю[править код]
Комментарии[править код]
- При беглом просмотре вполне годится для ИС. Только раздел "Книги" внизу стоит убрать, а про книгу написать в разделе "наследие". — Muhranoff (обс.) 15:16, 16 ноября 2021 (UTC)
- Портрет в шаблоне подписать бы. — Muhranoff (обс.) 15:17, 16 ноября 2021 (UTC)
- Появляется сообщение: "Локальная подпись не используется, потому что изображение берётся из Викиданных". — Roxy (обс.) 18:39, 16 ноября 2021 (UTC)
- Попробую изображение отдельно добавить (если получится).— Roxy (обс.) 18:46, 16 ноября 2021 (UTC)
- Сделано— Roxy (обс.) 18:52, 16 ноября 2021 (UTC)
- Заодно унифицируйте Нортамберленды-Нортумберленды. — Muhranoff (обс.) 18:48, 16 ноября 2021 (UTC)
- Сделано— Roxy (обс.) 18:55, 16 ноября 2021 (UTC)
- она направила усилия на помощь тем, кто страдает - так не говорят. Страдать можно очень различно. — Muhranoff (обс.) 15:19, 16 ноября 2021 (UTC)
- Не поняла значение фразы "страдать можно очень различно". В контексте смысл именно в помощи страдающим людям, без оговорок, какие это страдания. Но первую часть фразы можно изменить. Напишу: "она сосредоточилась на помощи тем, кто страдает". Это нормально звучит? Можно написать "сосредоточила усилия", но это длиннее и почти то же самое, что было.— Roxy (обс.) 18:25, 16 ноября 2021 (UTC)
- Страдать можно от несчастной любви, но здесь-то про другие вещи. В англоисходнике аккуратнее сказано, что решила заняться помощью другим людям. — Muhranoff (обс.) 18:35, 16 ноября 2021 (UTC)
- Можно написать просто о помощи. Но в тексте цитата: «одержима непреодолимым желанием ... найти какую-нибудь боль более острую, чем моя собственная, встретиться с людьми более несчастными, чем я … Было нетрудно найти страдания в Ливерпуле». То есть в контексе это именно помощь страдающим людям, а не просто помощь людям. Так как по смыслу: она страдает от протери дочери и хочет помогать другим людям, которые страдают. Поэтому мне показалось, что нужно упомянуть именно тех, кто страдает. — Roxy (обс.) 18:59, 16 ноября 2021 (UTC)
- Сделано Переформулировала: "сосредоточилась на помощи женщинам, находящимся в тяжёлых условиях, начав с посещения работного дома".— Roxy (обс.) 19:14, 16 ноября 2021 (UTC)
- Страдать можно от несчастной любви, но здесь-то про другие вещи. В англоисходнике аккуратнее сказано, что решила заняться помощью другим людям. — Muhranoff (обс.) 18:35, 16 ноября 2021 (UTC)
- Не поняла значение фразы "страдать можно очень различно". В контексте смысл именно в помощи страдающим людям, без оговорок, какие это страдания. Но первую часть фразы можно изменить. Напишу: "она сосредоточилась на помощи тем, кто страдает". Это нормально звучит? Можно написать "сосредоточила усилия", но это длиннее и почти то же самое, что было.— Roxy (обс.) 18:25, 16 ноября 2021 (UTC)
- стремилась помогать подвергнутым осуждению и попавшим в проституцию женщинам - тоже бы перевести с марсианского на русский. — Muhranoff (обс.) 15:20, 16 ноября 2021 (UTC)
- Напишу "подвергнутым осуждению обществом и проституткам". Там смысл какой: Fallen woman ("падшие женщины") викторианской эпохи это необязательно проститутки. Опять же, осуждение это необязательно уголовное преследование, хотя в статье упомянута помощь конкретно заключенным, все же контекст, как мне показалось, шире. Да и Fallen woman это не те, кого обязательно посадили в тюрьму. — Roxy (обс.) 18:25, 16 ноября 2021 (UTC)
- Ну так хотя бы ближе к нормам языка. — Muhranoff (обс.) 18:42, 16 ноября 2021 (UTC)
- Можно, конечно, прямо сказать "падшим женщинам" (в кавычках, так как это выражение), но я не уверена, что это понятно для современного человека.— Roxy (обс.) 18:30, 16 ноября 2021 (UTC)
- Напишу "подвергнутым осуждению обществом и проституткам". Там смысл какой: Fallen woman ("падшие женщины") викторианской эпохи это необязательно проститутки. Опять же, осуждение это необязательно уголовное преследование, хотя в статье упомянута помощь конкретно заключенным, все же контекст, как мне показалось, шире. Да и Fallen woman это не те, кого обязательно посадили в тюрьму. — Roxy (обс.) 18:25, 16 ноября 2021 (UTC)
- На мой взгляд, это вполне современное выражение. — Werter1995 (обс.) 18:38, 16 ноября 2021 (UTC)
- Перевести англоверсию Fallen woman, всего и делов :) — Muhranoff (обс.) 18:43, 16 ноября 2021 (UTC)
- Окей. Если "падшие женщины" нормально воспринимаются, то напишу так просто.— Roxy (обс.) 19:01, 16 ноября 2021 (UTC)
- Сделано— Roxy (обс.) 19:05, 16 ноября 2021 (UTC)
- Перевести англоверсию Fallen woman, всего и делов :) — Muhranoff (обс.) 18:43, 16 ноября 2021 (UTC)
- По поводу раздела "Книги". его надо передвинуть выше, перед памятью и назвать "Библиография", так как книга её авторства же. — Werter1995 (обс.) 18:38, 16 ноября 2021 (UTC)
- Так она одна. Проще упомянуть в разделе. — Muhranoff (обс.) 18:44, 16 ноября 2021 (UTC)
- Я просто без понятия как книга, пускай и переведённая через 100+ лет после смерти, может относится к «наследию» в привычном понимании этого слова. — Werter1995 (обс.) 19:06, 16 ноября 2021 (UTC)
- Мне тоже непонятно, как можно поместить книгу внутри текста. — Roxy (обс.) 19:20, 16 ноября 2021 (UTC)
- Можно разместить в списке литературы. Но это единственная ссылка на русском языке и её по идее нужно каким-о образом выделить.— Roxy (обс.) 19:24, 16 ноября 2021 (UTC)
- Поместила в литературу. Нормально? Или всё же нужно её выделить?— Roxy (обс.) 19:28, 16 ноября 2021 (UTC)
- Так она одна. Проще упомянуть в разделе. — Muhranoff (обс.) 18:44, 16 ноября 2021 (UTC)
- Ссылки оставить? (Это просто то, что было в статье до моего перевода, та книга на русском тоже).— Roxy (обс.) 19:29, 16 ноября 2021 (UTC)
- Ссылки все оставьте, ибо они там нормальные. А вот книгу надо переместить в начало. См. Википедия:Литература. Книги на русском помещаются вперёд в списке, на английском в конец. — Werter1995 (обс.) 19:46, 16 ноября 2021 (UTC)
- Сделано— Roxy (обс.) 21:21, 16 ноября 2021 (UTC)
- Ссылки все оставьте, ибо они там нормальные. А вот книгу надо переместить в начало. См. Википедия:Литература. Книги на русском помещаются вперёд в списке, на английском в конец. — Werter1995 (обс.) 19:46, 16 ноября 2021 (UTC)
- У меня есть еще вопрос: цитаты необязательно нужно оформлять с английским текстом оригинала или обязательно? (Сейчас они так не оформлены).— Roxy (обс.) 21:21, 16 ноября 2021 (UTC)
- Не обязательно. Если есть сомнения в переводе, напишите оригиналы цитат на СО, чтобы их можно было проверить. Ouaf-ouaf2021 (обс.) 21:25, 16 ноября 2021 (UTC)
- Нет, я задавала этот вопрос не по причине сомнений, а чтоб узнать, является ли это необходимым. В принципе мне нравится, когда есть оригинал. Но в данной статье цитаты не настолько сложной направленности (к примеру, будь научная тематика, я бы предпочла привести оригинал, но здесь не такое содержание).— Roxy (обс.) 22:56, 16 ноября 2021 (UTC)
- Оригиналы полезны, если важна сама формулировка фразы, когда перевод не передает всех смыслов. И в вашем случае, как мне кажется, местами интересно было бы с оригиналом. Но это только мое ощущение. — Muhranoff (обс.) 07:04, 17 ноября 2021 (UTC)
- Если вы думаете, что лучше добавить оригинал в цитаты, то я могу добавить (но это затронет только выделенные цитаты).— Roxy (обс.) 13:03, 17 ноября 2021 (UTC)
- Сделано— Roxy (обс.) 14:08, 17 ноября 2021 (UTC)
- Не является. Ouaf-ouaf2021 (обс.) 12:08, 17 ноября 2021 (UTC)
- Оригиналы полезны, если важна сама формулировка фразы, когда перевод не передает всех смыслов. И в вашем случае, как мне кажется, местами интересно было бы с оригиналом. Но это только мое ощущение. — Muhranoff (обс.) 07:04, 17 ноября 2021 (UTC)
- Нет, я задавала этот вопрос не по причине сомнений, а чтоб узнать, является ли это необходимым. В принципе мне нравится, когда есть оригинал. Но в данной статье цитаты не настолько сложной направленности (к примеру, будь научная тематика, я бы предпочла привести оригинал, но здесь не такое содержание).— Roxy (обс.) 22:56, 16 ноября 2021 (UTC)
- Не обязательно. Если есть сомнения в переводе, напишите оригиналы цитат на СО, чтобы их можно было проверить. Ouaf-ouaf2021 (обс.) 21:25, 16 ноября 2021 (UTC)
Заметно, что статья переводная. Отдельные замечания по стилю, с возможными артефактами перевода:
- Джон одинаково относился к своим детям, давал им образование в политических и социальных вопросах и знакомил с различными важными в политическом отношении посетителями — какими «посетителями»?
- John treated his children equally within the home. He educated them in politics and social issues and exposed them to various politically important visitors. Я опустила при переводе упоминание о доме. Можно уточнить, что речь идёт о посетителях, которые приходили к ним домой.— Roxy (обс.) 11:52, 24 ноября 2021 (UTC)
- Сделано— Roxy (обс.) 11:57, 24 ноября 2021 (UTC)
- John treated his children equally within the home. He educated them in politics and social issues and exposed them to various politically important visitors. Я опустила при переводе упоминание о доме. Можно уточнить, что речь идёт о посетителях, которые приходили к ним домой.— Roxy (обс.) 11:52, 24 ноября 2021 (UTC)
- стойкую религиозную веру — тавтология
- Почему тавтология? Религиозная вера может быть горячей и совершенно формальной. Здесь смысл "твёрдая вера", я использовала при переводе слово "стойкая". — Roxy (обс.) 11:52, 24 ноября 2021 (UTC)
- Изменила на "твёрдую религиозную веру".— Roxy (обс.) 12:40, 24 ноября 2021 (UTC)
- Почему тавтология? Религиозная вера может быть горячей и совершенно формальной. Здесь смысл "твёрдая вера", я использовала при переводе слово "стойкая". — Roxy (обс.) 11:52, 24 ноября 2021 (UTC)
- оставалась критичной к англиканской церкви
- Что не так? Форма глагола или смысл (в смысле я проблем не вижу)?— Roxy (обс.) 11:52, 24 ноября 2021 (UTC)
- Сделано Изменила на "была критично настроена к англиканской церкви". — Roxy (обс.) 12:40, 24 ноября 2021 (UTC)
- Что не так? Форма глагола или смысл (в смысле я проблем не вижу)?— Roxy (обс.) 11:52, 24 ноября 2021 (UTC)
- посылал ей стихи, написанные им самим — посылал свои стихи
- Сделано — Roxy (обс.) 12:49, 24 ноября 2021 (UTC)
- погружали их в проституцию, исключая для них достойный образ жизни
- Это перевод сложного предложения: Women who were subjected to the examination found their names and reputations affected and, according to the historian Hilary Cashman, "the Acts had the effect of turning them to prostitution by barring respectable ways of life to them". Мне кажется, что в контексте у меня получилось донести смысл. Или нет? Что непонятно?— Roxy (обс.) 11:52, 24 ноября 2021 (UTC)
- Вы разве станете в разговоре использовать оборот «женщин погружали в проституцию». Разве это по-русски? Есть же литературные, стилистически нормальные конструкции. Например, «склоняли к проституции». - Saidaziz (обс.) 12:50, 24 ноября 2021 (UTC)
- "Склоняли" это очень мягко, с моей точки зрения. Там же смысл в исключении других возможностей. Наверное нужно уйти от слова "проституции" и написать просто "превращали их в проституток".— Roxy (обс.) 13:08, 24 ноября 2021 (UTC)
- Сделано Написала "превращали" (turning вполне соответствует). — Roxy (обс.) 13:13, 24 ноября 2021 (UTC)
- "Склоняли" это очень мягко, с моей точки зрения. Там же смысл в исключении других возможностей. Наверное нужно уйти от слова "проституции" и написать просто "превращали их в проституток".— Roxy (обс.) 13:08, 24 ноября 2021 (UTC)
- Вы разве станете в разговоре использовать оборот «женщин погружали в проституцию». Разве это по-русски? Есть же литературные, стилистически нормальные конструкции. Например, «склоняли к проституции». - Saidaziz (обс.) 12:50, 24 ноября 2021 (UTC)
- Это перевод сложного предложения: Women who were subjected to the examination found their names and reputations affected and, according to the historian Hilary Cashman, "the Acts had the effect of turning them to prostitution by barring respectable ways of life to them". Мне кажется, что в контексте у меня получилось донести смысл. Или нет? Что непонятно?— Roxy (обс.) 11:52, 24 ноября 2021 (UTC)
- находилась в плохом состоянии здоровья
- Снова непонятно, что не так? Это вполне по-русски звучит, с моей точки зрения.— Roxy (обс.) 11:52, 24 ноября 2021 (UTC)
- She was suffering from depression and was in poor health. Не знаю, что можно изменить. Пока что не приходит в голову ничего лучше "плохого состояния здоровья". — Roxy (обс.) 12:58, 24 ноября 2021 (UTC)
- Сделано Написала просто "болела".— Roxy (обс.) 22:52, 25 ноября 2021 (UTC)
- «Европейское давление …» в названии раздела, также и в тексте раздела «группы давления». Возможно лучше «влияние» вместо давления — Saidaziz (обс.) 02:26, 24 ноября 2021 (UTC)
- Да, давление в том контексте не подходит. Европа не давила. Влияние вполне подойдёт. Насчёт групп я пока не нашла, где это. Но там в контексте давление подходило (нужно найти).— Roxy (обс.) 12:04, 24 ноября 2021 (UTC)
- Сделано Заголовок раздела отредактировала (группы по тексту пока не нашла).— Roxy (обс.) 12:07, 24 ноября 2021 (UTC)
- pressure group: кэмбриджский словарь на английском указывает "лобби" как синоним. В контексте же идёт речь о группах, которые родственны Национальной женской ассоциации. Можно изменить на "лоббирующие группы" для ясности смысла ("группы давления" на русском языке в поисковике вполне присутствуют, поэтому я так и перевела, но "лобби", вероятно, более понятно).— Roxy (обс.) 12:20, 24 ноября 2021 (UTC)
- "Группы давления" изменила так: "где встречалась с местными группами, лоббирующими феминистскую повестку". (Не знаю, "повестка" это нормально на русском?). В контекст это вписывается, поскольку далее: "Она встретила сильную поддержку со стороны феминистских групп". — Roxy (обс.) 12:29, 24 ноября 2021 (UTC)
- Да, давление в том контексте не подходит. Европа не давила. Влияние вполне подойдёт. Насчёт групп я пока не нашла, где это. Но там в контексте давление подходило (нужно найти).— Roxy (обс.) 12:04, 24 ноября 2021 (UTC)
- «Жозефин училась дома до завершения своего образования в школе-интернате Ньюкасл-апон-Тайн» — стиль. Противоречие: училась дома до завершения образования в интернате. Baccy (обс.) 20:21, 12 января 2022 (UTC)
- Сделано (Когда сам переводишь, то кажется, что всё понятно и нормально). Исправила: училась дома, после чего завершила образование...— Roxy (обс.) 13:56, 13 января 2022 (UTC)
- «правительство оставалось непримиримым в поддержке принятых мер» — стиль. Понять верно можно только по наитию. Baccy (обс.) 20:21, 12 января 2022 (UTC)
- Сделано "непримиримым в поддержке закона" (в контексте слов о выступлении против Актов прямо перед этим должно быть нормально понятно). — Roxy (обс.) 14:25, 13 января 2022 (UTC)
- субъектности — можно узнать, что за термин такой: «субъектность»? Baccy (обс.) 20:21, 12 января 2022 (UTC)
- "not only reshaped gender, class, and sexual subjectivities in late Victorian Britain...". Вероятно, должно быть "субъективности". Уточнила. Слово "субъектность" тоже существует. Я затрудняюсь, но, вероятно, должно быть в переводе "субъективность" (во множественном числе).— Roxy (обс.) 14:50, 13 января 2022 (UTC)
- «собственную автобиографию» — тавтология. Baccy (обс.) 20:21, 12 января 2022 (UTC)
- @Baccy:, скажите, пожалуйста, в каком разделе статьи вы это увидели? Я не могу найти и не вижу.— Roxy (обс.) 17:06, 13 января 2022 (UTC)
- В комментарии c. С уважением, Baccy (обс.) 22:04, 13 января 2022 (UTC)
- Сделано Исправила. — Roxy (обс.) 10:38, 14 января 2022 (UTC)
- В комментарии c. С уважением, Baccy (обс.) 22:04, 13 января 2022 (UTC)
- @Baccy:, скажите, пожалуйста, в каком разделе статьи вы это увидели? Я не могу найти и не вижу.— Roxy (обс.) 17:06, 13 января 2022 (UTC)
- Отдельного замечания заслуживает упоминание имени «Батлер» практически в каждом предложении, где речь идёт о сабже. В конце концов, есть же «она», «Жозефин» и т. д. Baccy (обс.) 20:21, 12 января 2022 (UTC)
- Перечитываю и вижу чередование "Батлер" и "она". Возможно, в конце много "Батлер". Пока не вижу ничего такого, что бы требовало изменений. Тавтологию пока не нашла. — Roxy (обс.) 15:28, 13 января 2022 (UTC)
- Сделано Изменила в некоторых местах. — Roxy (обс.) 17:06, 13 января 2022 (UTC)
- Нет сноски в конце 3-го абзаца подраздела «Ливерпуль и начало реформаторский работы (1866—1869)». — Adavyd (обс.) 03:01, 19 января 2022 (UTC)
- Сноски стояли везде. Видимо, с изменением формулировки предложения случайно удалились. Поищу.— Roxy (обс.) 11:59, 19 января 2022 (UTC)
- Сделано Добавила снова.— Roxy (обс.) 12:11, 19 января 2022 (UTC)
- В подразделе «Ранние годы (1828—1850)»: "Жозефин училась дома, после чего завершила образование в школе-интернате Ньюкасл-апон-Тайн" — название города Ньюкасл-апон-Тайн подразумевается в родительном падеже? Тогда, по правилам, «в школе-интернате Ньюкасл-апон-Тайна». — Adavyd (обс.) 03:01, 19 января 2022 (UTC)
- Сделано. Исправила. Да, в англоязычном разделе "in Newcastle upon Tyne". У меня перевод без предлога и должен быть родительный падеж. — Roxy (обс.) 12:19, 19 января 2022 (UTC)
Итог[править код]
Информативная и подробная статья об английской феминистке. Работа по замечаниям проведена. Спасибо всем, кто принимал участие в обсуждении и вычитке. В целом требованиям, предъявляемым к ИС, соответствует. Статус присвоен. — Adavyd (обс.) 17:50, 19 января 2022 (UTC)