Википедия:К переименованию/27 августа 2009

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Возможны и другие варианты переименования: Высадка в Нормандии; Оверлорд и др.

  1. Уточнение излишне: если и были другие «нормандские операции», то они слишком малоизвестны.
  2. По всем интервики указание года отсутствует.

Ldv1970 22:33, 27 августа 2009 (UTC)

Итог

Переименовано. --Blacklake 12:53, 18 сентября 2009 (UTC)

  1. Не требует уточнения, так же как и Великая Отечественная, например.
  2. В большинстве других языковых разделов годы не уточняются.

Ldv1970 22:33, 27 августа 2009 (UTC)

Итог

Переименовано. --Blacklake 12:53, 18 сентября 2009 (UTC)

  1. Текущее название содержит расширенную кириллицу (см. Википедия:К переименованию/16 декабря 2008#Танок на майдани Конго > Танок на майдані Конґо)
  2. Текущее название слишком длинное
  3. У нас есть АИ на наименование компании на русском - Укрзализныця.

В связи c этим считаю необходимым статью переименовать в Укрзализныця или хотя бы в Государственная администрация железнодорожного транспорта Украины Dinamik 17:32, 27 августа 2009 (UTC)

Укрзализныця — это не название на русском, это транскрипция, как какое-нибудь Джэй. Пи. Морган Чейз энд Ко. На русский эту аббревиатуру можно перевести примерно как Укржелдортранс (Украинский железнодорожный транспорт). - NKM 18:03, 27 августа 2009 (UTC)
Ага, "Укржелезка" :) А если серьёзно - торговые марки не переводят. Но транслитерируют по мере необходимости. Тут такая необходимость, согласно результату опроса, имеется. Так что → Переименовать. AndyVolykhov 21:04, 27 августа 2009 (UTC)
Вариант Укржелдортранс найдет Гуголом в интернете аж 566 раз. А после того, как я встретил это название на Едином веб-портале органов исполнительной власти Украины (компания, напомню, государственная), моя уверенность в том что ещё как переводят сильно укрепилась. Здесь речь не про торговую марку в классическом понимании, это наследие всеобщего аббревиатурообожания совковых времён. - NKM 12:21, 28 августа 2009 (UTC)
Я не вижу аргументации, чем этот вариант лучше, нежели "Укрзализныця". Гугл находит "Укрзализныцю" в 200 раз чаще, и на официальном сайте самой компании этот вариант встречается (ссылка выше). AndyVolykhov 13:14, 28 августа 2009 (UTC)
Укрзализныця — чрезвычайно неудобочитаемое название (вы его вслух произносили)? А поскольку на оф. сайтах встречаются оба названия, я отдаю предпочтение более русскому. - NKM 16:39, 28 августа 2009 (UTC)
Хотите - верьте, хотите - нет, но "Укржелдортранс" мне выговорить сложнее из-за причудливого сочетания звуков р-л-р-р. AndyVolykhov 09:15, 31 августа 2009 (UTC)

Итог

Переименована в Укрзализныця, раз существенных возражений нет. — Obersachse 17:09, 5 ноября 2009 (UTC)

Абсолютное превосходство парижского моста над остальными в значимости сомнительно, количество просмотров моста в Париже и, например, в Братиславе соотносимо (Париж, Братислава), притом что парижский мост просматривают и те, кто ищет другие мосты. А вообще, этих Новых мостов очень много, везде где мост уже есть, а для нового придумать название не случилось, за мостом закрепляется название Нового. - NKM 15:59, 27 августа 2009 (UTC)

  • Да, пожалуй, вы правы. Даже в Москве обнаруживается мост, который на одной из карт подписан как Новый (правда, боюсь, что это выдумка авторов карты, у нас статья о нём называется Олений мост). AndyVolykhov 21:13, 27 августа 2009 (UTC)
  • Главный мост Парижа несопоставим по значению с тёзками на задворках Европы. Оставить. Если же формалистический зуд уже охватил большинство участников — то переименовать хотя бы в Пон-Нёф. --Ghirla -трёп- 06:24, 28 августа 2009 (UTC)
  • Оставить Историческое мировое значение Pont neuf несравнимо с другими новыми мостами. --Cassiopella 08:45, 28 августа 2009 (UTC)

(!) Комментарий: не возражаю против дважды любезно упомянутого варианта Pont Neuf (ну или Пон-Нёф). В большинстве других вик статья так и называется. А там где не так, в скобках дано уточнение. Гугол находит 1680 страниц с Пон-Нёф, что говорит о распространённости этого термина в рунете без непосредственного перевода. PS: в англовики обнаружевается неслабый дизамбиг на 26 значений для слова Newbridge, куда входят компании, города, районы и прочее. - NKM 19:43, 28 августа 2009 (UTC)

Итог

Новый мост переименовн Пон-Нёф, Новый мост (значения) в Новый мост.--Victoria 22:34, 30 декабря 2009 (UTC)

Блок питания является частным случаем преобразователя напряжения.Tucvbif 15:01, 27 августа 2009 (UTC)

Итог

Очевидный случай, не стоит переименовывать частное в общее, как сказал NickSt. И, действительно, можно написать общую статью, один из разделов которой будет про блоки питания со ссылкой на Блок питания в качестве основной. Partyzan XXI 19:52, 6 сентября 2009 (UTC)

Очередная жертва борьбы участника Четыре тильды с заглавными буквами. На картине изображены две женщины, одна персонифицирует плотскую любовь, другая телесную. Персонификации и аллегории пишутся с большой буквы, например Победа, венчающая героя; фигура Времени с косой; фигура Правосудия с завязанными глазами.--Shakko 14:39, 27 августа 2009 (UTC)

Приведите, пожалуйста, ссылку на такое правило русского языка в АИ, что «персонификации и аллегории пишутся с большой буквы». Дело ваше, конечно, но рекомендую всё-таки поосторожнее с искажением моего ника и оценочными суждениями моих действий. А у вас уже одно предупреждение за нарушение ВП:ЭП и ВП:НО в общении со мной имеется. Про то, что детей в ванночках купать надо осторожно, что-то такое аллегорично-седативное, вспомнили? Четыре тильды 15:29, 27 августа 2009 (UTC)
Catfighting! Catfighting! Ник поправляю. Я вас очень любила и уважала, пока у вас не началась эта строчная мания, теперь же меня весьма раздражает викисталкинг, которым вы занимаетесь в списке созданных мною статей, причем, поскольку я вам неоднократно об этом говорила, подразумевать добрые намерения уже не могу. Ванночки тут причем? не поняла образа. Finish catfighting Я обратилась к вам на странице обсуждения как к специалисту, попросила привести доводы, что я не права, вы послали меня сюда. У меня нет под рукой того огромного справочного аппарата, которым вы всегда оперируете, чтобы доказать свою правоту относительно строчных, я не филолог, но ни в одном тексте мне не попадались пример, чтобы персонификации писались с маленькой буквы. Что говорит лопатин об аллегориях? можно пример из него, что их надо писать с маленькой буквы, как вы обычно даете, на полэкрана, и ответ от онлайн консультаций? Мне искренне это интересно, именно поэтому я сначала написала в обсуждении статьи, а не стала выносить сюда, если б вы дали там мне исчерпывающий ответ, на этом все и кончилось. Существуют ли правила в русском языке о написании именований персонификаций? Если они есть, я с ними соглашусь, если они рекомендуют строчную, я сниму номинацию. Ваше нежелание исследовать этот вопрос кажется симптомом того, что я писала в обсуждении переименования войн за наследство - что вы отторгаете мнения тех АИ, которые не согласны с вашей точкой зрения.--Shakko 15:49, 27 августа 2009 (UTC)
Shakko, вы уж в конце концов определитесь: специалист ли я в ваших глазах и авторитет ли для вас Лопатин или у нас с ним мания. Я тоже, кстати, не поняла, причём в том предупреждении от Mstislavl про ванночки было, думала, может, вам понятно. С жалобами на викисталкинг вам, кажется, на ВП:ЗКА надо. Четыре тильды 16:31, 27 августа 2009 (UTC)
Ещё: может вам опять полюбить меня такую как есть, со строчной манией? Тогда бы вас опять как раньше стали радовать, а не раздражать мои правки в ваших статьях. Think about it. Четыре тильды 16:57, 27 августа 2009 (UTC)
Розенталь, насколько я вижу, пишет:

§ 15. Имена действующих лиц в баснях, сказках, пьесах

В баснях, сказках, драматических и некоторых других произведениях названия действующих лиц, выраженные нарицательными именами, пишутся с п р о п и с н о й буквы, (17б) например: проказница Мартышка, Осёл, Козёл да косолапый Мишка затеяли сыграть квартет (Крылов); Дед Мороз (герой сказок; но: дед-мороз -- игрушка); Змей Горыныч; Кащей Бессмертный (название оперы И. А. Римского-Корсакова; в других случаях пишется кощей); Красная Шапочка; Синяя Борода; Сахар (в пьесе Метерлинка “Синяя птица”).

Не Правосудие с Любовью, конечно, но самое близкое, что у него есть. С нетерпением жду привычного ответного довода он устарел.--Shakko 16:04, 27 августа 2009 (UTC)

Да нет, у Лопатина почти то же самое.

§ 9. С прописной буквы пишутся нарицательные слова, выступающие как названия персонажей в сказках, пьесах, баснях и некоторых других произведениях художественной литературы, фольклора, напр. Красная Шапочка, Змей Горыныч, Серый Волк, Синяя Борода, Дед Мороз, Петушок со шпорами, Лягушка-путешественница (герои сказок); Кот, Пёс, Сахар, Хлеб (персонажи «Синей птицы» М.Метерлинка); Весна, Леший (персонажи «Снегурочки» А. Островского), Городничий, Душечка, Левша, Некто в сером (литературные персонажи); проказница Мартышка, Осёл, Козел да косолапый Мишка затеяли сыграть квартет (Крылов).

Подчёркивание моё. Так у нас вроде картина, нет? ИРЯ запрашивать для вас? Честно говоря, просьбы о консультации по русскому языку, ко мне обращённой, на странице обсуждения я не увидела. И вообще с вопросами по русскому языку, как я вам уже говорила ранее, вам лучше обращаться к Mitrius'у. Ну, собственно, я (−) Против переименования. А вы можете и снять номинацию, если захотите. Четыре тильды 16:31, 27 августа 2009 (UTC)

  • (+) За переименование. Конечно, это персонификация. В переводах античных поэтов персонификации пишутся с заглавной буквы (у Тициана Amor). Как минимум не хуже басенных прозвищ. --Chronicler 12:00, 28 августа 2009 (UTC)
Всё правильно. Античные поэты писали произведения художественной литературы. А у нас картина. Если бы на ней был изображён некий литературный персонаж Любовь небесная, то он безусловно бы писался с прописной буквы. Впрочем, и в переводах не существует жёсткого правила сохранения регистра языка оригинала. Иначе во всех переводах, к примеру, с немецкого языка существительные писались бы с заглавной буквы. Четыре тильды 12:51, 28 августа 2009 (UTC)
Так это и есть персонажи, известные из платонической философии (вариация на тему Афродиты Урании и Афродиты Пандемос). Правила сохранения регистра, действительно, не должно существовать. Но я и не предлагаю писать слова «земная» и «небесная» с заглавной буквы. --Chronicler 13:41, 28 августа 2009 (UTC)
Это персонификации (олицетворения) из платонической философии, а не персонажи (действующие лица) литературных произведений. Четыре тильды 13:47, 28 августа 2009 (UTC)
Так грань здесь невелика. В художественных произведениях, особенно средневековых, действовали аллегорические персонажи, что и влияло на их изображение в искусстве. Я не утверждаю, что Тициан иллюстрирует какой-то конкретный текст, но связь здесь очевидна. --Chronicler 13:50, 28 августа 2009 (UTC)
Для меня понятия "персонаж" и "персонификация" очевидно разные. А конкретно персонажа (а не персонификации) Любви небесной в средневековой художественной литературе нет? Простите мне мою необразованность. Уточняю насчёт персонажей и персонификаций в ИРЯ. Четыре тильды 14:08, 28 августа 2009 (UTC)
Скажем, у Мехтильды Магдебургской (Струящийся свет Божества V 30) есть обращение к «Божественной Любви» (в рус.пер. с заглавной), которая, видимо, не совпадает со Святым Духом (ибо именуется Госпожой), но это не сюжетное произведение в строгом смысле, конечно, хотя там и приводится диалог с Божественной Любовью (VII 48). --Chronicler 14:23, 28 августа 2009 (UTC)
Понятно. Спасибо. Это дела религиозные, совсем не то, конечно. Я думала, есть устоявшийся, известный персонаж Любовь небесная, которая там беседует, мирится-ссорится с персонажем Любовь земная, ещё что. Тогда при должной фантазии можно было бы предположить, что Тициан иллюстрировал это произведение средневековой литературы. Четыре тильды 14:39, 28 августа 2009 (UTC)
Ответ со slovari.ru. Разумеется, снимаю свой голос против переименования.

Сообщение № 46
Дата: 28.8.2009 17:57:40 Автор: Четыре тильды
Вопрос.
Здравствуйте! Распространяется ли правило о написании с заглавной буквы имён нарицательных, выступающих как названия персонажей в сказках, пьесах, баснях и некоторых других произведениях художественной литературы и фольклора, на персонификации и аллегории в произведениях живописи? Как правильно писать название картины Тициана "Любовь земная и любовь небесная" или "Любовь земная и Любовь небесная"? Большое спасибо!
Ответ.
Здравствуйте! Да, распространяется. Рекомендуем написание: "Любовь земная и Любовь небесная".

Четыре тильды 23:03, 30 августа 2009 (UTC)

  • Девочки! Вместо того, чтобы выцарапывать друг другу очаровательные глаза, вы бы лучше применили их в поиске авторитетных источников, которые используют ту или иную форму. Картина известная, АИ должно быть масса. — Obersachse 18:10, 28 августа 2009 (UTC)

Итог

Переименовано согласно справке slovari.ru. --Blacklake 12:49, 18 сентября 2009 (UTC)

Поскольку данная архитектура испольуется и в процессорах AMD и в процессорах Intel, нелогично ставить название только одной из фирм. Статью надо → Переименовать. Кто согласен? Seryo93 12:47, 27 августа 2009 (UTC)

  • Поскольку EM64T является редиректом на эту статью, вероятно, это имеет смысл. Потому что когда EM64T появлялась, эта архитектура ещё носила название x86-64. → Переименовать -- AVBtalk 23:31, 29 августа 2009 (UTC)
  • (+) За. Поскольку каждая компания (AMD, Intel, Microsoft и так далее) именует эту архитектуру по-своему (и к тому же нередко переименовывает), имеет смысл переименовать статью в изначальное название архитектуры — x86-64. Этот термин широко распространен и не включает в себя название только одной компании. — Tetromino 14:09, 31 августа 2009 (UTC)

Итог

Первоначально AMD представила эту архитектуру как AMD64, а Intel у нее всего лишь лицензировала эту технологию взамен своей не добившейся успеха IA-64, переобозвав как Intel 64. Несмотря на это, данная архитектура наиболее известна под условным названием x64, с легкой руки третьей корпорации, Microsoft, и пошедшим за ней рынком ПО. Имея в виду всю эту маркетинговую катавасию с условными названиями, имеет смысл назвать статью x86-64, как предложил инициатор, поскольку она, во-первых, является первоначальным, немаркетинговым (или не настолько маркетинговым) названием, во-вторых, не привязана к имени какой-либо компании, и в-третьих, при этом четко указывает на совместимость с x86, из-за чего, собственно, она и получила такую популярность. Partyzan XXI 20:06, 6 сентября 2009 (UTC)

  • AMD представила эту архитектуру как AMD64 - вообще-то, именно как x86-64 и была эта технология представлена. PS: имеет смысл назвать статью x86-64 - что-то я не вижу телодвижений в сторону переименования. -- AVBtalk 03:39, 7 сентября 2009 (UTC)

Общепринятым термином в русском языке явлется История искусств. Статья существует очень давно и имеет ссылки на неё, как и категория. Поэтому вынесла на обсуждение. Возможно следует переименовать и категорию. --Cassiopella 10:37, 27 августа 2009 (UTC)

  • → Переименовать. В источнике статьи и внешних ссылках именно «история искусств». Термин устоявшийся, у меня даже в школе такой предмет был. --Дарёна 12:15, 27 августа 2009 (UTC)
  • (!) Комментарий: Поскольку статья вынесена на удаление из-за наличия в ней копивио, возможно, переименовывать и не придётся. — Cantor (O) 15:21, 27 августа 2009 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 5 сентября 2009 в 16:06 (UTC) в «История искусств» участником Cassiopella. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 01:47, 6 сентября 2009 (UTC).

"битые пиксели" - жаргонное название. К тому же это название конкретной разновидности дефекта.Tucvbif 10:39, 27 августа 2009 (UTC)

  • Категорически против, ибо точечные дефекты - это термин, давно уже забитый за кристаллографией. AndyVolykhov 10:46, 27 августа 2009 (UTC)
    • Тем не менее он там означает почти то же самое, только вместо ячеек - атомы. можно сделать в статье разделы "точечные дефекты матричных устройств", "точечные дефекты кристаллов".
    • Даже считаю, что создавать отдельные статьи "точечные дефекты (кристаллография)" и "точечные дефекты матричных устройств" нецелесообразно Tucvbif 10:51, 27 августа 2009 (UTC)
      • Извините за резкость, но это чепуха, которую я обсуждать не намерен. Точечные дефекты - это термин исключительно кристаллографии. Гугл вам в помощь. AndyVolykhov 11:23, 27 августа 2009 (UTC)
    • Ладно, убедил. Но название "битые пиксели" все же неудачное. Лучше действительно назвать "точечные дефекты матричных устройств".
  • И все же конечно кристаллография кристаллографией, а Википедия:Неоднозначность использовать никто не запрещал.Tucvbif 14:24, 27 августа 2009 (UTC)
  • Если верно, что «официальное название — дефектные пиксели», то почему бы не переименовать в него? — Obersachse 18:21, 28 августа 2009 (UTC)
  • Лучше уж дефектные ячейки, т.к. в статье речь идет не только о пикселях мониторов, но и о ячейках памяти и пр. Tucvbif 18:39, 28 августа 2009 (UTC)
  • Против. Битые пиксели - наиболее известное название, никакие "дефектные пиксели" и "точечные дефекты" даже близко не подходят по распространенности употребления. Плюс термин "битые пиксели" широко используется в АИ. Разница несопоставима: "битые пиксели" - 190 000 страниц, "дефектные пиксели" - 9155. Partyzan XXI 20:17, 6 сентября 2009 (UTC)

Точечный дефект - очень широкий термин. В машиностроении есть понятие точечный (компактный) и протяжённый дефект поковки, листа или сварного шва. — Эта реплика добавлена с IP 78.37.212.172 (о) 1 октября 2009 (UTC)

Итог

Позволю себе подвести итог. Переименование нецелесообразно. Так как:

  • ВСЕ другие варианты именования этого явления в компьютерной технике встречаются намного реже, чем словосочетание "битые пикселы".
  • В Википедии наиболее узнаваемое название предпочтительно. Qkowlew 10:08, 18 ноября 2009 (UTC)