Википедия:К переименованию/15 апреля 2022

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

фр. Gilles Lellouche. Lellouche ≠ Lelouch, хотя и близкие фамилии. нет причины отбрасывать удвоение. см. Колле, Анри и т. п. — Акутагава (обс.) 00:13, 15 апреля 2022 (UTC)[ответить]

  • А почему тогда Жиль, а не Жилль — где логика? Удвоение во французском обычно не произносится (это не итальянский). Передать кириллицей все особенности французской орфографии не получится, да и не надо. Нередки случаи, когда одинакаково произносящаяся французская фамилия пишется кучей разных способов: например, Лефевр может писаться как Lefevre, Lefèvre, Lefebvre и т. д., Женевуа = Genevois и Genevoix, Даре = Daré, Darest, Daret, Darresn и т. д. — LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 09:35, 15 апреля 2022 (UTC)[ответить]
    Потому что Жиль - традиционная передача имени, как и женских имен Emmanuelle, Michelle, например. а на Леллуш традиции нет. — Акутагава (обс.) 22:52, 15 апреля 2022 (UTC)[ответить]

Все справки о местном произношении говорят о "Руидосо"[1]. Название испанское, так что это оправдано. Арабская и японская статьи названы через глухой звук. В картах генштаба, по утверждению в самой статье, используется "Руидосо".

В пользу "Руидозо" я вообще аргументов не вижу. Такое произношение используется только в Русский и Украинской Википедиях. Hellerick (обс.) 07:07, 15 апреля 2022 (UTC)[ответить]

Во-первых, не вполне ясно, о чём статья. Там намешаны два разных проекта: фильм ([2]) и снимающийся китайский сериал ([3]). Это разные проекты. Интервика идёт на фильм. Но если даже статья о китайском сериале, нужно переименование, так как сейчас параллельно снимается американский сериал от Netflix. —Corwin of Amber (обс.) 08:05, 15 апреля 2022 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

За неделю ОА не удосужился даже заглянуть в эту тему, несмотря на пинги. Гадать о глубинном замысле автора бесполезно, в связи с чем закрываю номинацию, а статью выношу на ВП:КУ. --Corwin of Amber (обс.) 11:47, 24 апреля 2022 (UTC)[ответить]

Не уверен, что при наличии такого количества других значений это должно оставаться редиректом на недостаб без единого АИ Звуковая петля. ОЗ — дизамбигу. LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 09:22, 15 апреля 2022 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Возражений нет, переименовано. — LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 10:03, 25 апреля 2022 (UTC)[ответить]

Согласно транскрипции имя должно писаться иначе. Все финны в русскоязычной Wiki носят другое имя (Эйяля, Йоуко, Никканен, Йоуко Юрьё, Туркка, Йоуко, Линдстедт, Йоуко, Лаунонен, Йоуко, Вуоринен, Йоуко, Тёрмянен, Йоуко, Синисало, Йоуко Илкка, Ярвинен, Йоуко Юхани, Саломяки, Йоуко). Если верить интернету, то Юко — это японское имя. -- Dutcman (обс.) 10:07, 15 апреля 2022 (UTC)[ответить]

  • Коллега, не надо верить интернету, японцы редко пишут свои имена кириллицей :) Да и то бывают варианты, см Ёко/Йоко Оно. Если нет устоявшейся традиции писать имя этого финна по-русски "Юко" (а её вроде бы нет), следует писать согласно транскрипции. — 46.0.93.33 10:59, 15 апреля 2022 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано по номинации. -- Dutcman (обс.) 13:49, 3 марта 2023 (UTC)[ответить]

Как сказано в статье, «в лицензионном варианте VHS переведено как „Красавица Мемфиса“». — Schrike (обс.) 16:21, 15 апреля 2022 (UTC)[ответить]

  • В любом случае уточнение здесь не нужно. -- Dutcman (обс.) 10:01, 18 апреля 2022 (UTC)[ответить]
    • Уточнение обязательно: есть документальный фильм 1944 года, у него название длиннее, есть "подзаголовок", но основное название такое же, в АИ его называют просто «Мемфисская красотка». — 46.0.93.33 17:32, 24 мая 2022 (UTC)[ответить]
  • Я дописывал эту статью по воспоминаниям детства. Я ругался с теми, кто вносил правки. Я люблю её и этот кинофильм, и этот самолёт (кстати, он до сих пор в состоянии взлететь). Но, да, belle - это красавица. Пожалуйста, измените название своей рукой. Моя не поднимется...126.140.206.167 11:34, 10 мая 2022 (UTC)[ответить]
  • Не будем торопиться! Ведь есть же старый документальный фильм «Memphis Belle: A Story of a Flying Fortress» и его традиционно переводили и переводят как «Мемфисская красотка» (у нас о нём нет статьи, а зря. Фильмы, кстати, связаны: продюсер фильма 1990 года Кэтрин Уайлер — дочь режиссёра фильма 1944 года Уильяма Уайлера. В гуглобуксах в подавляющем большинстве пишут о фильме 1944-го, но и о фильме 1990-го тоже упоминают, например вот тут о Шоне Эстине, что он играл в «Мемфисской красотке». Ну и тут вот немного не о фильме, но о чувстве стиля: «Самолёт всегда был женского рода — просто леди, на которую нужно было забраться, с рисунками женщин в вызывающих позах: Хайди Хо, Биг Бич, Куколка, Наша Девчонка Сэлли, Мемфисская Красотка, Тонделайо (279). Она принадлежала им...». Понимаете, BelleКрасавица в Красавице и Чудовище, но в данном случае Memphis Belle — безусловно Мемфисская красотка. — 46.0.93.33 17:32, 24 мая 2022 (UTC)[ответить]

Звук мяу кошки почти всегда издаются однократно, а не несколько раз подряд ("мяу-мяу" и т.п.). В этом значении даже направление идёт на мяу, а не на мяу-мяу.
Значение "мяу-мяу" как сленгового названия наркотика раньше было в списке, но потом удалено.
Поэтому моё мнение, что данный дизамбиг должен называться просто "Мяу". ArtiK-99 (обс.) 17:51, 15 апреля 2022 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Кота зовут «Мяу», а вопрос касается именно неоднозначности с ним — нужно, чтобы по ссылке Мяу был и звук, и кот, так что переименовано. Мяу-мяу сделано просто перенаправлением на статью Кошка, потому что тут неоднознанчости с конкретным котом нету. Викизавр (обс.) 10:06, 30 апреля 2022 (UTC)[ответить]