Википедия:К переименованию/25 июля 2022

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

В связи со сменой фамилии, в том числе и на других языках в Википедии, предлагаю сделать это и здесь — Эта реплика добавлена участником Mysterio5000 (ов) 05:24, 25 июля 2022 (UTC)[ответить]

Необходимо выяснить, как правильно ее называть на русском языке. — Vyacheslav84 (обс.) 11:35, 25 июля 2022 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано в Нджомия, Марианта. Рогволод (обс.) 05:07, 9 августа 2022 (UTC)[ответить]

Это её настоящее имя, а не псевдоним. 92.47.8.185 11:36, 25 июля 2022 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Ну, раз убедили единственного изначально не согласного, то переименовано досрочно, что ждать-то… — МВФ (обс.) 14:47, 26 июля 2022 (UTC)[ответить]

Лишнее уточнение. 91.193.176.220 12:45, 25 июля 2022 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Нет необходимости в уточнении. Переименовано. GAndy (обс.) 20:57, 10 декабря 2022 (UTC)[ответить]

Фильм Поланского, безусловно, значим, однако есть статья об одноимённом романе-первоисточнике, у которого она есть тоже. Ситуация похожа на наименование статей о Мальтийском соколе, только здесь и первоисточник также известен.— RetroRave (обс.) 13:32, 25 июля 2022 (UTC)[ответить]

  • Значимость книги и фильма совершенно несопоставима. (−) Против. — Ghirla -трёп- 21:06, 26 июля 2022 (UTC)[ответить]
    • Ну Вы и в случае с Мальтийским соколом были против: результат известен. И тут тоже самое: если бы не было литературной основы, то и фильма не было бы. Роман был продан тиражом более 4 миллионов экземпляров, «став самым продаваемым романом ужасов 1960-х годов». Высокая популярность романа стала катализатором «бума ужасов», и художественная литература ужасов достигнет огромного коммерческого успеха. Значимость есть, и для мира литературы она высокая (не Шекспир, конечно, но всё же). Так что Ваши слова вызывают сомнение минимум. — RetroRave (обс.) 06:40, 27 июля 2022 (UTC)[ответить]
      • Обращаю внимание, что есть ещё один одноимённый фильм — в англовики он именуется «минисериалом», но поскольку там только 2 серии, я не уверен, что это сериал. LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 21:11, 28 июля 2022 (UTC)[ответить]
  • (+) За. Ещё при работе над обоими этими статьями я думал их как то переименовать, но не люблю такие заморочки. Но раз кто-то поднял вопрос, то я голосую за. По сути у нас должно быть три статьи с названием Ребенок Розмари и логично будет если в конце каджой в скобках будет указано, что это — роман, фильм или минисериал. И да, в нём два полторачасовых эпизода, это именно телевизионный минисериал, а не длинный фильм.—007master (обс.) 06:24, 29 июля 2022 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Участник @RetroRave попросил меня подвести итог. Однако, увы для него, ситуация здесь в корне иная, чем с фильмом и книгой «Милдред Пирс»: статью о фильме посещают несравнимо чаще, чем статью о книге. Даже если отбросить всплеск посещений, вызванный присуждением статуса статье о фильме, то разница в 120 раз в пользу фильма. Разница слишком велика, чтобы её игнорировать. Не переименовано. — LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 12:23, 8 августа 2022 (UTC)[ответить]

В связи с тем, что прежнее название не отображает сути содержимого, прошу переименовать на то, которое подходит к материалу Воронцов В.В. (обс.) 14:17, 25 июля 2022 (UTC)[ответить]

Во-первых, не "легкой/легкая", а "лёгкой/лёгкая" (ВП:Ё). А во-вторых, почему не использовать короткое название "Марий Эл" вместо полного "Республика Марий Эл"?— Unikalinho (обс.) 15:06, 25 июля 2022 (UTC)[ответить]
  • Там вообще непонятное краеведение. Неточности с первого же предложения: «Лёгкая атлетика в Республике Марий Эл начала активное развитие только в конце шестидесятых годов прошлого века. Лишь в 1960 году в отдельных спортивных обществах региона появились организованные группы занимающихся этим видом спорта.». А не было никакой Республики Марий Эл в 60-годах прошлого века: в 1936—1993 годах была Марийская АССР. Были ли какие-то особые марийские спортивные общества или это были обычные региональные подразделения спортивных обществ РСФСР и СССР? — 46.0.93.33 08:55, 26 июля 2022 (UTC)[ответить]

Спасибо за уточнения! Информация подкорректирована, она включена в текст из тех материалов, которые имеются на данный момент в наличии. Будет в последствие дополняться по существу. Воронцов В.В., 14:57, 26 июля 2022

Итог[править код]

Согласно энциклопедическому порядку "существительное-прилагательное" для биологических видов— Unikalinho (обс.) 15:01, 25 июля 2022 (UTC)[ответить]

У млекопитающих (как и у других позвоночных) обычный порядок как раз «прилагательное+существительное». — Cantor (O) 09:57, 17 августа 2022 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Правила именования статей ВП:ИС регламентируют использования прямого порядка слов. К тому же 1) в БСЭ, БРЭ и в словаре Ананьевой и др. используется прямой порядок слов, 2) все остальные статьи о пресмыкающихся называются в форме прямого порядка слов. Поэтому и узнаваемость и единообразие на стороне нынешнего варианта. Изменить это можно обсуждением на форуме правил, а не предложением переименования случайной статьи. Не переименовано. Atylotus (обс.) 10:46, 4 декабря 2022 (UTC)[ответить]

Уточнение точно лишнее, а вот про ВП:РЕГИСТР не могу ничего сказать. 83.220.237.187 15:38, 25 июля 2022 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Имя сабжа — مجلي وهبي, что никаким образом не может читаться как «Вахаба», а только как «Вахаби» или «Вахабе». Переименование статьи с «Вахаби» было произведено без вынесения переименования на обсуждение, руководствуясь написанием имени на сайте кнессета.

Сайт кнессета в русской версии, к сожалению, изобилует постыдными ошибками в правописании имён, его перевод очевидно доверили неким дилетантам, которые и иврит толком не знают. Они очевидно смотрели имена на иврите без огласовок и лепили, что им думается. У них Йехуда становится Юдой, Йешаяху — каким-то Ешиягу, не говоря уже о нееврейских именах, в отношении которых царит испанский стыд, вроде изобретения звука «в», нераспространённого в арабском языке, или имени Нагоса, лёгким движением руки нерадивого переводчика превращающегося в… Негусэ. Вот и ивритский והבה, вероятно предполагающий сеголь в последнем слоге, сошёл в их невооружённом глазе за «Вахаба». То есть не только отказ следовать базовым правилам практической транскрипции, но и очевидное выдумывание слов, которое не следует ни из каких-либо источников, ни из фонетического прочтения имени. И, если бы можно было предположить обратное, вся эта стыдоба просто лепится от себя, что неоднократно в прошлом доказывалось: вот только один из случаев, когда потребовалось обращение к депутату, чтоб поправить постыдную отсебятину переводчиков сайта.

То есть первичный вывод: это тот факт, что сайт кнессета, а точнее его русская версия — не АИ по правописанию имён на русском языке, и переименовывать ничего на его основании (тем более без обсуждения) не следует. Но если нет, то что? К сожалению, и русскоязычная пресса вряд ли может сойти за АИ в этом отношении: там нет никакой основополагающей линии, и следует предположить, что тот из журналистов, кто озаботился проверить правописание какого-либо имени, скорее всего посмотрел на наименование статьи в Википедии или ввёл имя в поиск гугла и вышел на ту же Википедию и её зеркала. Таких источников мало, и в них можно найти по десятку вариантов, поддерживающих любое написание: Вахаба, Вахабе, Вахаби (вариантов Вахаба в гугле у меня выходит пара десятков, из которых большинство — всякие фейк-зеркала Википедии). В английских источниках дело получше: там про Израиль пишут чаще и грамотней, и там преобладает вариант Вахаби (смотрите хотя бы название английской статьи, не как АИ, а как обозначение тенденции).

Единственным оплотом постоянства и ясности в этом море безграмотного бреда является практическая транскрипция, более верно отражающая фонетику. Ей предлагаю и руководствоваться. Пингаю участника Deinocheirus как сторонника версии «Вахаба» и участника Vcohen, неоднократно подловленного на высказывании дельных мыслей по подобным вопросам. — Prokurator11 (обс.) 16:12, 25 июля 2022 (UTC)[ответить]

  • Раз уж меня пинганули, выскажусь (чем продемонстрирую, что мои мысли не всегда являются дельными). 1. Отмечу, что такой испанский стыд касается не только конкретных переводчиков, но и всей массы носителей иврита, пытающихся читать без огласовок иностранные фамилии. Поэтому замеченное на сайте кнессета "Вахаба" вполне может отражать реальное произношение этой фамилии в ивритской среде. А раз так, то этот вариант можно оставить как принятый в иврите - деятель-то, как-никак, израильский, поэтому передача с иврита вполне легитимна. Ни в коем случае не настаиваю, все возражения принимаются с пониманием и где-то даже с согласием. 2. Арабского не знаю, но полагаю, что по правилам транскрипции должно быть "Вахаби", ибо гласного "э" в арабском нет. Вариант "Вахабе", надо думать, отражает диалектное произношение, отличное от классического арабского. Но раз на иврите пишут והבה, а не правильное классическое והבי, то мы действительно близки к тому, чтобы взять то, как это на иврите читают. Vcohen (обс.) 18:10, 25 июля 2022 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

В отсутствие экстатического энтузиазма, однозначно поддерживающего номинацию, снимаю номинацию. — Prokurator11 (обс.) 10:58, 19 сентября 2022 (UTC)[ответить]

Сомневаюсь что сейчас у игральной карты наибольшая узнаваемость. У одноимённого персонажа DC Comics и сопутствующих фильмов явно больше известность. Предлагаю отдать основное название дизамбигу и̶л̶и̶ ̶п̶е̶р̶с̶о̶н̶а̶ж̶у̶ (неактуально). Volodyanocec (обс.) 16:25, 25 июля (UTC)

  • Ну дизамбиг ещё может быть, но уж никак не основное значение персонажу. Я понимаю, тем кто живёт в мире массовой культуры может показаться что "все же знают кто такой Джокер". Однако далеко не все люди вообще смотрят кино, читают комиксы, и если про карту ещё слышали, то насчёт персонажа, как и насчёт других персонажей комиксов, вообще понятия не имеют. Никак не может персонаж, чьё имя производное от карты, считаться основным значением. — 46.0.93.33 08:48, 26 июля 2022 (UTC)[ответить]
    • Полностью согласен с приведённой аргументацией. У карты история побогаче будет, чем у некоего производного от неё персонажа. Yzarg (обс.) 19:05, 26 июля 2022 (UTC)[ответить]
  • Скорее нужно оз отдавать дизамбигу, персонаж никак не перебивает столь известную игральную карту. -- La loi et la justice (обс.) 09:01, 26 июля 2022 (UTC)[ответить]
  • Лично я ровно ничего не знаю о персонаже Джокере. Поэтому я, конечно, против того, чтобы ему основное значение. Но у меня в связи с этим вопрос: а имя этого персонажа происходит от значения "джокер" в качестве игральной карты? Или это просто омонимы? Ибо если первое, то основное значение должно оставаться у игральной карты, т.к. она дала имя и персонажу. Если же второе, то, скорее всего, основное значение никому— Unikalinho (обс.) 11:10, 26 июля 2022 (UTC)[ответить]
    • Скорее первое, потому что Джокера нередко изображают с джокером в руке. — Well-Informed Optimist (?!) 11:16, 26 июля 2022 (UTC)[ответить]
    • Сомневаюсь что первоисточник слова является наиболее значимым. Здесь не играет роли откуда пошло слово, играет роль наибольшая значимость. И думаю карта всё-таки проигрывает по значимости. Но если есть возражения насчёт персонажа, тогда стоит отдать основное название дизамбигу. Volodyanocec (обс.) 18:54, 26 июля 2022 (UTC)[ответить]
      • Вы, наверно, имели в виду наибольшую узнаваемость, а не значимость. Значимость вообще не играет роль (бывает, что по итогам обсуждения на ВП:КПМ статью на значимую тему озаглавливают с уточнением потому, что есть более узнаваемое значение, статьи о котором не будет из-за недостаточной значимости). Проигрывает ли карта персонажу в узнаваемости - нетривиальный вопрос. Я знаю много людей и сам к ним отношусь, кто ни разу в жизни не видел ни одного супергеройского фильма. Но и с джокером играли далеко не все. Я даже не могу назвать популярных игр с джокером: раньше так играли в покер, но теперь-то распространен техасский холдем и прочие безджокерные варианты. 2001:4898:80E8:37:4B9B:5803:3F77:309E 19:03, 26 июля 2022 (UTC)[ответить]
        • Всё верно) Оговорился. Volodyanocec (обс.) 15:40, 28 июля 2022 (UTC)[ответить]
        • В любом случае: если что-то дало имя чему-то, то первое по определению превосходит второе в узнаваемости. Возможно, и есть отдельные единицы, которые не знают, что такое джокер в картах, а при этом знают героя Джокера. Но даже они, если видят героя с картой, сразу подумают, с чего бы это. Но тут ещё один момент. Можно не знать карточных игр с джокером. Но мы все в своей жизни хоть раз произносили слово "джокер" в переносном значении. И понимаем, что оно означает и откуда происходит -- от карт. И мы это говорили и об этом думали ещё когда этого героя и не существовало. Так что в узнаваемости игральная карта уж точно превосходит героя. Ну и плюс тот факт, что и имя героя тоже происходит от карты. Так что Оставить как есть вне всякого сомнения— Unikalinho (обс.) 06:42, 28 июля 2022 (UTC)[ответить]
          • В общем случае это не так (например, может быть известная улица имени человека, про которого знают только то, что в честь него названа улица). Но для меня джокер - это только карта. Что такое DC Comics, не знаю. Vcohen (обс.) 07:38, 28 июля 2022 (UTC)[ответить]
  • Если взглянуть на количество запросов, на выдачи поисковиков, то карта Джокер интересует людей гораздо меньше, чем фильм или персонаж. google, яндекс (карта 44к запросов), яндекс (фильм 138к показов). Так что стоит отдать название дизамбигу. Volodyanocec (обс.) 15:47, 28 июля 2022 (UTC)[ответить]
    • В данном случае количество запросов может свидетельствовать скорее о тривиальности понятия "джокер" в значении "карта". Естественно, что чем-то незнакомым интересуются больше. Yzarg (обс.) 15:59, 28 июля 2022 (UTC)[ответить]
    • Узнаваемость далеко не всегда определяется количеством гугл-запросов. Так, например, такие тривиальные понятия, как "дождь" (осадки), "солнце" (небесное светило), "человек", в гугле искаться будут крайне мало, но это отнюдь не означает, что они малоузнаваемы. Так, например, мы не станем переименовывать Дождь в Дождь (осадки) (отдавая основное значение телеканалу "Дождь" (Дождь (телеканал)) либо дизамбигу) только потому, что телеканал в гугле ищут чаще, чем осадки— Unikalinho (обс.) 20:23, 28 июля 2022 (UTC)[ответить]
      • Вашу мысль понял, соглашусь. Но здесь другой случай. Дождь никогда не теряет актуальности. А вот игральная карта уже уходит на второй план и не является уже наиболее узнаваемым значением. Проверьте в поисковике, сделайте поисковой запрос, вряд ли что-то про карту попадётся. Так что лучше отдать основное название дизамбигу. Volodyanocec (обс.) 23:21, 29 августа 2022 (UTC)[ответить]
        • Поисковик вряд ли может быть основным аргументом для оценки актуальности. АИ требуются. Yzarg (обс.) 03:50, 30 августа 2022 (UTC)[ответить]
          • Почему же? Раз фильм и персонажа ищут намного чаще, то зачем отдавать приоритет игральной карте? Основным значением должен быть либо дизамбиг, либо наиболее узнаваемое значение (что чаще ищут). Volodyanocec (обс.) 20:06, 3 сентября 2022 (UTC)[ответить]
            • Карта, как и дождь, тоже никогда не теряет актуальности. Да и не может её потерять хотя бы потому, что она-то и дала имя всему остальному, что имеет такое же название. Человек, ищущий фильм "Джокер" или персонажа Джокера, априори держит в уме тот факт, что это название производное от карты. Кстати, как и в ситуации с телеканалом "Дождь". Ну и посмотрите выше, я говорил о переносном значении слова "джокер". Это тоже от карты— Unikalinho (обс.) 19:33, 8 октября 2022 (UTC)[ответить]
  • Можно ДжокерДжокер (карта), по аналогии с Дама (карта) и Король (карта). — Денис Кривошеев (обс.) 09:14, 16 февраля 2024 (UTC)[ответить]

Страница была переименована в одностороннем порядке, инициатор переименования сослался на использование текущего подзаголовка в сообщениях нескольких СМИ. Но при этом некоторые другие СМИ используют перевод подзаголовка, использованный в официальной русскоязычной локализации предыдущих фильмов. [5], [6], [7], [8]. На мой взгляд при такой коллизии вариант, использованный ранее в официальных локализациях, имеет преимущество. FantaZЁR 19:33, 25 июля 2022 (UTC)[ответить]

  • Данные источники менее авторитетны, чем те, которые предоставил я. Viper688 (обс.) 19:37, 25 июля 2022 (UTC)[ответить]
    • В таком случае неплохо бы узнать аргументы этого высказывания. Вот эти источники [9], [10], [11]. Хочется знать, почему только они вправе решать, как называться фильму (при том повторюсь, что использованное в подзаголовке словосочетание имеет официальную локализацию; если утрировать, то получается, что они просто исказили официальное название) FantaZЁR 19:50, 25 июля 2022 (UTC)[ответить]
  • (+) За. Оригинальная фраза «Wakanda Forever» в официальном русскоязычном дубляже «Чёрной пантеры» и «Войны бесконечности» была переведена как «Ваканда навеки». Поддерживаю мнение FantaZЁR о преимущественном положении официальной локализации. Если бы фраза была новой для сиквела, тогда всё понятно. В данном случае — смысла в использовании заново переведённой фразы «Ваканда навсегда» нет. — Tall.5.ief (обс.) 12:44, 8 августа 2022 (UTC)[ответить]
    • Полностью согласен. Поддерживаю @FantaZЁR. Есть официальный дубляж, где эта фраза переведена именно таким образом (Ваканда навеки). Как фанат - возмутился словом "навсегда" в переводе названия фильма, т.к. нам несколько фильмов подавали фразу иначе.
    • Неизвестно, кто и почему назвал фильм в русском языке именно так, но это хорошо бы изменить. MDCT1208 (обс.) 09:11, 19 сентября 2022 (UTC)[ответить]
  • Доказательства авторитетности источников Viper688 так и не представлены. Если никто из них не является официальным представителем Marvel в русскоязычных странах, то ни о каком авторитете в данном вопросе и речи быть не может. А по поводу официальной локализации фразы из подзаголовка уже всё сказано. FantaZЁR 05:21, 12 августа 2022 (UTC)[ответить]

→ Переименовать В официальной русскоязычной локализации "Навеки". FantaZЁR 14:40, 8 ноября 2022 (UTC)[ответить]

  • Я согласен, чтобы переименовать на "Чёрная Пантера: Ваканда навеки", ведь так всегда говорилось с начала введения Чёрной Пантеры. 87.117.57.1 13:49, 8 ноября 2022 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

В кинотеатре моего города «Чёрная пантера: Ваканда навеки». Я думаю в других городах точно так же. Переименовано. Gbgbgbgbj (обс.) 02:26, 27 ноября 2022 (UTC)[ответить]

См. вчерашнюю номинацию. У слова "каноэ" в русском языке есть два значения, и ни одно из них не относится к предмету статьи. Тут может смущать американское слово canoe, которое в общем случае не означает каноэ.

В статье приведено два русскоязычных АИ. Второе из них, конечно, переведено ужасно - во всяком случае, перевод на сайте historic-ru изобилует экстравагантной транскрипцией полинезийских названий и имеет немало орфографических ошибок (возможно, виноват OCR). Но ни в одном из источников лодки не названы каноэ. Они называются просто лодками, во втором источнике встречается и челнок.

Что касается дефиса, он, как мне кажется, неуместен. Торговцы-китайцы - это когда мы говорим о торговцах и уточняем, что нас интересует их подмножество - китайцы. Китайцы-торговцы - когда мы говорим о китайцах и уточняем, что сейчас говорим о тех из них, кто торгует. Мне интуитивно кажется, что переселенцами-маори следовало бы их назвать, если б нас в первую очередь интересовало, что они переселенцы. Для нас же важнее, что это часть культуры маори вообще, и только в деталях мы уточняем, что это их переселенцы. Тогда надо либо поменять местами слова: Лодки маори-переселенцев, либо использовать прилагательное (типа "корабли американских колонистов"), но от слова "маори" прилагательное все равно "маори", только ставится после определяемого слова (культура маори, язык маори, людоедство маори, правительство маори, переселенцы маори). 2001:4898:80E8:35:97:A031:2E8E:865 22:54, 25 июля 2022 (UTC)[ответить]

  • В русскоязычных источниках waka обычно называют именно каноэ, см. https://www.google.com/search?tbm=bks&q=вака+каноэ
    Про орфографию: язык маори — это язык, принадлежащий, присущий маори. Правительство маори — это правительство, принадлежащее, присущее маори. Переселенцы-маори — это переселенцы, которые маори, а не переселенцы, принадлежащие маори. Нужен дефис. Le Loy 02:09, 26 июля 2022 (UTC)[ответить]
    • Достаточно заменить в вашей ссылке "каноэ" на "лодку", и вы обнаружите десятки книг, в которых waka/vaka переводится именно как лодка: как АИ по культуре Океании, так и просто словари. Ваши рассуждения о дефисе странные. Переселенцы-маори - это переселенцы, как вы правильно заметили, которые маори. Однако предмет нашей статьи - лодки маори, которые переселенцы, а не лодки переселенцев, которые маори. Палатки евреев-переселенцев, а не переселенцев-евреев. Фургоны американцев-переселенцев, а не переселенцев-американцев. Лодки, в конце концов, полинезийцев-переселенцев, новозеландцев-переселенцев, а не переселенцев-новозеландцев. Что касается "принадлежности", то переселенцы как раз принадлежали к маори, причем ровно в той же степени, в которой к маори принадлежит их правительство. 2001:4898:80E8:37:4B9B:5803:3F77:309E 18:40, 26 июля 2022 (UTC)[ответить]
      • Мы обсуждаем допустимость слова каноэ, а не допустимость слова лодка; второе не вызывает вопросов и не требует переименования.
        Ваши примеры про американцев и евреев мне представляются допустимыми в любом порядке. Le Loy 03:45, 28 июля 2022 (UTC)[ответить]