Википедия:К переименованию/13 мая 2024

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Согласно правилам именования статей, заголовок о персаналии д.б. на кириллице. У меня, правда, нет 100 % уверенности, что по правилам фамилия должна транскрибироваться именно так (на соответствующий запрос пока ответ не поступил), поэтому просьба предложить более удачный вариант при необходимости. Byzantine (обс.) 08:21, 13 мая 2024 (UTC)[ответить]

Поскольку он голландец (не англичанин), то использовать вариант на английский манер Уормердам (который фигурирует в статье) нет никакого повода. А. Кайдалов (обс.) 17:20, 13 мая 2024 (UTC)[ответить]

Возражения не поступили. Переименовано. — Byzantine (обс.) 07:21, 23 мая 2024 (UTC)[ответить]

«Холокостом» это событие называется исключительно в греческом языке. В английском и турецком резня. В русском я обнаружил только репрессии, все версии нынешнего названия так или иначе восходят к Википедии. В русском разделе такие события традиционно называются резней или массовым убийством. Более того, и в греческих источниках тоже «резня». Откуда взялся в греческой Википедии «Холокост» и утверждение в статье о массовом распространении такого названия резни — непонятно. Pessimist (обс.) 14:09, 13 мая 2024 (UTC)[ответить]

  • А подходит ли слово «резня» для энциклопедии? В русской википедии, конечно, прецеденты, есть, но не уверен, что это допустимо с точки зрения нейтральности. Как вариант, использовать словосочетание «массовые убийства». — Byzantine (обс.) 14:24, 13 мая 2024 (UTC)[ответить]
    • Просто зайдите в категории массовых убийств или поиском. Плюс куча КПМ с итогом именно «резня». В одной только категории Массовые убийства в Китае 7 статей называются «резня». Pessimist (обс.) 11:57, 26 июня 2024 (UTC)[ответить]
  • «Холокост» действительно выглядит очень странно. Но слова «Самотракия», судя по всему, не существует, должно быть либо «на Самофракии» (традиционное историческое), либо «на Самотраки» (современное транскрипционное). AndyVolykhov 16:46, 13 мая 2024 (UTC)[ответить]
  • Придётся (раз) нарушить данное мне указание беречь (не насиловать) зрение.

Комментировать реальные причины номинации не буду (не до этого), но уверен что если бы в заголовке стояло греко-латинское “геноцид” подобной реакции скорее всего не было бы.

Итак: “В английском и турецком резня” – с той лишь разницей в скобках стоит якобы перевод “ολοκαύτωμα”, что на греческом и означает холокост, а не резня. Ну это мелочь – скорее всего это инерция, объяснимая историей изменений.

“В русском разделе такие события традиционно называются резней или массовым убийством.. “ Что и как традиционно называется в вики-разделе не аргумент. Ниже приложу значения греческого термина холокост согласно видным (современным) греческим лингвистам.

“Более того, и в греческих источниках тоже «резня»”. Получаем то что ищем. Наряду с термином холокост (Το ματωμένο καλοκαίρι της Σαμοθράκης το 1821. Οι Οθωμανοί έσφαζαν τους κατοίκους για οκτώ εβδομάδες. Όσοι επέζησαν στο ολοκαύτωμα, κατέληξαν στα σκλαβοπάζαρα... Η πανηγυρική είσοδος του τουρκικού στόλου μετά το Ολοκαύτωμα [2], в полной мере отражающий смысл события, в СМИ можно найти разрушение/резня/трагедия/ катастрофа и пр.

“Откуда взялся в греческой Википедии «Холокост» и утверждение в статье о массовом распространении такого названия резни — непонятно”.

Очень даже понятно Афинская академия, с большим опозданием, наградила остров золотой медалью, сопровождая награду посвящением «…αυτή κατά τους Αγώνες της Εθνεγερσίας, ολοκαύτωμα υπό βαρβάρου Ασιάτη δυνάστη γενομένη, ουκ επαύσατο και σήμερα δια την αυτής ελληνικότητα αγωνιζομένη». Перевод с кафаревусы гуглом скорее всего проблематичен, в моём свободном переводе: “за участие в Национальной борьбе, став холокостом азиатского тирана”.

Вслед за мудрыми мужами Академии, а может быть независимо от них, и государственные и полугосударственные структуры такие как муниципалитет острова и пр используют этот термин в годовщину Самофракийского холокоста (Η ΕΠΕΤΕΙΟΣ ΤΟΥ ΟΛΟΚΑΥΤΩΜΑΤΟΣ ΤΗΣ ΣΑΜΟΘΡΑΚΗΣ Η αυριανή ημέρα είναι μια μέρα πένθους για την Σαμοθράκη. Η 1η Σεπτεμβρίου είναι για το νησί των Θρακικών Σποράδων ιερή ιστορική ημέρα. Τιμάται το Ολοκαύτωμα της νήσου, το οποίο συνέβη την 1η Σεπτεμβρίου 1821 [3].

И наконец, см значение термина в греческом языке, откуда оно и было замствовано в 50-х прошлого века [1] согласно видным греческим лингвистам:

Тегопулос Фитракис:Ολοκαύτωμα: καθετί που καταστρέφεται ολοκληρωτικά από την φωτιά μτφ ολοκληρωτική θυσία , ιδ για κάποιο ιδανικό (Холокост: всё что полностью уничтожается огнём//мтф полное пожертвование за какой либо идеал. ΤΕΓΟΠΟΥΛΟΣ – ΦΥΤΡΑΚΗΣ/ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΛΕΞΙΚΟ/ ISBN 960-7598-00-8/ Стр 533.) Как видите авторы не упоминают какой либо этнос.

Г. Бабиньотис, пожалуй самый известный сегодняшний греческий лингвист (университетский профессор, ректор Афинского университета 2000-2006) в своей огромной книге, включающий все существующие сегодня в языке понятия, включая жаргон и пр, преподносит термин следующим образом:

Ολοκαύτωμα (Холокост) –

1)-οποιοσδήποτε/οτιδήποτε καίγεται ολοκληρωτικά (Все/всё что сжигается полностью).

2)-ολοκληρωτική θυσία: ~ του Αρκαδίου προσέφερε τον εαυτό του στον βωμό της πατρίδας (полное [само]пожертвование: Аркади принёс себя в жертву на алтарь отечества).

3)-μαζική και βάρβαρη θανάτωση, ο αφανισμός μεγάλου αριθμού ανθρώπων (массовое и варварское убийство, истребление большого числа людей): το ~ Εβραίων από τους ναζί (: ~ евреев нацистами) ΓΕΩΡΓΙΟΥ Δ. ΜΠΑΜΠΙΝΙΩΤΗ/ΛΕΞΙΚΟ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ/ΚΕΝΤΡΟ ΛΕΞΙΚΟΛΟΓΙΑΣ, ΑΘΗΝΑ 2008/ISBN 978-960-89751-6-3/Стр 1249</ref>.

Как видите, печальное событие связанное с конкретным народом даётся как дополнительное, после двух основных значений.

Наконец и поскольку не раз приходилось толковать на эту тему “Великий и могучий ... греческий язык” щедро одарил европейские и др языки тысячами слов/терминов/обротов. Сам по себе процесс заимствований не представляет проблему, даже когда терминам придают новые значения. Проблема возникает когда предпринимается попытка монополизировать (узурпировать) термин и запретить (!) использование термина в греческой тематике.

В сентябре на острове будет отмечаться годовщина Самофракийского холокоста, где ожидается выступление если не фракийки президента страны, то какого либо министра. Проинформирую.

(Надеюсь что викиантропы не станут подменять в выступлении президента и пр Самофракийский холокост какой либо резнёй).

А пока что попрошу НЕ ТРЕВОЖИТЬ

Macedon (обс.) 11:56, 15 мая 2024 (UTC)[ответить]

  • Не представлено никаких русских АИ на "холокост". В русском языке, в отличие от греческого, слово "холокост" имеет узкий смысл. Иногда настолько узкий, что касается только истребления евреев фашистами в определенный период. Иногда расширяется до истребления цыган и некоторых прочих теми же и в тот же период. Предмет номинированной статьи холокостом не является, так как уничтожали не евреев, а греков, не немецкие или итальянские фашисты, а мусульманские националисты, и не во Второй мировой и чуть раньше, а в совершенно иной период. Да, евреи узурпировали греческое слово "холокост". Вам это может не нравиться, но так оно сложилось в русском и большинстве других языков. Что поделаешь, слова "энозис", "аншлюс", "шахид", "газават" тоже означают не совсем то, что в языке оригинала. 24.19.227.195 18:56, 17 мая 2024 (UTC)[ответить]

Примечания

[править код]
  1. The word Holocaust only entered English speaking popular discourse in the 1950’s. Holocaust is a Greek word, meaning ‘sacrifice by fire’, Another word used today to define this dark period is Shoah, the Hebrew word for ‘catastrophe’ [1]

Одноимённых улиц не видно ни у нас, ни у латышских коллег. На Гуглокартах, правда, находится ещё одноимённая улица в Даугавпилсе, но шансы появления статьи о ней я расцениваю как почти нулевые (выглядит она вот так). Насколько нужно уточнение? 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 15:36, 13 мая 2024 (UTC)[ответить]

Вообще в самой статье написано: В августе 1994 года улице Леона Паэгле было возвращено название, каким она называлась в Российской Империи — Антониевская... А. Кайдалов (обс.) 22:13, 16 мая 2024 (UTC)[ответить]

  • В Википедии, следуя традиции, названия рижских улиц следует писать так, как их произносят на латышском языке.
Улица Пулквежа Бриежа (Рига), в Википедии же не называется — «Улицей Полковника Бриедиса», Улица Стрелниеку (Рига) не называется — «Стрелковой», Улица Дзирнаву — «Мельничной», Улица Маскавас — «Московской», Улица Централтиргус — «Улицей Центрального рынка».
Следуя логике, Улица Антонияс (Рига) должна называться, конечно не «Антониевская», а «Улицей Антонияс», а её новый отрезок Улица Независимости Украины (Рига), должен называться, как в оригинале на латыш. Ukrainas neatkarības iela«Улица Украинас неаткарибас». Kalnroze (обс.) 03:26, 18 мая 2024 (UTC)[ответить]

Переименовано. --FITY (обс.) 13:27, 7 июня 2024 (UTC)[ответить]

Пинейру

[править код]

Тут ещё один нюанс: Жуан де Деуш — это, похоже, состоящее из трёх слов имя в честь Иоанна Божьего (см. pt:João de Deus (desambiguação)). Аналогично: Жан-Батист, it:Francesco d'Assisi (disambigua), es:Francisco de Paula и другие итальянские, испанские, португальские и даже, возможно, иногда польские имена, данные в честь святых. -- 2A00:1FA0:4267:EC2F:0:2F:21E3:8001 18:45, 14 мая 2024 (UTC)[ответить]

По всем

[править код]

Португальско-русская практическая транскрипция пишет, что порт. -nh- это рус. -нь-, а не -н-. -- 2A00:1FA0:4267:EC2F:0:2F:21E3:8001 21:32, 13 мая 2024 (UTC)[ответить]

Во-первых, Пиньейро или Пиньейру — это тоже фамилия. Во-вторых, при переименовании участник Amarhgil, похоже, потерял букву в имени. -- 2A00:1FA0:4267:EC2F:0:2F:21E3:8001 23:36, 13 мая 2024 (UTC)[ответить]