Википедия:К переименованию/18 февраля 2026

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

DJ — это аббревиатура, и в подобных псевдонимах она пишется с обеими заглавными буквами (см. DJ Smash). Романов-на-Мурмане (обс.) 10:41, 18 февраля 2026 (UTC)[ответить]

А обсуждаемое название сделать редиректом на институт как явно основное значение. 从乃廾 14:41, 18 февраля 2026 (UTC)[ответить]

В подавляющем большинстве источников, использованных в русской, английской и испанских статьях, его именуют просто Pablo Hernández. На уровне ФИФА зафиксировано, что его обиходное имя именно Пабло, а не Педро Пабло[1]. Сидик из ПТУ (обс.) 15:01, 18 февраля 2026 (UTC)[ответить]

Более значимое скорее всего регион Бельгии. ᐯ乇尺丨ᗪ丨卂几 (ㄖ乃丂.) 20:05, 18 февраля 2026 (UTC)[ответить]

См. также Википедия:К переименованию/21 августа 2023#Государственный университет Джексона → Университет штата Миссисипи в Джексоне

Несмотря на то, что этот конкретный университет располагается в городе в варианте записи по ГУГК/Роскартографии именно Джэксон (что есть отдельная головная боль в картографии США даже только/исключительно от ГУГК/Роскартографии, где есть множество Джэксон-ов против множества Джексонов одновременно), в русских АИ "прилагательный" вариант передачи от Jackston State University закрепился как Джексоновский (наряду с вариантами "в Джэксоне/Джексоне") - как в источниках советского времени - журнал "Международная жизнь" (1971), так и в современных изданиях типа Джейн Фонда "Вся моя жизнь" (2017), Илья Полонский "Кровь джунглей: партизанские войны в Азии" (2016), Филип Альтбах "Глобальные перспективы высшего образования", с характерной привязкой к событиям увязке насильственных событий в Кентском и Джексоновском университетах. Желание (само)согласовать прилагательное с наименованием города через э понятно, и это было бы возможно, если бы термин был новый/неизвестный, однако это противоречит источникам и является оригинальной трактовкой. В сравнении: борьба записей наименования города Джэксон против Джексон для данного конкретного города в источниках полно, и мы лишь через ВП:ГН отдали предпочтение именно варианту по картам ГУГК/Роскартографии. Иными словами: Джексоновский универcитет в Джэксоне, несмотря на свою кажущуюся на первый взгляд бредовость, это вполне себе встречающейся пример явления в практической транскрипции, и не только русской (например, Moskva-river in Moscow). Alex Spade 20:26, 18 февраля 2026 (UTC)[ответить]

  • Однозначно (−) Против подобного переименования. Университет назван по имени города, город на картах Роскартографии обозначен как Джэксон, и в нашей статье, соответственно, тоже Джэксон. Университет малоизвестный (далеко не массачусетский Кембридж или иллинойсский Урбана-Шампейн), упоминания в русскоязычных источниках можно пересчитать по пальцам, а АИ и того меньше. Статья четыре года простояла с абсолютно неправильным названием «Государственный университет Джексона» (хотя он ни разу не государственный), и практически никто по этому поводу не чухнулся. В единичных упоминаниях, указанных выше (часть которых не АИ, а худлит или мемуары), совершенно очевидно, что вариант «Джексон» употребляют те авторы, которые уверены, что и название города надо писать «Джексон». Мы же, согласно ВП:ГН, пишем Джэксон. Если мы переименуем город в Джексон и внесём его в ВП:ГН-И, то да, тогда надо будет переименовать и университет, названный по имени города. Пока же город у нас называется Джэксон, переименование университета в «Джексонский» приведёт к дополнительной путанице (для тех, кто путает е/э, вполне достаточно иметь соответствующие перенаправления). Разводить же подобную путаницу в энциклопедии, претендующей на то, чтобы её воспринимали серьёзно, не имеет смысла. — Adavyd (обс.) 06:26, 19 февраля 2026 (UTC)[ответить]
  • Вы аргументируете за Джексоновский или за Дженсонский? This is Andy 09:19, 19 февраля 2026 (UTC)[ответить]

Фамилия «Holtz» имеет немецкое происхождение. Согласно правилам передачи немецких фамилий на русский язык, она читается как «Хольц», тогда как при передаче с португальского языка могла бы звучать как «Олц».— Abdullah bin Ramazan (обс.) 21:16, 18 февраля 2026 (UTC)[ответить]

  • Происхождение фамилии/имени при практической транскрипции вторично (Спилберг - не Шпильберг, Трамп - не Трумп). Главное - как слово произносит носитель и его окружение. Alex Spade 12:30, 19 февраля 2026 (UTC)[ответить]
  • Собственно есть её произношения — я вполне себе слышу «Хо…» вместо ослабленного «(Х)о…» или утраченного «О…» и, на мой слух, без смягчения л (Холц, Холц, Хол(тж|тз|тс), Холц), что соответствует фактам о том, немецкая диаспора в Бразилии и влилась в бразильское общество, и вполне себе сохраняет внутреннюю культурную идентичность. Итого я был сказал, что она — Хол(ь)ц, Вера. Alex Spade 13:04, 19 февраля 2026 (UTC)[ответить]

На португальском языке конечняя буква «o» произносится и передаётся как «у». В таком случае получается «Серраду, Марселу».— Abdullah bin Ramazan (обс.) 21:21, 18 февраля 2026 (UTC)[ответить]

На португальском языке конечняя буква «o» произносится и передаётся как «у». В таком случае получается «Карузу, Маркус». — Abdullah bin Ramazan (обс.) 21:24, 18 февраля 2026 (UTC)[ответить]

На португальском языке конечняя буква «o» произносится и передаётся как «у», а конечняя «io» на бразильском португальском произносится и передаётся как «ю».— Abdullah bin Ramazan (обс.) 23:23, 18 февраля 2026 (UTC)[ответить]