Википедия:К переименованию/23 октября 2013

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Необходимо переименовать в русское соответствие с английского англ. Kingmaker на русский. По-русски слово англ. Kingmaker будет соответствовать словосочетанию «царетворец» — творец царей и королей, от словосочетания «царь» и «творец». Пример подобного русского слова — «миротворец». Для королев, это — «создатель королев», но не «делатель» (уделать, заделать и т.д.). — Эта реплика добавлена с IP 173.56.37.228 (о) 21:31, 23 октября 2013 (UTC)

  • Приведите авторитетные (академические) источники, в которых используется такой термин. У меня такое ощущение, что авторы просто перевели английскую статью, не учтя, что в русском языке такого понятия нет в принципе. (Графа Уорика не берем). Имхо тут должен ставиться вопрос не о переименовании, а об удалении. --Ghirla -трёп- 19:44, 25 октября 2013 (UTC)
    • Это что, мы всё, не имеющее русского названия, будем удалять? Польские медали, виды только с латинской номенклатурой... Ну-ну. Carpodacus 07:16, 26 октября 2013 (UTC)
      • Не пытайтесь передергивать. Виды с латинской номенклатурой мы и именуем по латыни, а не изобретаем для них никогда не существовавшее русское название. Информирую вас, что такое изобретательство именуется ориссом. --Ghirla -трёп- 11:44, 26 октября 2013 (UTC)
        • Коллега, пожалуйста, не приписывайте мне того, что я не говорил. Я и не предлагал переименовывать статью во что-то ОРИССно-русское. Я комментировал Вашу реплику об удалении статей о предметах, для которых нет русского названия. Нету для вида — озаглавливаем по-латыни. Но не удаляем же. Carpodacus 11:55, 26 октября 2013 (UTC)
          • Недопустимо ставить на одну доску виды животных/растений (нечто объекивно существующее в природе) и умозрительные понятия гуманитарных дисциплин. В гуманитарных науках обычная картина: есть термин — есть понятие, нет термина — нет понятия. Например, японцы различают 5000 различных цветов. По вашей логике русскоязычным авторам следует насоздавать статьи про все эти оттенки и озаглавить их по-японски. --Ghirla -трёп- 12:01, 26 октября 2013 (UTC)
            • Это потому что также Абрамовича и Березовского называли царетворцами Путина, вы теперь решили замолчать пояснение термина? Разве Википедия зависит от политических амбиций правителей и руководства стран? Прочтите это слово в журнале «Итоги» за август 2006 года, а также «Ведомости» за февраль 2005 год, «Независимая газета» за февраль 2005 года (Цари и царетворцы), газеты "Русский базар", отзывы к книге Юлия Дубова «Меньшее зло: Роман». — М.: КоЛибри, 2005 г. Кроме того, для вас украинский уже не стал древним русским диалектом? Что-то тут русофобией пахнуло со специфичным искажением русской терминологии. Вот «делатель» (а не создатель) королей и королев как раз, в русском языке, неверно будет записано. Царетворцами русских царей, в своё время, были бояре.
            • Виды не так уж объективно существуют в природе, их то и дело пересматривают. А уж таксоны более высокого порядка объективно никак не существуют (во всяком случае, не существовали до перевода систематики на молекулярно-генетические рельсы), это лишь абстрактные объединения организмов, выделенные людьми. Про цвета вообще неудачный контрпример, и по-русски не о каждом цвете статья создаётся, и у японцев, думаю, 5000 статей нету. Есть только статьи о базовых цветах, в которых упоминаются варианты именования.
«Kingmaker» — это объективно существующая политическая роль, которая не сводится к другим политическим ролям. Рассказать о нём в рамках каких-то более общих статей, как с цветами, не получится. А статья о таком важном явлении нужна. Carpodacus 20:14, 28 октября 2013 (UTC)

Итог

Господа, дискуссию о допустимости в русском разделе терминов, не имеющих русскоязычных источников лучше продолжить в другом месте, [nz бы на странице удаления обсуждаемой статьи. Что касается переименования, то я согласен с номинатором, что нынешнее название является глупым и безвкусным калькирование с английского. Но увы, предложенный термин мало того, что несопоставим с текущем названием, не и практически не используется: Гугл (17300 против 345), Яндекс (4 тыс. против 615), Яндекс.Новости (83 против 1), Гугл.Книги (276 против 1), Гугл.Академия (14 против 2). Увы с такой разницей, и с таким уровнем распространения (известности) термина «царетворец», очевидно, что пока альтернативы нынешнему названию нет. Не переименовано. GAndy 12:08, 30 октября 2013 (UTC)

  • А. Гитлер тоже очень многим известен, но это не означает, что все подражают самодурам и идиотам. Да и учеников в классе больше чем учителей, однако учат не ученики учителя. — Эта реплика добавлена с IP 173.56.37.228 (о) 18:09, 31 октября 2013‎ (UTC)

Статья написана по источнику «Казахстан. Национальная энциклопедия», там, естественно, без уточнения. Думаю, для энциклопедии всемирного характера оно необходимо. Но, с другой стороны, а есть ли где-то в другой стране центр туберкулёза именно с таким названием (именно «национальный», именно «проблем»)? Carpodacus 12:16, 23 октября 2013 (UTC)

(+) Поддерживаю так как в разных странах возможно есть учреждения с подобным названием и что бы не запутаться, предложенный вариант поддерживаю -- Dgeise 15:42, 23 октября 2013 (UTC)

Оспоренный итог

Пока неоднозначности не наблюдается: запросы по Яндексу, Гугл.Академии, Гугл.Книгам и Яндекс.Новостям выдают только казахстанскую организацию. Возможное наличие аналогичных структур в других странах не означает, что они будут называться точно также: в Киргизии похожая структура называется Национальный центр фтизиатрии, на Украине похожие функции у Национального института фтизиатрии и пульмонологии. Таким образом, создание дополнительного уточнения в данном случае нецелесообразно. Не переименовано. GAndy 12:32, 30 октября 2013 (UTC)

  • Я должен оспорить этот итог, поскольку кроме возможной омонимии есть ещё и общие соображения понятности и узнаваемости. Если название способно поставить в тупик, уточнение иногда делается и при отсутствии омонимии. В данном случае очевидно, что слово «Национальный» побуждает к вопросам, о какой нации речь. Весьма желательно, чтобы такое разъяснение находилось уже в названии. Carpodacus 14:43, 30 октября 2013 (UTC)
  • Угу, а уточнение в скобках даёт человеку ложное представление, что в других странах есть одноимённые структуры. GAndy 14:58, 30 октября 2013 (UTC)
  • Пояснение делается для того, чтобы пояснять какую-то непонятную ситуацию. Вывод, что пояснение обязательно означает наличие омонимичных штук, мягко говоря, нетривиален. Carpodacus 16:07, 31 октября 2013 (UTC)
  • Мне не понятно, как эта непонятная ситуация может возникнуть (извиняюсь за тавтологию). Если человек вбивает в поисковик именно такое название, то они имеет ввиду конкретно казахстанскую организацию и никакую другую — судя по выдаче поисковиков, в рунете нет учреждений с таким же или даже с похожим названием (иначе я, безусловно, дал бы уточнение по стране и установил бы шаблон {{О}} или {{Не путать}}). Как тут может возникнуть неоднозначность, путаница? А уточнение на ровном месте напротив, может посеять сомнения насчёт существования других сущностей. GAndy 18:09, 2 ноября 2013 (UTC)

Итог

ВП:ИС недвусмысленным образом указывают, что в данном случае уточнение использоваться не должно. Не переименовано.--Abiyoyo 16:10, 16 ноября 2013 (UTC)

Согласно следующим авторитетным в Википедии источникам:

  • Д. И. Ермолович «Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков». Стр. 148—150. М.: «Р.Валент», 2001. ISBN 5-93439-046-5.
  • Р. С. Гиляревский «Иностранные имена и названия в русском тексте». Стр.144—153. М.: «Высшая школа», 1985
  • Испанско-русская практическая транскрипция

предлагаю переименовать статью об американской актрисе латиноамериканского происхождения. Гендерная пикантность ситуации связана ещё и с тем, что при совершенно идентичном написании имён: Розарио итал. rosario - итальянское МУЖСКОЕ имя и Росарио исп. Rosario - испанское ЖЕНСКОЕ имя, которые не только по-разному произносятся и пишутся по-русски, но и имеют разную этимологию и половую принадлежность.--Dutcman 11:17, 23 октября 2013 (UTC)

А то, что Dawson по указанным источникам должно передаваться как Досон, вас не смущает? --М. Ю. (yms) 16:44, 29 октября 2013 (UTC)

Эту американскую актрису зовут Розарио Досон. То есть предлагается исказить не только фамилию, но и имя. Видимо, для симметрии. --М. Ю. (yms) 20:24, 29 октября 2013 (UTC)

Про фамилию - я не обмолвился ни словом! А по поводу имени - перечитайте ещё раз обоснование. Она - женщина и латиноамериканка (Росарио), а не мужчина и не итальянец (Розарио)!--Dutcman 06:47, 30 октября 2013 (UTC)
Я привёл видео, которое опровергает ваше мнение. Она женщина, американка, и зовут её Розарио. --М. Ю. (yms) 08:34, 30 октября 2013 (UTC)
Глупо спорить, что она американка (гражданка США)! Но не существует Американского языка. Вспомните дидактическое определение США как классической переселенческой страны (наряду с Австралией, Нов. Зеландией etc.) Итальянцы, немцы, французы, испанцы etc. во многом сохраняют свои традиции, равно как и употребление своих имён собственных. С Вашей помощью один испанец уже стал португальцем, но для блезиру Вы предложили назвать данный случай исключением! Повторю в третий раз: Розарио - итальянское МУЖСКОЕ имя! Латиноамериканка, носящая данное имя ВСЕГДА будет Росарио! Кстати, на какой минуте предложенного Вами видео можно услышать её травестийное имя?--Dutcman 10:17, 30 октября 2013 (UTC)
ВП:ПОКРУГУ. Вы хотите сказать, что не опознали язык на видео или не расслышали произношения имени? Я приготовил ссылку в таком виде, что она произносит своё имя прямо в начале проигрывания. Выдумки обо мне советую прекратить. --М. Ю. (yms) 10:35, 30 октября 2013 (UTC)
Выдумки?--Dutcman 11:32, 30 октября 2013 (UTC)
В общем, я предупредил. --М. Ю. (yms) 12:01, 30 октября 2013 (UTC)
  1. Кстати, она чётко произносит своё имя - Росарио (ей ли его не знать); а по поводу фамилии - право ваше, но я к нему не имел касательства!--Dutcman 06:58, 2 ноября 2013 (UTC)
Вот только произносит она его «Розарио», потому что говорит по-английски. А где АИ о том, что она говорит по-испански и знает, как ее имя произносится на другом языке? --М. Ю. (yms) 09:36, 2 ноября 2013 (UTC)
Именно, что Росарио - внимательно послушайте. А кроме того: ни Росарио, ни Розарио - ниразу не английское имя, а испанское и итальянское соотретственно, равно как Альберто (ит.), Вольф (нем.), Франсуа (фр.), Владимир (рус.) etc., которые будут читаться в соответствии с языком происхождения даже в английском языке. (не Алберто, не Волф, не Франсоис, не Уладимир)--Dutcman 05:45, 3 ноября 2013 (UTC)
Полагаете, от того, что я лишний раз послушаю, [z] изменится на [s]? Нет, не изменится. А что это у вас за двойные стандарты? Давеча утверждали, что Салазар — португальская фамилия, а теперь не хотите утверждать, что Розарио — английское имя. Американцев не любите, да? --М. Ю. (yms) 06:47, 3 ноября 2013 (UTC)
Простите, но не догоняю логики. Что из чего следует? Про Салазара не я, а умные книжки утверждают, что это португальская фамилия, тогда как Саласар - испанская. Обе фамилии - иберийские (относятся к романской языковой группе). Тоже и с Росарио - испанское (ЖЕНСКОЕ), а Розарио - итальянское (МУЖСКОЕ) имя (кстати, тоже романской языковой группы). В английских именах есть - Роза англ. Rosa (она же - Розалия англ. Rosalia), но и РоЗарио и РоСарио по происхождению - не английские имена. Равно как Иван - русское имя, тогда как Джон - английское, Жан - французское, Джованни - итальянское etc.--Dutcman 12:10, 3 ноября 2013 (UTC)
(Пропустил ответ.) Не поверю, пока сам не увижу этих умных книжек. Пока что я считаю так, как написано в статье Саласар. Насчет Rosario - котлеты происхождение отдельно, персона отдельно: если это имя носит американская женщина, произносящая его Розарио, то его в данном случае никак нельзя назвать ни итальянским, ни мужским, а передавать его как Росарио нет оснований точно так же, как как португальского диктатора нет оснований называть Саласаром. --М. Ю. (yms) 16:05, 17 ноября 2013 (UTC)
Одна из книжек - Гиляревский (см. выше). А по поводу по португальского диктатора Салазара, так никто его и не предлагает переименовать; он португалец, следовательно его фамилия - Салазар. По поводу американок и американцев - повторю ещё раз: у итальянцев итальянские фамилии, у испанцев испанские, у англичан английские, у немцев немецкие etc. Нет такой национальности! Кстати, американцы говорят Nabokoff, Leontieff etc., однако мы пишем: Владимир Набоков, Василий Леонтьев и т. д.--Dutcman 14:46, 18 ноября 2013 (UTC)
Неправда, Гиляревский (см. выше) не утверждает, что Салазар — португальская фамилия. Что касается «национальности», задайте Гуглю простой вопрос: What nationality is Rosario Dawson? — получите простой и очевидный ответ. --М. Ю. (yms) 16:02, 18 ноября 2013 (UTC)
Коллега, что неправда? Что в испанском языке напроч отсутствует звук З, а стало быть фамилии СалаЗар в испанском, в отличие от португальского, быть apriori не может! Или то, что под nationality подразумевается не принадлежность к какой-то этнической группе, а гражданство или, если хотите, подданство? И давайте всё же вернёмся к РоСарио Доусон!--Dutcman 06:26, 26 ноября 2013 (UTC)
Коллега, неправда то, что вы написали выше: «умные книжки утверждают, что Салазар — португальская фамилия» и что «одна из этих книжек — Гиляревский». Остальное уже сказано выше, да и дискутировать я предпочитаю с честным собеседником. --М. Ю. (yms) 06:34, 26 ноября 2013 (UTC)
Коллега, не знал как Вам ответить! Жаль, что Вы так и не научились читать книги... А главное, почему-то забываете, что Штаты на треть ИСПАНОГОВОРЯЩЕЕ государство!--Dutcman 10:30, 7 января 2014 (UTC)

Итог

С именами иммигрантов и их потомков, прежде всего в США, нет сложившейся практики передачи на русский язык. Для некоторых персоналий используется транскрипция с английского языка: Геннадий Тартаковский → Тартаковски, Дженнди; кого-то именуют в соответствии с языком родины (или даже родины предков): Саварезе, Лу, а не Лу Савариз; для кого-то имя переделывается на английский манер частично: Абрамофф, Джек, а не Абрамов или Эйбрамофф. Аналогично и с обсуждаемой актрисой — нет ясности, какой транскрипцией с какого языка тут правомерно пользоваться. Всё зависит от традиции передачи имени конкретно этой персоналии. А для неё сложилось — Розарио Доусон, причём этот вариант существенно превышает предлагаемый.

Источник Розарио Доусон Росарио Доусон Розарио Досон Росарио Доусон
Яндекс 100 тыс. 6 тыс. 831 760
Яндекс.Новости 1509 236 0 5
Гугл.Букс 14 9 1 1

Исходя из вышесказанного, в соответствии с правилом именования статей не переименовано. В то же время перенаправления с варианта имени Росарио будет вполне уместным. GAndy 13:36, 30 апреля 2014 (UTC)

Российская компания с английскими буквами, в России не все знают английский язык и это создаёт трудности в поиске подобных компаний, к тому же компания из России. Если её создателям не нравится кириллица, а нравится английский язык можно дополнительно использовать шаблон на перевод английского языка -- Dgeise 09:40, 23 октября 2013 (UTC)

Компания AlternativaPlatform является международной группой компаний и именуется именно так, и никак иначе. http://alternativaplatform.com/ru/about/ Товарный знак AlternativaPlatform находится в процессе регистрации. -- Smishav 10:04, 23 октября 2013 (UTC)
Российская компания из России, не кто не мешает параллельно в дополнительном шаблоне указать название на английском языке, к тому же вы сами утверждаете что торговый знак даже ещё не зарегистрирован. Так же пожалуйста не удаляйте изменения пока обсуждение не завершится. Пишите здесь -- Dgeise 10:12, 23 октября 2013 (UTC)
Ещё раз: не Российская компания, а международная группа компаний именуемая именно AlternativaPlatform и известная уже много лет (как на территории РФ, так и в международном сообществе) именно под таким названием. Торговый знак находится в процессе - это означает, что после регистрации товарного знака он будет иметь силу с момента подачи заявки. Насчёт удалений - почему на странице должна присутствовать не правдивая информация, которую внесли вы, даже не будучи в курсе работы компании? -- Smishav 10:20, 23 октября 2013 (UTC)
Согласно представленной на странице компании информации штаб-квартира компании расположена в России в городе Пермь, юридически она так же зарегистрирована в России как ООО Альтернатива учредителями которой выступают так же граждане России. Что касается помещённой мною информации , то она не несёт не чего не правдивого, я тока перевёл название российской компании на русский язык параллельно установив шаблон с переводом на английский. Я не переименовывал, а тока дополнительно установил шаблон предлагая другим участникам высказаться на эту тему -- Dgeise 10:31, 23 октября 2013 (UTC)
  • Невалидные обоснования. Если компания называется AlternativaPlatform, то так её и следует называть. То, что она российская, является лишь усиливающим аргументом: если всякие микрософты на русский могут и переводиться, то AlternativaPlatform так называется именно что по-русски. Зарегистрирован или нет торговый знак - не играет никакой роли. Статья может носить название ООО Альтернатива лишь в том случае, если будет посвящена преимущественно именно этому юридическому лицу, однако в данный момент статья рассказывает о предприятии в целом, а не о его подразделении-юрлице ООО Альтернатива. Участник Dgeise, ваша деятельность последних недель на страницах викифорума, ВП:КУ и ВП:КПМ стала чересчур активной для участника, не основывающегося на правилах (например, вы умудряетесь одновременно ратовать за смягчение КЗП для политиков и предлагать к быстрому удалению по незначимости статью о президенте государства). Будьте так добры ознакомиться с правилами, а до тех пор не отвлекать сообщество. 131.107.192.225 16:48, 23 октября 2013 (UTC)
Компания вообще юридически называется ООО Альтернатива! А указанная автором англоязычная аббревиатура это бренд, который даже ещё не зарегистрирован. Когда я высказался за удаление, статья была очень коротка и вней не было написано что он Президент, в последствии автор статьи её доработал -- Dgeise 17:01, 23 октября 2013 (UTC)
Юридически группа компаний называется AlternativaPlatform, в эту группу в том числе входит и ООО "Альтернатива" и ООО "Танки Онлайн" и другие. Всему IT - сообществу, которое интересуется программированием на Flash, либо знакомы с игрой "Танки Онлайн" компания известна как AlternativaPlatform. Насколько я понимаю, цель википедии - дать возможность людям найти информацию об искомом. Так вот компанию AlternativaPlatform никто под другим названием и искать даже не будет. P.S. А причём тут какой-то "Президент"? Вы про что вообще? -- Smishav 04:16, 24 октября 2013 (UTC)
Я ответил на реплику анонима -- Dgeise 14:44, 25 октября 2013 (UTC)
  • Кто принимает окончательное решение о том, как должна называться статья? Почему уже несколько дней статья называется неверно? -- Smishav 11:07, 25 октября 2013 (UTC)
  • Обсуждение длится минимум семь дней, чтобы вычказались все желающие; только в очевидном случае номинация закрывается раньше. Эта номинация очевидной не является. GAndy 12:39, 25 октября 2013 (UTC)
Не вижу не чего плохого дать другим участникам высказаться на эту тему, к тому же повторюсь название не кто не менял, а тока переведено на русский язык, дополнительно установлены шаблоны на англоязычное название. На основании вышеизложенного решение принимается подводящим итогом ВП:СПИ или снимается самим номинатором -- Dgeise 14:44, 25 октября 2013 (UTC)
На ВП:КПМ для подведения итога флаг ПИ или администратора не обязателен. GAndy 21:15, 26 октября 2013 (UTC)
Уже достаточно длительное время статья называется некорректно. Приведённые пользователем Dgeise обоснования не являются достаточными. Хотелось бы привести статью в нормальный вид. -- Smishav 4:04, 05 ноября 2013 (UTC)

Итог

Согласно правилу именования статей «Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным». Согласно сложившейся практике, официальные название предпочтительнее при прочих равных, однако, если предмет статьи существенно большую известность имеет под другим, неофициальным названием, то следует выбрать именно его. У компаний ситуация такая: кроме официального названия, фигурирующего в регистрационных документах, зачастую имеется коммерческое, брендовое название — как правило, так же зарегистрированного. В большинстве случаев компания известна именно под брендовым названием и именно оно выносится в название статей: так компания Honda Motor Co., Ltd называется просто Honda. В данном случае, у российской компании брендовое название на латинице. И именно под ним комнания известна.

Источник AlternativaPlatform Альтернатива платформ
Яндекс 27 тыс. 126
Яндекс.Новости 100 1

Исходя из вышесказанного, согласно правилу именования статей не переименовано. GAndy 16:05, 30 апреля 2014 (UTC)

217.76.200.30 01:06, 23 октября 2013 (UTC)Александр

К итогу

На будущее: просто поставьте в статье шаблон {{Просьба переименовать}}. GAndy 03:26, 23 октября 2013 (UTC)

Итог

С дублем разобрались. Страница переименована в моответствии с Википедия:Именование статей/Уточнения. На правах ПИ Oleksiy Golubov 09:56, 23 октября 2013 (UTC)