Википедия:К переименованию/13 ноября 2020

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Псевдоним же из двух имён? — Акутагава (обс.) 02:25, 13 ноября 2020 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Аналогично более активно обсуждавшимся Пьеру Ришару и Билли Айлиш: имя подлинное, фамилия сделана из среднего имени. То есть если и псевдоним, то частичный. И да, «Энтони» используется массово как фамилия, и просто на обложках книг часто выделено, и, например, в библиографических источниках: [1]. Поэтому оставлено. AndyVolykhov 21:57, 6 марта 2021 (UTC)[ответить]

Да ладно, даже перенаправления нет? По идее, конечно, лучше Хаббард, Эл Рон, так как инициал надо передавать названием буквы, а не как Л., но такой вариант вроде особо не встречается, да и в ру-вики сплошь противники инициалов. — Акутагава (обс.) 02:59, 13 ноября 2020 (UTC)[ответить]

Слишком длинное, надо бы «стандартизировать». Mark Ekimov (обс.) 08:37, 13 ноября 2020 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Возражений нет. Переименовано, согласно аргументам. Mark Ekimov (обс.) 11:28, 17 ноября 2020 (UTC)[ответить]

Буквальный перевод названия оригинала -- "Better Never to Have Been" как "Лучше никогда не быть" -- является ложным соответствием, вводящим в заблуждение русскоязычного читателя и создающим у него абсолютно неверное представление о сути этого философского труда.

Содержание книги посвящено тому, что для всякого существа, способного ощущать страдание, не рождаться было бы лучше, чем рождаться. Тогда как при механистическом переносе в пословной передаче может создаться впечатление, будто бы речь идет о смерти уже существующих субъектов, что крайне неверно отражает суть позиции антинатализма, изложенной философом. Специфическая временная форма глагола в английском оригинале позволяет читателю понять, что речь идет именно об изначальном несуществовании, а не о смерти. Поэтому в русской версии этот важнейший элемент смысла необходимо передать. Либо передать уже более адекватным, но все еще слишком корявым "Лучше изначально не быть", либо -- поскольку перевод не должен быть корявым, а должен учитывать узус -- адекватным и одновременно соответствующим узусу русского языка "Лучше не рождаться".

Буквалистский перевод -- исключительно частая ошибка начинающих переводчиков и непрофессионалов, однако загляните в любой учебник теории и практики перевода: переводятся НЕ слова. Переводится смысл! И именно с учетом узуса переводящего языка. Причем заглавий это касается в особенности. (Профессиональные переводчики за них вообще предпочитают по возможности не браться до знакомства с полным текстом работы, поскольку иначе слишком вероятен неадекватный перевод.) Отдельно отметим, что не существует никакого "официального русскоязычного издания": переговоры о нем зашли в тупик. Все существующие русские переводы труда этого философа, включая перевод Лихачевой, -- это только сетевые переводы, которых никакой редактор никакого книгоиздательства, подписавшего контракт с Oxford University Press, никогда не утверждал. — Эта реплика добавлена с IP 2a00:1fa2:c2fd:e26b:0:50:df46:a601 (о)

  • На самом деле я не вижу в существующем названии абсолютно никакой проблемы и никакого искажения, откуда вы взяли что «лучше никогда не быть» неправильно передаёт смысл я не понимаю. Да, в отношении идиом, стихов, рифмованных песен и каламбуров правило «смысл > соответствие текста» работает, но в отношении всего остального действует правило «смысл = соответствие текста», то есть смысл и соответствие текста имеют равнозначную важность и должны быть переданы так хорошо, как только возможно, тут же «лучше никогда не быть» передаёт именно тот смысл, который содержится в названии оригинала, и даже если такое впечатление каким-то мне абсолютно непонятным образом может у кого-то создаться, то у меня как у носителя русского языка в качестве родного такого впечатления вовсе нет UnWikipedian (обс.) 15:04, 13 ноября 2020 (UTC).[ответить]
  • Удивительный ответ, но ок.

1. Такое криво переведенное название содержит явную двусмысленность. "Лучше никогда не быть" можно понять и как "лучше _больше_ никогда не быть". Более того, по факту !_именно_в _таком_духе_! это и понимают очень и очень многие ИРЛ. (В результате чего, между прочим, страдает целая соцгруппа антинаталистов -- соцгруппа, которая и так на высокий процент состоит из людей, переживших или переживающих травму. А после таких вот, с позволения сказать, "переводов" им еще и каждый второй предлагает суициднуться, потому что в представлении многих людей последовательный антинаталист -- мертвый антинаталист. И это не говоря уже о том, что смысл самой философской позиции большая часть людей в результате понимает в корне неверно!)

Есть такое понятие, как прагматика перевода. И именно она превыше всего. А вот эта юная переводчица ею явно не слишком заморачивалась. Хотя и не только она. И так сойдет! Какая разница, каким образом это может понять адресат!

2. Всегда -- может быть, за исключением особых случаев -- главное не лексика или синтаксис исходного текста, а именно его смысл. Есть такая вещь, как уровни эквивалентности, о чем учащимся примерно на первых же лекциях и сообщает каждый нормальный преподаватель. Текст можно изменять и так, и этак, просто ради соответствия норме и узусу переводящего языка. Как лексикой, так и синтаксисом оригинала при надобности можно вообще полностью пренебречь, изменить текст до неузнаваемости (и нет, не только в идиомах и стихах!), а перевод все равно будет эквивалентным, если верно передан смысл.

Только вот мы в любом случае рассматриваем несколько иной случай. Даже если забыть обо всех преобразованиях и наивно по-любительски переводить слова, ничего не изменяя, -- хотя отнюдь не слова важнее всего! -- то и тут мы наблюдаем плохой перевод. Потому что и здесь девочка прощелкала _крайне_ существенный семантический элемент оригинала.

3. "А я носитель, и я не вижу!" -- так себе аргументация. Я-то тоже носитель, как ни поразительно. И я разницу вижу прекрасно, потому что людей, которые не видят важных деталей и не различают ключевых нюансов, могут и не взять в переводчики. А вообще-то даже гопники в подворотне -- тоже "носители русского языка". Надо бы и их привлечь к оценке перевода философских трудов и их заглавий. Носители все же! — Эта реплика добавлена с IP 2a00:1fa2:8201:2ebe:0:59:7628:9301 (о)

  • Если есть официальный русскоязычный перевод, то назвать как в нём. Или можно поискать профессиональные рецензии. Если таковых нет, то оставить оригинал — Better Never to Have Been. Анониму — подписывайтесь, пожалуйста, четырьмя тильдами. — Schrike (обс.) 08:07, 14 ноября 2020 (UTC)[ответить]
  • Поставил шаблон на статью. — Schrike (обс.) 08:23, 14 ноября 2020 (UTC)[ответить]
  • Официального перевода точно нет. Профессиональные рецензии существуют, но тоже на языке оригинала. Оригинальное название может быть удовлетворительным решением. 2A00:1FA2:8201:2EBE:0:59:7628:9301 08:30, 14 ноября 2020 (UTC)[ответить]
  • Такое ощущение, будто в английском языке выражение better never to have been значит что-то принципиально иное, чем то название, что сейчас есть. Если бы в оригинале было лучше не рождаться, то он назывался бы better not to be born или better never to be born, если бы было лучше никогда не рождаться UnWikipedian (обс.) 09:35, 14 ноября 2020 (UTC).[ответить]
  • Есть такая вещь, как точность перевода. Если стремиться использовать в нём как можно меньше слов, соответствующих оригиналу, то в результате он получится неточным и по смыслу, и по тексту. Хороший переводчик должен уметь соблюсти и то, и другое UnWikipedian (обс.) 09:39, 14 ноября 2020 (UTC).[ответить]
  • Вы зачем передергиваете? Кто говорит о "как можно меньше слов"? FYI, "соломенное чучело" (погуглите) -- это либо глупо, либо грязно.

В целом, узрев такую искушенность в переводоведении, я могу лишь преклониться и трепетать. (Нет.)

А про перфектную глагольную фому в оригинале было сказано еще в начальном сообщении. Именно она сигнализирует англоязычному читателю об _изначальном_ несуществовании. Хотя чтобы это понимать, надо, конечно, знать английский в достаточной степени. 2A00:1FA2:8201:2EBE:0:59:7628:9301 09:57, 14 ноября 2020 (UTC)[ответить]

  • Коллеги, а эта статья, единственный источник в которой — та самая книга, которой она посвящена, — вообще имеет право на существование согласно ВП:ОКЗ? Мы тут обсуждаем… С точки зрения перевода, возможно, и стоит перевести иначе. Но если нет русскоязычных источников с этим или другим переводом, то лучше оставить по-английски. Если вообще оставлять статью… Мне приходит в голову перевод «Лучше бы (меня/нас — по контексту) не было». Но первый вопрос в ВП:ОКЗ. IrComm (обс.) 11:41, 15 ноября 2020 (UTC)[ответить]
  • Ну значимость значимостью, а я лично в некотором удивлении, что она до сих пор существует с точки зрения авторских прав. Правообладатель-то (Издательство Оксфордского университета) - контора весьма серьезная и грозная. (А сам этот перевод, кстати сказать, та еще поделка. Там далеко не только в названии проблема, хотя с него она и начинается. Впрочем, это уже другая тема.) EvgenyGromov (обс.) 13:55, 15 ноября 2020 (UTC)[ответить]

Да хватит уже этих споров. Оставьте название в покое. Это оригинальный перевод. Нечего выдумывать. — Эта реплика добавлена с IP 213.151.7.15 (о)

  • Что значит «оригинальный перевод»? Где источники на него? — Schrike (обс.) 18:43, 16 ноября 2020 (UTC)[ответить]
  • Присоединяюсь к вопросам Schrike. Ну очень любопытно. Да еще и свои суждения подобные великие эксперты изрекают вечно с таким апломбом очаровательным! EvgenyGromov (обс.) 00:00, 17 ноября 2020 (UTC)[ответить]
  • Вот что это еще раз доказывает -- так это что оставить название вообще без перевода было бы хоть и допустимым компромиссом, но уж никак не оптимальным решением. Читатель сразу должен видеть адекватно переведенный вариант! Потому что это название давно зарекомендовало себя как своего рода ложный друг (наивного) переводчика (погуглите "ложный друг переводчика", если вдруг кто еще не слыхал о них). А ведь когда-то автору даже премию за самое интересное название книги присудили за это "Better Never to Have Been"! С чего бы, если все так банально?

И именно вот так это все и будет в 99,99% случаев: если оставить перевод на откуп самому читателю, то каждый мало-мальски способный понимать английский, а то и говорить на нем, попадется все в эту же переводческую ловушку. Причем пребывая в полной уверенности, что только что произвел "точный перевод", и именно так эта книга и должна по-русски называться. 2A00:1FA2:84E0:60A6:0:51:73D0:9A01 08:19, 19 ноября 2020 (UTC)[ответить]

Разъяснять смысл - не задача Википедии. Если кто-то не может понять философскую книгу, Википедия ему не поможет. 82.208.119.114 22:27, 20 ноября 2020 (UTC)[ответить]
  • Надеюсь, задача Википедии -- хотя бы не дезинформировать. И не подводить к заведомо неверным выводам. Большая часть интересующихся все равно из всей оригинальной книги прочтет только заголовок. А в корне превратное понимание этой этической позиции будет иметь печальные социальные последствия по меньшей мере для одной и без того уязвимой соцгруппы, как уже и отмечалось в первом сообщении.213.87.121.156 02:49, 21 ноября 2020 (UTC)[ответить]
  • Эта дискуссия доказывает, что любой вариант перевода - Орисс. Поэтмоу лучшим решением будет воздержаться от переводов как в заголовке, так и в преамбуле. "Лучше никогда не быть" - неправильно, согласен с анонимом. Have been. 82.208.119.114 22:25, 20 ноября 2020 (UTC)[ответить]
  • Ну что ни один вариант не зафиксирован в авторитетном источнике -- это правда. Однако насколько это правило по факту применяется в подобных случаях в отношении перевода названий чего-либо? У меня было впечатление, что их все-таки обычно переводят, а не пишут на иностранном языке. Тем более что это не всегда даже латиница; бывает ведь и вязь всяческая, и иероглифы.213.87.121.156 02:49, 21 ноября 2020 (UTC)[ответить]
  • Про премию — прошу источник в студию, то есть в статью. Если это АИ, то, возможно, об этом стоит упомянуть в разделе примерно таком: «Перевод названия на русский язык». А назвать статью лучше по-английски. С русской версии названия (или всех предложенных версий) поставить перенаправление. IrComm (обс.) 10:58, 21 ноября 2020 (UTC)[ответить]
  • Не хочу разбираться в степени соответствия материала об этой юмористической премии вики-критериям АИ (хотя статья о самой этой премии на Вики есть), но: https://www.thebookseller.com/news/green-nazis-and-tattooed-mountain-women-compete-oddest-titles-prize Прошу прощения, в итоге премию все же отдали другому номинанту, но в шорт-листе книга была. В любом случае, смысл здесь был скорее не в том, что всех читателей статьи необходимо об этой важной вехе оповестить, а в том, что то за какое-то банальное заглавие книгу бы и номинировать не стали. 2A00:1FA2:84C5:483F:0:27:F279:4201 11:40, 21 ноября 2020 (UTC)[ответить]
  • Так и есть, это просто-напросто корявый перевод с английского. Да и по-русски так нельзя сказать. Оставлять так нельзя.
    → Переименовать в «Лучше вообще не рождаться». Ещё как вариант: «Лучше вовсе не родиться», «Лучше вообще не родиться», «Лучше вовсе не рождаться». --Moscow Connection (обс.) 08:08, 9 декабря 2020 (UTC)[ответить]
  • «Лучше вовсе не родиться» звучит хорошо :) Но вообще, если никакого перевода никогда не было в АИ, то не будет ли любой наш перевод ВП:ОРИСС? Не стоит ли по-английски оставить? С другой стороны, учесть надо то, что русскоязычный читатель, если будет искать эту книгу, то по тому названию, которое фигурирует в русскоязычных источниках (ВП:ЧИТАТЕЛЬ). Поэтому я бы основное название оставила по-английски, а остальные варианты — все, которые использовались в русскоязычных переводах, плюс лучшее из того, что придумали редакторы Википедии — можно поставить в преамбуле в качестве возможных переводов. Плюс дать перенаправления на статью, конечно. IrComm (обс.) 18:47, 9 декабря 2020 (UTC)[ответить]
  • Необязательно по англоязычному названию. Книга не вполне безвестна и в России, хотя название переводят кто в лес, кто по дрова (например, был вообще вариант "А лучше бы и не рождался!") Русское название тоже имеет смысл. Даже при всем разнобое переводов, если оно будет включать "лучше" и что-то на тему рождения, а лучше -- иного обозначения начала бытия.

Потому что даже "рождение" -- на самом деле, сужает истинный смысл. А истинный смысл -- в том, чтобы НЕ ЗАРОЖДАТЬСЯ. Вообще не начинать своего бытия (в этическом смысле). Но никто же не будет спорить, что новые существа существуют какое-то время до появления на свет? До того, как рождаются или вылупляются и т.д. Насколько задолго до появления на свет они начинают существовать (в этическом смысле) -- вопрос дискуссионный. Даже в случае нашего с вами биологического вида много версий. Одни считают, что уже в момент зачатия ребенок начал существовать, а не просто новая клетка возникла. Другие -- что только на поздних сроках, когда уже нервная система полностью сформировалась, включая кору головного мозга. Ну и промежуточные варианты есть. А суть антинатализма -- в том, что именно не начинать своего бытия изначально было бы лучше. (Автор специально указывает, что большую роль играет то, на каком именно сроке, по вашему мнению, новое существо начинает свое бытие не как биомасса, а как субъект. Мало ли, может, вы и одну-единственную клетку "самым маленьким ребёнком" считаете, ведь душа уже прилетела.) Но при этом мы же существуем и какое-то (хоть и неопределенное) время до того, как нас родили. Именно в незарождении (не физическом, а как субъект) здесь суть. 2A00:1FA2:843D:E13:0:2B:A06A:BA01 03:50, 11 декабря 2020 (UTC)[ответить]

  • Не переименовывать, на русском языке книга известна именно под текущим названием (в переводе Полины Лихачёвой). Номинатора — предупредить о недопустимости оригинальных исследований. — Мракья 05:58, 20 марта 2021 (UTC)[ответить]
  • That's official! Наконец-то АИ: профессиональный русский перевод книги "О вещах действительно важных", где книга верно озаглавлена «Лучше было бы не родиться: о вреде появления на свет».

Убирайте все ОРИСС, переименовывайте в это. ObsidianQuartz (обс.) 10:02, 20 июля 2021 (UTC)[ответить]

Не итог[править код]

Может название и неправильно, но существует старая аксиома — Википедия не гонится за истиной, она лишь собирает факты. Официальное название указано правильно, поэтому оно не будет изменено. Оставлено. Зейнал (обс.) 13:25, 11 октября 2021 (UTC)[ответить]

===> Официального названия по-русски ВООБЩЕ НЕТ. Причем его и быть не может, потому что Оксфорд просто не даст добро на публикацию. И если нужно указать именно официальное название, то это только "Better Never to Have Been: The Harm of Coming Into Existence". "Лучше никогда не быть" - это дичайший ОРИСС с грубейшей, детсадовской ошибкой. Ничего официального рядом с этим заголовком даже не лежало! EvgenyGromov (обс.) 09:53, 10 августа 2022 (UTC)[ответить]

Зейнал так и не указал, что значит "официальное название". Отменил итог. - Schrike (обс.) 08:30, 21 октября 2022 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Я посмотрел, как именуют книгу в русскоязычных АИ. Их оказалось немного, но они есть.

1. Книга "О вещах действительно важных. Моральные вызовы двадцать первого века", профессиональный перевод - "Лучше было бы не родиться: о вреде появления на свет»

2. Статья "Неизбежность возрождения: про и контра антинатализма" - "Лучше не рождаться"

Оба вариант названия действительно лучше отражают суть книги, чем текущий перевод. Кто такая Полина Лихачёва я, честно говоря, так и не понял, и я сомневаюсь в авторитетности её мнения по данному вопросу. Думаю, лучше оставить вариант по первому АИ, так как это интерпретация от переводчика. Denmaterial 23:04, 31 октября 2023 (UTC)[ответить]

Данная статья является переводом с сербской под названием «Поход пролетарских бригад в Боснийскую Краину». В югославских АИ — это «Поход группы пролетарских бригад в Боснийскую Краину». Русскоязычных специализированных АИ по предмету статьи нет. Описываемые события упоминаются как поход/прорыв (ударной) группы пролетарских (освободительных) бригад в Боснийскую Краину/Западную Боснию, что никак не противоречит сербско-хорватскому названию. Вместе с тем нынешнее неопределенное название является ОРИССом и затрудняет узнаваемость темы. — Poltavski / обс 11:46, 13 ноября 2020 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано в связи с предоставленными аргументами и подтверждением отсутствия возражений у автора статьи UnWikipedian (обс.) 09:44, 14 ноября 2020 (UTC).[ответить]

188.187.128.38 14:43, 13 ноября 2020 (UTC)[ответить]

  • (−) Против, нет конечно. Должно быть единообразие. -- Dutcman (обс.) 13:05, 14 ноября 2020 (UTC)[ответить]
  • По ВП:РЕГИСТР регистр букв выбирается в соответствии с правилами русского языка. По Розенталю с прописной буквы пишется первое слово и входящие в состав названия имена собственные (§ 189). Получается, что в текущем названии всё верно. Не переименовывать. — Mike Somerset (обс.) 23:40, 14 ноября 2020 (UTC)[ответить]
    • Как раз, по Розенталю, и не верно, так как "Город Томск" - это и есть имя собственное - название (из двух слов) муниципального образования. наделённого статусом городского округа, органом которого и является данная дума, а не только непосредственно города Томска, как можно подумать. О каком единообразии может идти речь, если ни Думы города Кемерова, ни Думы Города Кемерова, например, в природе не существует? Согласно закону об основах местного самоуправлениия, наименования органов местного самоуправления - прерогатива муниципалитета и закрепляется в уставе. 188.187.128.38 07:51, 18 ноября 2020 (UTC)[ответить]
      • Муниципальное образование называется «Город Томск» (статья 2 устава). В кавычках. Это и есть его имя собственное.
        Обозначение Город Томск (без кавычек) — это условное название муниципального образования в рамках документа, введённое в статье 3 устава. По сути — канцелярит, введённый для удобства изложения текста документа. Ну удобно им так — на здоровье. У именования статей в Википедии свои правила. — Mike Somerset (обс.) 11:23, 18 ноября 2020 (UTC)[ответить]
        • Не "канцилярит". Федеральное законодательство предусматривает наличие полного и сокращённого наименование муниципального образования, что должно быть закреплено в уставе. В данном случае: статья 2 устава закрепляет полное наименование муниципальное образование "Город Томск", а статья 3 - сокращённое наименование - Город Томск. При этом, дума является органом местного самоуправления муниципального образования (городского округа), а не только входящего в его состав города. По этой причине, не понятно наличие слова "город" с маленькой буквы в заглавии статьи. Тогда уж Дума Томска надо статью назвать, но название "Томск", даже как сокращённое, применительно к мунциральному образовании-городскому округу, устав не допусуает, а придумывать собственные наименования органам местного самоуправления вряд ли правильно, что бы там правила наименования статей Википедии не гласили. 188.187.128.38 12:14, 18 ноября 2020 (UTC)[ответить]
          • Просьба оформлять обсуждения с отступами. Я бы так и назвал Дума Томска или Томская городская дума. Насчёт того, что это дума муниципального образования, а не отдельного населённого пункта в ней, я хорошо понимаю. Но нет отдельной думы для Томска как населённого пункта, соответственно и путаницы быть не может. Относительно официальных наименований рекомендую ознакомиться с этой статьёй ВП:Почему узнаваемость важнее официальности?. Ну а фразу «что бы там правила… Википедии не гласили» даже комментировать не буду. Википедия не госорган и никому ничего не должна в этом плане. — Mike Somerset (обс.) 12:28, 18 ноября 2020 (UTC)[ответить]
            • Хочу заметить, что в указанном городском уставе немало ссылок на внесенные изменения в форме «решения Думы г. Томска». Это явно показывает, что сами депутаты не рассматривают сочетание "Город Томск" как единый топоним из двух слов. ElProf (обс.) 12:15, 19 ноября 2020 (UTC)[ответить]

Было высказано предложение несколько расширить тематику статьи, так как в нынешней итерации в ней содержится избыток цитат и не относящиеся к предмету высказывания в поддержку официальной версии подвига. Расширение позволит включить в статью более раннее расследование СМЕРШа и железно решит вопрос о значимости и избытке цитат (так как появится простор для наполнения статьи иным материалом и следовательно соблюдения ВП:ВЕС, ВП:НЕВИКИТЕКА), спасёт её от удаления и откроет перспективы по основательному дополнению UnWikipedian (обс.) 14:45, 13 ноября 2020 (UTC).[ответить]

Итог[править код]

Основным предметом статьи является справка-доклад в отношении 28 солдат-панфиловцев (эта цифра также максимально узнаваема). Поэтому следует оставить статье прежнее наименование, наиболее соответствующее содержанию и наиболее узнаваемое. — Matrixloader (обс.) 15:43, 31 марта 2023 (UTC)[ответить]

Король Рама VI Вачиравуд, который учился в Англии, понял, что имена большинства сиамских королей трудно воспроизвести и запомнить жителям Запада. Поэтому он распорядился использовать для всех королей династии Чакри имя Рама вместе с соответствующим порядковым номером. Итак, король Буддха Йодфа Чулалок в западной литературе стал – Рама I.

Считаю, что нумерация сиамских королей из дома Чакри в русской википедии желательно, так как это будет соответствовать общепринятой нумерации, который был утвержден сиамцами. Данная нумерация нужна для всех королей Сиама, но только применительно к династии Чакри, ибо сиамцы не распространили нумерацию на своих королей, которые правили страной до прихода к власти дома Чакри в 1782 году.

Vajiravudh 22:25, 13 ноября 2020 (UTC)[ответить]

  • Устанавливайте шаблон на статью. Пишите заголовки без ошибок. — Schrike (обс.) 08:41, 14 ноября 2020 (UTC)[ответить]
  • Vajiravudh, Вы считаете, что статьи об остальных королях династии Чакри (Рама II, Рама IIIРама X) названы верно? Тогда почему обсуждается только Рама I?
    А так… Да, согласен: наиболее узнаваемые имена для королей этой династии — Рама № такой-то. → Переименовать. -- 91.193.176.199 22:06, 16 ноября 2020 (UTC)[ответить]
    • Это я предложил вынести Раму для выявления мнений, а с остальными Рамами поступить по аналогии. Я тоже считаю, что имя Рама более узнаваемое, по ним чаще будут искать, и в шаблонах всё равно Рама.Так что моё мнение - → Переименовать. — Muhranoff (обс.) 18:50, 18 ноября 2020 (UTC)[ответить]

--Vajiravudh (обс.) 20:36, 18 ноября 2020 (UTC) Ну я же в тексте сказал "нумерация нужна для всех королей Сиама, но только применительно к династии Чакри"... Спасибо за единогласное решение...[ответить]

  • Участник:ჯეო попытался механически перенести текст в целевое название, но я это отменил, поскольку, во-первых, тут формально итог не подведён, а во-вторых, надо переименовывать, а не копировать с утратой истории правок -- windewrix (обс.) 12:14, 19 ноября 2020 (UTC)[ответить]
  • Нужны ли еще какие-либо доводы, чтоб окончательно решить вопрос с переименованием всех королей династии Чакри с порядковыми номерами от I до X???. В самом тексте итак будет сказано про всех монархов, кто какие имена носили при рождении, при занятий определенных должностей и после вступления на престол. Данная нумерация общепринятая, утвержденная самими тайцами. Да и так более легко запомнить период правления каждого монарха из дома Чакри... Когда общий итог будет подведен - буду признателен если знающий из вас поможет и переименует всех монархов... Я не знаю как это делается с учетом всех правил википедии, могу допустить ошибку при переименовании... — Vajiravudh (обс.) 12:39, 19 ноября 2020 (UTC)[ответить]
    • Сначала кто-то должен подвести итог. Дело это не быстрое, иногда годы ждём :) И вот когда будет официально вынесено решение, то можно будет на этом основании просто переименовать статьи. Ткнуть в статье на ссылку "Переименовать" и написать "Рама I". Какие тут могут быть ошибки? — Muhranoff (обс.) 13:04, 19 ноября 2020 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Непонятно, почему переименовать нужно именно этого, оставив остальных. Закрыто, при необходимости переименования вынесите всех Рам на КПМ вместе. Викизавр (обс.) 11:42, 9 июля 2022 (UTC)[ответить]

Да, статья уже ранее переименовывалась. Но надо всё же определится, какой вариант правильный. В статье о персонаже первая буква во втором слове заглавная. В статье о сериале про этого же персонажа буква строчная. В текстах статей встречаются оба варианта. При этом в большинстве подобных имён других персонажей этого жанра буква строчная (Невидимая леди, Соколиный глаз (Marvel Comics), Чёрная пантера (Marvel Comics), Чёрный рыцарь (Marvel Comics)). FantaZЁR 19:45, 13 ноября 2020 (UTC)[ответить]