Википедия:К переименованию/21 сентября 2025

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Потому что «Изяслав-Святополк» это два человека, а не один, отец и сын. 2.134.45.36 12:00, 21 сентября 2025 (UTC)[ответить]

А в источниках — по-разному. И через дефис без пробелов, и через дефис (или среднее тире) с отбивкой пробелами, и просто через пробел (без дефиса или тире); научные источники правильной типографикой далеко не всегда заморачиваются. Есть и орфографически правильный вариант через длинное тире и с пробелами: например, «Древний Киев» Петра Толочко или «Москва — третий Рим: историко-градостроительное исследование» Михаила Кудрявцева. В общем, нет никаких оснований не предпочесть правильный вариант. Переименовано в Город Изяслава — Святополка. GAndy (обс.) 13:06, 29 сентября 2025 (UTC)[ответить]

По всем

[править код]

По транскрипции. Бывший игрок Спартака устоялся, а вот они — нет. Футболло (обс.) 12:48, 21 сентября 2025 (UTC)[ответить]

Название с ошибкой. Не знаю, зачем так назвали, но с ë нигде не упоминается. Артемий Александров (обс.) 16:51, 21 сентября 2025 (UTC)[ответить]

  • Сложный случай. Статья была сразу создана с вариантом "Стрешнёва", значит, у автора статьи были основания так написать. Стрешнёв(а) — это, в принципе, распространённая фамилия. Но я знаю вариант и Стре́шнев(а). Сейчас в статье всего два источника и один ("Сто лет Александринский театр-театр Госдрамы") букву ё не употребляет в принципе. Второй источник — некий сайт a-tremasov.ru, не знаю насколько он авторитетен, но буква ё в тексте встречается неоднократно, а фамилия Стрешневой написана без точек над е. Там написано, что она работала на радио, а в советское время обязательно объявляли кто у микрофона. То есть современники прекрасно знали как её фамилия произносится. Но вопрос — сохранились ли хоть какие-то записи. В гугл-букс находятся печатные источники с упоминанием актрисы, но все они систематически без "ё" вообще. В титрах советских фильмов букву ё тоже редко писали. -- 95.27.75.114 13:19, 25 сентября 2025 (UTC)[ответить]

Единственная зацепка - кинотеатр ру. Пока переименовываю. Артемий Александров (обс.) 14:27, 2 января 2026 (UTC)[ответить]

Название системы изменилось, см. Вики на иврите, вот также статья о переименовании системы (всего у неё было три названия, «Железный луч» => «Маген Ор» (щит света) => и с 2025 г. окончательное «Ор Эйтан» (мощный свет), в честь погибшего сына разработчика системы по имени Эйтан). — Эта реплика добавлена участником Mikhail Malisov (ов) 23:51, 21 сентября 2025 (UTC)[ответить]

Норвежцы с именем Ole

[править код]

Здесь ещё уточнение (стрелок) нужно. Если энтомолог парой секций ниже у номинатора не вызвал сомнений, то есть футболист en:Ole Sæter. Сидик из ПТУ (обс.) 15:10, 12 ноября 2025 (UTC)[ответить]

В книге в статье Равна упоминается только по фамилии. Футболло (обс.) 23:16, 21 сентября 2025 (UTC)[ответить]

Почему через й? В транскрипции указано, что g = й «в некоторых словах после e», а тут перед e.— Футболло (обс.) 23:20, 21 сентября 2025 (UTC)[ответить]

ЭБСЕ устарела, используем современные правила. Футболло (обс.) 23:21, 21 сентября 2025 (UTC)[ответить]

В русских источниках так. Возможно, транскрипция с английского (из-за иммиграции в 4 года в США). Футболло (обс.) 23:26, 21 сентября 2025 (UTC)[ответить]

ЭБСЕ устарела, используем современные правила. Футболло (обс.) 23:21, 21 сентября 2025 (UTC)[ответить]

По всем

[править код]

Данное имя произносится как Уле в Норвегии. Пример. Есть также Лилле-Ольсен, Оле и Роульваг, Оле Эдварт — у них есть АИ на Оле, поэтому не вынес на КПМ.— Футболло (обс.) 23:38, 21 сентября 2025 (UTC)[ответить]

  • Почему ЭСБЕ — не АИ для деятелей прошлого?
    Я понимаю, современных футболистов транскрибировать (хотя и там нужно смотреть АИ), но если имя персоны XIX века попало в словарь пусть даже в устаревшей форме, то велика вероятность, что оно и в других источниках использовалось в такой форме. Например, по варианту «Уле-Андреас Башке» вообще ничего не находится, по варианту из ЭСБЕ хоть что-то. — Mike Somerset (обс.) 16:36, 22 сентября 2025 (UTC)[ответить]
  • 1. При передаче имён современных деятелей принято максимально приближать их к оригинальному произношению (даже если имена их тёзок из прошлого прижились в устаревшей транслитерированной форме, хотя с появлением, например, новых переводных книг тоже возможен пересмотр традиции). Ole произносится [Уле]. Если брать известные примеры из мира спорта, это будут Бьёрндален, Уле-Эйнар, Толлефсен, Уле-Кристиан, Сульшер, Уле Гуннар.
  • 2. По поводу отдельных случаев. Правильно Данболт, т. к. L после O перед согласным произносится твёрдо (если только первая часть основы сама по себе не требует мягкого произношения, как в случае с корнем "sol-" в фамилии Сульшера, но здесь другой случай: не стык основ, а сочетание внутри одной основы). См. статью Норвежско-русская практическая транскрипция и примеры наподобие Якобсен, Ролф.
  • 3. "Хёуге": на самом деле скорее "Хяуге", и это, пожалуй, перебор с т. зр. благозвучия на русском языке. Кроме того, этот человек может приходиться родственником известному поэту Улаву Хауге, которого по-русски из соображений благозвучия принято писать всё же через [ау]. Тонкий и спорный случай.
  • 4. Фагернес — правильно через Г.
  • 5. Эвинруд — вообще по-норвежски правильно Уле Эвинрюде. Очевидно, что из-за переезда в США возникла неоднозначная ситуация с произношением. Что касается фамилии, то даже носитель произносит эту фамилию, явно редуцируя звук, т. е. сами норвежцы тоже переосмыслили её как американскую. Чтобы понять, как лучше назвать страницу, нужно найти примеры произношения этого имени американцами, плюс можно добавить в преамбулу в скобках оригинальное произношение (Уле Эвинрюде).
  • 6. Оба Йохана точно должны быть Юханами! Уже в советских переводах норвежской литературы никаких Йоханов и т. д. уже не было, только Юхан, Юханнес, Юнатан и т. д. Очевидный случай.
  • 7. Должно быть "Шельбред-Кнутсен, Уле Юхан". Сочетание skj в подавляющем большинстве случаев читается как [ш], ср. однофамильца. То же сказано в транскрипции.
  • 8. С Башке крайне неочевидный случай. Читаться должно бы "Бакке", и не очень понятно, откуда у Брокгауза и Ефрона такая форма. Ch может читаться как [ш] в словах французского происхождения, а тут на это не похоже. Нужно произношение носителя. Плюс его можно оставить Оле, т. к. жил он давно. В скобках можно добавить правильное произношение. Или наоборот: "Уле (в дореволюционных источниках — Оле)".
  • 9. Ingvaldsen — действительно, к произношению ближе твёрдое Л, и тогда уж Ингваллсен. Но это опять-таки сложный и тонкий случай из-за узнаваемой формы имён наподобие Ingvald (традиционная форма Ингвальд, хотя произносится Ингвалл).
  • 10. Дал/Даль однозначно Уле-Юхан, а с фамилией опять же сложный случай. Произносится Дал, но уж слишком привычным и естественным кажется Даль (хотя если Ролф и т.д., то почему бы и не Дал). Jagskaresatilltranssylvanien (обс.) 21:16, 22 декабря 2025 (UTC)[ответить]