Википедия:К переименованию/12 мая 2016
Юбилейная медаль «Beyik Watancylyk ursunda gazanylan Yensin 60 yyllygyna» → Юбилейная медаль «60 лет Победы в Великой Отечественной войне»
Дословный перевод на русский язык --195.50.31.201 05:09, 12 мая 2016 (UTC)
Оспоренный итог
Возражений нет. Сделано. Sinulat ko ito, IAGWUфорум участника 07:04, 20 мая 2016 (UTC)
- Вынужден оспорить ваш итог. По прошлой номинации статья не была переименована по причине отсутствия упоминания перевода в АИ. В этой номинации я таких источников снова не увидел, поверхностный поиск таких источников не выявил. --Luterr 17:42, 22 мая 2016 (UTC)
Итог
За две недели источников на перевод так и не было приведено. На русскоязычном сайте Академии Наук Туркменистана, название медали так же не переводится. Подтверждаю, что при появлении источников можно переименовывать без обсуждения, с указанием источника. --Luterr (обс) 12:10, 6 июня 2016 (UTC)
Согласно немецко-русской практической транскрипции, да и в Кино: Энциклопедический словарь / Гл. ред. С. И. Юткевич Москва, Советская энциклопедия, 1987. — с. 19, он тоже Ханс! -- Dutcman 06:29, 12 мая 2016 (UTC)
- Если транскрипционно правильный вариант отображён в АИ -- для меня никаких вопросов. Переименовать--Unikalinho 21:09, 12 мая 2016 (UTC)
Итог
Переименовано согласно аргументации. Джекалоп 10:59, 21 мая 2016 (UTC)
Фамилия итальянская и согласно итальянско-русской практической транскрипции Шиоли (Шьоли?), если же фамилию транскрибировать согласно испанско-русской практической транскрипции, то Ссиоли (Ссьоли?), но точно букве Ц здесь взяться неоткуда! -- Dutcman 09:26, 12 мая 2016 (UTC)
Переименовать в предложенный вариант.Здесь ведущий произносит (на мой слух) [si'oli] или [θi'oli]: [1]. --Moscow Connection 11:54, 12 мая 2016 (UTC) — Зачеркнул одно предложение. --Moscow Connection 05:26, 16 мая 2016 (UTC)- Переименовать в «Сиоли, Даниэль». Это наиболее часто встречающее в АИ написание. Также, по-моему, оно ближе всего к реальному испанскому произношению. --Moscow Connection 05:26, 16 мая 2016 (UTC)
- В англ. Википедии написано [daˈnjel ˈsjoli]. И здесь на Форво чётко так же: [2]. То есть тогда по википедийной испанско-русской транскрипции получается «Сьоли».
Но я всё-таки за «Шиоли», так как фамилия итальянская.--Moscow Connection 12:04, 12 мая 2016 (UTC) — Зачеркнул одно предложение. -Moscow Connection 05:26, 16 мая 2016 (UTC) - В новостях огромное преимущество у варианта «Даниэль Сиоли». (В Google News «Шиоли» один-единственный раз, в Euronews, а «Сьоли» вообще не одного.)
Так что «Сиоли, Даниэль». --Moscow Connection 12:11, 12 мая 2016 (UTC) - Передавать надо так, как произносится на испанском, то есть, вообще говоря, Сьоли. Но и вариант Сиоли вполне сносный, на нем можно остановиться. А по-итальянски она должна была бы произноситься Шоли, а не Шиоли. --М. Ю. (yms) 07:45, 14 мая 2016 (UTC)
- На испанском произносится не «Сьоли», и «Сиоли». Просто И и О на стыке превращаются в дифтонг, так что кому-то показалось лучшим писать в таких случаях по-русски «ьо». --Moscow Connection 05:26, 16 мая 2016 (UTC)
- Кстати, на стыке слов И и О тоже произносятся [jo]. Это просто особенность испанского произношения. --Moscow Connection 07:24, 16 мая 2016 (UTC)
Итог
Переименовано в Сиоли, Даниэль с учетом испанского произношения и встречаемости в СМИ. --М. Ю. (yms) 13:54, 21 мая 2016 (UTC)