Перейти к содержанию

Википедия:К переименованию/12 сентября 2025

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Существует статья Усадьба Прове-Калиш (Королёв). Вероятно, чтобы избежать путаницы, эту статью следует переименовать с уточнением по городу Москва. Mitte27 (обс.) 00:13, 12 сентября 2025 (UTC)[ответить]

  • А другую не надо переименовать в Усадьба Прове — Калиш (Королёв)? И почему в ряде источников по королёвской усадьбе фамилия Калиш склоняется? Schrike (обс.) 03:16, 12 сентября 2025 (UTC)[ответить]
    • А. И. Калиш — это сестра Федора Прове и дочь Ивана Прове. Имя Адель, Аделина, Адели, Адель-Луиза итп. Фамилия Калиш по мужу. Соотв. женская фамилия склоняться тут не должна. дом на Басманной построен для двух детей И. К. Прове, инициалы правильные. а вот насчет королевской дачи тут вопрос - если она была свадебным подарком от Ивана Прове дочери, то там Прове может быть быть как раз девичья фамилия Адели, а Калиш - это фамилия ее мужа Георгия. Соотв. тогда возможен вариант Усадьба Прове — Калиша или Усадьба А. И. Прове — Г. Г. Калиша. не похоже, что в данном случае Ф. И. Прове имел отношение к ней. Ну или усадьба названа по имени отца и дочери, тогда Усадьба И. К. Прове — А. И. Калиш. тут надо покопать, я так по верхам посмотрел только. пока похоже, что московскому дому уточнение не требуется, а вот королевскую скорее надо будет переименовать. там, кстати, неожиданно модный сайт у усадьбы королевской. Акутагава (обс.) 00:54, 13 сентября 2025 (UTC)[ответить]
  • Насколько в заголовке нужны инициалы? Смотрится это ужасно. Официозные реестры и указатели как бы для нас не указ (как уже многократно обсуждалось). Я бы переименовал в Усадьба Прове — Калиш (Москва). (Хотя, на мой взгляд, это скорее дом или особняк, чем полноценная «усадьба»). — Ghirla -трёп- 10:39, 13 сентября 2025 (UTC)[ответить]

В данном случае повторяется та же забавная ситуация, что и со словом «блог»: в первое время его существования различные источники пытались использовать вместо него словосочетание «интернет-дневник». Но в словосочетании «интернет-дневник» хотя бы одно слово — русское («дневник»). В словосочетании же «персонаж-талисман» и слово «персонаж», и слово «талисман» — нерусские, поэтому нелепо заменять одно нерусское слово — двумя нерусскими.
По запросу «маскот» только на русском языке Google находит примерно 788 000 результатов[1], по запросу «персонаж-талисман» тоже только на русском языке — примерно 82 000[2] (это можно посмотреть в выпадающем меню «Инструменты» под поисковой строкой). Думаю, слово «маскот» — устоявшееся, поэтому пришло время отказаться от переходного словосочетания «персонаж-талисман» и переименовать статью в «Маскот» (и кстати говоря, обратите внимание на интервики славянских языков). — Jet Jerry (обс.) 07:31, 12 сентября 2025 (UTC)[ответить]

Слово «маскот» ещё не вошло в толковые и орфографические словари, что позволило бы утверждать, что это слово полностью освоено русским языком. Но оно уже длительное время широко используется в источниках: в новостных (прежде спортивных), а также в научных публикациях даже в заголовках (например, «Маскот как инструмент реализации маркетинговой стратегии (на примере KFC)», «Маскот между реальным и цифровым миром» и другие). И таких упоминаний уже тысячи, десятки тысяч. Таким образом, можно уже констатировать, что слово «маскот» де-факто освоено русским языком, широко используется источниками и узнаваемо для русскоязычной аудитории не в меньшей степени, чем кентавр «персонаж-талисман». Переименовано. GAndy (обс.) 08:34, 9 октября 2025 (UTC)[ответить]

Статья Фельдъегерь сейчас объединяет два совершенно разных значения этого понятия: член военной полиции в Германии (и все интервики относятся к этому значению) и правительственный курьер. При этом часть этой статьи, относящаяся к фельдъегерям в России, полностью содержится в статье История фельдъегерской службы России. В силу сказанного предлагаю переименовать статью Фельдъегерь в Фельдъегерь (военная полиция), убрав из основного текста часть о фельдъегерях в России, а статью История фельдъегерской службы России переименовать в Фельдъегерь, поскольку в ней идёт речь о фельдъегерях в том значении, в котором оно преимущественно используется в русском языке. Толковые словари русского языка дают только это значение.— Nutuzh (обс.) 08:10, 12 сентября 2025 (UTC)[ответить]

  • Тут основная проблема не в названии, а в том, что в статье Фельдъегерь трактуется о двух совершенно разных сущностях, связанных друг с другом только названием (см. омонимы). Ситуация достаточно распространённая: например, в статье трепанация черепа смешаны до полного неразличения рассказы о медицинской трепанации и о религиозно-символической, обрядовой — хотя это совершенно разные вещи. Тут надо не переименовывать, а выделять немецкую фактуру в отдельную статью Фельдъегерь (ФРГ) или что-то в этом роде. Разумеется, для большинства русскоязычных читателей основным является российское значение термина, а ВП:ИС предписывает ориентироваться именно на то, что будет в первую очередь искать читатель «средней руки». — Ghirla -трёп- 10:45, 13 сентября 2025 (UTC)[ответить]
    • Я целиком согласен с этим, и предложенное переименование как раз и решит это: вся немецкая фактура с интервиками в результате останется в статье Фельдъегерь (военная полиция), всё, относящееся к российскому значению, будет убрано из этой статьи, а в шапку обеих статей будет добавлена информация о другом значении. Nutuzh (обс.) 07:08, 14 сентября 2025 (UTC)[ответить]

Поскольку существенных возражений не последовало, переименовано — Nutuzh (обс.) 18:30, 19 сентября 2025 (UTC)[ответить]

Философская (да и абстрактная) вера не намного превалирует над именем, да и фамилией. -- Dutcman (обс.) 09:55, 12 сентября 2025 (UTC)[ответить]

Предложение номинатора встретило возражения. Поскольку никаких доводов в поддержку своего мнения топикстартер не предоставил, то и обсуждать тут нечего. Я посмотрел количество просмотров и оно свидетельствует о большей посещаемости статьи об имени. Но сравнение просмотров является серьёзным аргументом при сравнении явлений сопоставимого уровня. Применять этот инструмент как ультимативный при сравнении такой глобальной категории, как вера, с категориями менее глобальными (а одно конкретное имя, как ни крути, другого уровня реалия), некорректно: то, что астрономический зенит в 15 раз уступает по просмотрам петербургскому «Зениту», никак не влияние на то, что, без сомнения, всеми воспринимается как основанное значение. Аналогичная история, например, со словами «рубин», «магнит» и «арсенал». Возможно, есть и другие доводы для того, чтобы оспорить основное значение у философской категории, но они озвучены не были. Не переименовано, открытие новое обсуждения с хорошо проработанной аргументацией не возбраняется. GAndy (обс.) 10:14, 23 сентября 2025 (UTC)[ответить]

Вроде бы очевидный случай. На русском языке книги автора выходят и переиздаются под именем Йон Колфер. В 2003 году книга «Четыре желания» вышла под именем Оуэн Колфер, но это далеко не самое известно произведение автора. В научных журналах так же фигурирует под именем Йон (согласно выдачи поисковых запросов «Йон Колфер» и «Оуэн Колфер» на сайте www.elibrary.ru). В самой статье только один русскоязычный источник в котором используется имя Йон. На официальном англоязычном сайте указано английское произношение — Owen. Однако это не может являться основанием для именования русскоязычной статьи, т.к. согласно правилам должно использоваться наиболее узнаваемый вариант, либо в случае отсутствия такового, должны применяться правила практической транскрипции. Почитатель Нурдквиста (обс.) 12:10, 12 сентября 2025 (UTC)[ответить]

Шэнноны

[править код]

Переименовано. Alex Spade 16:55, 7 октября 2025 (UTC)[ответить]

Оспоренный итог

[править код]

Переименовано в Шеннон, Муса. GAndy (обс.) 07:46, 9 октября 2025 (UTC)[ответить]

Вариант Шеннон не соответствует ни каким-либо правилам транскрипции, ни является исторически устоявшимся. А «у нас так назван дизамбиг» — это не аргумент. Darkhan 19:36, 9 октября 2025 (UTC)[ответить]
  • @Darkhan: Во-первых, о оспаривании номинации принято итогоподводящего уведомлять. Во-вторых: в чём смысл оспаривать одну персону, а не всех однофамильцев? На обсуждение вынесено четыре персоналии, в дизамбиге их около двух десятков, но оспорен только Муса. Ну и в третьих: ваше утверждение, что вариант Шеннон не соответствует никаким правилам транскрипции, неверно. Рыбакин, конечно, плотнее всех занимался передачей английских имён и фамилий, но он не единственный авторитетный лингвист в этой тематике. В справочнике «Иностранные имена и названия в русском тексте» Гиляревского и Старостина сказано: «Что же касается передачи [æ] в положении после шипящих, то следует остановиться на использовании русской буквы е… …например, фамилию Shannon надо писать по-русски не Шэннон, как это встречается на практике, а Шеннон» (стр. 62). Это, кстати, отражено и в нашей статье Англо-русская практическая транскрипция. Так что Шеннон вполне соответствует нормам транскрипции. GAndy (обс.) 10:10, 10 октября 2025 (UTC)[ответить]
  • @GAndy: Далее по тексту (стр. 62-63): «Это рассуждение нельзя считать безупречным. Оно скорее указывает на неудобство передачи a [æ] → э, которая не может быть однозначной (иногда э, иногда е). Вопрос о транскрипционной передаче английского a [æ] в русском языке не может считаться окончательно решенным. Однако все географические названия передаются на картах по принципу a [æ] → а, и, во всяком случае для этого разряда собственных имен, передача a [æ] → а является нормативной. Можно поэтому пока, чтобы не вызвать излишнего разнобоя, рекомендовать и для остальных разрядов собственных имен передачу a [æ] → а во всех положениях.» Так что, тут авторы скорее рекомендуют вариант Шаннон. Согласен с коллегой Сидик из ПТУ, лучше будет Шаннон. К тому же персона не совсем англоязычная. Переименовано в Шаннон, Муса. Darkhan 23:16, 10 октября 2025 (UTC)[ответить]
  • @Darkhan: то есть вы оспорили итог и сразу же переподвели его так, как посчитали нужным? Отлично придумано. Но нет, так не работает. Окончательный итог будет подводить будет другой человек, не участвовавший в этом обсуждении. Что касается варианта Шеннон: я привёл источник (Гиляревский и Старостин), который рекомендует передавать эту фамилию Шеннон, о чём прямо написано с упоминанием именно этой фамилии. То, что написано дальше: касается этой фонемы, но в других позициях, не после шипящих — что можно понять и и общего контекста, если читать с самого начала этого раздела, и из списка примеров. Так что Шеннон — вполне корректный вариант, хотя и не безупречный (но безупречных там в принципе нет). И есть ещё одно: вариант Шаннон, хотя и рекомендуется авторитетным лингвистом Рыбакиным, в узусе в отношении фамилий используется довольно редко. Например, по запросу в БРЭ — все топонимы «Шаннон», все фамилии — «Шеннон». Это далеко не единственный случай, когда рекомендации Рыбакина расходятся теми вариантами, которые реально используются. Ну и наконец: у меня нет никаких принципиальных возражений против варианта Шаннон, но давать этот вариант одной персоналии (у которой нет устоявшейся традиции), в то время как у всех остальных остаётся Шаннон — это абсурд. Либо всех носителей английской фамилии (а заодно ещё и имени) выносить на переименование в Шаннон, либо пусть этот тоже будет Шеннон. GAndy (обс.) 19:31, 12 октября 2025 (UTC)[ответить]
  • @GAndy: Вы плохо прочитали источник, который привели? Ещё раз его перечитайте. Текст, который привели Вы, - это цитата некого Кузнецова В. И., с которой Гиляровский и Старостин не согласны. Они предлагают передавать æ как а всегда. Так что они за Шаннон. В этом вопросе у них нет разногласий с Рыбакином. Darkhan 19:49, 12 октября 2025 (UTC)[ответить]
    • Да, спасибо за указание; перечитал, был невнимателен. С этим согласен. Тем не менее два других утверждения: что Шеннон значительно чаще используется для фамилий в узусе и что нет смысла передавать одного носителя фамилии иначе, нежели других, остаются в силе. GAndy (обс.) 05:26, 13 октября 2025 (UTC)[ответить]

Переименовано в Шеннон, Хоуи. GAndy (обс.) 07:46, 9 октября 2025 (UTC)[ответить]

Переименовано. Alex Spade 16:55, 7 октября 2025 (UTC)[ответить]

По всем

[править код]

Дизамбиг по фамилии у нас назван Шеннон, для номинированных персоналий не приходится говорить о том, что устоялся особый вариант передачи их имён (в статьях даже источников на русском нет). Сидик из ПТУ (обс.) 15:13, 12 сентября 2025 (UTC)[ответить]

Оспоренный итог

[править код]

А. И. Рыбакин в своём «Словаре английских фамилий» предписывает фамилию Shannon передавать как Шаннон. Но в узусе такая передача как-то совсем не используется, такой вариант применяется только для топонимов. Исходя из этого, переименовано в Шеннон — такой вариант больше соответствует современным нормам транскрипции. GAndy (обс.) 07:46, 9 октября 2025 (UTC)[ответить]

  • Когда итог устаканится, предлагаю распространить его и на Сабадош, Шэннон. Отдельно обсуждать смысла не вижу. Сидик из ПТУ (обс.) 14:42, 10 октября 2025 (UTC)[ответить]
  • Рыбакин умер в 1991 году и, тем самым, был вне последовавших сдвигов в передаче [æ]. Как процитировано выше, Гиляревский-Старостин-1985 уже отмечали конфликт передачи через русское а или э. При этом с распадом СССР произошёл существенный рост частоты передачи через э. И уже у Ермоловича остаётся только вариант э (за вычетом гео.названий). При этом, и Гиляревский-Старостин, и Ермолович рекомендует использовать е в положении после шипящих. Мне не удалось найти Пегги и Этель в старой (до 1991) русской киноведческой литературе, дабы подтвердить вариант с устоявшейся традиционной передачей через а; в таких обстоятельствах (отсутствие традиционной передачи) монографии по транскрипции рекомендуют использовать текущие нормы (что подтверждается статистикой по данным актрисам в сети и редкими книгами с их упоминанием) и в том числе констатируют, что каких-то однофамильцев действительно будут передавать по разному (с учётом сдвигов в нормах и традиции) в зависимости от времени закрепления в источниках. И как следствие, по этим же причинам я не взялся за две другие персоналии (с киноведческой литературой я чаще работал). Alex Spade 23:18, 13 октября 2025 (UTC)[ответить]

Согласно французско-русской практической транскрипции. Сидик из ПТУ (обс.) 15:17, 12 сентября 2025 (UTC)[ответить]

Русскоязычных источников на актрису нет вообще (во-всяком случае хоть сколь-либо авторитетных). Соответственно, нет никаких оснований не передавать имя по языковой транскрипции. Переименовано. GAndy (обс.) 14:47, 23 сентября 2025 (UTC)[ответить]

Насколько я понимаю, русскоязычных источников про парк нет, тогда почему транскрипция не выбрана по умолчанию, как в дизамбиге Шеннон? В тексте есть ссылка на реку Шаннон, вот только она течёт в Ирландии, а на австралийскую реку русскоязычных источников, как я понимаю, тоже нет? Тогда и река там Шеннон будет. Сидик из ПТУ (обс.) 15:53, 12 сентября 2025 (UTC)[ответить]

  • По умолчанию для географических объектов, коим является и парк, применяется транскрипция согласно инструкции Росреестра. А по ней Shannon — это Шаннон. Когда у нас появятся статьи о реке и городе в районе этого парка, они тоже будут носить название Шаннон, без вариантов. GAndy (обс.) 20:34, 12 сентября 2025 (UTC)[ответить]

На правах номинатора снимаю номинацию — объяснили, почему такая транскрипция должна быть. Сидик из ПТУ (обс.) 11:03, 15 сентября 2025 (UTC)[ответить]