Википедия:К переименованию/20 июля 2021

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Как вы думаете: надо ли разделять корейское имя на две части? (например, Ким Чен Ын) User 1024 07:34, 20 июля 2021 (UTC)[ответить]

По актуальным правилам рекомендуется не разделять имя, за исключением случаев с традиционно устоявшимся написанием. И вообще, она таки должна быть Чхонха (и Чханми при рождении). BFD-69 (обс.) 08:29, 20 июля 2021 (UTC)[ответить]
Можно тогда где-нибудь в правилах зафиксировать «алгоритм по умолчанию»? Я бы очень хотел иметь простенькую программку, куда вставляешь три иероглифа, а на выход выдаётся имя для использования в русской Википедии. Сидик из ПТУ (обс.) 08:56, 20 июля 2021 (UTC)[ответить]
По ВП:ИС приоритетным является использование в источниках, поэтому алгоритм навряд ли можно зафиксировать… BFD-69 (обс.) 09:17, 20 июля 2021 (UTC)[ответить]
Для корейских имён это практически бесполезный критерий. Яркий пример — Пак Чи Сон, которого гораздо чаще называют Пак Чжи Суном, Пак Джи-Суном и Джи-Сун Паком. То есть там в принципе нет ничего зафиксированного, и рациональнее соблюдать единый подход внутри Википедии, чем вести подсчёт версий разных СМИ по каждой персоне. Узнаваемость всех вариантов имён приблизительно сопоставима для всех корейцев кроме Пан Ги Муна и лидеров КНДР. Сидик из ПТУ (обс.) 10:43, 20 июля 2021 (UTC)[ответить]
Ну, и на деле источникам на указанные «актуальные правила» по сути наплевать[1][2], «не разделять имя» — это не приоритетный вариант для русскоязычных источников. Сидик из ПТУ (обс.) 10:51, 20 июля 2021 (UTC)[ответить]
Лично я полностью согласен. Но тут нужно решение сообщества, в соответствии с которым наименования статей обо всех незатрадиционенных корейцах и можно было бы привести в единый и адекватный вид. BFD-69 (обс.) 11:18, 20 июля 2021 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

В отсутствие устоявшегося написания в русскоязычных источников правила предписывают нам использовать систему Концевича (Википедия:Именование статей/Персоналии#Восточноазиатские имена), так что это не «изобретение велосипеда», а ожидаемое действие по умолчанию. Если кто-то с этим хочет поспорить, вероятно, это стоит делать на общих форумах вроде Ф-ПРА (хотя от себя я бы не рекомендовал тратить на это время). Пока же оставлено двусложное написание с «х», как было предложено выше. — Good Will Hunting (обс.) 09:26, 5 ноября 2021 (UTC)[ответить]

Улицы Праги[править код]

ИржскаИржская улица[править код]

ЛужицкаЛужицкая улица[править код]

ЦелетнаЦелетная улица[править код]

По всем[править код]

По аналогии с Золотая улочка, Пражский Град, Браницкий мост, Лобковицкий дворец (Пражский Град), Либерецкий край. Сидик из ПТУ (обс.) 09:12, 20 июля 2021 (UTC)[ответить]

  • Я в принципе не против, хотя аргументация совсем неубедительная. Вы же не скажете просто "Браницкий", без слова "мост", или не скажете "Пражский". Словосочетание потеряет смысл, если не назвать основной объект. Хотя я не против переименования. 89.109.47.175 22:46, 20 июля 2021 (UTC)[ответить]
  • Либерецкий край — это географический объект, на них есть росреестровская инструкция. Возможно, есть какие-нибудь инструкции или практика в отношении внутригородских объектов. Но Иржская улица звучит, конечно, странно. Хотя бы уж Иржска улица. — Mike Somerset (обс.) 14:54, 21 июля 2021 (UTC)[ответить]
    • [3]. Сидик из ПТУ (обс.) 18:45, 25 июля 2021 (UTC)[ответить]
      • На основании четырёх случаев будем переименовывать? — Mike Somerset (обс.) 19:30, 25 июля 2021 (UTC)[ответить]
        • Во-первых, в практической транскрипции сказано передавать окончания на -ая (правда, там сказано, для фамилий; но какая разница? Технически онончание и окончание). Во-вторых, вы спорите, что аргументов на -ая мало, но аргументы за другую сторону не приводите совсем. Любое "мало" - это больше, чем ноль. «Нет результатов для "Иржска улица"». 4>0. И чтобы прояснить свою позицию: у меня, на самом деле, нет мнения. Я одинаково согласен с "улица" и без "улица", с "а" или "ая". 5.164.218.80 21:48, 25 июля 2021 (UTC)[ответить]
          • Так я вроде и не спорил (сложно спорить с аргументом в виде ссылки без комментариев и пояснений).
            Я так же могу привести ссылку на результаты запросов с кавычками в Яндексе, где 1 тыс. > 169, но уже в другую пользу, а в гугле наоборот 4 < 20. Это просто цифры в вакууме, которые можно интерпретировать как угодно.
            С картами тоже разнобой. Гугл "Иржска улица" идентифицирует с Jiřská, а по "Иржиская улица" выдаёт Пражский град. Яндекс вообще обзывает её "Йиржска", но в целом придерживается перевода для улиц на -а, но не -ая. — Mike Somerset (обс.) 05:08, 26 июля 2021 (UTC)[ответить]
            • Обычно печатные издания имеют больший вес, так как там предполагается какая-никакая редактура. А всякие Гугл-карты — это наименее авторитетные источники в плане фиксации нормы, там можно и посреди Улан-Батора встретить всякие «Воркерс-Стрит». Сидик из ПТУ (обс.) 07:44, 26 июля 2021 (UTC)[ответить]

Уэринги[править код]

Уоринг, СтефаниУэринг, Стефани[править код]

Уоринг, ТомУэринг, Том[править код]

УорингУэринг, УэрингУэринг (мыс)[править код]

Общее[править код]

Как замечено на Википедия:К переименованию/14 июля 2021#Уоринг, Эдуард → Варинг, Эдуард, фамилия Waring должна читаться «Уэринг», в справочнике Рыбакина тоже даётся вариант «Уэринг». Если, конечно, в русской литературе не устоялось других вариантов, то и эти статьи следует переименовать, 09:19, 20 июля 2021 (UTC) — Эта реплика добавлена участником Bezik (ов) 09:19, 20 июля 2021 (UTC)[ответить]

Необходимо переименовать, так как фамилия настоящая, а Бенни псевдоним. Естественно, прямой порядок. 85.249.41.217 09:39, 20 июля 2021 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

✔ Сделано User 1024 05:00, 21 июля 2021 (UTC)[ответить]

Не вижу смысла писать псевдоним певца заглавными буквами, ведь это не аббревиатура. Да и в целом, уж очень я сомневаюсь в значимости исполнителя. По крайней мере в статье она не показана. Профессиональных музыкальных наград нет, освещения в АИ в очень малом количестве, лишь четыре сингла попали в чарты TopHit. — Calvin (обс.) 11:40, 20 июля 2021 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано в соответствии с аргументацией номинатора. — Good Will Hunting (обс.) 09:09, 26 июля 2021 (UTC)[ответить]

Вроде бы в русском это называют «интенсивами» (и не только по программированию). Хотя явно не описана и более общая сущность — интенсивный курс вообще (ну и много вопросов к качеству перевода и содержанию исходной статьи), bezik° 13:19, 20 июля 2021 (UTC)[ответить]

  • Почему не буткемп? Слово уже некоторое время используется в русском языке. Неофициальное, разговорное, не всем понятное? Слово "интенсив" тоже неофициальное, разговорное и понятное не всем. Хуже того, есть научный термин "интенсив" (в лингвистике), означающий совершенно иное. 24.17.199.14 22:55, 20 июля 2021 (UTC)[ответить]
    • Понятное, может даже где-нибудь в словарях можно найти (в связи с околовоенной лексикой), но интенсивные курсы в русской среде называют именно «интенсивными курсами», «интенсивами», «ускренными курсами», про «буткемпы» в их отношении слышать не приходилось, bezik° 09:16, 21 июля 2021 (UTC)[ответить]

Предлагаю переименовать статью Параскева Пятница в Параскева Пятница (мифология). Обсуждение было начато на странице обсуждения статьи:

Участник Лобачев Владимир, прошу пояснить, что значит другой нет: [4]. Предыдущее обсуждение по названию статьи на КМП закончилось на фразе: «можете назвать АИ, указывающий на тождественность Параскевы Пятницы и Параскевы Иконийской?» ([5]). Могу привести АИ:

  • Православный церковный календарь: Святая мученица Параскева, нареченная Пятницею ([6]).
  • Энциклопедия «Русская цивилизация»: Параскева Пятница ([7]).
  • БРЭ: Параскева, Па­ра­ске­ва Ико­ний­ская, Па­ра­ске­ва Пят­ни­ца ([8]).
  • ЭСБЕ: Параскева, именуемая Пятница ([9]).

Согласно ВП:ИС: «Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным». Название Параскева Пятница, согласно приведенным АИ, относится к Параскеве Иконийской, поэтому называть статью Параскева Пятница и описывать в ней мифологизированный образ является некорректным. Поэтому предлагаю переименовать статью в Параскева Пятница (мифология). Если не договоримся, то придется подавать на ВП:КПМ. Aleksei m (обс.) 16:57, 14 июля 2021 (UTC)

Нескольких святых так называли:

ПАРАСКЕВА ПЯТНИЦА - в народной традиции православных славян мифологизированный образ, основанный на персонификации пятницы как дня недели и культе святой Параскевы (греч. Παρασκευή 'пятница'). В христианской агиографии под этим именем известно несколько разных святых, из коих в народном календаре и верованиях сохраняется память о двух Параскевах: св. великомученице Параскеве, именуемой Пятницей, казненной во времена Диоклетиана (кон. III — нач. IV в.) за приверженность христианству (память 28.Х/10.ХI), и преподобной Параскевы, прославившейся своей святостью и подвигами в XI в. (память 14/27.Х), называемой Тирнозскаи, Сербская, Болгарская, Молдавская (по месту пребывания ее мощей, несколько раз переносившихся).
Облик П. П. в народных представлениях далек от ее канонической иконографии...

Именно в народном представлении сложился образ Параскевы-Пятницы, объединивший нескольких святых с именем Параскевы. — Лобачев Владимир (обс.) 05:37, 15 июля 2021 (UTC)

Интересно, сначала вы пишите: «нескольких святых так называли», а затем: «любую святую Параскеву по-русски можно назвать Параскевой Пятницей». В вашей цитате из Славянских древностей написано: «образ, основанный на персонификации пятницы как дня недели и культе святой Параскевы. В христианской агиографии под этим именем известно несколько разных святых». Под каким именем? — Под именем Параскевы. «Из коих в народном календаре и верованиях сохраняется память о двух Параскевах: святой великомученице Параскеве, именуемой Пятницей» и «преподобной Параскевы, прославившейся своей святостью и подвигами в XI в». — Таким образом только одна Параскева именуется Пятницей ― это Параскева Иконийская. Никто никогда не называл Параскевой Пятницей других Параскев. Таким образом, согласно ВП:ИС статью следует переименовать в Параскева Пятница (мифология). На другое АИ нет. Aleksei m (обс.) 20:01, 15 июля 2021 (UTC)

Aleksei m (обс.) 14:47, 20 июля 2021 (UTC)[ответить]

Оспоренный итог[править код]

Предложение не получило поддержки. Не переименовано. — LeoKand 09:48, 31 июля 2021 (UTC)[ответить]

Leokand, итог подводится не подсчетом числа поддержавших, а на анализом аргументов. Пока этого нет. Итог оспорен. Можно также переименовать в «Параскева Пятница в славянской мифологии». Aleksei m (обс.) 14:27, 1 августа 2021 (UTC)[ответить]
Не переименовывать Вы так и не ответили: для чего нужно уточнение? «Если название неоднозначно, то пишите пояснение в скобках». В руВики нет неоднозначностей, т.е. статей с аналогичным названием. В любом случае, это основное значение, поэтому статья должна остаться без дополнительных уточнений. — Лобачев Владимир (обс.) 14:46, 1 августа 2021 (UTC)[ответить]
Я написал, что переименование нужно, так как Параскевой Пятницей называют Параскеву Иконийскую. Aleksei m (обс.) 14:48, 1 августа 2021 (UTC)[ответить]
Наверно. В календаре РПЦ также Параскева Пятница ([10]). Конечно, название Параскева Пятница более узнаваемое, чем Параскева Иконийская. Aleksei m (обс.) 20:33, 1 августа 2021 (UTC)[ответить]
Не понял, вроде фраза «выношу на переименование?» относилась к вам. Aleksei m (обс.) 14:35, 5 августа 2021 (UTC)[ответить]

Статья под названием Ратимир была создана в 2013 году, на тот момент в статье были указаны два источника книга Jerzy Strzelczyk (где легендарный правитель назван Ratomir) и перевод Летописи попа Дуклянина на польский язык (не нашёл). Кроме того на сайте Восточная литература был скорее любительский перевод (так сказано на сайте) Ковалишина О.Я. переводившего Оттавское издание летописи выполненное в 1986 году Антiн В. Ивахнюком. В этом переводе Ковалишина О.Я. правитель назван Ратимиром, но в примечании 18 переводчик отмечает что в Латинской редакции Летописи попа Дуклянина – Ratomirum; у Орбини - Radmir. В 2015 году вышел перевод Летописи на русский язык Алексеева С.В. там правитель назван Ратомиром. В связи с тем, что авторы Strzelczyk, Алексеев и латинской редакции используют вариант через соединительную о предлагаю переименовать статью в Ратомира-- Авгур (обс.) 16:29, 20 июля 2021 (UTC)[ответить]

  • Не знаю, при чём тут перевод летописи попа Дуклянина на польский язык, а русский перевод легко находится, и там — Ратимир. Впрочем, это так, реплика, я не знаю, как правильно. LeoKand 13:53, 21 июля 2021 (UTC)[ответить]
    • Коллега как я написал выше это перевод некого О.Я. Ковалишина (достаточно покрутить страницу вниз и увидим Текст переведен по изданию: Лiтопис попа Дуклянина. University of Ottava Press. 1986 © сетевая версия - Тhietmar. 2003 © перевод - Ковалишин О. Я. 2003; Ксаверов С. 2005 © дизайн - Войтехович А. 2001 © Ottava Press, Антiн В. Ивахнюк. 1986 ). Об этом переводе внизу этой страницы сказано: "Переводчик.Поскольку переводчик на русский язык не обладает специальным историческим, филологическим или другим необходимым для этой работы образованием, плавает в терминологии и т.д., то он старается переводить максимально близко к оригиналу, сохраняя в частности некоторую «нелитературность» языка и оригинальность многих оборотов." Коллега, разумеется люди которые перевели на русский язык летопись в 2003 году большие молодцы, но это скорее любительский перевод ("на безрыбье") И как видно в 18 примечании на указанной вами ссылке "Л-Ratomirum; О-Radmir" (Л = это Латинская редакция О - Орбини). В переводе 2015 историка Алексеева (книга на просторах интернета есть) правитель назван Ратомир, книгу Jerzy Strzelczyk: "Mity, podania i wierzenia dawnych Słowian". Познань 1988 Rebis тоже легко найти-- Авгур (обс.) 19:18, 22 июля 2021 (UTC)[ответить]
  • (!) Комментарий: P.S. в рамках черногорской недели я готовил список правителей с комментариями упоминаемых в Летописи (во всех её 4 разных вариантах). Но увидев разночтения между переводами 2003 и 2015 стал копать, и выявил, что не все названия в переводе 2003 года правильны. Алексеев берет и передает на русский язык имя из Латинской или Хорватской редакции (при этом комментирует в примечании свой выбор), в переводе же 2003 года в списках рукописи написаны одни имена (например Ratomirum и Radmir это видно по комментариям), а в переводе получается нечто иное (в данном случае Ратимир). Вот те случаи где перевод 2003 года не совпадает ни с одним из 4 вариантов Летописи (или иным АИ), я после дополнения статьи планирую номинировать на КПМ-- Авгур (обс.) 19:18, 22 июля 2021 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Возражений нет. Переименовано по аргументам номинатора. — LeoKand 09:40, 31 июля 2021 (UTC)[ответить]