Википедия:К переименованию/19 сентября 2014

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Несмотря на то, что правила русской орфографии в отношении расстановки дефисов в сложных французских именах неоднозначны (прямо скажем, противоречивы: от рекомендации не ставить дефисы никогда до рекомендации ставить их всегда), есть причины избавиться от дефиса в данном случае. Дело в том, что Аппеля никто в здравом уме Поль-Эмилем не зовёт. В его честь во Франции названа уйма объектов, и все они - просто имени Поля Аппеля. Его книги издавались на русском под авторством П. Аппеля, а не П.-Э. Аппеля. Хотя в БСЭ и других энциклопедиях статьи называют полным именем, там он указан без дефиса. Во множестве русскоязычных АИ он назван просто Полем Аппелем. В АН СССР, где Аппель был почётным членом, его второе имя опускалось. В современном словаре трудностей хотя указано оба его имени, но они даны без дефиса и оба склоняются: "Поля Эмиля Аппеля". Короче, я бы от Эмиля в названии избавился, хотя предвижу возражения, но уж дефис там точно не к месту. 2001:4898:80E0:ED43:0:0:0:2 02:00, 19 сентября 2014 (UTC)

Итог

Раз в таких авторитетных источниках, как издания АН СССР, второе имя Аппеля опускалось, то и самым простым, самым узнаваемым и подтверждаемым источниками следует считать вариант Аппель, Поль, что, в соответствии с ВП:ИС влечёт соответствующее переименование, bezik° 12:28, 16 октября 2014 (UTC)

  • Всё-таки, коль скоро мы тут пишем энциклопедию, в вопросах именования статей куда как более авторитетными являются универсальные отечественные энциклопедические словари. А они дружно именуют учёного со вторым именем: БСЭ, ЭСБЕ, Большой энциклопедический словарь 2000, Энциклопедический словарь 2009, Математический энциклопедический словарь, Биографический словарь деятелей в области математики, Биографический словарь деятелей естествознания и техники Зворыкина. Даже в профиле на сайте РАН он указан со вторым именем. Разумеется, без второго имени он упоминается почаще, но тут ситуация как с отчеством — надо смотреть, как пишут энциклопедии. А они второе имя используются в обязательном порядке. Дефис, разумеется, не нужен, после ЭСБЕ источники его не используют. GAndy 21:09, 16 октября 2014 (UTC)
    • Вопрос, конечно, не слишком принципиальный, поэтому ничего страшного и в варианте с двойным именем не будет, если возражений такому варианту не будет, то и я тоже не буду возражать. Тем не менее, хочу обратить внимание на присутствие в академических источниках варианта с одним именем (например [1]), что даёт самый простой из подтверждаемых источниками вариант, притом вряд ли снижающий узнаваемость. ВП:ИС о частотности употребления в заголовках статей в источниках ничего не говорит (хотя, может быть, и стоило бы), то есть, по букве правил, вариант Аппель, Поль — самый простой, узнаваемый, подтверждаемый источниками и должен быть выбран в качестве наименования статьи, bezik° 05:23, 17 октября 2014 (UTC)
      • Коллега, разумеется, практически у любой иностранной персоналии найдутся источники, которые её именуют без второго имени: Соммерсет Моэм известнее, чем Уильям Сомерсет Моэм, и Джон Кеннеди — чем Джон Фицджеральд Кеннеди, оба Буша также куда известней без своих вторых имён. В данном случае, использование второго имени узнаваемость не снижает. В конце концов, главный вклад в узнаваемость вносили не работы в научных журналах, которые читали сотни, возможно, тысячи человек, а статьи в энциклопедиях, которые читали сотни тысяч читателей. Я считаю, что Википедии, коль она претендует на статус универсальной энциклопедии, не стоит опускать второе имя, коль ВО ВСЕХ других отечественных энциклопедиях оно указано. GAndy 22:00, 19 октября 2014 (UTC)

Участник Yms, очевидно плохо знающий французский язык, утверждает, что Alzon и Alzonne читаются одинаково как Альзон. Однако Alzon читается как Альзон, в то время как Alzonne читается как Альзоннь (или как Альзонь). Поскольку Yms настаивает на своей правоте, мне приходится выносить этот очевидный вопрос сюда. Zhukk (обс) 05:43, 19 сентября 2014 (UTC)

На память:

Французское название Окситанское название Русская транскрипция
Bayonne Baiona Байонна
Garonne Garona Гаронна
Narbonne Narbona Нарбонна
Zhukk (обс) 15:48, 22 сентября 2014 (UTC)
Это неправильная таблица. Правильно: Байонна, Гаронна, Нарбон. --М. Ю. (yms) (обс) 16:01, 22 сентября 2014 (UTC)
В настоящем очерке и в последующих заметках мы используем наименования Нарбон (Марсов Нарбон) для обозначения античного города, Нарбонна – для современного французского. А Вы в подтверждение своих слов пока что не привели ни одной ссылки на источник, подтверждающий Ваши слова. Zhukk (обс) 16:19, 22 сентября 2014 (UTC)
В статье Нарбон уже есть все ссылки. Ваша ссылка — не АИ. --М. Ю. (yms) (обс) 05:44, 23 сентября 2014 (UTC)
Чем Вам кандидат филологических наук не угодил? Zhukk (обс) 05:59, 23 сентября 2014 (UTC)
В описании этой правки Вы сказали, что в более новых книгах тоже встречается Нарбонна. Какие книги Вы имели в виду? Zhukk (обс) 06:05, 24 сентября 2014 (UTC)
  • По поводу города Нарбонна. Всё-таки, мы не во Франции, и на русском языке, это именно Нарбонна. Проверял по http://dic.academic.ru/, и по яндексу, и по гуглю, и особенно по Википедии. Слово Нарбонна в Википедии встречается 1037 раз. С уважением, -Vald (обс) 20:04, 22 сентября 2014 (UTC)
    Эх, заставили вы меня преодолеть лень. Я таки переименовал статью в Нарбон по ВП:ГН (обсуждение не требуется), в статье оставил только варианты названия по стандартным АИ, а вы, если захотите, вынесете его на КПМ для возможного внесения в список исключений. Предупреждаю, что по ВП:ГН и решению АК обратное переименование возможно только через КПМ. --М. Ю. (yms) (обс) 05:30, 23 сентября 2014 (UTC)

Итог

Номинатором не предоставлены АИ в пользу названия Альзон(н)ь; поддержки его предложение также не нашло. Не переименовано. --М. Ю. (yms) 07:22, 1 ноября 2014 (UTC)

ВП:ИС - наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным. - QuickBird это "БыстраяПтица", а вот "Спутник QuickBird" уже не с чем не спутают--Saramag (обс) 04:34, 19 сентября 2014 (UTC)

Итог

Закрою досрочно, потому что совершенно надуманная неоднозначность. В русской Википедии быстрая птица будет писаться именно так: «быстрая птица», — а не «schnelle Vögel», «швидка птаха» или «quick Bird». QuickBird (именно так, слитно) даже в английском языке языке не имеет ононимичности. В англовике статья о спутнике называется QuickBird без всяких уточнений. На всякий случай проверил Гугл.Академию, Гугл.Букс и Яндекс.Новости по запросу «QuickBird», везде, где это название встречается в русскоязычных материалах, речь идёт о спутнике. В общем, необходимости в уточнении нет — ни по правилам, ни по здравому смыслу. Не переименовано. GAndy (обс) 22:24, 20 сентября 2014 (UTC)

Метафорическое название, встречается разве что в тур. буклетах. Наверняка придумал недавно кто-то из их авторов. --Ghirla -трёп- 09:40, 19 сентября 2014 (UTC)

Итог

Какого-то другого названия номинатор не предложил, а нынешнее название весьма распространено. Не переименовано. GAndy (обс) 10:55, 28 сентября 2014 (UTC)