Википедия:К переименованию/12 февраля 2013

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Франкоязычный Thomas Isidore Noël Sankara, рождённый во франкоязычной семье и имеющий французские имена. Он не Томас Исидор, а Тома Изидор. И именно так - Тома Санкара - его называет справочник "Буркина-Фасо" издательства "Наука" под редакцией Авдюниной, 1992. 131.107.0.91 00:04, 13 февраля 2013 (UTC)

Итог

Французско-русская практическая транскрипция, согласно ей -s на конце после гласных не читается. Так что всё правильно; и даже Гугл произнёс именно так, как участник 131.107.0.91 сказал. Перенаправление оставлю на всякий случай. Переименовано. Для Компаоре, БлэзКомпаоре, Блез лучше всего новую номинацию открыть. --Brateevsky {talk} 15:51, 15 февраля 2013 (UTC)

Смешенье французского с нижегородским. Когда-то давно они назывались акадьянами или кадьенами, фр. Cadiens (в современной французской транскрипции - кадьяны, в тогдашней - кадьены). Теперь - каджунами (точнее, кейджнами), англ. Cajuns.

Подчеркну, что cajun - это английское слово, а не каджунское самоназвание. Согласно академическому словарю Dictionary of Louisiana French: As Spoken in Cajun, Creole, and American Indian Communities, 2010, самоназвание каджунов - cadiens или, так как орфография диалекта не устоялась, cadjins, имеет ряд возможных вариантов произношения со звуком [ʒ] (ж) и без оного, но во всех присутствует звук [d] (д). Ссылка тут, страница 98.

Таким образом, как французское (современное и тогдашнее), так и английское, так и собственно каджунское произношение однозначно требуют звука [d].

Это что касается транскрипции. Давайте посмотрим на русскоязычные АИ. В гугль-книгах встречается лишь два упоминания слова кажуны в русскоязычных источниках (запрос кажун Луизиана без кавычек). Причём в одном из них основным вариантом указан каджун, кажун стоит в скобках. По запросу каджун Луизиана выдаёт 13 русскоязычных источников, среди которых академические АИ в области географии, социолингвистики, этнологии, американистики.

Кажется очевидным, что надо переименовать статью в Каджуны. Слово Кажуны не только крайне мало распространено, но вообще должно рассматриваться как ошибка. 131.107.0.98 21:09, 12 февраля 2013 (UTC)

  • В переименовании есть смысл. Кажуны не нужно рассматривать как ошибку, оставим перенаправление. С вашей стороны было бы любезно добавить найденные "академические АИ" в статью, а то сейчас там никаких источников вообще. -- 46.20.71.233 16:02, 14 февраля 2013 (UTC)
  • фр. Cadiens = кадьен согласно современной транскрипции. внимательнее. --Акутагава 11:23, 16 февраля 2013 (UTC)

Любому очевидно, что статью необходимо переименовать в КАЖЁНЫ. Открываем словарь Lingvo, французский. Там дано точная транскипция этого французского слова. Кажён. и никак иначе. какие ещё каждоны? зачем коверкать французские слова на английский манер?

это чисто английское слово. Не французское и даже не каджунское. Я, вроде бы, со ссылками на словарь каджунского языка показал, как на самом деле каждуны себя называют. Как их называют французы, вы можете увидеть из соответствующей статьи фр-вики: fr:Cadiens. Слово cajuns (разумеется, озвученное на французский манер) во французский язык тоже попало в качестве экзотизма, как в русский язык попали слова "ляхи", "ромалы" и "мексикосы", а в английский - слово "Russkies". Приведу другой пример: есть такие пенсильванские немцы, которые называются по-английски Dutch - не "голландцы", а искажённое Deutsch. По-немецки их обычно не рассматривают, и так как это американская реалия, мало интересовавшая немецких немцев, то их так и зовут по-немецки - de:Pennsylvania Dutch. По вашей логике, нам их следовало назвать не пенсильванскими немцами и даже не пеннсилваниа датч, а пеннзильфания дуч - они ведь немцы, вот вы и транскрибируете с немецкого. С каждунами ситуация аналогичная, и ваше предложение транскрибировать cajuns с французского даже ещё более абсурдно, чем транскрибировать dutch с немецкого, потому что у каджунов есть основное общепринятое во французском языке название: cadiens. Так вот, cadiens - это кадьен, /ka.djɛ̃/, а не кажён. 131.107.0.117 21:41, 21 марта 2013 (UTC)
Это общие соображения. Рассмотрим теперь предложенный вами вариант cajuns в лингвистическом разрезе. "cajun [ kaʒœ̃ ] n. et adj. inv. en genre • 1885 cajan; altér. de acadien dans sa graphie anglaise ♦ Francophone de Louisiane qui parle une langue d'origine acadienne. Les Cajuns. — Adj. La musique, la cuisine cajun. Les parlers cajuns. ⇒ acadien. REM. Les spécialistes emploient cadjin, fém. cadjine." Таким образом, во-первых, во французском языке слово cajun воспринимается как англицизм. Да и в русский оно попало, очевидно, не через французский. А во-вторых, его и во-французском считается более правильным писать как cadjin. Аналогичная цитата из французского словаря: "cajun [kaʒœ̃] n. et adj. ÉTYM. 1885, cajan; notation phonét. par l'angl. [j = dj] du mot Acadien, prononcé en Louisiane avec un fort accent sur la deuxième syllabe [cadien] et palatalisation du di en dj. 1... 2. Les spécialistes emploient la forme cadjin [kadjɛ̃], féminin cadjine." 131.107.0.117 21:41, 21 марта 2013 (UTC)
Таким образом, никаких оснований транскрибировать слово с французского cajun нет, потому что: а) это и во Франции не самый рекомендуемый вариант; б) каджуны уже четыреста лет не французы и говорят не по-французски, а сами себя они пишут как cadiens или cadjins; в) в русский язык слово попало из английского; г) французское слово cajun воспринимается французами (вполне справедливо) как англицизм. Однако, хотя это всё очень интересно, но основной мой аргумент такой: по-русски это слово называется почти исключительно "каджуны". Даже если бы "кажёны" было правильной транскрипцией (что вовсе не так), устоявшееся за не менее чем 60 лет в русском языке написание - каджун. Пусть вас не путают 20 результатов в google-books для "кажун": из них большинство одновременно не на русском и не в тему (единственный источник в тему - болгарский, обсуждающий то, что правильно называть музыку каджунской, а не кажунской - как раз говорит в пользу переименования), русские описывают совсем не американский народ, а восточноевропейские хижины и сыновей Чингисхана. Лишь один источник в гугль-книгах называет каждунов кажунами - журнал "Нева" за 1977. Между тем вариант "каджун" используется в современном академическом издании, посвящённом социолингвистике, в литературном журнале Новый мир, в какой-то полувековой давности художественном произведении, в научном журнале по американистике, в современной публицистике, ещё художка, лит-ра по менеджменту, научный журнал по географии, ещё художка, вузовский учебник по географии. Есть, кстати, АИ на разнобой названий: "Так в Луизиане появилась рассматриваемая нами форма французского языка – каюн или кадийский вариант французского языка. Акадийский диалект, получивший здесь распро-странение, стали обозначать термином français cadien (Cajun, cadjin) – кадийский фран-цузский, кадийский язык, кейджун, кейджин или кажен в отечественной терминологии" - причём сам АИ предпочитает термин "кадийский язык/вариант". Однако нет сомнений, что наиболее распространён в русском языке вариант "каждун". 131.107.0.117 21:41, 21 марта 2013 (UTC)

Итог

Вроде, возражений нет, аргументы есть, русскоязычные АИ есть, каджуноязычные АИ есть. Переименовано. С названия Кажуны остаётся редирект, несмотря на малую распространённость этого названия. Pasteurizer 01:35, 25 мая 2013 (UTC)

Как правила транскрипции вообще, так и устоявшаяся в АИ (см. гугл-книги) традиция передачи названия конкретно этого форта требуют написания Босежур. Вариант Босэжур в АИ не встречается - по крайней мере, гуглем не находятся. Кстати, внутри статьи тоже есть странные транскрипции разных имён собственных. 131.107.0.110 20:33, 12 февраля 2013 (UTC)

Переименовано в Осада форта Босежур согласно практической транскрипции и АИ. --Andres 08:33, 11 марта 2013 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 11 марта 2013 в 08:33 (UTC) в «Осада форта Босежур» участником Andres. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 10:57, 11 марта 2013 (UTC).

1. Раздел "Дореволюционные авторы" нисколько не вяжется с глаголом "пишущие" употребленным в настоящем времени. Уж 95-летний юбилей революции на носу.

2. Эмигранты из России, писавшие не на русском, вообще выпадают из определения. А среди них ученые, в том числе с мировым признанием. Например, Широкогоров С. М. (см., например, п. 10-12, 15. 19. 21-23, 42 и др.). Конечно, кое-что на русском он успел написать, но основное - на английском. Есть и другие, писавшие уже только на иностранных языках. Brdbrs 12:30, 12 февраля 2013 (UTC)

3. Поддерживаю. (тюля)

Тюля 13:13, 18 февраля 2013 (UTC)тюля

Итог

Поскольку в течение двух недель возражений не заявлено статья переименована= Brdbrs 09:02, 27 февраля 2013 (UTC)

Неудачный/неграмотный в своем буквализме перевод американского термина urban legend. В русском языке это явление известно давно и всегда называлось байкой. P.S. Статья "байка" вытянута искусственно из словарного определения и носит наполовину ориссный, наполовину словарный характер. На словарность указывает и отсутствие интервик. --Ghirla -трёп- 11:30, 12 февраля 2013 (UTC)

Таким образом, мы вправе считать, что термин "городские легенды" появился в результате неудачного/неграмотного перевода, но это выражение активно употребляется, иногда как синоним «байки», иногда нет. -- 46.20.71.233 15:11, 15 февраля 2013 (UTC)
  • Теперь я хочу сказать пару слов о том, чем же отличается «городская легенда» от «байки». Мне кажется, дело в том, что городская легенда не имеет текста. Это не литературное фольклорное произведение, имеется лишь концепция, сюжетная основа, а вот текст очень сильно варьируется от рассказчика к рассказчику, каждый рассказывает своими словами, в меру перевирая фактуру. В анекдотах и байках текст тоже варьируется (это вообще нормально для устного народного творчества), но сохраняются основные элементы, и часто — дословно.
Ну и если кому интересно: Кандидатская диссертация на тему «Реализация концепта „страх“ в сценариях городской легенды». Знаю, что диссертации, да ещё и кандидатские, не являются авторитетными источниками, так что просто оставлю эту ссылку здесь. --46.20.71.233 15:29, 15 февраля 2013 (UTC)
И вот ещё Е. В. Смирнова. Устойчивые мотивы сюжета "геопатогенная зона" в городской легенде. Вестник ЧелГУ 2010 №21(202), Филология, Искусствоведение. Вып.45. Стр.114-119. — по-моему, этот источник явственно свидетельствует, что фольклористы рассматривают "городскую легенду" как жанр. -- 46.20.71.233 12:58, 19 февраля 2013 (UTC)

К итогу

Поскольку за время обсуждения сколько-нибудь вразумительных возражений не поступило, в ближайшее время статья будет переименована. --Ghirla -трёп- 18:35, 14 февраля 2013 (UTC)

  • Поскольку не было выдвинуто каких-либо внятных аргументов, подкреплённых источниками, за переименование, считаю, что участник Ghirla (при всём моём к нему уважении) не должен подводить итог по данному вопросу. 46.20.71.233 14:19, 15 февраля 2013 (UTC)
Поддерживаю. Nevazhno kto 14:26, 15 февраля 2013 (UTC)
Учётная запись заблокирована бессрочно. --Ghirla -трёп- 12:23, 28 марта 2013 (UTC)

Итог

В отсутствие авторитетных источников, утверждающих предпочтительность термина «байка» перед термином «городская легенда», и при превалировании авторитетных источников, которые используют только второй термин для обозначения данного направления народного творчества, переименование не представляется целесообразным. Не переименовано. --Melirius 08:35, 3 марта 2013 (UTC)

  • Подводить подобные итоги на основании суждений непонятных анонимов и пары бессрочников — просто возмутительно. Это пятно на вашей репутации. --Ghirla -трёп- 12:23, 28 марта 2013 (UTC)

Авторитетных источников с нынешним переводом мне обнаружить не удалось, предлагаю использовать транскрипцию англоязычного названия. --Shureg 09:16, 12 февраля 2013 (UTC)

Итог

В СМИ используется как текущее, так и предлагаемое название. Серьёзных источников по теме обнаружить не удалось. В любом случае, говорить о том, что какое-то из названий устоялось, явно не приходится. Поэтому мне кажется целесообразным дать статья то название, которое соответствует оригинальному английскому. Переименовано в Операция «Попай» с сохранением редиректа. GAndy 16:38, 27 октября 2013 (UTC)

Термин используется в химической литературе именно с таким написанием фамилии, несмотря на не совсем правильную транслитерацию фамилии Haworth на русский язык. Вариант "Хоуорса", похоже, форсится только на ВП, потому что восемь страниц результатов Google по запросу "Проекция Хоуорса" занимают сплошь результаты из ВП.

  • Тюкавкина Н. А., Бауков Ю. И. Биоорганическая химия. — 7-е изд. — М.: Дрофа, 2008. — С. 378. — ISBN 978-5-358-04937-6.
  • Терней А. Современная органическая химия. — 2-е изд. — М.: Мир, 1981. — Т. 2. — С. 425.
  • Нейланд О. Я. Органическая химия. — М.: Высш. шк, 1990. — С. 509. — ISBN 5-06-001471-1.
  • Вайзман Ф. Л. Основы органической химии = Basic Organic Chemistry / Пер. с англ. П. С. Лобанова, под ред. А. А. Потехина. — СПб.: Химия, 1995. — С. 359. — ISBN 5-7245-0626-2.

Maksim Fomich 06:36, 12 февраля 2013 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 12 февраля 2013 в 07:17 (UTC) в «Проекция Хеуорса» участником MaxBioHazard. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 11:03, 12 февраля 2013 (UTC).

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

На использовании официального (уставного) наименования настаивает уч-к Society, вчера дважды переименовавший страницу, несмотря на мою просьбу вести обсуждение на КПМ. Ghirla -трёп- 02:39, 12 февраля 2013 (UTC)

Уважаемые коллеги официальное название ИППО, согласно юридической регистрации и историческим традициям - Императорское Првославное Палестинское Общество. Все слова с большой буквы. Это уникальное название этой исторической организации. Почему оно прописано маленькими строчными буквами не совсем понятно. С уважением, --Society 13:00, 11 февраля 2013 (UTC)

Извлечение из Устава Императорского Православного Палестинского Общества (Публикация на официальном портале ИППО)

1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1.1. Международная общественная организация «Императорское Православное Палестинское Общество», (далее - Общество), является основанной на членстве международной неправительственной общественной самоуправляемой организацией и осуществляет свою деятельность в соответствии с Федеральным законом от 19 мая 1995 года № 82-ФЗ Об общественных объединениях, иными законодательными актами Российской Федерации, настоящим Уставом, а также решениями органов управления Общества.

1.2. Общество является правопреемником Императорского Православного Палестинского Общества, основанного собранием членов-учредителей, состоявшимся 3 июня (21 мая ст.ст.) 1882 года в городе Санкт-Петербурге.

1.3. Решением общего собрания Общества от 12 июня 2008 года название Общества изменено с Международная неправительственная общественная самоуправляемая организация Императорское Православное Палестинское Общество на Международная общественная организация Императорское Православное Палестинское Общество.

1.4. Полное официальное наименование Общества на русском языке: Международная Общественная Организация Императорское Православное Палестинское Общество.

1.5. Сокращенное официальное наименование Общества на русском языке: МОО ИППО.

1.6. Наименование Общества на английском языке: Imperial 'Orthodox Palestine Society.

1.7. Сокращенное официальное наименование на английском языке: IOPS.

1.8. Общество является юридическим лицом по законодательству Российской Федерации с момента его государственной регистрации в установленном Законом порядке.

С уважением, --Society 13:54, 11 февраля 2013 (UTC)

Перенесено со страницы Обсуждение участника:Society.
  • Как организация именует себя в официальных документах, для Википедии — дело второстепенное. Например, Российская Академия Наук именует себя именно так (все три слова — с прописных), но статья и категория в Википедии — Российская академия наук. Таких примеров множество. Таким же образом в Википедии названа и статья об ИППО. Так же должна быть названа и категория. С уважением, --Borealis55 15:47, 11 февраля 2013 (UTC)
    • Странная непоследовательность: "собрание" со строчной, а "федерация" - с прописной. В Конституции оба слова с прописных. По правилам русского языка - оба должны быть со строчной... В чем различие? Brdbrs 12:48, 12 февраля 2013 (UTC)
      • (+) За Уважаемые коллеги, пожайлуй вы со мной согласитесь, что в правилах русского языка существуют исключения. Например уникальные названия особых исторических объектов и организаций. Если Общество себя так 130 лет называло и другие организации его так называли, то это зафиксировано в его изданиях, многочисленных публикациях, официальных документах и т.д. Мне кажется было бы важным это учесть. С уважением, --Society 14:15, 12 февраля 2013 (UTC)
  • Именования На Других Языках Не Имеют Значения Для Обсуждения Данного Вопроса. В Русском Же Языке Подобное Обилие Заглавных Букв Глазу Неприятно. -- 46.20.71.233 16:23, 12 февраля 2013 (UTC)
  • Уважаемые коллеги привожу некоторые примеры на обсуждаемую нами тему из википедии, подверждающие изложенную мною позицию:

Президент Российской Федерации,

Вооружённые Силы Российской Федерации

Президиум Верховного Совета Российской Федерации

Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика

С уважением и надеждой на понимание, Society 16:41, 12 февраля 2013 (UTC)

(+) За Предлагаю обратиться к правилам русского языка. 1. Существительные, входящие в состав сложных собственных наименований, пишутся все с большой буквы. 2. У международных организаций все слова пишутся с большой буквы. Кроме того, есть такое понятие как стилистический контекст. Речь идет об исторической организации. А госструктуры РАН и МИД официально утверждены для написания с маленькой, кроме 1 слова. В данном случае речь идет не о гос. организации, да еще и международной. Вообще такой спор можно отнести к сфере кризиса культуры речи. Аргумент "заглавные буквы режут глаз" не убеждает. :)

(+) За Естественно, надо все слова писать с заглавной буквы, поскольку ИППО - это организация, которая изначально так была зарегистрирована. То, что глазу неприятно, это не аргумент. Да, это исключение из правил, но оно вполне логично с юридической точки зрения. — Эта реплика добавлена участником Society (ов) — Эта реплика добавлена участником Saint Lake (ов)

      • Вы уже несколько раз проголосовали "за", не добавив ничего нового по сути и только уподобляя наименование представляемого вами учреждения наименованиям государств. Обратите внимание на ВП:КОИ. Флуд никто читать не обязан. --Ghirla -трёп- 06:29, 13 февраля 2013 (UTC)
        • Спасибо за приписывание мне чужой реплики, но увольте я ее не писал. Свои реплики, я подписываю, у меня к Вам просьба - соблюдайте при обсуждении элементарные правила вежливости, прежде чем голословно кого-то обвинять в "флуде" уважаемый коллега и тем более подписывать чужие реплики моим именем, С уважением --Society 06:42, 13 февраля 2013 (UTC)
          • Прошу прощения, это ошибка с моей стороны. Учетная запись Saint Lake зарегистрирована аж три дня назад и первым делом в ВП пришла высказаться по столь животрепещущему вопросу. --Ghirla -трёп- 06:57, 13 февраля 2013 (UTC)

(+) За голосуют и официальные документы правительственного уровня. Постановление Президиума Верховного Совета Российской Федерации N 2835-I 25 мая 1992 года «Об Императорском Православном Палестинском Обществе», Благодарность ИППО от Президента России 23 марта 2012 года (распоряжение N 103-рп «О поощрении»), награждение Президентом России активных членов Общества (распоряжения N 264-рп, N 265-рп и N 266-рп). Во всех этих документах ВСЕ слова в наименовании ИППО пишутся с большой буквы. При подготовке документов такого уровня ошибок не допускают. Никто же не предлагает писать с большой буквы "общественная организация", а вот слова, составляющие ее собственное имя, без всяких исключений из правил (это правило и есть) должны писаться прописными. Именно под таким названием организация зарегистрирована в Минюсте. И вообще сами посудите, если написать "православное палестинское общество", неужели каждый читатель догадается, что речь идет о старейшей организации в России? Нет, скорее подумают, что пишут о каких-то представителях православной общественности в Палестине. А ведь при своем основании Общество именно так и называлось, только слова писались прописными буквами естественно. И сейчас при сокращении - Православное Палестинское Общество, Палестинское Общество, Общество, становится ясно, что это имя собственное. Кто не знает, кому оно принадлежит, может поискать информацию, а если написание строчными буквами, то не каждый и догадается, что это слова не нарицательные. — Эта реплика добавлена с IP 93.124.81.73 (о)

  • И вновь первая правка в проекте. --Ghirla -трёп- 07:19, 14 февраля 2013 (UTC)
  • Уважаемые коллеги здесь важна аргументация, а не доводы на уровне, кто сколько времени проводит в википедии, когда зарегестрирован или "глазу неприятно". Вот например выписка 1 пункта из правил русского языка, которая четко гласит: 1.С прописной буквы пишутся все слова, кроме служебных, в названиях высших правительственных, государственных, профсоюзных организаций и учреждений страны, а также важнейших международных организаций: Госу­дарственная Дума Российской Федерации, Прокуратура Российской Федерации, Всемирный Совет Мира, Органи­зация Объединённых Наций. С уважением, --Society 11:03, 15 февраля 2013 (UTC)

(+) За Значит допущена ошибка. Но она допущена теми, кто утверждал устав этой общественной организации. Сомневаюсь, что Википедия уполномочена эту ошибку исправить. Это будет равнозначно исправлению любого имени собственного. Например, человек по свидетельству о рождении и паспорту Филипов (своими глазами такой паспорт видел), а мы из уважения к Великому и Могучему статью о нем озаглавим "Филиппов". Brdbrs 16:34, 15 февраля 2013 (UTC)

  • А Вы можете более аргументированно изложить свою позицию уважаемый коллега, не на уровне эмоций?:) С уважением, --Society 19:22, 15 февраля 2013 (UTC)
    • Забавно. Я вроде как поддержал Ваше предложение о переименовании. Для большей ясности ставлю соответствующий значок перед тем своим сообщением.
ИППО, безусловно, не подпадает под определение, данное в процитированном Вами пункте правил (кстати, не мешало бы ссылаться на источник). Оно не является ни правительственной, ни иной государственной, ни профсоюзной (о профсоюзных - отдельный разговор), ни международной организацией. Будьте внимательней: международная организация — это организация межгосударственная (ООН, НАТО, Совет Европы и т.д.). :) С уважением Brdbrs 04:02, 16 февраля 2013 (UTC)

За то, что за поставили - огромное спасибо, извините, если Вас недопонял. Но по поводу международной организации с Вами не согласен. Еесть общественные международные организации. И ИППО таковой как раз и является. А вот выписка из Устава ИППО. 1.4. Полное официальное наименование Общества на русском языке: Международная Общественная Организация Императорское Православное Палестинское Общество. 1.5. Сокращенное официальное наименование Общества на русском языке: МОО ИППО. 1.6. Наименование Общества на английском языке: Imperial 'Orthodox Palestine Society. С уважением, --Society 14:42, 16 февраля 2013 (UTC)

  • Эх, русская затюканность и ограниченность кругозора! Вот почему-то английское Палестинское Общество википедия гордо именует большими буквами The Palestine Exploration Fund is a British society..., да еще и его принадлежность к Великобритании пишет с большой буквы. И никому не приходит в голову спорить о его переименовании. А вот у нас никакой гордости, никакого уважения ни к своей стране, ни к своей истории, ни к праву организации именоваться по уставу и по правительственным документам своим "сложным собственным именем, все слова которого должны писаться с большой буквы", видите ли нет. Тупите, господа викизнайки, тупите. Правил русского языка не знаем, истории России не знаем, юридическая регистрация нам не указ, зато рулим в википедии. Ничего, что я это слово с маленькой буквы пишу? А то еще чего придумали и Я в конце писать с большой. :) Источник нам подайте! Учебник русского языка хоть раз в жизни не из-под палки учительницы может быть пора открыть? Минюст ошибся! Ага, а до него и царь ошибся, и советская власть ошибалась (в документах советского времени четко читается печать: Российское Палестинское Общество при Академии Наук СССР), и российские органы власти ошибаются во главе с Президентом. Одни викизнайки не ошибаются. Я могу понять, когда торопыги журналисты шпарят все с маленькой, никуда не вникая, но в ЭНЦИКЛОПЕДИИ, пусть даже и свободной, можно написать это имя ПРАВИЛЬНО? В.Н. Хитрово долго мучился, придумывая своему детищу имя. Хотел назвать Восточным Обществом, но потом уж родилось окончательное имя по аналогии с Палестинскими Обществами Германии и Британии, а тут через 130 лет недоучки пытаются устанавливать собственные правила русского языка, низводя все на уровень ниже плинтуса.
(−) Против В русском языке все слова с большой буквы не пишутся, в отличие от английского и др. animal 22:24, 16 февраля 2013 (UTC)
  • (+) За Неужели? Вот например - Общество Красного Креста и Красного Полумесяца (акад. справочник под ред. Лопатина). В ИППО абсолютно такой же принцип. Слова в именовании имеют не нарицательное значение, а являются составным именем собственным.
  • Для человека, не способого написать десять слов подряд без пунктуационных, а то и грамматических ошибок, у вас на редкость хамский апломб. 50.149.111.71 06:38, 20 февраля 2013 (UTC)
  • О, г-н американский айпишник! Боюсь даже представить, каким эпитетом в Вашей классификации может быть удостоен апломб тех, кто собрался международную организацию, зарегистрированную при ООН, имеющую свои зарубежные представительства как минимум в 9 странах, именовать строчными буквами. Так что считаем Ваш пост в поддержку прописных букв. Спасибо. (+) За 23 февраля 2013

Оспоренный итог

  • Уважаемые коллеги, в виду того, что от оппонентов переименования статьи внятных аргументов до сих пор не поступило, а от времени обсуждения прошел уже практически месяц, то статья переименована.
Society 18:43, 8 марта 2013 (UTC)
Данный итог основан не на правилах ВП, а на голословных утверждениях. Извините, я не могу с ним согласиться — не вижу, к примеру, ответа на вопрос, почему при именовании данной статьи следует отступать от норм русской орфографии. --the wrong man 03:48, 28 марта 2013 (UTC)
  • Уважаемый коллега, а кроме ЭМОЦИЙ и отсутствия аргументов, Вы можете разъяснить свою позицию? Ведь в обсуждении чётко и ясно аргументированы правила русского языка, уникальность исторического названия, приведены примеры из англоязычной википедии и т.д., в виду этого не надо безаргументировано и на уровне ЭМОЦИЙ приводить аргументы в стиле - "я не вижу ответа". Это не аргумент, не веское основание и тем более не обсуждение, а де факто - безаргументированное утверждение. Мало того, коллега, Ваша страница по каким-то причинам была удалена из википедии администратором и подводящим итоги. Тут как говорится, без комментариев... Да и еще позволю напомнить Вам, что по правилам википедии, любой итог, не носящий характер «администраторского», может быть оспорен непосредственно на странице КПМ в течение недели, а Вы у нас появляетесь через 2,5 недели, со словами "я не вижу ответа"? Society 08:44, 28 марта 2013 (UTC)
    • Кроме вас и ваших митпаппетов, предложение о переименовании никем не поддержано. Оно грубо попирает нормы русского правописания, на что в своё время указывала и участница Четыре тильды, которая на этом, пардон, собаку съела. --Ghirla -трёп- 12:18, 28 марта 2013 (UTC)
    • Уважаемый коллега, чтобы понимать правила русского языка, надо как раз их изучать, я ниже привёл достаточно авторитетные источники на правила русского языка, которые, как раз приводят противоположные Вашему мнению аргументы. Аргументы на уровне "кто какую собаку съел" оставляю без комментариев... Society 17:07, 28 марта 2013 (UTC)
  • Между прочим, об этих элементарных нормах русского языка знают большинство журналистов. --the wrong man 14:59, 28 марта 2013 (UTC)
  • Смею обратить Ваше внимание, что уже обсуждалось в переименовании, причём вполне в соотвествии с правилами русского языка: голосуют и официальные документы правительственного уровня. Постановление Президиума Верховного Совета Российской Федерации N 2835-I 25 мая 1992 года «Об Императорском Православном Палестинском Обществе», Благодарность ИППО от Президента России 23 марта 2012 года (распоряжение N 103-рп «О поощрении»), награждение Президентом России активных членов Общества (распоряжения N 264-рп, N 265-рп и N 266-рп). Во всех этих документах ВСЕ слова в наименовании ИППО пишутся с большой буквы. При подготовке документов такого уровня ошибок не допускают. Никто же не предлагает писать с большой буквы "общественная организация", а вот слова, составляющие ее собственное имя, без всяких исключений из правил (это правило и есть) должны писаться прописными. Именно под таким названием организация зарегистрирована в Минюсте. И вообще сами посудите, если написать "православное палестинское общество", неужели каждый читатель догадается, что речь идет о старейшей организации в России? Нет, скорее подумают, что пишут о каких-то представителях православной общественности в Палестине. А ведь при своем основании Общество именно так и называлось, только слова писались прописными буквами естественно. И сейчас при сокращении - Православное Палестинское Общество, Палестинское Общество, Общество, становится ясно, что это имя собственное. Кто не знает, кому оно принадлежит, может поискать информацию, а если написание строчными буквами, то не каждый и догадается, что это слова не нарицательные. Society 15:19, 28 марта 2013 (UTC)

Вот также например выписка 1 пункта из правил русского языка, которая чётко гласит: 1. С прописной буквы пишутся все слова, кроме служебных, в названиях высших правительственных, государственных, профсоюзных организаций и учреждений страны, а также важнейших международных организаций: Госу­дарственная Дума Российской Федерации, Прокуратура Российской Федерации, Всемирный Совет Мира, Органи­зация Объединённых Наций. Society 15:23, 28 марта 2013 (UTC)

Изучите матчасть. --the wrong man 15:46, 28 марта 2013 (UTC)
Вы также изучите матчасть особенно в пункте §22. Названия организаций, учреждений, предприятий, иностранных фирм. Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. СПРАВОЧНИК ПО ПРАВОПИСАНИЮ, ПРОИЗНОШЕНИЮ, ЛИТЕРАТУРНОМУ РЕДАКТИРОВАНИЮ. М.: ЧеРо, 1999. Справочник, созданный на основе известного «Справочника по правописанию и литературной правке» Д.Э Розенталя, посвящен вопросам орфографии, пунктуации, произношения и литературного редактирования текста. В третьем издании справочника исправлены опечатки и стилистические погрешности, изменены отдельные формулировки и примеры. Справочник предназначен для работников средств массовой информации, редакторов, авторов, переводчиков, а также для самого широкого круга читателей, интересующихся вопросами культуры русского языка. Может быть использован в качестве пособия для абитуриентов. Society 16:53, 28 марта 2013 (UTC)
То же самое в «Правилах написания официальных наименований» В.Ф. Макеевой, канд. ист. наук. Society 17:02, 28 марта 2013 (UTC)
  • Также между прочим, если бы Вы в новостном разделе Яндекса сделали поисковый запрос на имя Императорское Православное Палестинское Общество, то обратили внимание, что другая весьма значительная часть журналистов, понимает правильно правила русского языка и вполне аргументировано называет Общество своим историческим названием, которое зарегестрировано в минюсте Российской Федерации и имеет зарегестрированный патент на своё название на территории России. Society 15:38, 28 марта 2013 (UTC)
  • Нарушение авторских прав МОО Императорское Православное Палестинское Общество при попытке переименования названия организации
  • Уважаемые коллеги, кроме как мы выше выяснили правил русского языка, в котором я привёл достаточно авторитетные источники, хотел также обратить Ваше внимание, что международная общественная организация Императорское Православное Палестинское Общество, зарегистрировано под этим названием в соответствии с Федеральным законом от 19 мая 1995 года № 82-ФЗ «Об общественных объединениях», полное официальное наименование Общества на русском языке: Международная Общественная Организация «Императорское Православное Палестинское Общество». Сокращенное официальное наименование Общества на русском языке: МОО «ИППО». 23 октября 2009 года Распоряжением Министерства юстиции России № 3899р принято решение о государственной регистрации символики Международной общественной организации «Императорское Православное Палестинское Общество». Символика учтена за № 348–09. Таким образом название организации является интеллектуальной собственностью организациии, с соответствующей по законам Российской Федерации и США защитой авторских прав. Таким образом мы выходим здесь на обсуждение фирменного наименования организации. Фирменные наименования являются интеллектуальной собственностью их владельцев, которая регулируется национальным законодательством той страны, на территории которой реализуется товар/услуга, выполняется работа или осуществляется деятельность юридического лица под данным фирменным наименованием. Изменение кем-либо официального названия, является нарушением авторского права этой организации, что противоречит политике википедии, Society 18:43, 28 марта 2013 (UTC)
    Гражданин, изучите уже наконец внимательно правила проекта и русского языка. По-моему, вы их так и не прочитали, поэтому занимаетесь злостным хождением по кругу и тиражированием ничтожных аргументов, которые не имеют никакого отношения к принципам именования статей в Википедии. --the wrong man 18:48, 28 марта 2013 (UTC)
    Уважаемый коллега, призываю Вас к этичному поведению в обсуждении. Это касается в использовании Вами менторского тона и необоснованных обвинений в нарушении норм и правил Википедии, с правилами названия статей которой я давно ознакомлен. Ваши аргументы удивляют: матчасть (1 источник), отсылка на яндекс по названию на журналистов (2-й источник). Для НТЗ на основании АИ, как-то не тянет явно. Я Вам дал ссылки прежде всего на матчасть (2 ссылки), правила русского языка, регистрацию в минюсте, патентном бюро, авторские права и также при мониторинге имени в Яндексе, и Вы называете это «ничтожными аргументами????» Ну знаете ли коллега, тогда возникает вопрос, кто же здесь злостно по кругу ходит (как Вы коллега вежливо и этично выразились) или пытается вступить в конфликт при именовании. С уважением, Society 19:32, 28 марта 2013 (UTC)

Итог

Это далеко не первый случай, когда официальное или торговое наименование юридического лица вступает в противоречии с внутренними правилами проекта (и новыми указаниями ИРЯ РАН) в части строчных/прописных букв (навскидку, тот же Ситроникс). Изменить их попыткой прецедента (который к тому же отягчён набегом митаппетов и кросс-постингом) всё равно не получится. Alex Spade 21:14, 28 марта 2013 (UTC)