Википедия:К переименованию/1 октября 2025

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Или Промтрансбанк. — Schrike (обс.) 06:52, 1 октября 2025 (UTC)[ответить]

В отношении предложенного варианта были высказаны возражения из-за его неоднозначности; кроме того, следует учитывать нежелательность аббревиатур в названиях страниц.

В качестве альтернативы предложены два варианта: «Промтрансбанк» и «Банк ПТБ» (последний, кстати, не идентичен случаю с Банк ПСБ, поскольку у того и полное наименование — «Банк ПСБ»). По обоим запросам Google выдаёт релевантные результаты, при этом у первого их немного больше. У сокращённого варианта сохраняется тот же недостаток — наличие аббревиатуры, поэтому из этих двух предпочтительнее Промтрансбанк.

Остаётся выбрать между ним и текущим названием, где используется т. н. CamelCase, обычно не приветствующийся в Википедии, хотя встречающийся на сайте регулятора. В категории Категория:Банки России аналогичные названия пишутся без CamelCase, поэтому для единообразия страница переименовывается в Промтрансбанк. — Mike Somerset (обс.) 02:16, 9 октября 2025 (UTC)[ответить]

Я допускаю, что ничего не понимаю, но разве Уда — это не фамилия? Сидик из ПТУ (обс.) 07:00, 1 октября 2025 (UTC)[ответить]

  • Да, фамилия. О порядке слов в заголовках статей о японцах есть правило или консенсус, связанный с годом рождения персоны. Но я не помню, где именно он записан. 🤕
    В любом случае: я бы добавил сюда ещё и статью напарнике Уды Хидэцугу Яги. -- 46.138.174.226 07:45, 1 октября 2025 (UTC)[ответить]
    • ВП:ЯЯ. Schrike (обс.) 07:55, 1 октября 2025 (UTC)[ответить]
    • О порядке слов в заголовках статей о японцах есть правило или консенсус, связанный с годом рождения персоны. Но я не помню, где именно он записан.
      Тематическое соглашение ВП:ЯПОНИЯ:
      «Имена современных персоналий, рождённых после 1868 года, должны быть в формате Фамилия, Имя, рождённых до этой даты — в формате Фамилия Имя». — Mike Somerset (обс.) 08:46, 1 октября 2025 (UTC)[ответить]

Прошу переименовать фамилию на корректную — Воробьев.
У Александра Акимовича фамилия правильно пишется через букву «Е» — ВоробьЕв. Чтобы убедиться в этом, достаточно просмотреть документы под его авторством, которые хранятся в электронном архиве ТПУ (в статье также имеются ссылки). -- Whiwer (обс.) 10:00, 1 октября 2025 (UTC)[ответить]

В номинации так и не были предоставлены убедительные свидетельства того, что в источниках, систематически использующих букву Ё, фамилия писалась бы через Е.
Просьба номинатора поддержки не получила. Не переименовано. — Mike Somerset (обс.) 02:30, 9 октября 2025 (UTC)[ответить]

Иваны Александровичи Беликовы

[править код]

По всем

[править код]

Нет других значений. См. Вендел (1997) и Вендел (1982). Футболло (обс.) 15:08, 1 октября 2025 (UTC)[ответить]

Источники есть на оба названия. Но клуб формально не российский, а нерусские названия спортклубов переводить не принято. - Schrike (обс.) 15:12, 1 октября 2025 (UTC)[ответить]

  • Непростой случай. Клуб сам себя на сайте называет по-русски так, как звучит по-английски, а лига, для участия в которой клуб создавался, как бы переводит. В СМИ – по-разному. Dinamik (обс.) 21:38, 4 октября 2025 (UTC)[ответить]

Оспоренный итог

[править код]

Названия иностранных клубов действительно не принято переводить. Но тут тот случай, когда иностранная команда создана для участия в лиге, которая хоть и формально позиционирует как международная, но фактически является открытым чемпионатом России. Во всяком случае, русский язык в этой лиге — основной рабочий. Похожая ситуация есть в гандбольной SEHA-лиге, где участвовал клуб «Аист Китая» (а заодно ещё и в чемпионате Белоруссии), но там всё проще: и клуб, и лига используют одно название. Тут же лига использует одно название, сам клуб — другое, а русскоязычные источники разделились примерно напополам. Тут оба названия равнозначны, оба имеют одинаковые основания для использования. Следовательно, менять уже имеющееся название нецелесообразно, это будут лишние трудозатраты. Не переименовано. GAndy (обс.) 09:34, 17 октября 2025 (UTC)[ответить]

  • GAndy, статья была переименована из Куньлунь Ред Стар в Шанхай Дрэгонс 7 августа 2025 года, а из Шанхай Дрэгонс в Шанхайские Драконы — 8 сентября. Статья под одним названием существовала 1 месяц и 1 день, а под другим (до этого «итога») — 1 месяц и 9 дней. О каких «лишних трудозатратах» идёт речь? Давайте, итог будет подведён согласно правилам Википедии, а не вашим личным представлениям о целесообразности и трудозатратах. — Schrike (обс.) 10:12, 17 октября 2025 (UTC)[ответить]
    • Что ж вы за последнюю фразу цепляетесь-то, а не читаете весь итог? По сути есть возражения или только это фраза не понравилась? Оба названия абсолютно равнозначны. Ни одно не имеет ни малейшего преимущества над другим. В таком случае правильное решение: ничего не менять. Ну, или если хотите: вот такой аргумент — переводное название лучше звучит по-русски, чем транскрибированное. GAndy (обс.) 10:21, 17 октября 2025 (UTC)[ответить]
      • Нет, я прочитал весь итог, начиная с этой первой фразы - "Названия иностранных клубов действительно не принято переводить". Которая, как ни странно, повторяет мою аргументацию за переименование. И почему тогда уж не рассмотрен вариант Шанхайские драконы? У нас подобные русскоязычные названия пишутся с заглавной буквы только для первого слова (например, Стальные лисы, а не Стальные Лисы), несмотря на большинство источников. "переводное название лучше звучит по-русски" - нет, такой аргумент для итога не хочу. Schrike (обс.) 10:31, 17 октября 2025 (UTC)[ответить]
        • «Названия иностранных клубов не принято» — ну, а дальше приведены аргументы, почему этот случай — исключение. Его не только источники переводят, но и спортивная лига, в которой клуб участвует. Насчёт заглавной в втором слове — никто такой претензии не выдвигал, ни для драконов, ни для дрэгонс (кстати, а почему их предлагаете с заглавной?). Вам не кажется странным предъявлять претензию в том, что итогоподводящий не подумал о тех аргументах, которые вы сами (и никто другой в обсуждении) не догадались озвучить? Если что, насколько я вижу, существенное большинство источников используют капитализацию во втором слове названия команды. GAndy (обс.) 10:41, 17 октября 2025 (UTC)[ответить]
          • "Его не только источники переводят" - если бы его переводили все или явное большинство источников, вопросов бы не было. "спортивная лига, в которой клуб участвует" - это никогда не было решающим аргументом (Омские крылья, а не Омские Крылья и т. п.). "а почему их предлагаете с заглавной?" - потому что так принято для иноязычных названий (даже татарские - Ак Барсы, а не "Ак барсы"). "Вам не кажется странным предъявлять претензию" - нет, не кажется. "существенное большинство источников используют капитализацию" - как и во всех остальных приведённых мною примерах. Но было в ходе ряда обсуждений решено "писать по-русски", невзирая на источники, то есть только первое слово с заглавной. Schrike (обс.) 10:50, 17 октября 2025 (UTC)[ответить]
          • Естественно, вариант Шанхайские драконы я «не догадался озвучить», так как предлагал вариант Шанхай Дрэгонс. Очень странная претензия. А подводящий итоги, на мой взгляд, должен рассматривать все варианты — и те, которые не предлагались. Ну или не подводить итог. — Schrike (обс.) 11:01, 17 октября 2025 (UTC)[ответить]
            • «Потому что так принято для иноязычных названий»: «Црвена звезда» и «Черно море» смотрят на ваш аргумент с недоумением. GAndy (обс.) 11:05, 17 октября 2025 (UTC)[ответить]
            • «"спортивная лига, в которой клуб участвует" - это никогда не было решающим аргументом» — мнение лиги может не учитываться на предмет капитализации слов в названии, но никак не собственно варианта названия. GAndy (обс.) 11:05, 17 октября 2025 (UTC)[ответить]
            • Давайте уточним, в чём суть вашего оспаривания: вы хотите вариант «Шанхай Дрэгонс» или против заглавной буквы в слове «Драконы»? GAndy (обс.) 11:05, 17 октября 2025 (UTC)[ответить]
              • Я хочу, чтобы итог соответствовал правилу ВП:ИС. Плюс учитывать практику именования иноязычных клубов. Ваш итог я трактую так "вариант Шанхайские Драконы существовал 39 дней, а вариант Шанхай Дрэгонс - 30 дней, поэтому оставляем нынешний". А если бы я вынес статью на переименование 9 сентября - вы бы такой же итог подвели? Я предлагаю подождать сезон - может, какой-то вариант более устоится в источниках. Schrike (обс.) 11:13, 17 октября 2025 (UTC)[ответить]

«Лента» уже несколько лет развивается как группа компаний, состоящая из нескольких торговых сетей. И статья аналогично уже не об одной торговой сети, а о группе сетей. В этом году компания даже начала переименовываться в «Группу Лента». AlPush (обс.) 16:40, 1 октября 2025 (UTC)[ответить]

  • Так компания или группа компаний? — Mike Somerset (обс.) 11:31, 2 октября 2025 (UTC)[ответить]
    • Я думаю, что оба варианта уместны, по сути сейчас она из себя представляет группу компаний, но в СМИ до начала переименования она не упоминалась как группа. Сложно сказать, какой вариант лучше, но точно не сеть магазинов, как сейчас. Посмотрел другие статьи со словами «компания» и «группа компаний» в названиях, часто в названии написано просто «компания», а в самой статье уже «группа компаний». AlPush (обс.) 16:53, 2 октября 2025 (UTC)[ответить]

По аналогии с Лентой — сеть магазинов превратилась в группу компаний из нескольких сетей, онлайн-сервисов, собственного производства и др. AlPush (обс.) 17:06, 1 октября 2025 (UTC)[ответить]

Не знаю, как будет по правилам транслитерации правильно, но, имхо, при варианте неарктика происходит подмена понятий: первой на ум приходит этимология не арктика, где не воспринимается как русская отрицательная частица, а не как латинское neo — «новый», коим оно является в действительности. С вариантом неоарктика всё становится на свои места: неоарктика — это, в противоположность палеарктике, новая [гол]арктика. 46.53.252.29 18:31, 1 октября 2025 (UTC)[ответить]

  • Всё просто. Статья может быть только такой как в АИ. Любые собственные «усовершенствования» являются ОРИССом. Воевода (обс.) 19:03, 1 октября 2025 (UTC)[ответить]
    • Вариант неоарктика активно употребляется ([1], [2], [3], [4], [5] и т. д.) — это отнюдь не ОРИСС, не выдумка номинатора. Причём, термин был в ходу и в советское время, не выходит из употребления и сейчас. 46.53.252.29 23:18, 1 октября 2025 (UTC)[ответить]
      • На Google Scholar 16 результатов против 203. Воевода (обс.) 01:54, 2 октября 2025 (UTC)[ответить]
        • В БСЭ и "Словаре-справочнике по физической географии" - Неоарктика. В "Краткой географической энциклопедии" - неоарктическая область, так же в "Справочной книге корректора", "Справочнике по орфографии и пунктуации" Былинского-Никольского, "Словаре прилагательных от географических названий" и других как географических, так и орфографических книгах и книгах по биологии и регионоведению, включая учебники. Но следует признать, что и термин "Неарктика" встречается широко, в том числе в той же БСЭ. 73.118.134.63 08:55, 3 октября 2025 (UTC)[ответить]

По всем

[править код]

По Датско-русская практическая транскрипция (øj = ой). Дополнительно: произношение фамилии одним из её носителей, произношение фамилии датчанином 1, произношение фамилии датчанином 2—3. — Футболло (обс.) 19:49, 1 октября 2025 (UTC)[ответить]