Википедия:К переименованию/24 мая 2019

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Кажется, на фоне последних событий река не тянет на основное значение. --Walizka w Czarnym (обс.) 04:17, 24 мая 2019 (UTC)[ответить]

  • Оставить как есть. Имеем лишь краткосрочный всплеск в СМИ, по сравнению со временем существования реки он ничтожен. Кроме того, статьи о собственно событии, планируемом мусороперерабатывающем заводе, до сих пор нет. Advisor, 15:49, 27 мая 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Основное значение не меняется из-за того, что один из объектов попал в новости. Река остаётся основным значением, ни станиция, ни заброшенный посёлок даже близко не могут претендовать на основное значение. Тем не менее очевидно, что в данный момент большинство пришедших в статью Шиес интересует станция, возле которой строится мусорный полигон. Для облегчения навигации вверху статьи я поставил ссылку на статью о станции, чтобы можно было бы за один клик попасть на нужную статью. — Алексей Копылов 05:14, 28 мая 2019 (UTC)[ответить]

  • (!) Комментарий: Не меняется — это если бы было очевидно, что основное значение выбрано на основе рациональных доводов, а не по стечению обстоятельств. Речка явно не Волга, через популярные места не протекает; до попадания в новости мало кого интересовала. Основным значением она стала, просто потому что других значений ещё не было. А появилась раньше других значений она не в силу особой значимости, а благодаря ботозаливке; в ней и сейчас, спустя 8 лет, правки ботов составляют более половины. --Walizka w Czarnym (обс.) 06:55, 28 мая 2019 (UTC)[ответить]
    • Мой итог касался только аргументов в номинации: попадание объекта в новости не влияет на выбор основного значения. Если будут аргументы за то, что основное значение было выбрано неправильно, можно вновь открыть обсуждение. Но пока я таких не вижу. Станция, названная по реке, является второстепенным значением. — Алексей Копылов 02:49, 29 мая 2019 (UTC)[ответить]

Связанные статьи:

Пора бы этот зоопарк унифицировать. Статья о роде несколько раз переименовывалась туда-сюда без обсуждения. Вариант с одним «т» ссылается на «Жизнь животных» под ред. В. Е. Соколова (1989), «Пятиязычный словарь» этого же автора и БРЭ. К варианту с двумя «т» даётся ссылка на энциклопедию «Млекопитающие» (русское издание 2007 года); также в ранних версиях указан ещё один источник. Кроме того, этому варианту следует БСЭ, и на него же указывает орфографический словарь на Грамоте.ру (что логично, раз на латинице сдвоенное t). Проверка по гуглбукс для первого варианта, кроме означенного Соколова, даёт ещё ок. 5 книжек, изданных в 2010-е годы. Для второго — явно больше. Таким образом, создаётся впечатление, что проблемой мы обязаны исключительно уважаемому тов. Соколову, шедшему в ногу в то время, когда всё остальное научное сообщество шло не в ногу. Поэтому имеет смысл не спешить, задрав штаны, за ним, а сохранить вариант с двумя «т». Возможно, будут представлены аргументы в пользу текущего названия, однако полное удаление варианта, зафиксированного в АИ, включая БСЭ, представляется совершенно недопустимым. По подлогу источника (см. раздел «Классификация) — нет слов. --Walizka w Czarnym (обс.) 09:27, 24 мая 2019 (UTC)[ответить]

  • Не собираюсь обсуждать вопрос, как правильно, но по вашей последней ссылке подлог источников действительно есть, только не в разделе "Классификация", а в преамбуле, и подлог совершили как раз сторонники варианта "генетта". В разделе же "Классификация" нет никакого подлога. 2001:4898:80E8:B:7FD2:498F:8A2C:7A66 17:12, 24 мая 2019 (UTC)[ответить]
  • В БРЭ род называется Генеты, написание с одной "т" использовано ещё в семи статьях. Написание через "тт" в БРЭ тоже встречается (в трёх статьях). Насчёт "около пяти книжек кроме Соколова" коллега Walizka w Czarnym явно заблуждается. Я не особо напрягаясь насчитал восемь, причём как минимум одна явно относится к периоду до влияния работ Соколова. Существенная часть вхождений "генетты" в гугл-букс обусловлена "Жизнью животных" Брэма в переводе ещё П. Ф. Лесгафта (современные издания тоже основаны на этом переводе), БСЭ (в которой, действительно, была исключительно "генетта") и серией словарей издательства Soffer Publishing. В общем и целом, картина выглядит как постепенная смена старой традиции именования новой. И это не только моё мнение.--Yellow Horror (обс.) 19:15, 24 мая 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Снимаю — о вкусах не спорят. --Walizka w Czarnym (обс.) 05:21, 3 июня 2019 (UTC)[ответить]

С одной стороны, французская актриса, не самая известная, но сыгравшая существенные роли в ряде заметных фильмов, появляющаяся на различных кинофестивалях, то есть, имеющая, видимо, значимость по ВП:КЗДИ. Причём в качестве актрисы выступающая под своей девичьей фамилией. С другой стороны, жена наследника уже несуществующего (к тому же оспариваемого другой ветвью Савойского дома) трона, в этом качестве не занимающаяся какой-либо общественной деятельностью, а просто носящая титул. По-видимому, её известность как актрисы выше. Это подтверждается тем, что статья во всех иных разделах (включая ключевые в данном случае французский и итальянский) именуется именно «Clotilde Courau». В рунете, за пределами жёлтой прессы, про неё вообще мало, но публикаций, упоминающих персону как актрису и под девичьей фамилией, больше, чем упоминающих её как члена Савойского дома. «Клотильда», а не «Клотильд», поскольку, во-первых, все выявляемые упоминания персоны в рунете используют именно вариант «Клотильда», во-вторых, и статьи о всех остальных носительницах этого имени в нашем разделе тоже имеют вариант «Клотильда», а не буквальную транскрипцию. --Gilliash (обс.) 10:30, 24 мая 2019 (UTC)[ответить]

  • слова "принц Венеции", сопровождающие в статье указание на её мужа, просто вопиющи. Какой-нибудь титул типа "Орлеанский" или, как здесь "принцесса Венецианская и Пьемонтская" могут иметь некоторое оправдание, если поддержаны во множестве АИ, но титулы "граф Парижа" или "принц Венеции" недопустимы, даже если человека действительно называют именно так. Потому что "принц Венеции" - это в первую очередь не династический термин, а административный. Выражение "наследник российского престола" при отсутствии самого престола не вводит читателя в заблуждение, выражение же "царь России" - вводит. А тем более "принц Венеции": читатель вообще имеет право быть не в курсе, что Венеция не является княжеством, а то мало ли в Италии территорий с очень нетривиальным статусом: Сан-Марино, Ватикан, не так давно Фиуме. Может, и Венеция в их числе. 2001:4898:80E8:B:7FD2:498F:8A2C:7A66 17:25, 24 мая 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано. Mrs markiza (обс.) 15:46, 21 декабря 2019 (UTC)[ответить]

Перенесено со страницы Обсуждение:Кассини-Гюйгенс#Дефис или тире?. — Алексей Копылов 20:09, 24 мая 2019 (UTC)

Дефис ставится в двойной фамилии. Между разными фамилиями ставится тире: см. ответ на gramota.ru. Да и в книгах обычно тире: [1], хотя встречается и дефис, как в БРЭ. См. также Союз — Аполлон. Считаю, что нужно переименовать обратно. — Алексей Копылов 20:10, 24 мая 2019 (UTC)[ответить]

Тут, как раз, «двойная фамилия», ибо запускалось это единым блоком. --посторонний (обс.) 12:14, 24 мая 2019 (UTC)[ответить]
→ Переименовать per nominator. Один источник — не причина отходить от нормы. Sneeuwschaap (обс.) 20:23, 24 мая 2019 (UTC)[ответить]
Если это две разные фамилии, а не двойное "крестильное имя" станции, то почему вы предлагаете вариант "Кассини — Гюйгенс", а не "Станция Кассини — Гюйгенса"? Плод совместного творчества Бойля и Мариотта называют через тире - законом Бойля - Мариотта, но и в родительном падеже, это ж не "личное имя" закона. А плод совместного творчества Михалкова и Кончаловского называют через дефис, потому что это имя такое: Михалков-Кончаловский. 2001:4898:80E8:B:7FD2:498F:8A2C:7A66 23:03, 24 мая 2019 (UTC)[ответить]
Потому, что эта станция названа в честь 2-х учёных (Кассини и Гюйгенса), а не является их станцией (тогда действии надо было бы назвать статью «Станция Кассини — Гюйгенса»). Но тут-то иначе: это её собственное название. Название, в котором есть 2 фамилии 2-х разных людей. А кто такой Кассини-Гюйгенс, не понимаю. -- 83.220.239.89 07:24, 26 мая 2019 (UTC)[ответить]
Станция называется в оригинале "Cassini–Huygens". При передаче используется практическая транкрипция, и дефис передается дефисом. Происхождение названия Cassini–Huygens тут не имеет никакого значения. Этот подход подтверждается самым авторитетным источником, БРЭ. Союз — Аполлон совершенно другая ситуация, это оригинальное название на русском языке. Не переименовывать. hatifnatter (обс.) 19:13, 25 мая 2019 (UTC)[ответить]
Два вопроса, если позволите: а) почему Вы решили, что тут — именно практическая (а не иная) транскрипция? б) даже если это — она, почему «дефис передаётся дефисом»?
И ещё (уже не вопрос): в «Cassini–Huygens» — не дефис, а тире (то ли среднее, то ли короткое — я их, извините, путаю). -- 83.220.239.89 20:56, 25 мая 2019 (UTC)[ответить]
Вы правы, если следовать логике Hatifnatter'а (а я с ней совершенно согласен и призываю ей следовать), то дефисом передаётся не обязательно дефис. Тире, а также, по обстоятельствам, пробел и даже иногда слитное написание тоже передаются через дефис. Тире - это в русском языке знак препинания, он используется в определённых русских синтаксических конструкциях. Если такая конструкция была в английском и требовала тире, но при передаче на русский конструкция исчезла (или в русском языке тире для таких конструкций не используется) - то и передавать английское тире русским тире не нужно. Так вот, вопрос: "Кассини﹖Гюйгенс" - это в русском языке название чего-то, означающее связь двух объектов, Кассини и Гюйгенса? Если да, то нужно тире, отбитое пробелами, но непонятно, куда делось родовое слово и склонение. Если нет, если это просто цельное название станции, не означающее никакой связи Кассини с Гюйгенсом, то чем этот вариант отличается от Воронцова-Вельяминова или Мамина-Сибиряка? Нужен дефис. 2601:600:987F:E3A0:6127:ABD3:11F6:1037 22:50, 25 мая 2019 (UTC)[ответить]
«Кассини﹖Гюйгенс» — это название одного объекта, названного в честь 2-х людей.
Родовое слово в заглавии статей ВП нужно далеко не всегда: например, если название уникально (как здесь: других объектов, где в названии были бы Кассини и Гюйгенс, не видно).
Отличие состоит в том, что Воронцов-Вельяминов — это один человек, Мамин-Сибиряк — другой человек, а Кассини и Гюйгенс — это 2 разных человека. Поэтому: «Воронцов-Вельяминов», «Мамин-Сибиряк», но «Кассини — Гюйгенс». -- 83.220.239.89 07:24, 26 мая 2019 (UTC)[ответить]
Вовсе нет, Воронец - это один объект, Вельямин - другой, а Воронцов-Вельяминов назван в честь обоих. Впрочем, пример действительно не вполне аналогичный, аналогичный пример - Склодовская-Кюри, названная отдельно по Владиславу Склодовскому, а отдельно - по Пьеру Кюри, и никакой связи между Склодовским и Кюри её фамилия не подразумевает. Или из другой оперы: Гвинея-Бисау. Или Руанда-Урунди. Названия Университет Урбаны — Шампейна или Университет Карнеги — Меллона пишутся через тире с отбивками, но достаточно убрать слово "университет", и написание "Закончил Урбану — Шампейн, учился в Карнеги — Меллоне" сразу станет неграмотным, а "Закончил Урбану-Шампейн, учился в Карнеги-Меллоне" — правильным. 73.193.21.45 03:17, 28 мая 2019 (UTC)[ответить]
  • «Кассини﹖Гюйгенс» — это станция, состоящая из двух объектов: «Кассини» и «Гюйгенса», каждый из которых назван в честь человека. Так что приходится согласиться, что тут нет полной аналогии с «законом Бойля — Мариотта». Но аналогия с Союз — Аполлон остается. Я не вижу причин, почему то, что «Союз — Аполлон» — оригинальное название, а «Кассини﹖Гюйгенс» — заимствованное, должно влиять на грамматику. — Алексей Копылов 04:55, 28 мая 2019 (UTC)[ответить]
  • Ох, прошу прощения. Такой основной факт не знал. Конечно, в таком случае нужно тире, отбитое пробелами. Станция названа, получается, не одним цельным названием в честь никак не связанных Гюйгенса и Кассини, а в именами двух своих частей: станций "Гюйгенс" и "Кассини". Точь в точь Союз - Аполлон, вы совершенно правы. 2001:4898:80E8:B:D809:2ED7:6AD6:18FF 04:44, 31 мая 2019 (UTC)[ответить]
  • Это не правда хотя бы потому, что в транскрипции с английского буквы Ё не бывает. С другой стороны, я не собираюсь спорить в этом вопросе, а прикроюсь АИ (БРЭ). hatifnatter (обс.) 13:49, 1 июня 2019 (UTC)[ответить]
  • Соединительное тире, пример прямо как для учебника. «Тире ставится между двумя или несколькими именами собственными, совокупностью которых называется какое-либо учение, научное учреждение и т. п.»[2] --Walizka w Czarnym (обс.) 11:32, 28 мая 2019 (UTC)[ответить]
Ответ на первый вопрос: потому что теоретическая не применяется, она не для практики, а для теории. (Да и не существует ее, насколько я знаю.) Ответ на второй вопрос: в соответствии со справочником Розенталя, параграф 74. Ответ на "уже не вопрос": что бы на не говорила английская википедия, там именно дефис (см. настоящие АИ, например Британнику, публикации команды миссии и т.д. hatifnatter (обс.) 13:47, 1 июня 2019 (UTC)[ответить]
  • В целом, почти все рассуждия выше -- это ОРИСС. А для принятия решения о наименовании нам нужны АИ. На данный момент ни одного источника более авторитетного чем БРЭ (или даже хоть сколько нибудь сравнимого) не приведено (да и вообще ни одого конкретного источника кроме БРЭ не приведено). hatifnatter (обс.) 13:47, 1 июня 2019 (UTC)[ответить]
    • Журнал "Природа" изд-ва РАН в научных вопросах вам не кажется "даже хоть сколько нибудь сравнимым" с БРЭ? Особенно это странно в свете того, что статья в БРЭ вообще изобилует проблемами с пунктуацией (так, тире используется там, где нужно двоеточие, а точка с запятой - там, где нужна запятая, в последнем абзаце явно не хватает нескольких тире, в записях типа "15.10. 1997" лишний пробел, сочетания ракетой-носителем Титан IV-B Центавр и с космодрома Канаверал содержат грубейшую орфографическо-грамматическую ошибку) и прочими проблемами. В духе машинного перевода с английского, опущено слово "год". Первое предложение второго абзаца грамматически не согласовано. И да, уже первое предложение статьи свидетельствует об отсутствии коррекции-редактуры, т.к. в определении используется необщепринятая аббревиатура КА без пояснения. А космодрома "Канаверал" не существует. Если б это была не статья в БРЭ, а школьное сочинение, оно бы получило заслуженную тройку "за грамотность". 2001:4898:80E8:1:FCFB:D99E:CEEC:7A82 20:28, 14 июня 2019 (UTC)[ответить]