Википедия:К переименованию/23 апреля 2021

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Salish Sea

Название предложенного недавно и пока не общепризнанного моря. Во-первых, правила транскрипции английских географических названий требуют передавать через Са-. Во-вторых, море названо по имени салишей. Пастеризатор (обс.) 02:28, 23 апреля 2021 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

  • По ВП:ГН я не нашёл достаточно подробных карт, где было бы отмечено такое небольшое море — например, [1] [2].
  • По поиску — в АИ есть Селиш [3] и [4] (это были запросы в поиск), и вот АИ [5] [6] [7] [8] [9]
  • По Сейлиш нет ничего в скуларе [10] и яндекс тоже такого не знает [11]
  • Итог — остается Селиш. Уточнение (море) не нужно, так как индейцы — Селиши. —

Диметръ обсужденіе / вкладъ 23:26, 10 мая 2021 (UTC)[ответить]

Смит, ДжеремияСмит, Джеримайя[править код]

Джеремия, ЭддиДжеримайя, Эдди[править код]

Гутъяр, ДжеремаяГутъяр, Джеримайя[править код]

По всем[править код]

Как видно из книги Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте, Справочник. — 1985. (С. 97), англ. Jeremiah правильно транскрибировать в форме рус. Джеримайя. Прошу подержать. -- 2A00:1370:811D:8FF8:C49D:95D6:542E:D6DE 13:39, 23 апреля 2021 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Все статьи переводные / по иностранным источникам. Судя по всему, русскоязычных источников нет [12] [13] [14] [15]. Поэтому логично следовать произношению оригинала, а не 1985 годом.
Поэтому Гутъяр, Джеремая остаётся, а Джеремия, Эдди превращается в Джеремая, Эдди и Смит, Джеремия превращается в Смит, Джеремая. — Диметръ обсужденіе / вкладъ 01:42, 11 мая 2021 (UTC)[ответить]

Почему Шатовьен, если в оригинале Châteauvilain? Albinovan (обс.) 16:37, 23 апреля 2021 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

В русскоязычных АИ нет ни того, ни другого [16] [17]. И каких-то других оснований для включения в ВП:ГН-И я не нашёл. Не переименовано. — Диметръ обсужденіе / вкладъ 05:02, 14 мая 2021 (UTC)[ответить]

Не итог[править код]

Переименовано согласно обсуждению. MBH 06:59, 14 июня 2021 (UTC)[ответить]

  • Итог нельзя просто так подвести второй. Как минимум оспорить мой. Даже если Вы хотели переподвести итог, то второй итог должен быть более подробный и развёрнутый, чем первый. Просто так хамски подводить итог со ссылкой на обсуждение, где приведены разные мнения - это уже наглость. — Диметръ обсужденіе / вкладъ 00:22, 20 июня 2021 (UTC)[ответить]

Буквальный перевод наименования вооружённых сил - британского ополчения Второй мировой (в Энциклопедии Всемирной истории оно действительно называется Ополчением) - мягко говоря, это нечитаемо. Если точнее, то по такому названию предмет статьи совершенно неузнаваем. Может быть, другое название взять? Вот только я сомневаюсь, какое именно название сойдёт. Вот я бы предложил такие варианты:

  1. Хоум Гард - просто транслитерировать (сейчас перенаправление)
  2. Отечественная гвардия Великобритании - есть основная статья Отечественная гвардия (сейчас перенаправление)
  3. Ополчение Великобритании во Второй мировой войне - тоже длинновато, но всё же более понятно для читателя.

Коллеги, прошу ваших советов по поводу переименования. Если свои есть - скидывайте. Mark Ekimov (обс.) 20:01, 23 апреля 2021 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Словари дают или войска местной обороны или отряды местной обороны [18] [19]. По логике и по преимуществу (2 против 1) переименовано в отряды — так как это не были отдельные войска со своим командованием и пр., они придавались в подчинение куда было нужно по ситуации. Поэтому — «Отряды местной обороны». — Диметръ обсужденіе / вкладъ 00:52, 14 мая 2021 (UTC)[ответить]

Объединил на КОБ, но потом заметил, что нигде в источниках не заметил упоминаний его отчества. Возможно плохо искал. Поэтому предлагаю разобраться не выдумал ли его уже, к сожалению, неактивный автор из головы. ― Meteorych (обс.) 20:27, 23 апреля 2021 (UTC)[ответить]