Википедия:К переименованию/11 июля 2019

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Начинающим · Сообщество · Порталы · Избранное · Проекты · Запросы · Оценивание
  К переименованию: 24 июня • 25 июня • 26 июня • 27 июня • 28 июня • 29 июня • 30 июня • 1 июля • 2 июля • 3 июля • 4 июля • 5 июля • 6 июля • 7 июля • 8 июля • 9 июля • 10 июля • 11 июля • 12 июля • 13 июля • 14 июля • 15 июля << | >>

Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!

ХюйруХююру[править код]

К переименованию Хюйру (эст. Hüüru mõis) в Хююру: Двойное ю в оригинальном названии. И по-русски более благозвучно — Эта реплика добавлена участником Bogdanov-62 (о · в)

  • Согласно транскрипцииüü — это юй (примеры :Rüütel — Рюйтель, Küüni — Кюйни, Üüdibe — Юйдибе). -- Dutcman (обс.) 08:38, 11 июля 2019 (UTC)
Насчёт Рюйтеля согласен. Но, см. чуть дальше До сегодняшнего дня не устоялись единые правила передачи йотированных (особенно удвоенных) гласных и некоторых других звуков.--Bogdanov-62 (обс.) 12:02, 11 июля 2019 (UTC)
В статье есть источник с Хюйру. Существуют источники с Хююру? — Schrike (обс.) 20:01, 11 июля 2019 (UTC)
[1]--Bogdanov-62 (обс.) 20:16, 11 июля 2019 (UTC)
  • Название по ВП:ГН — Хюйру. В инструкции ГУГК приведены еще примеры: Üügu — Юйгу, Küüni — Кюйни (уже упоминалось), Müüsleri — Мюйслери. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:54, 12 июля 2019 (UTC)

Шахт, ЯлмарШахт, Яльмар[править код]

Долой английское влияние: в немецком [l] — мягкая (см. НРПТ). Того же мнения (Яльмар) придерживаются БРЭ (Шахт, Яльмар / Матвеева А. Г. // Хвойка — Шервинский. — М. : Большая российская энциклопедия, 2017. — С. 720. — (Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов ; 2004—2017, т. 34). — ISBN 978-5-85270-372-9.), СИЭ ([2]) и много ещё на google-books. -- 91.245.132.5 14:00, 11 июля 2019 (UTC)

  • Ялмар — это датское имя, поэтому первое предложение не к месту. И по ссылке на первой странице 9 ссылок из 10 на «Ялмар». -- Well-Informed Optimist (?!) 11:58, 12 июля 2019 (UTC)
    • Ошибаетесь: датское имя — Яльмар (дат. Hjalmar; ДРПТ), и датское это имя тоже по-русски передаётся с Ь. Кроме того, этот Шахт всю жизнь прожил немцем и среди немцев, поэтому и первое предложение — к месту.
      И по ссылке на первой странице 9 ссылок из 10 на «Ялмар». — Вот тут, Well-Informed Optimist, вообще не могу понять,, о чём речь: на странице статьи вижу только ссылки на БРЭ и «Хронос». Нельзя ли подробнее? -- 91.245.132.5 12:32, 12 июля 2019 (UTC)
      • Это про ссылку на гугл-букс. Я там вижу 10 из 10 с «Ялмаром». AndyVolykhov 13:57, 12 июля 2019 (UTC)

Шаркия (Египет)Эш-Шаркия (мухафаза)[править код]

Есть на картах артикль или нет? Если есть, то надо Эш-Шаркия (мухафаза), если нет, то просто Шаркия. В арабской записи артикль есть. См. ВП:ГН. 83.219.136.196 17:59, 11 июля 2019 (UTC)

I Blame CocoСамнер, Элиот[править код]

Переименовала страницу, название вернули назад, направили сюда. I Blame Coco она не использует уже шесть лет (судя по Vevo-каналу) и выпускает музыку под своим именем (см. оф. сайт). Aiksu (обс.) 22:14, 11 июля 2019 (UTC)

Сюй ЮньШи Сюйюнь[править код]

Типичная ситуация (обычно возникающая, когда информацию берут не из первоисточников, а из кривых переводов через английский язык): двусложное имя приняли за фамилию и имя. Как легко убедиться по китайской интервике, у данного религиозного деятеля буддийские фамилия и имя — Ши Сюйюнь (释虚云), где «Ши» — общая фамилия для всех буддистов. Однако участник Rafinin отменил переименование и потребовал, чтобы я действовал через ВП:К переименованию. Что ж, «пойдём длинным путём»(С). --Slb_nsk (обс.) 00:35, 12 июля 2019 (UTC)

  • Ну и в подкрепление моего мнения — цитата из официально изданной на русском языке книги настоятеля Шаолиньского монастыря Ши Юнсиня «Шаолинь в моем сердце»:

Великий мастер чань-буддизма современности Его Святейшество старец Сюйюнь также рассматривал в единстве школу Чань и школу Чистой Земли.

Думаю, что официальный перевод официального современного главы официального монастыря, где практикуют данные направления, является более весомым АИ, чем указанные в настоящий момент в статье в качестве АИ материалы на английском языке. --Slb_nsk (обс.) 00:44, 12 июля 2019 (UTC)

  • Если смотреть европейские интервики, называющиеся по похожим правилам, везде или Сюй Юнь, или Сюйюнь, но никак не Ши Сюйюнь. То, что в Китае так его называют, совсем не означает, что так должны называть данного учителя где-то ещё. Даже в вашей цитате Сюйюнь без «Ши». Я вам напомню, что «Если наиболее известное имя персоналии состоит из настоящей фамилии и уменьшительной формы настоящего имени и распространённость такого имени в авторитетных источниках намного превышает распространённость полной формы имени, то статью о такой персоналии следует именовать в формате Фамилия, Уменьшительное Имя» ВП:ИС. Имя же «Ши Сюйюнь» на русском никак не распространено.
  • Что касается перевода «Шаолинь в моем сердце», выполненного четырьмя учениками Ши Янбина, то у кого-то есть гарантии, что эти ученики достаточно квалифицированы хотя бы просто в русском языке, а не в тонкостях передачи на русский китайских имён? И я нашёл вашу цитату «Великий мастер чань-буддизма современности Его Святейшество старец Сюйюнь также рассматривал в единстве школу Чань и школу Чистой Земли» из книги 2017 года знаете где? На сайте dzen-portal.info здесь, это текст 2012-го или более раннего года. То есть ваш «официальный перевод» является просто побуквенным копированием с одного анонимного сайта, очень ответственный подход к переводу, ага. И знаете, что ещё интересно? В разделе Дхарма этого умершего сайта упоминался, например, «Фильм „100 лет чань-буддийского Мастера Сюй Юня“», перевод которого на русский вышел недавно. Давайте также посмотрим другие русскоязычные источники:
    • «Наставник Сюй-юнь, который обрел нирвану в стодвадцатилетнем возрасте, одно время обитал в пров. Шэньси на горе Цуйвэйшань» Син-юнь. Буддизм в нашей жизни. Три проповеди Великого наставника Син-юня / Перевод с китайского. — СПб.: Издательство «Андреев и сыновья», 1994. — 64 с. — ISBN 5-87452-062-7.
      • В книге также указаны контакты Санкт-Петербургского общества «Фо Гуан». Если вы не в курсе, то издательство «Андреев и сыновья» издавало книги, подготовленные одновременно Центром по изучению философии и психологии Дальневосточного буддизма Махаяны при Философско-политологической школе СПбГУ и Санкт-Петербургским обществом «Фо гуан». Так сложилось, потому что известнейший буддолог-китаист Е. А. Торчинов, кажется, возглавлял первую организацию и совместно с буддологом К. Ю. Солониным открыл вторую.
    • Сюй Юнь. Ответ на вопрос президента Китайской Республики Чан Кайши о материализме и идеализме, буддизме и христианстве (1945 год) // Буддизм России / Пер. с китайского А. Волкотрубова. — СПб.: Нартанг, 2012. — № 44. — С. 84—89.
      • А. В. Волкотрубов известен как переводчик трудных чаньских текстов с китайского. У него, например, вышла книга «Алтарная сутра Шестого Патриарха: Маха-праджня-парамита сутра самой высшей махаяны мгновенного учения южной школы (На русском и китайском языках). Пер. с китайского А. В. Волкотрубова. — Чита: Экспресс-Издательство, 2017. — 216 с.». Предисловие к ней написал известный чань-буддолог и китаевед Н. В. Абаев. В конце предисловия он сделал следующий вывод: «считаю, что данное издание перевода «Алтарной Сутры» Шестого чаньского Патриарха Вэйлана, подготовленное А. В. Волкотрубовым, является очень своевременным и имеющим большое научное и практическое значение».
    • Облако Пустоты. Жизнеописание и наставления великого чаньского учителя Сюй-юня. — М. : Ганга, 2014. — 352 с.
    • Порожнее Облако: Автобиография китайского Мастера дзэн Сюй-Юня / Перевод с английского И.А. Ковина. — М.: Либрис, 1996. — 269,[2] с. — ISBN 5-86568-109-5.
      • Тут переводчики не специалисты по китайскому, но упомянул книги, раз они всё-таки изданы. Последняя книга упоминается также в «Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. [Т. 2 :] Мифология. Религия / гл. ред. M.Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. — М.: Вост. лит., 2007» в разделе «Избранная библиография», то есть какое-то научное внимание к ней всё же есть.
  • Одно упоминание у весьма сомнительных переводчиков, любящих копипастить, мне совсем не кажется настолько весомым, чтобы оно перевесило существующую традицию перевода на русский данного имени как Сюй-юнь или Сюй Юнь. — Rafinin (обс.) 03:27, 12 июля 2019 (UTC)
    • ОК, согласен, что «Ши» на русском принято опускать. Хорошо, давайте «Сюйюнь». Даже по вашим примерам видно, что специалисты имя на два отдельных слова всё-таки не рвут. Ну а передача китайских двусложных имён через тире — это просто устаревшая норма, которая была принята на русском примерно до середины XX века (тогда и «Мао Цзе-дун» писали вместо современного «Мао Цзедун»), в современных переводах с китайского от этого уходят. --Slb_nsk (обс.) 18:11, 15 июля 2019 (UTC)
      • Тогда нормальные не устаревшие примеры можете привести, в которых переводят имя как «Сюйюнь»? Вот по Мао Цзедуну легко можно проверить в гугл-академии, что написание «Мао Цзе-дун» в 12 раз более редкое, чем «Мао Цзедун» — думаю, именно поэтому статья называется по второму варианту, а не из-за устаревшей нормы. А что тут-то проверять, если практически никто «Сюйюнь» не пишет? Вы о современной норме беспокоитесь, из которой всегда найдутся разные устоявшиеся исключения, а я о том, что статью никто не будет искать по такому названию, ни специалисты, ни обычные читатели. — Rafinin (обс.) 18:59, 15 июля 2019 (UTC)