Википедия:К переименованию/12 сентября 2010

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Толковый словарь Ушакова даёт три значения слову «боевик»: участник вооружённой группы, тип кинофильма, самолёт. Российский гуманитарный энциклопедический словарь трактует «боевик» однозначно как участника вооружённого формирования, БСЭ — как часть заряда взрывчатого вещества. Понятно, что определённый жанр фильмов часто называют боевиками, но совсем неочевидно, что для слова «боевик» основным значением вдруг должен являться киножанр, а, например, не участник вооружённых формирований. Если вбить в поисковики по новостям сочетания типа «боевик перестрелка», «боевик нападение», «боевик спецоперация», «боевик Кавказ», будет видно, что использование слова «боевик» для обозначения участника незаконного вооружённого формирования очень распространено. На мой взгляд, не следует отдавать основное значение киножанру. Статья про киножанр должна иметь в названии какое-то уточнение типа «киножанр». Вариант — переименовать в Экшен (именно так практически все разделы это понятие и называют, в русском языке этот термин тоже широко используется). Dinamik 23:08, 12 сентября 2010 (UTC)

(+) За Боевик - дизамбиг, а нынешнюю статью переименовать в Боевик (киножанр). Готовлю статью Улица Боевиков названную в честь боевой дружины большевиков, и ссылка на значение понятия «Боевик» как фильм-экшен, совершенно не подходит. --Pericluss 07:10, 17 сентября 2010 (UTC)

Итог

Аргументов против переименования в ходе обсуждения высказано не было — переименовано. Dinamik 11:06, 20 сентября 2010 (UTC)

Великий фильм Чарльза Спенсера Чаплина имеет непонятное уточнение про год. Статья по какому-то фильму 2009 года даже не создана, плюс ещё есть статья про какое-то, прошу прощение, попсовое Шоу на льду или мюзикл — без разницы. Во всяком случае, нет ничего даже близко сопоставимого с фильмом Чаплина по влиянию на культуру, искусство и кинематограф. Считаю уточнение года излишним, и даже уточнение «(фильм)». На непонятный фильм 2009 года и (тьфу) это дурацкое российское шоу можно указать ссылки в дизамбиге.--Soul Train 10:22, 12 сентября 2010 (UTC)

Итог

Аргументы за переименование серьезные и консенсус за переименование есть. Переименовано.-- Vladimir Solovjev обс 07:04, 5 октября 2010 (UTC)

Согласно ВП:ИС «Именование статей должно, как правило, давать приоритет такому их названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым». Вот результаты трёх тестов:

Таким образом, как в научно-популярной и разговорной речи (Гугл), так и в научной литературе явное преимущество отдаётся названию «тёмная материя». — Артём Коржиманов 10:01, 12 сентября 2010 (UTC)

  • Поддерживаю. Source 10:08, 12 сентября 2010 (UTC)
  • Не уверен - давайте обсудим:
    1. Упомянутое правило «об узнаваемости» названия весьма неабсолютно: приоритет Википедии - точность, и измерять «узнаваемость» результатами выдачи поисковиков по синонимам и синонимичным выражениям некорректно. Да и сложившаяся практика именования отдает приоритет терминологической норме, зафиксированной в словарях и энциклопедиях. В результате у нас, например, Аспирин и Анальгин - редиректы на статьи Ацетилсалициловая кислота и Метамизол натрия, а не наоборот - и даже культово-«наиболее узнаваемое» Спирт ведет на Спирты, а не на Этанол;
    2. О терминологической кодификации «Скрытой массы» - именно так в «Физической энциклопедии» под ред. Прохорова и энциклопедии «Физика космоса» под ред. Курта.
    3. О терминологии и о научной литературе. Артем, Вы весьма симптоматично в качестве примера привели именно физические журналы :-) У меня, например, сложилось стойкое впечатление, что большая часть публикаций в физ. журналах посвящена небарионной темной материи, точнее, ее природе. И Ваш пример с УФН это подтверждает: в 3-х статьях, в заголовках которых фигурирует «темная материя» речь идет о небарионном варианте («Сверхчувствительные болометры на холодных электронах для исследования темной материи и темной энергии» можно отбросить).
    4. Но есть еще и астрономия/астрофизика. И определение обсуждаемой статьи «Скрытая масса - общее название совокупности астрономических объектов, недоступных прямым наблюдениям современными средствами астрономии». Т.е. Скрытая масса - не разнообразные частицы, а их скопления и объекты, из них состоящие и наблюдаемые косвенно - по их гравитационным эффектам. Что замечательно, статья «Скрытая масса в Местной вселенной» в УФН, оставшаяся в меньшинстве, статья классически астрономическая и посвящена именно скрытой массе - а именно, гравитационным эффектам и определению распределения ненаблюдаемой современными астрономическими методами тяготеющей материи в Местном сверхскоплении. Безотносительно к природе этой тяготеющей материи - и в соответствии со статьями ФизЭнциклопедии, «Физики космоса» и ВП-статьи.
    Так что IMHO правильнее сделать редирект с Темной материи не на Скрытую массу, а на Вимп - либо, возможно, сделать из ней дизамбиг с перенаправлением на Вимп и пока не существующую MACHO. --Vladimir Kurg 20:29, 12 сентября 2010 (UTC)
    Да, действительно, я сужу об этом с точки зрения физики, а не астрономии и, возможно, имеет смысл создать две статьи вместо одной, определив тёмную материя как одну из гипотез, объясняющих происхождение скрытой массы. Редирект на вимпы в данном случае некорректен, посольку вимпы — это также только одна из гипотез, из чего может состоять тёмная материя. — Артём Коржиманов 10:36, 13 сентября 2010 (UTC)
    Собственно, статья во время оно и писалась в в надежде на будущее создание статьи, посвященной темной материи - с мыслью о ссылке на главную статью из раздела «Небарионная тёмная материя». --Vladimir Kurg 14:17, 13 сентября 2010 (UTC)
    Терминологические споры — самые неблагодарные во Вселенной :). Как мне кажется, когда говорят о космологических вопросах, чаще используют термин «тёмная материя» (наряду с «тёмной энергией»). Обычно подразумевается материя небарионной природы и, действительно, вимпы лишь одни из кандидатов. О скрытой массе говорят когда обсуждают скорости вращения галактик, грав.линзы и т. п. При этом скрытая масса может быть как небарионной, так и барионной природы (коричневые карлики, чёрные дыры и т. д.). Статья написана с акцентом на второй аспект, поэтому, возможно переименование и не совсем верное решение. Но то, что должна быть статья «тёмная материя» также сомнения не вызывает. Source 05:48, 14 сентября 2010 (UTC)
Сложный вопрос. Как здесь уже сказано, термины «Скрытая масса» и «Тёмная материя» — не вполне синонимы. Но, как я понимаю, в данный момент гравитационные эффекты — единственное наблюдаемое проявление ТМ. Всё остальное — либо теория, либо свежие эксперименты без однозначной интерпретации. С другой стороны, проблема СМ может быть решена и без привлечения ТМ (неньютоновы теории гравитации, например). Следовательно, СМ — на сегодняшний день более общий термин. На мой взгляд, в соответствии с принципом «не ссылаться от общего к частному», лучше пока оставить все как есть: СМ — название статьи, ТМ — редирект. Делать редирект с ТМ по вимпы не стоит по той же причине. В будущем стоит, конечно, написать отдельную статью про ТМ. --Владимир Иванов 10:03, 14 сентября 2010 (UTC)

Итог

На правах номинатора подведу отрицательный итог. Имеется консенсус за то, что переименование было бы некорректным. Вместе с тем возможно создание отдельной статьи, посвящённой тёмной материи. — Артём Коржиманов 18:53, 29 сентября 2010 (UTC)

У Н. И. Басовской всегда Алиенора и никогда — Элеонора. Имя "Алиенора" происходит от латинского "alienus" — особенный [1]. У А. Д. Михайлова "Альенора" (См. Любовная лирика средневекового Запада // Прекрасная дама. М.: Московский рабочий, 1984.)Юлия 70 07:19, 12 сентября 2010 (UTC)

Проблема здесь в том, что в русскоязычных АИ нет полного единодушия. Вот поиск по книгам в гуглбук: Элеонора Аквитанская, Алиенора Аквитанская. В энциклопедиях тоже нет единообразия. Так в ЭСБЕ статья о ней называется Элеонора Гиенская. В одной из энциклопедий "Всемирная история" - Алиенора Аквитанская. Из доступных мне биографических изданий есть книга Режин Перну, которая называется Алиенора Аквитанская. У Ульрики Кесселер "Ричард I Львиное Сердце" - Элеонора, хотя издана она отнюдь не в академическом издании. В любом случае говорить, что какой то вариант имеет большее распространение, нельзя. Оригинальное французское имя ее Aliénor, но встречается и Éléonore. Я думаю, что это происходит из-за того, что она была королевой Англии, а английская форма имени Элинор (Eleanor). Но во французской исторической литературе принята также встречаются оба варианта (Aliénor d'Aquitaine, Éléonore d'Aquitaine). На мой взгляд, предпочтение лучше отдать варианту Алиенора как первичному и более правильному варианту. В современных ей документах имя писалось как regina Alienor или regina Alienordis (примеры можно здесь посмотреть). -- Vladimir Solovjev обс 12:58, 12 сентября 2010 (UTC)
  • Изданная на русском ее биография Режин Перну - Алиенора. Вообще, более правильный вариант, раз она именно провансалька - ср. Жоффрей и Джеффри. (+) За --Shakko 15:48, 12 сентября 2010 (UTC)
  • (+) За по аргументам номинирующей --Ghirla -трёп- 16:27, 12 сентября 2010 (UTC)
  • (+) За по аргументам номинирующей --Arachn0 обс 06:44, 14 сентября 2010 (UTC)
  • (−) Против. В русскоязычной литературе широко распространено именно "Элеонора Аквитанская". И не важно, насколько научно правильно её называть: Алиенорой, Альенорой или Элеонорой, это вопрос спорный. Главное, что люди в Википедии будут искать именно "Элеонору Аквитанскую" и в случае переименования не найдут её. Вообще же, в энциклопедиях принято использовать широко принятые варианты названий/имён, даже если они и отличаются от оригинала; не будем же мы всех французских королей Людовиков переименовывать в Луи? --КИН 00:37, 5 октября 2010 (UTC)
    По поводу распространенности - приведите доказательства того, что этот вариант более распространен. Я приводил доказательства того, что оба варианта используются, но вывод о том, что какой-то из двух вариантов превалирует, сделать нельзя. А в таком случае нужно рассматривать другие аргументы (и аргумент о том, какой вариант первоначален, довольно серьезен). По поводу того, что «в случае переименования не найдут её» — с чего вы это взяли? Редирект ведь останется. А аргумент с Людовиками нерелевантен, тут как раз превалирует один вариант - Людовик.-- Vladimir Solovjev обс 06:50, 5 октября 2010 (UTC)
  • Для энциклопедии в названии статьи о персоналии определяющим является не то, какой вариант первоначален, а то, какой вариант наиболее распространён в энциклопедиях и справочниках. В абсолютно подавляющем большинстве статей в Википедии о ней на других языках она фигурирует именно как Элеонора с указанием и на другие варианты (Алиенора, Альенора). Так, из 32 статей в Википедиях в 21 статье она называется Элеонорой, в 5 – Леонорой, в 2 – Элионорой и только в 4 случаях – Алиенорой. Вообще же в отношении известных исторических деятелей в названиях статей о них следует применять традиционные, общепринятые в литературе названия и не переименовывать их сообразно тому, какой вариант имени первоначален и более правилен с научной или лингвистической точки зрения, или как он звучал на языке оригинала. Не будем же мы переименовывать, скажем, английских королей Яковов в Джеймсов, французских Карлов - в Шарлей, Людовиков - в Луи и так далее. Понятно, что французы называют Элеонору Аквитанскую на свой лад Алиенорой, но нам-то зачем равняться на них, если на Западе её более принято называть Элеонорой? В общем, предлагаю не мудрить и оставить всё как есть. --КИН 02:02, 9 октября 2010 (UTC)
    Превалирование названия в Википедии - это не аргумент, в статья часто делают ссылку на тот вариант, который ведет прямо на статью, а не через редирект. И как в других разделах называется - не важно (хотя, кстати, во Французском она Алиенора), мы рассматриваем конкретно - русскоязычный раздел. Согласно ВП:ИС предпочтение должно отдаваться узнаваемому для русскоязычного читателя названию. Вы же никаких доказательств того, что в русскоязычных АИ вариант Элеонора превалирует не приводите. Я провел некоторый анализ, результат которого представил. Согласно ему оба варианта имени встречаются, причем говорить о том, что какой-то превалирует, нельзя, хотя в единственном русскоязычном исследовании, посвященном ей, она названа Алиенора. Про Людовиков и Карлов здесь вопрос не стоит, по ним традиция давно сложилась, здесь же о традиции традиции говорить нельзя. В дореволюционных энциклопедиях ее называли Элеонора, но сейчас такого единообразия нет. -- Vladimir Solovjev обс 18:37, 12 октября 2010 (UTC)
  • (+) За. В БРЭ — Алиенора. --Fred 11:11, 13 октября 2010 (UTC)
    • А почему надо именовать с оглядкой на то, как "на Западе принято называть"? Не будем же мы переименовывать, скажем, английских королей Яковов в Джеймсов, французских Карлов - в Шарлей, Людовиков - в Луи и так далее, конечно, не будем: но вот-таки в академической литературе и приняты формы: Яков, Карл, Людовик. Страшно, что в рувики читатели не найдут? Найдут-найдут, не надо их недооценивать. Просто: Алиенора и Элеонора - два разных имени. Это всё равно что Наталью Марией назвать. PS Открыла "Французскую волчицу": и там она — Алиенора. Юлия 70 08:28, 24 октября 2010 (UTC)

Итог

По Google Books все же больше распространена Элеонора, однако по совокупности аргументы в пользу Алиеноры перевешивают. Это: более корректная передача французского имени и преобладание в наиболее авторитетных источниках по данной тематике (специализированные исследования на русском языке; БРЭ). --Blacklake 11:49, 30 ноября 2010 (UTC)

Рейхстаг — это, вообще говоря, руководящий орган в Германии. Толковый словарь Ушакова указывает, что рейхстаг — это парламент в Германии, БСЭ — что это орган либо в Священной Римской империи, либо в Германской империи, либо в Веймарской республике, Брокгауз и Ефрон, что парламент в Германской республике, Большой Юридический словарь, что орган либо в Священной Римской империи, либо в Германской империи, либо в Веймарской республике. Словарь Лопатина, фактически, даёт неоднозначность в зависимости от того, с какой буквы писать: здание бундестага либо парламент Германской империи. Об узнаваемости и употребительности: русскоязычного читателя название «Рейхстаг (здание)» или «Здание рейхстага» вряд ли особо смутит и/или удивит. Совсем не очевидно, что под термином, обозначающим руководящий орган, следует понимать здание, которое занимал один из этих органов. Полагаю, что статья про здание должна называться так, чтобы было понятно, что речь идёт о здании. Dinamik 00:54, 12 сентября 2010 (UTC)

Дополнение к уже приведённым выше словарям:
  • Большой энциклопедический словарь: «Рейхстаг (нем. Reichstag) — 1) один из органов центральной власти всредневековой „Священной Римской империи германской нации“.2) В Германии в1867-1945 название парламента. 29.4-2.5.1945, во время ВеликойОтечественной войны, войска 1-го Белорусского фронта (Маршал СоветскогоСоюза Г. К. Жуков) в ходе Берлинской операции штурмом овладели зданием рейхстага»;
  • Экономический словарь: 3 значения: орган либо в Священной Римской империи, либо в Германской империи, либо в Веймарской республике;
  • Исторический словарь: «Рейхстаг — один из органов центральной власти в средневековой „Священной Римской империи германской нации“. В Германии в 1867—1945 (фактически до 1933 г.) название парламента.»;
  • Российский энциклопедический словарь: «рейхстаг (нем. Reichstag), 1) один из органов центральной власти в средневековой «Священной Римской империи германской нации». 2) В Германии в 1867—1945 (фактически до 1933) название парламента»
  • Словарь русских синонимов: парламент в Германии;
  • Словарь Ожегова: название парламента в Германии до 1945 года либо здание, где заседал этот парламент.
  • Новый словарь русского языка: название парламента в Германии до 1945 года либо здание, где заседал этот парламент
  • Словарь Ефремовой: название парламента в Германии до 1945 года либо здание, где заседал этот парламент
Я привёл примеры словарей, которые в статьях с названием «Рейхстаг» указывают либо на руководящие органы, либо приводят несколько значений. Вы можете привести словарей/энциклопедий, в которых под словом «Рейхстаг» подразумевается исключительно здание? Считаете ли Вы, что для русскоязычного читателя названия «Здание рейхстага» или «Рейхстаг (здание)» не будут интуитивно понятны? Dinamik 11:36, 20 сентября 2010 (UTC)
  • (+) За Согласен, что следует переименовать, поскольку статья посвящена зданию, а не органу власти. --КИН 23:49, 4 октября 2010 (UTC)
  • Согласен с тем, что нужно переименовать. Выделить, какое значение является главным, нельзя. В статьях по истории до XX века превалирует значение как руководящего органа. Значение как здание превалирует только в работах, посвященных взятию рейхстага в мае 1945. При этом первичным является именно первое значение, но в связи с тем, что для русскоязычного читателя и второе является узнаваемым, отдавать приоритет какому-то одному неправильно. В таком случае для слова лучше использовать дизамбинг.-- Vladimir Solovjev обс 06:57, 5 октября 2010 (UTC)
  • (+) За Согласен, надо переименовать. Термин стал многозначным, но орган власти первичен, здание было построено для него, всё остальное - через дизамбиг и редиректы. Кроме того, мы тоже теперь говорим: встретимся у Государственной Думы, еду к Государственной Думе, иду от Государственной Думы и тому подобное, имея в виду здание ГД на Охотном ряду в Москве, но, тем не менее, Государственная Дума в первую очередь орган власти, и статья в ВП именно о нём, несмотря на то, что это здание изображено на эмблеме ГД и на фото в статье как современный обобщённый образ нашей ГД. То же самое у нас и с Охотным рядом — в СМИ это название используется как обобщённый образ места власти, тем не менее в первую очередь это улица. ←A.M.Vachin 07:37, 15 октября 2010 (UTC)
  • (+) За Согласен с тем, что необходимо переименовать. Если посмотреть на интервики, то многие из них ссылается именно на статьи под названием Рейстаг (здание). --Алтухов Сергей 05:42, 19 октября 2010 (UTC)

Итог

Аргументы за переименование:

  • ряд словарей и энциклопедий, которые либо указывают на парламент, либо и на парламент, и на здание — не опровергнут;
  • смысловое уточнение: современный парламент не заседает в старом парламенте, он заседает в здании, в котором раньше заседал старый парламент — не опровергнут;
  • статья рассказывает о здании, а не о парламенте — не опровегнут;
  • значение как здание превалирует только в работах, посвящённых штурму здания в 1945 году — не опровергнут;
  • орган власти первичен — не опровергнут;
  • многие интервики ссылаются на статьи с названием, содержащим уточнение — не опровергнут;

Аргумент против переименования:

  • для русскоязычного читателя главным значением является здание — была подана просьба подтвердить утверждение источниками; был приведён ряд источников, указывающих в качестве значения слова либо парламент, либо и парламент, и здание; ни один источник, указывающий в качестве значения слова (только) здание, приведён не был.

Один из аргументов за переименование опирается на источники, ни один из аргументов за переименование опровергнут не был; аргумент против переименования был поставлен под сомнение и опровергнут источниками.

Переименовано. Dinamik 21:43, 22 октября 2010 (UTC)

Героиня сериала "Отчаянные домохозяйки". Не логичней ли указать в названии статьи её фамилию. Необходимости в уточнении "(персонаж)" вроде нет. 217.145.144.154 06:40, 12 сентября 2010 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 25 сентября 2010 в 16:41 (UTC) в «Мэри Элис Янг» участником Atia. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 00:49, 26 сентября 2010 (UTC).