Википедия:К переименованию/19 января 2013

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Вариант краткого имени «Надя» является интернациональным, плюс сама она себя так называет. В том числе и по Википедия:К переименованию/11 января 2013 «Польские сестры» → Переименовать.Мыразыбзыб 16:31, 19 января 2013 (UTC)

Итог

Не переименована. Если в будущем вариант с коротким именем станет более известным, можно будет поставить вопрос о таком переименовании — Петрова, Надя. Но тогда уж без отчества, и редирект удаляю, иначе следующим на очереди будет Соколов, Саша Всеволодович. 91.79 22:07, 22 января 2013 (UTC)

Пару дней назад я переименовал эту статью — старое её название было «Американская академия искусств и наук» — в соответствии со словарём «Американа-II». Однако выяснилось, что старое название уже используется в словарях и экциклопедиях, а также распространено в интернете. Неоднозначный случай. Хотелось бы услышать мнение сообщества. — Александр Крайнов 15:30, 19 января 2013 (UTC)

Приветствую! По поводу переименования статьи, прежнее название более употребительно в русской литературе, в словарях, энциклопедиях мне везде встречалось только "Американская академия искусств и наук", и перевод более точный будет такой (как например перевод известной "Академии кинематографических искусств и наук"). Новое название можно дать в скобках в статье в качестве пояснения, не более.77.51.54.40 11:35, 19 января 2013 (UTC)

Добрый день! Я руководствовался следующим источником: «Англо-русский лингвострановедческий словарь „Американа-II“. Под ред. доктора филологических наук, профессора Г. В. Чернова» [1]. Судя по фразовым запросам в Google старое (2 варианта в сумме) и новое название распространены примерно одинаково. — Александр Крайнов 11:57, 19 января 2013 (UTC)
Лингвострановедческий словарь - словарь по сути языковой, и не отражает специфику научную, и традицию перевода названия научных организаций на русский язык в литературе. В Математическом энциклопедическом словаре под ред. акад. Ю. В. Прохорова при указании членства везде используется «Американская академия искусств и наук», в Большой советской энциклопедии то же самое. В Большой Российской энциклопедии в 30 тт. мне тоже встречалось «Американская академия искусств и наук», но сейчас не вспомню где.
Запросы в гугл и яндекс: почти везде пишут "иностранный (почетный) член Американской академии искусств и наук", и редко встречается или не встречается совсем "иностранный член Американской академии гуманитарных и точных наук" или "иностранный член Американской академии гуманитарных и естественных наук". В Википедии в основном используется прежнее название.
В научном контексте перевод названий обычно по возможности дословный, т.е. "американская академия искусств и наук", "национальная академия наук США" (а не просто "Американская академия наук"), "Германская академия естествоиспытателей «Леопольдина»" и т.д.
Американская академия гуманитарных и точных наук (или Американской академии гуманитарных и естественных наук) — для понятности переводят «Sciences» как естественные науки (так чаще понимают «Sciences», хотя «Sciences» - это науки вообще), а «Arts» переводят как гуманитарные. Но название не точное.
В общем, я стою на прежнем названии. 77.51.126.90 13:11, 19 января 2013 (UTC)
Но ведь и «American Academy of Arts and Sciences» — это не научный термин, и к нему не применяется принцип точности технического перевода.
Перевод «Американская академия искусств и наук» скорее даже не точный — он дословный. Разделение Arts/Sciences не связано с понятностью, оно соответствует разделению нетехнические/технические науки, при этом и то, и другое не связано с искусством в русском смысле этого слова (которое, скорее, соответствует наименованию «Fine Arts»). Если посмотреть на раздел en:American Academy of Arts and Sciences#Classes and sections, видно, что ассоциация преимущественно имеет дело с естественными и гуманитарными науками, при этом под «исскусства» отведено всего 2 секции из более чем 20.
Я посмотрел указанный вами словарь, действительно, там принято старое название. Но всё-же это словарь по математике, при его составлении точность перевода названий организаций была второстепенной. С другой стороны, «Американа» — более свежий (2005 год) источник, составленный языковедом. Распространённость в Википедии вызвана, главным образом, тем, что статья (и категория) была уже давно, и на неё успели много раз сослаться. — Александр Крайнов 15:15, 19 января 2013 (UTC)
"Американская академия искусств и наук" - это более точное название для научной организации, любое название учреждений обычно максимально дословно (название парламента страны, название академии, название научных ассоциаций, научных союзов, не говоря уже о личных названиях компаний, фирм).
Если мы говорим о переводе, то я перевел бы только так в любом контексте, поскольку словосочетание "гуманитарных и точных наук" (или естественных) ниоткуда не следует. "Искусство" там, кстати, вы указали, есть.
Если говорить о распространенности перевода, то во всех биографических справочниках принято "Американская академия искусств и наук", и, думаю, русские иностранные члены понимают её именно по такому переводу. Всегда было так: в США две Академии - государственная НАН США, входящая в Национальный исследовательский совет, и неправительственная Американская академия искусств и наук. Для меня открытие, что для неё используют ещё какое-то название, а то бы я здесь не писал.
Если искать в гугле и яндексе, то почти везде пишут иностранный/почетный/член Американской академии искусств и наук, и очень редко "иностранный член Американской академии гуманитарных и точных наук".
Американская академия гуманитарных и точных наук - это скорее название для СМИ, чем энциклопедическое. На сайте РАН используется название "Американская академия искусств и наук" (в свежей ссылке к 100-летие со дня рождения академика М. Д. Миллионщикова).
Полагаться на языковедов в данной ситуации не стоит - они не являются учеными, которые непосредственно взаимодействуют с соответствующими организациями, пишут бланки, указывают членство. 77.51.126.90 16:22, 19 января 2013 (UTC)
Прошу прощения за долгий ответ. Новый вариант следует из того, что во множественном числе эти слова имеют, преимущественно, другие значения. «Art» переводится как «искусство», «arts» — «гуманитарные науки», «science» — «наука», «sciences» — «естественные науки».
Наличие двух категорий по искусству, скорее, для галочки. Там же есть 3 категории по руководству. Не называть же академию «Американская академия искусств, наук и лидерства». 19 категорий — это гуманитарные и точные науки.
Поисковые системы, действительно, на вашей стороне (хотя и не всегда), как и сайт РАН в целом. Но, опять же, указанная вами статья на сайте РАН говорит о существовании некой «Американской академии искусств и науки». Ясно, что и там не всегда задумываются о точности.
Если полагаться не на языковедов и специалистов по межкультурной коммуникации, то мно становится очень грустно. Особенно когда я одновременно вижу варианты перевода «Трек Хаяши» и «Предел Хаяси», выполненные учёными, непосредственно оперирующими этими понятиями.
Почему бы вам не зарегистрироваться, чтобы удобнее отслеживать изменения? У вас динамический IP, не совсем удобно идентифицировать ваши реплики. — Александр Крайнов 16:47, 23 января 2013 (UTC)


По-моему, Ваш перевод слишком натянут, тогда «Academy of Motion Picture Arts and Sciences» надо переводить как «Академия кинематографических гуманитарных и точных наук», а переводят, как видите, точно по словам, хотя и никаких наук там нет. В главной академии Америки «United States National Academy of Sciences» разве представлены только точные науки или она объединяет ученых всех специальностей? В названиях многих американских ассоциаций гуманитарного профиля присутствует "sciences".
Структура академии здесь имеет второстепенное значение, мы даем перевод такой, какой он есть, а не отражаем в переводе особенности самой организации. Ваши же определения ниоткуда не следуют и вносят дополнительные неясности. Что означает "гуманитарных", (может "общественных"?), "точных" и т.д. Под точными науками обычно имеют в виду физико-математические, а медицина тогда к каким относится?
Поисковые системы на моей стороне, потому что в авторитетной литературе пишут так — прийти в специализированную библиотеку, почитать биографии, справочники — название «Американская академия гуманитарных и точных наук» не найдешь нигде.
Полагаться на языковедов можно в таком случае: находим несколько авторитетных языковедов-англистов, не связанных с упомянутым конкретным справочником, и просим перевести «American Academy of Arts and Sciences» или оригинальный английский текстик с этим названием без пользования литературой и Интернетом (перевести так, как они понимают перевод.) Думаю, относительно названия разночтений не будет.
О различных вариантах перевода: мы переводим организацию дословно (так же как и научные союзы, и страны - если в названии страны N. слово "демократическая" - мы же так и переводим), а научная терминология в разных странах может быть своя и различаться в какой-либо области полностью. Для имён же собственных обычно существует общепринятая практическая транскрипция (насчет японского языка не знаю), которой также стараются следовать. Хотя я знаю несколько человек, ученых, которые публикуются на английском под своей фамилией в несколько изменённом виде (но это их личный выбор).
Вас, возможно, кроме языковедов, пишущих иногда отсебятину, ввело в заблуждение слово "искусств" в названии, иначе бы был обычный незамысловатый перевод Американская академия наук. Но это дань традиции, так же как у нас есть Российская академия художеств — тоже можно переиначить на современный вкус. Если следовать русским словарям, отражающим русское словоупотребление ещё точнее всяких двуязычных, то надо переименовывать в Российскую академию искусств. Ведь изначально (когда создавалась эта Академия) значением слова "художество" было "изобразительное искусство" (ныне слово стало устарелым, осталось слово "художник", а вместо "художество" - "живопись"). А второе побочное значение слова как "искусство вообще" также устарело. Что же теперь её переименовывать — там ведь не только "художество" в прежнем смысле, но и скульптура, и архитектура, и музыка, искусствоведение...


Я посмотрел в иностранных разделах Википедии - везде перевод с анлийского "академия искусств и наук" - что и им надо менять перевод? Считаю, что надо срочно возвращать прежнее название! А дискуссия интересная. 77.51.175.84 16:31, 7 февраля 2013 (UTC)


Уважаемый Александр! Не знаю, будете ли Вы стоять на своём, но я, поскольку привык читать в русскоязычной научной литературе прежнее название, предлагаю переименовать статью назад в Американскую академию искусств и наук. А нынешнее название указать в скобках.

Обсуждение наше может быть нескончаемым, а другие участники, похоже, не поддержали эту полемику. Обращаю внимание только на один факт: во всех иноязычных разделах Википедии эту академию переводят, как нетрудно видеть, как «Американская академия искусств и наук». 77.51.127.242 17:55, 21 февраля 2013 (UTC)

Полагаясь на мнение Д. И. Ермоловича [2], который подтвердил, что более правильным представляется вариант «Американская академия искусств и наук», снимаю вопрос. Спасибо за интересное обсуждение! — Александр Крайнов 07:10, 23 февраля 2013 (UTC)

Итог

Снимаю вопрос как номинатор. — Александр Крайнов 07:10, 23 февраля 2013 (UTC)

Довольно очевидно, исходя из пункта 4 ВП:ИС-СПОРТ. Клуб с Фарер хоть и играл в Кубке УЕФА, но оба клуба из Стрыя для русскоязычного читателя наверняка более узнаваемы.

Исходное название сделать дизамбигом. --Wurzel91 09:56, 19 января 2013 (UTC)

Итог

Согласно ВП:ИС-СПОРТ статья будет названа Скала (футбольный клуб, Скала). Скала (футбольный клуб) станет страницей разрешения неоднозначностей. GAndy 23:42, 6 октября 2013 (UTC)

Тот же вопрос, что возник с Кирстен Мунк. Прямой порядок именования или обратный? --Ghirla -трёп- 06:24, 19 января 2013 (UTC)

Итог

В отличие от Мунк, статус Франсуазы был легитимизирован, ей присвоен титул учтивости. То бишь знать без всяких скидок. Так что порядок прямой. Что касается вариантов названия, то в Гугл.Книгах она чаще упоминается как Франсуаза-Мария де Бурбон — 4 раза; как Франсуаза-Мария Бурбонская упоминается два раза. Тем более, что первый вариант соответствует названию во французском разделе. Переименовано в Франсуаза-Мария де Бурбон. GAndy 00:33, 19 октября 2013 (UTC)

В соответствие с правилами русского языка (§ 108, например, здесь) в названиях учреждений пишутся с прописной буквы первое слово и входящие в их состав имена собственные. Ни национальная, ни лига не являются именами собственными. --Bau 05:58, 19 января 2013 (UTC)

Итог

Переименовано. Ситуация столкновения самоназвания с избыточным количеством больших букв и правил русского языка подробно разбиралась в номинации Википедия:К переименованию/6 октября 2009#Верховная рада Украины → Верховная Рада Украины. --Scorpion-811 15:17, 7 мая 2013 (UTC)

Встретил в одной статье про гитариста дикую фразу «играет в стиле фингерстайл». Насколько я понял по-человечески это называется пальцевая техника игры на гитаре. Хорошо бы услышать мнение профессионалов, я лично совсем недавно это выражение ещё не встречал и вряд ли оно присутствует в литературе по игре на гитаре советского периода. Не хотелось бы, чтобы через Википедию в народ ушел очередной англицизм по вине лености и нежелания искать русское соответствие. --Shockvvave 01:38, 19 января 2013 (UTC)

  • Не то чтоб сильно профессионал (скорее, проффесионал), но калька Пальцевый стиль в книжечках/журнальчиках встречается. Просто Пальцевая техника -- тоже. Навскидку, оба почаще фингерстайла. Надо только определиться во что именно переименовывать. --Wurzel91 10:05, 19 января 2013 (UTC)
    В англовики вычитал, что это именно техника звукоизвлечения, а не просто стиль, поэтому сам склоняюсь к варианту техника. Однако, при этом в названии fingerstyle guitar прямо стоит слово «стиль», так что возникают небольшие разногласия, но в любом случае оба варианта лучше текущего названия. --Shockvvave 12:04, 19 января 2013 (UTC)
  • Вообще-то обычный, классический способ игры на гитаре это и есть пальцевая техника игры на гитаре. Считаю, что ссылаться на литературу советского периода, извините, глупо: «Звучность джаза построена на неестественных звуках, насилующих природу этих инструментов, и уродливых способах игры на них. Инструменты джаза скрежещут, взвизгивают, гогочут, скрипят. Дикие завывания и квакающие звуки джаза противны людям со здоровым, неиспорченным слухом. Приемы джазового исполнения калечат музыкантов... ...Такова музыка современного капиталистического мира, она калечит и слушателей, и исполнителей. Ее осудил советский народ, и это записано в постановлении ЦК ВКП(б) от 10 февраля 1948 года и в решении I-го всесоюзного съезда советских композиторов». -- Petras Grigas 09:30, 23 февраля 2013 (UTC)
    А что вы имеете ввиду под словами обычный, классический? На самом деле даже «игра перебором» или «перебор» не подходят сюда, так как это частный случай пальцевой техники. Насчет советских источников: мы ищем пример словоупотребления, а не отношения советской власти к чему-либо. Джаз – это устоявшийся англицизм, пример употребления которого можно встретить в любом советском источнике, а «фингерстайл» – опасный новояз, который пойдет гулять через Википедию, добивая и так уже несчастный русский язык. --Shockvvave 22:33, 15 апреля 2013 (UTC)

Итог

В общем, я пока переименую, так как веских доводов не услышал. --Shockvvave 13:42, 24 мая 2013 (UTC)

В книгах, выпущенных в печать до 1957 года автомобиль назывался просто ЗИМ (без кавычек и с большой буквой "И"). Позже - просто ГАЗ-12 (без буквы М).
На заводской табличке [3] писалось: Автомобиль ЗИМ (ГАЗ-12) Год выпуска 195_
Ни вариантов ГАЗ-М-12, ни написания ЗиМ (с маленькой "и"), ни кавычек вокруг «ЗИМ» я не встречал.
Вот литература того времени, в которой автомобиль называется просто ЗИМ:
А.А.Липгарт и др. Автомобиль ЗИМ (инструкция по уходу). — М.: изд. автозавода им. В.М.Молотова, 1951.
Рудаков Л.Ф. Автомобиль ЗИМ. — М.: Издательство Министерства коммунального хозяйства РСФСР, 1952. — 276 с.
Автомобиль. Описательный курс. — М.: МашГИЗ, 1952. — 276 с.
Анохин В.И. Советские автомобили. — М.: МашГИЗ, 1955. — 728 с.
А вот здесь (после разгрома антипартийной группы) - автомобиль называется уже просто ГАЗ-12: Краткий автомобильный справочник. — М.: НИИАТ, 1958. — С. 65. — 448 с.
Автомобили ГАЗ. Общие данные.. — М.: Горьковское книжное издательство, 1961. — С. 36. — 68 с.
Анохин В.И. Советские автомобили. — М.: МашГИЗ, 1961. — 760 с.
Анохин В.И. Советские автомобили. — М.: Машиностроение, 1964. — 780 с.
В нынешней же литературе можно встретить даже вариант ЗИМ-12 (ГАЗ-12):
ЗИМ-12 // Автолегенды СССР : журнал. — 2009. — № 3. — С. 16.
Поэтому предлагаю не плодить сущности, а принять для статьи название, которое автомобиль носил официально — на заводской табличке.
77.66.142.113 03:21, 19 января 2013 (UTC)

→ Переименовать в ГАЗ-12 «ЗИМ»ГАЗ 12 (ЗИМ)--Аришин Дмитрий обс 15:43, 19 января 2013 (UTC)
Если не секрет - на чём основано Ваше предложение? Где и когда автомобиль назывался таким образом? Откуда взялись кавычки? Повторю, этот автомобиль в литературе (включая заводскую) назывался просто ЗИМ (без кавычек), при этом на табличке выбивалось: ЗИМ (ГАЗ-12). Потом название сменили на просто ГАЗ-12 (без ЗИМ). Вам доводилось встречать в источниках такой вариант названия: ГАЗ-12 «ЗИМ»? 77.66.142.113 16:47, 19 января 2013 (UTC)
Аналогично ГАЗ 24 (Волга). Сначала указывается завод, потом модель, а потом уже „прозвище”, мягко говоря))--Аришин Дмитрий обс 19:13, 20 января 2013 (UTC)
Так в том и дело, что ЗИМ — это название завода: "Завод имени Молотова". Аналогично ЗИС, ЗИЛ, ЗИФ, ЗИК и т.д. Это вовсе не "прозвище", как Вы утверждаете — имя собственное у той же "Волги" так и писалось в кавычках: [4] или не писалось вовсе: [5], как и у "Победы" [6], [7]. А "мягко говоря" — не надо выдумывать какие-то свои правила. Приведите серьёзные источники в пользу своей версии (серьёзные — значит не интернетовские статьи или нынешние мурзилки). Я привёл заводскую табличку именно с таким написанием: ЗИМ (ГАЗ-12) и литературу того времени, в которой писалось либо ЗИМ, либо ГАЗ-12 — в зависимости от времени. А вот для той же "Победы" так и писали: М-20 "Победа". 77.66.142.113 19:18, 21 января 2013 (UTC)
  • Ну, с одной стороны — номинатор, в принципе, прав если исходить из литературы узко по этому автомобилю. Но объясню и свой вариант названия — обозначения вида ГАЗ-М-хх встречаются на заводских фото автомобилей ГАЗ (справедливости ради — в завосдких же документах встречаются и написания ГАЗ-12, ЗИМ, ЗИМ-12, ЗИМ-13 и т. д. — видимо был некий переходный период, когда политическая конъюнктура быстро менялась и никто не знал как же называть машину), а использование скобок в названиях мне принципиально не нравится (как впрочем в настоящее время и кавычек). Ну хотите по справочникам — как хотите. В данный момент я бы озаглавил статью либо ГАЗ-12 / ЗИМ (более эстетично, чем скобки), либо ЗИМ (по исходному обозначению, да собственно так его и знает большинство, даже в 90-е годы все знали что за машина ЗИМ). С другой стороны, «официальность» варианта с таблички — тоже привлекает.
DL24 15:05, 28 февраля 2013 (UTC)
Мне тоже вариант со скобками не кажется идеальным. В текущем названии мне неправильным представляется: наличие кавычек, маленькая буква "и", лишняя буква "М" в обозначении ГАЗ-М-12 (подпись на фото — это не аргумент, на фото какой только ерунды не писали :-). Вариант с записью через дробь можно, при желании, представить как ОРИСС — я нигде не видел такого обозначения машины: ГАЗ-12 / ЗИМ. А вот вариант с простым названием ЗИМ — мне и самому больше нравится, но из-за наличия других вариантов и неоднозначности ЗИМ придётся писать ЗИМ (автомобиль), а это ничем не лучше, чем ЗИМ (ГАЗ-12). Тем более, что именно так автомобиль и назывался :-). P.S. А Вы забыли проголосовать... ;-) 77.66.233.9
А тут не голосование… Главное - аргументированно высказать свою ТЗ, аргументы сильнее количественного перевеса. Я высказал ) DL24 00:21, 1 марта 2013 (UTC)
Извините, я неправильно выразился. Речь не о голосе — просто из Вашего сообщения непонятно, какое название Вы считаете правильным. Лично я вижу два приемлемых варианта: ЗИМ (автомобиль) или ЗИМ (ГАЗ-12). Каждый из них мне представляется приемлемым. А вот ГАЗ-12 / ЗИМ отдаёт ОРИССом — не было такого обозначения. 77.66.233.9 09:14, 2 марта 2013 (UTC)

Автоматический Неитог

Страница была переименована 28 апреля 2014 в 13:38 (UTC) в «ЗИМ (ГАЗ-12)» участником DL24. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 20:23, 28 апреля 2014 (UTC).

  • Переименования было произведено без подведения итога. К тому же такой способ именования противоречит практике именования статей, ведь в скобках указывается уточнение, а не второе название. GAndy 08:00, 11 мая 2014 (UTC)
    • Вы невнимательны. В данном конкретном случае, обозначение ГАЗ-12 — это не второе наименование. На паспортной табличке автомобиля было написано именно так: Автомобиль ЗИМ (ГАЗ-12) Год выпуска 195_. Смотрите здесь: [8]. Впрочем, что-то мне подсказывает, что вам это мало интересно. Википедия, как она есть... 213.27.115.180 11:32, 11 мая 2014 (UTC)
      • Таки да, у этого проекта есть свои устоявшиеся правила и традиции. Например, не давать в заголовке 2 названия, а в скобках писать только уточнение. И вопреки вашему утверждению, в статье я вижу, что «ЗИМ» и «ГАЗ-12» — это два разных названия. В разделе «Название автомобиля» об этом написано. GAndy 08:11, 12 мая 2014 (UTC)
        • Т.е., для вас статья в Википедии — это авторитетный источник, а на заводской табличке автомобиля — так, ерунда написана? Вы-то сами какое название статьи считаете правильным? Или хотите, чтобы оставалось нынешнее — как образец того, что собой представляет Википедия? 213.27.115.180 15:03, 12 мая 2014 (UTC)
          • Какая статья для авторитет, вы о чём? У любого систематического издания, в том числе и энциклопедии, есть внутренние принципы организации. Если согласно таким принципам пишется Пугачёва, Алла Борисовна, а не Алла Борисовна Пугачёва или Алла Пугачёва — значит, так и именуем не только примадонну, но и всех персоналий. Если есть правила, что два альтернативных именования в заголовок не выносятся, а в скобках указывается только уточнение — так тому и быть. Не нравятся правила — можно инициировать их изменение. Мы не именуем женщин, сменивших фамилию Иванова (Сидорова), или скажем, вождя Сталин (Джугашвили), Иосиф Виссарионович, хотя в энциклопедиях он так пишется. Мы выносим в название только один вариант. Для остальных есть система перенаправлений — что не возможно ни в случае с бумажной энциклопедией, ни в с табличкой, которые именно по этой причине и вынуждены писать все названия сразу. GAndy 15:17, 12 мая 2014 (UTC)
            • Во-первых, насчёт статьи, как источника — вот этот текст: вопреки вашему утверждению, в статье я вижу, что «ЗИМ» и «ГАЗ-12» — это два разных названия — он не вами написан? Во-вторых, ваша аналогия со сменой фамилии персоналией неуместна, т.к. этот автомобиль не менял название — ГАЗ-12 он был с самого рождения (просто на "рынок" он был выведен под маркой ЗИМ, которая затем "умерла"). В-третьих, вы не ответили на простой вопрос: какое название статьи вы считаете правильным? 213.27.115.180 18:33, 12 мая 2014 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 18 мая 2014 в 13:47 (UTC) в «ЗИМ (ГАЗ-12)» участником DL24. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 19:41, 18 мая 2014 (UTC).

ЗиЛ → ЗИЛ

ЗиЛ-138ЗИЛ-138

В статье приведёна единственная ссылка на источник и в нём ясно указано: ЗИЛ-138:
Н.Разинчев. ЗИЛ-138, газобалонный грузовик // За Рулём : журнал. — 1978. — № 1. — С. 12.
Кроме того, можно указать: Краткий автомобильный справочник. — М.: НИИАТ, 1982. — 464 с.
Краткий автомобильный справочник. — М.: НИИАТ, 1985. — С. 61. — 220 с.
Автомобили ЗИЛ-130, ЗИЛ-138 и их модификации: Руководство по эксплуатации. — М.: Машиностроение, 1985. — С. 217. — 280 с.
77.66.142.113 03:21, 19 января 2013 (UTC)

Итог

✔ Сделано. С уважением. Malbakov Korkem Shamshievih 02:45, 30 января 2013 (UTC)

ЗиЛ (ЛиАЗ)-158ЗИЛ-158 (ЛиАЗ-158)

В статье приведены три ссылки, но все - на статьи в интернете (впрочем, по двум из них — ЗИЛ-158).
Из серьёзных источников можно привести:
К.М. Атоян и др. Автобусы. — М.: Машиностроение, 1969. — 256 с.
Краткий автомобильный справочник. — М.: НИИАТ, 1958. — С. 103. — 448 с.
Краткий автомобильный справочник. — М.: НИИАТ, 1967. — С. 88. — 544 с.
Да и на сайте завода [9] также указано ЗИЛ-158.
77.66.142.113 03:21, 19 января 2013 (UTC)

Итог

Переименовано, в соответствии с приведёнными источниками и с нижесказанными доводами. Перенаправление оставлено. --Brateevsky {talk} 16:15, 15 февраля 2013 (UTC)

По всем

Аналогично Википедия:К переименованию/25 июня 2012#Зис → ЗИС. С точки зрения правописания доводы изложены здесь: Обсуждение:ЗИЛ-130#ЗИМ, ЗИС, ЗИЛ вместо ЗиМ, ЗиС, ЗиЛ. Но дело, разумеется, не в правописании. Дело в том, что автомобили именовались именно так - как в руководствах по эксплуатации, так и в технической литературе. Написания марок ЗиС, УралЗиС, ЗиМ, ЗиЛ - появилось совсем недавно и получило некоторое распространение в интернете (видимо, под впечатлением от зиловской эмблемы). Не думаю, что энциклопедии стоит поддерживать это сомнительное нововведение. 77.66.142.113 03:21, 19 января 2013 (UTC)

Итог

Общий итог для бота. GAndy 11:27, 15 октября 2013 (UTC)