Википедия:К переименованию/18 апреля 2019

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

ВП:ОРЗАГ: правильное наименование будет 344-й центр боевого применения и переучивания лётного состава армейской авиации. --80.234.114.75 08:50, 18 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Фактически статья была переименована участником Рей Анд в 344-й Центр боевого применения и переучивания лётного состава армейской авиации, возражений с тех пор не поступило. Закрыто— Francuaza (обс.) 20:00, 15 ноября 2020 (UTC)[ответить]

Согласно Википедия:Именование_статей/Персоналии#Псевдонимы_и_прозвища: если человек известен под псевдонимом, то используем прямой порядок слов. Она, конечно, Клавдия, но псевдоним именно Клава Кока, но никак не Клавдия Кока. «Кока» в отрыве от «Клавы» просто не существует как понятие и ни одному человеку (АИ не будет, поверьте на слово) не придёт в голову её искать как Коку. Только Клава Кока. Wonomatr (обс.) 09:04, 18 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Предварительный итог[править код]

Я уж думал кто-то решил прикольнуться и завести ещё одно обсуждение, минуя ВП:НДА, однако оказалось, что апрельское обсуждение до сих пор открыто. Окей, ладно, давайте проанализируем ситуацию. В Википедии с недавних времён сложился консенсус о том, что уменьшительно-ласкательные формы имён − всё те же имена и они формируют неполный псевдоним, соответственно, по тому же правилу ВП:ПСЕВДОНИМ должен сохраняться обратный порядок именования, так как «Клава» — уменьшительно-ласкательная производная форма имени от «Клавдия». Соответственно, ныняшнее название страницы необходимо оставить. sᴋᴇᴘsɪᴢ (обс.) 20:18, 25 мая 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Номинация стоит. Возражений предварительному нет, подведённого итога нет, тогда сам это сделаю. Ныняшнее название оставлено согласно предварительному итогу. sᴋᴇᴘsɪᴢ (обс.) 22:10, 8 июня 2019 (UTC)[ответить]

Фамилия шведская, а не английская. По правилам транскрипции Росенхане. Встречается такой посол Шеринг Розенхане: [1]. -- Dlom (обс.) 10:43, 18 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано по правилам транскрипции в Русенхане, София. (Второе имя в названии необязательно.) --М. Ю. (yms) (обс.) 16:45, 16 мая 2019 (UTC)[ответить]

Согласно фактическому произношению [2]. —Corwin of Amber (обс.) 12:31, 18 апреля 2019 (UTC)[ответить]

  • Не переименовывать Написание фамилии согласно транскрипции. --ManFromNord (обс.) 12:36, 18 апреля 2019 (UTC)[ответить]
  • Дополнительно АИ на «Де Лихт»: УЕФА, Российская Газета, Euro-Football.ru. Да, многие пишут «Де Лигт», разрыв в гугле незначительный: "де лигт" результатов: примерно 257 000, "де лихт" результатов: примерно 286 000. Предпочтение, на мой взгляд, надо отдать более точной передаче. —Corwin of Amber (обс.) 12:52, 18 апреля 2019 (UTC)[ответить]
  • А источник с произношением можно считать авторитетным? Кто загружает туда аудио и кто проверяет и гарантирует их достоверность? Голландский язык сложен сам по себе, нет задачи произносить их имена максимально близко к оригиналу, да и дело не в произношении, а в написании. К тому же есть разные диалекты. Sports.ru, чемпионат.ком, евроспорт, и комментаторы МатчТВ пишут и произносят именно Де Лигт. Этот вариант уже стал привычным и узнаваемым. Не переименовывать. Wonomatr (обс.) 20:45, 18 апреля 2019 (UTC)[ответить]
    • Дело не только в форво, смотрите голландских комментаторов в YouTube, то же самое, вот официальный ютуб Аякса: [3]. Ссылки на Sports.ru в проекте «Футбол» признаны нежелательными, а сам ресурс — помойкой. Комментаторы Матч ТВ это примерно такой же уровень авторитета в вопросах передачи фамилий, как и sports.ru. С другой стороны официальный сайт УЕФА. —Corwin of Amber (обс.) 02:18, 19 апреля 2019 (UTC)[ответить]
  • Не вижу причины конкретно по этому персонажу опираться на произношение, а не на транскрипцию. Там сотни голландцев, которые произносятся далеко не так, как указано в транскрипции, де Лигт ничем не лучше. --Акутагава (обс.) 21:09, 18 апреля 2019 (UTC)[ответить]
  • Аргумент "переименуем Лигт согласно фактическому произношению" бессмысленен, потому что само написание "лигт" в русском языке не отражает и не может отражать соотв. произношения: оно читается как [ликт]. Так что использование буквы "г" несёт исключительно этимологическую функцию как в фамилии Де Лигт, так и в словах типа "легкий", "рог" и т.п. 2001:4898:80E8:8:5C19:405E:5D3C:85BC 03:42, 19 апреля 2019 (UTC)[ответить]
    • «Оно читается» как [лихт] (lɪxt). Пример с русскими словами вообще не в кассу. —Corwin of Amber (обс.) 08:02, 19 апреля 2019 (UTC)[ответить]
      • Разумеется, апелляция к русским словам не в кассу, непонятно, зачем вы их привлекли? На случай, если для вас русский язык не родной, поясню: звонкие согласные буквы перед глухими в русской записи вообще почти никогда не передают тот звонкий звук, по которому названы. Поэтому аргумент, что буква "г" не соответствует голландскому произношению, не имеет смысла: ну и что, что не соответствует? В слове "бог" и даже "прости-господи" (перед гласной!) эта буква "г" звучит как раз как [х]. И в словах "лягте", "когти", "ногти", "дегтярный" произношение через [х] - вариант нормы (устаревшее, но все еще фиксируемое справочниками произношение, уступившее место произношению через [кт] только к 1960-м годам и до сих пор не изчезнувшее окончательно). А уж как [г] буква "г" перед "т" вообще звучать не может. 2601:600:987F:E3A0:342B:744C:FAA2:D7A8 08:22, 19 апреля 2019 (UTC)[ответить]
  • Не переименовывать. Практическая транскрипция, подозреваю, создана в том числе и для того, чтобы не задуматься над тем, как в оригинале может звучать фамилия. Русскоязычные люди совершенно не обязаны разбираться в тонкостях нидерландского произношения (как и любого другого). Главное, чтобы один русскоязычный понимал другого. И не ломал при этом свой язык в угоду иностранной «правильности». Никто же в здравом уме не требует от иностранцев идеальной передачи русских имён и фамилий. Удобней англоязычным произносить Кру́счев — ради бога. — Schrike (обс.) 17:36, 20 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Снимаю предложение о переименовании как не нашедшее поддержки сообщества. В статье останется транскрипция его фамилии. —Corwin of Amber (обс.) 04:30, 26 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Полный тёзка отсутствует, соответственно уточнение излишне. --Byzantine (обс.) 13:05, 18 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Действительно, очевидный случай, не стоило даже и выносить. Переименовано. GAndy (обс.) 21:37, 18 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Практически ни одна из площадей, тем более Москвы, не называется с уточнением в скобках. Было переименовано без обсуждения одним инициативным участником. ЯЁ32Ы (обс.) 15:37, 18 апреля 2019 (UTC)[ответить]

  • Практика именований в Вики такова, что упоминание площади, улицы и т.п. идут в названии, а не уточнением, потому - переименовать. Один момент. Почему «Ворота» с заглавной буквы? Wonomatr (обс.) 20:37, 18 апреля 2019 (UTC)[ответить]
    см. Площадь Красные Ворота и т. п. Здесь речь не идет о реальных воротах, а об историческом названии площади. что-то я смотрю Вономатр прямо в каждом обсуждении мнение имеет )) --Акутагава (обс.) 21:11, 18 апреля 2019 (UTC)[ответить]
    Спасибо. Вопрос про ворота задал из чистого любопытства. По кровавой бане и извращению вкуса не имею мнения и даже не вникал, разбирайтесь сами)) Wonomatr (обс.) 21:47, 18 апреля 2019 (UTC)[ответить]
  • Также Покровские Ворота (площадь), Никитские Ворота (площадь), Ильинские Ворота (площадь), Крестьянская Застава (площадь). --Акутагава (обс.) 02:15, 19 апреля 2019 (UTC)[ответить]
  • "Практика именований в Вики такова, что упоминание площади, улицы и т.п. идут в названии, а не уточнением" - потому что большинство площадей не имеют имени, позволяющего назвать их без слова "площадь" так, чтобы это не звучало слишком разговорно и даже по-аборигенному. Мы не говорим "Гагарина", но "площадь Гагарина" даже в разговорной речи. Мы можем сказать "на Восстания", но мы не напишем в книге: "я жил на Восстания". "Встречаемся на Калужской" сказать приятелю можно, написать в газете: "На Калужской прошёл митинг" - нельзя. А вот площади, названные по прежним КПП и укреплениям: Калужская Застава, Красные Ворота, Грузинский Вал и т.п. - сплошь и рядом называются без упоминания слова "площадь". 2001:4898:80E8:8:5C19:405E:5D3C:85BC 03:37, 19 апреля 2019 (UTC)[ответить]
    • Площадь Красные Ворота не может быть просто Красными Воротами без уточнения. ЯЁ32Ы (обс.) 06:16, 19 апреля 2019 (UTC)[ответить]
      • Разумеется, может, и ваши голословные домыслы легко опровергаются запросом в гугл-книги. Например, в книгах Дмитрия Быкова, Василия Звягинцева, Анатолия Приставкина, и не в разговорной речи героев, а в тексте от лица рассказчика. Например, из Приставкина: "Устроился он уже на военный завод в Москве, где-то у Красных Ворот" (речь о 1935 годе, когда ворот уже давно не было. Метро, правда, уже было, но название станции ставится в кавычки, а в книге их нет). 2601:600:987F:E3A0:342B:744C:FAA2:D7A8 08:06, 19 апреля 2019 (UTC)[ответить]
        • Если бы речь шла конкретно о площади, было бы написано на Красных Воротах, а не у Красных Ворот. Да будет вам известно, что площадь в 1935 называлась Красноворотской. Если арку снесли, то это не значит, что все резко стали говорить про местность вокруг относительно площади, а не относительно ворот. ЯЁ32Ы (обс.) 12:55, 19 апреля 2019 (UTC)[ответить]
          • Речь шла конкретно о площади. "Было бы написано 'на Красных Воротах', а не 'у Красных Ворот'" - бессмыслица. Не "на", а "у", потому что жил не на площади, а у площади. Рядом с ней. "Да будет вам известно, что площадь в 1935 называлась Красноворотской" - да будет вам известно, у объектов бывает несколько альтернативных названий. В частности, площадь Красные Ворота всю историю называлась и до сих пор в АИ называется также и "площадью Красных Ворот", и то, что одно из этих альтернативных названий более официально (на тот момент - "Красноворотская площадь"), не превращает другое название ("Красные Ворота", зафиксированное Приставкиным) в название чего-то ещё. Ваше противопоставление "местности вокруг", называемой "относительно площади" - или "относительно ворот", совершенно искусственно: "местность вокруг ворот" - это и есть площадь. 2601:600:987F:E3A0:2CEF:3A26:13A1:1B06 03:22, 20 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

  1. Название площади — Мясницкие Ворота. Можно сказать «площадь Мясницкие Ворота», как и «город Москва», но это не делает родовое слово частью названия.
  2. В отличие от Красной площади или площади Гагарина, наличие слова «площадь» в данном названии грамматически не требуется. Грамматическая связь между родовым словом и названием в слосовочетании «Площадь Красные Ворота» — приложение, как в словосочетаниях «город Москва» или «рыба камбала». Такая связь не требует присутствия родового слова в названии статьи.
  3. Уточнение, как естественное, так и в скобках, в названии статьи тоже не нужно, поскольку другой статьи об объекте, называемом «Мясницкие Ворота», у нас нет и не предвидится. Если бы существовала викистатья об исторических воротах, она бы называлась «Мясницкие ворота» (со строчной в, поскольку здесь «ворота» — родовое слово, не входящее в название), а в ее начале следовало бы поставить шаблон «Не путать». Согласно нашим правилам, уточнение не нужно и в других приведённых выше примерах с площадями, если нет неоднозначности названия.
Переименовано в Мясницкие Ворота. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:21, 25 мая 2019 (UTC)[ответить]

В соответствии с русским именем. -- N_Fishman 18:54, 18 апреля 2019 (UTC)[ответить]

  • Нужны АИ, что под предлагаемым именованием он более узнаваем, чем под нынешним. Wonomatr (обс.) 20:47, 18 апреля 2019 (UTC)[ответить]
    • В разделе Литература из трёх АИ, в одном (Словарь Брокгауза и Эфрона)) как Христиан-Фридрих, в двух других (в т.ч. современном) Фридрих Христианович. А ещё примечательно, что современные авторы (в диссертациях) делая отсылки к «Словарю Брокгауза» именуют его как Фридрих Христианович (не по заглавию в этом источнике). Кроме того, был автор «Учебного пособия для занятий по изучению графики немецкого языка» (1771) — не обсуждаемая персоналия — Христиан Фридрих Стефан. -- N_Fishman 05:45, 19 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Не могу придумать ни одной причины для перехода англ. Herbst => рус. Херпст. -- 83.220.239.23 22:38, 18 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:09, 27 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Очень широко известен именно под инициалами. Полное имя не используется ни в титрах фильмов, ни в жизни. РИА Новости, [4], газета.ру и т. д. Я противник названия в формате Дж. К. Симмонс, инициалы надо передавать нормально, J. K. = Джей Кей по-русски. --Акутагава (обс.) 23:35, 18 апреля 2019 (UTC)[ответить]

  • С чего бы? В русском языке многодесятилетняя традиция передавать инициалы транскрипцией звуков, а не букв. Дж. Дж. Томсон, например. Кеннеди нередко называли в русских АИ Джоном Ф, но никогда - Джи-Эфом. Кроме того, ваше предложение внутренне противоречиво. Вы, по сути, утверждаете, что инициалы Симмонса используются в качестве личного имени. Но используются-то они вместе и ни в коему случае не по-отдельности. Рузвельта можно называть и Франклином Делано, и просто Франклином Рузвельтом, и даже просто Делано Рузвельтом. Но Симмонса нельзя назвать ни Джеем, ни Кеем. Его "имя" можно просклонять целиком: нет Джей-Кея Симмонса, но нельзя просклонять "побуквенно": нет Джея Кея Симмонса. Поэтому даже если записывать его инициалы так, как вы предлагаете, необходимо поставить дефис. Китаисты и прочие вьетнамисты отстояли неграмотную (идущую вразрез с нормами русской орфографии и грамматики) форму для восточноазиатских имён, но, к счастью, специалисты по англоязычным именам не требуют пробельного написания цельных имён - ну вот и отлично, Википедии и подавно не следует. 2001:4898:80E8:8:5C19:405E:5D3C:85BC 03:24, 19 апреля 2019 (UTC)[ответить]
    • Это какую неграмотную форму китаисты отстояли? По современной норме у китайцев личное имя пишется слитно, в разбивку - для тех, по кому уже традиция сложилась. Tatewaki (обс.) 13:58, 20 апреля 2019 (UTC)[ответить]
  • Так оставить. Максим Стоялов (обс.) 13:30, 31 декабря 2019 (UTC)[ответить]
  • → Переименовать Конечно переименовать. Ниразу не слышал чтобы его называли Джонатан Кимбл Симмонс — Chel74 (обс.) 16:10, 25 мая 2020 (UTC)[ответить]
  • → Переименовать в Дж. К. Симмонс по правилу Узнаваемость из ВП:ИС. Потому что это именно то имя, под которым он упоминается в источниках, на киносайтах. Запятой имя не разделять, поскольку это фактически псевдоним актёра. То, что у него среднее имя Кимбл практически неизвестно. Кирилл С1 (обс.) 19:45, 5 августа 2020 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано в «Дж. К. Симмонс». Gbgbgbgbj (обс.) 12:58, 28 февраля 2023 (UTC)[ответить]

Хотя ООН и использовал фамилию по матери в новости о назначении, но основные сайты обычно ее опускают. РИА, интервью ТАСС. Даже сайт есть, посвященный сабжу. Интервики в основном без Гарсес. --Акутагава (обс.) 23:54, 18 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано по представленным аргументам. Плюс интервики. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:12, 27 апреля 2019 (UTC)[ответить]