Википедия:К переименованию/24 июня 2021

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Во-первых, имя настоящее, поэтому должен быть обратный порядок. Во-вторых, он родом из франкоязычного кантона Швейцарии; вот тут можно услышать, как он представляется "Ив Лярок". — 2A00:1370:8129:A6D2:9D0:2815:A624:F495 17:07, 24 июня 2021 (UTC)

  • Нет ни одного кантона Швейцарии, где la звучало бы иначе. И нет ни одного кантона Швейцарии, с языка которого правила транскрипции требовало бы передавать la как "ля". Французское la - "ла". Немецкое, итальянское - тоже "ла". Если не брать несколько исторически сложившихся исключений. Еще, кстати, совершенно все равно, в каком кантоне живет человек с французской (немецкой, китайской, болгарской) фамилией, еще не хватало при передаче имен интересоваться мнением случайных односельчан персоны. Пастеризатор (обс.) 22:54, 24 июня 2021 (UTC)
  • Настоящее имя Ив Шеминад. Покажите официальную инфу, что его документально сменил на Ива Ларока.— 2.92.244.53 13:25, 25 июня 2021 (UTC)
    • Во Франции нельзя официально поменять фамилию, кроме как отдельным правовым актом министерского уровня и только по особым основаниям. Например, женщины не могут официально сменить фамилию при вступлении в брак. Тут Швейцария, про нее точно не знаю, но скорее всего тоже нельзя. Но в Википедии статьи именуются не официальным, а наиболее используемым вариантом, подробнее см. ВП:ИС. 24.17.199.14 23:04, 25 июня 2021 (UTC)

Итог

Переименовано в Ларок, Ив согласно правилу о неполном псевдониме. По транскрипции действительно Ларок, а не Лярок. AndyVolykhov 16:25, 15 июля 2021 (UTC)

Нынешнее название является калькой с английского названия («Albanian Rights»). Русскоязычных источников в статье нет, но если глянуть интервики, можно сделать вывод, что статью нужно переименовать именно в такой вариант. — 2A00:1370:8129:A6D2:9D0:2815:A624:F495 18:04, 24 июня 2021 (UTC)

Итог

Очевидно, переименовано. -- La loi et la justice (обс.) 09:38, 25 июня 2021 (UTC)

В 2019 году реструктуризация была, были образованы Uzbekistan Airways (в нее входит Uzbekistan Helicopters) и Uzbekistan Airports. Из статьи надо выделить часть про аэропорты и переименовать. [1] [2]Акутагава (обс.) 19:38, 24 июня 2021 (UTC)

(!) Комментарий: случай похожий на S7, но ввиду традиционной азиатской неряшливости в первом же предложении уже переврали указ о создании якобы сразу же англоязычного названия. В ссылке звучит: Создать на базе Узбекского управления гражданской авиации завода 243 гражданской авиации, хозрасчетного участка «Авиаспецмонтажналадка» строительно-монтажного объединения «Авиастрой», Национальную авиакомпанию Узбекистана — «Узбекистон хаво йуллари». // А. Кайдалов (обс.) 21:42, 29 июня 2021 (UTC)

Я (+) За переименовывание, всё-таки Uzbekistan Airways это международное название а/к. Terminator216 (обс.) 19:10, 20 июля 2021 (UTC)

Итог

Английский для среднего русскоязычного читателя всё же понятнее, чем узбекский. Кроме того, авиакомпания сама называет себя на русском разделе своего сайта «Uzbekistan Airways». На сайте аэропорта Домодедово, куда и откуда компания летает в Россию, также Uzbekistan Airways. Переименовано. — LeoKand 10:15, 22 августа 2021 (UTC)

Во-первых, нужна ёфикация названия. Во-вторых, насчёт перевода: по-моему, он должен быть максимально похожим на изначальный термин "вождение в состоянии алкогольного опьянения" или же "вождение в нетрезвом виде". Можно рассмотреть и другие варианты (например, «Вождение будучи чёрным»). — 2A00:1370:8129:A6D2:9D0:2815:A624:F495 20:04, 24 июня 2021 (UTC)

  • Слово Black в таком смысле переводится как чернокожий, темнокожий, негр. Вариант "чёрный" иногда встречается, но менее распространен и по понятным причинам менее предпочтителен, хотя бы потому, что слово "черный" как описание этносов в русском языке имеет негативную коннотацию, в то время как английское Black на данный момент наиболее нейтральное, уважительное название. Пастеризатор (обс.) 22:52, 24 июня 2021 (UTC)
  • Вождение в состоянии негра. Если нет русскоязычных источников, лучше оставить без перевода. - Schrike (обс.) 23:23, 24 июня 2021 (UTC)
    • Зачем вообще называть статью издевательско-шутливым выражением, если статья рассказывает вовсе не о выражении (и не должна, для такого есть Викисловарь), а о предвзятом отношении к неграм? 24.17.199.14 09:55, 25 июня 2021 (UTC)
      • Это американцев надо спросить, зачем они так назвали. Я предлагаю вообще не переводить. - Schrike (обс.) 14:39, 25 июня 2021 (UTC)
        • Не надо спрашивать американцев, там другая культура, другие правила именования статей и несколько иное содержание статьи. Наша статья рассказывает о предвзятом отношении дорожной полиции к неграм, примерно таким должно быть и название. 24.17.199.14 23:05, 25 июня 2021 (UTC)
          • Пытаясь придумать название для предмета, не описанного в русскоязычных источниках, вы занимаетесь ОРИССом. - Schrike (обс.) 09:18, 26 июня 2021 (UTC)
            • Это махровый абсурд. Ориссом было бы писать статьи о социальных явлениях, взяв в заголовок малоизвестную американскую саркастическую шутку. Из девятнадцати источников, приведенных в статье, лишь шесть имеют в названии Driving While Black, причем три их них поставили фразу в кавычки, а одна наряду с хлестким журналистским клише дала и четкое энциклопедическое название: Racial Profiling [on highways]. Кстати, как раз тот же автор, который и упомянул клише сразу в двух использованных источниках, использованных в статье трижды. А если разделить источники на исследовательские или обзорные АИ и на разные фейсбуки, новости жизни звезд и мобильных приложений, то есть лишь три источника, где Driving While Black упомянуто в названии, два из них принадлежат перу одного автора, который сам использует более понятные и одновременно нейтральные и наукообразные названия, а предлагаемую вами фразу ставит в кавычки. 24.17.199.14 11:28, 27 июня 2021 (UTC)


К итогу

Неправильный перевод: «driving while black» — это не «вождение в чёрном» (иначе было бы «in», ср. Men in black, даже не «в чёрном состоянии» (это я вообще не понимаю, что означает). «While» в данном случае должно переводиться как «будучи» — «вождение будучи чёрным» или просто «вождение чёрных». Совершенно не узнаваемые и непонятные термины. Других устоявшихся русскоязычных терминов я не нашёл, поэтому предлагаю описательное название — что-нибудь вроде Предвзятое отношение в отношении чёрных водителей или Предвзятость американской полиции к чернокожим водителям. — LeoKand 10:18, 30 июля 2021 (UTC)

Итог

Возражений против описательного именования статьи нет. Переименовано в Предвзятость американской полиции к чернокожим водителям. — LeoKand 10:36, 22 августа 2021 (UTC)