Википедия:К переименованию/29 октября 2013

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Кажется, по правилам правописания второе слово в названии должно быть с маленькой буквы. --Fleur-de-farine 21:07, 29 октября 2013 (UTC)

Угу, с прописной буквы пишется только первое слово. --М. Ю. (yms) 21:26, 29 октября 2013 (UTC)
  • Мы за них очень рады, возможно, в Латвии другие правила русского языка. Мы руководствуемся теми правилами русского языка, которые приняты в России. --46.20.71.233 12:51, 30 октября 2013 (UTC)
Так я ж привел АИ, это из Розенталя, куда уж АИшнее. Интересно, если бы на сайте было написано «Опира», вы бы требовали так назвать статью? --М. Ю. (yms) 21:15, 30 октября 2013 (UTC)

Итог

Возьмусь досрочно подвести итог, потому как случай, в принципе, типовой, а аргументов новых явно не будет. Čangals в принципе прав: согласно ВП:ИС мы, в общем случае, должны отдавать приоритет названию, использующемуся в авторитетных источниках, и узнаваемому для русскоязычной аудитории. Однако, зачастую официальное название организации не соответствует правилам языка. Это касается не только названий организаций, но и именования фильмов, книг, песен и многих других сфер. В этом случает подход такой: если в источниках присутствует как правильный, так и не совсем корректный вариант, а узнаваемость при использовании правильного варианта ниже не будет, то лучше использовать то название, которое соответствует языковым нормам. Латвийская национальная опера (со строчной «н») в источниках встречается часто: Ведомости, Орфей, Газета.Ру, Радио Культура, ТВ «Культура», Литературная газета, КоммерсантЪ, Интерфакс и многие другие, включая латвийские СМИ. Что же касается узнаваемости, то очевидно будет начинаться прилагательное национальный с заглавной буквы или с прописной — на узнаваемость это никоим образом не повлияет. То есть у нас есть два названия, широко используемые в АИ и равноузнаваемые — так почему бы не выбрать правильное с точки зрения правил русского языка? Кстати, именно по этой логике у нас Государственная дума.

Тут есть ещё один нюанс, который нужно учитывать — это авторский замысел. Понятно, что любое написание — это авторская воля. Но вот, например, назвал Б.Г. свою песню «Что Нам Делать С Пьяным Матросом?». Безусловно, это авторская воля — все слова написать с заглавной. Однако, в чём заключается авторский замысел, так и осталось загадкой: ни из песни не понятно, ни Б.Г. внятно не объяснил. Поэтому, кстати, СМИ в подавляющем большинстве оригинальную орфографию Б.Г. в своих заметках о этой песне не используют, предпочитая писать по правилам. А вот другой пример: в названии группы ДиО.фильмы есть явный и понятный замысел, почему тут именно «ДиО». И СМИ аккуратно используют именно такое название, с соблюдением авторского регистра. Кстати, насчёт второй части названия «.фильмы» уже не так понятно, поэтому там и разнобой: то пробел вместо точки, то «фильмы» с заглавной.

Так вот, если вернуться к нашим баранам шпротам, то никакого понятного авторского замысла в написании Национальный с заглавной буквы нет. Поэтому и источники пишут по-разному зачастую даже в соседних заметках одного издания. А кстати, вот если бы в названии театра последовательно использовалось слово «Опира», то тогда нам из соображений явного авторского замысла и другого уровня узнаваемости (всё-таки опера и опира — это разные слова) пришлось бы использовать в названии именно такое написание.

Резюмирую: авторского замысла в написании «национальная» с заглавной буквы нет. Правильный с точки зрения орфографии вариант широко встречается в источниках и его использования никак не снижает узнаваемость. В общем, нет ни одной причины, которая бы нам помешала следовать правилам великого и могучего. Переименовано. GAndy 22:58, 30 октября 2013 (UTC)

Уважаемый GAndy, спасибо за столь детальное разъяснение. Не могли бы Вы ещё и с Новой Оперой разобраться, так сказать, не отходя от кассы?)) --Fleur-de-farine 23:18, 30 октября 2013 (UTC)
  • Кроме всего прочего, к подобному «типовому» названию организации понятие «авторская воля» просто неприменимо. --М. Ю. (yms) 05:15, 31 октября 2013 (UTC)
Хотя… если бы на их сайте встречалось разъяснение «мы пишем второе слово с прописной буквы потому, что…», то стоило бы уважить. --М. Ю. (yms) 05:18, 31 октября 2013 (UTC)

Известный классический балет, поэтому думаю, что запрос "Раймонда" должен сразу выводить на эту страницу, аналогично запросам на "Жизель" или "Лебединое озеро". Уточнение же перенести на страницу неоднозначности: информация о местечке в Испании наверняка запрашивается на порядок реже, чем известное репертуарное произведение. --Fleur-de-farine 20:44, 29 октября 2013 (UTC)

  • Поддерживаю. Альтернативное значение уж совсем мало востребовано. --Ghirla -трёп- 06:10, 30 октября 2013 (UTC)
    • Сейчас подумалось: может страница многозначности "Раймонда (значения)" вообще не нужна? Всего 2 страницы, одна из которых маловостребованна. Не будет ли простого Шаблон:О на каждой из них вполне достаточно? --Fleur-de-farine 09:41, 1 ноября 2013 (UTC)

Итог

Есть ещё редкое женское имя, правда непонятно, можно ли о нём написать хотя бы краткую энциклопедическую статью: я не нашёл энциклопедической информации об этом имени, только его упоминание к текстах различных произведений. А так конечно, балет, упоминающийся во всех энциклопедиях, в которых есть биография Глазунова (а статья о композиторе есть во всех русскоязычных универсальных энциклопедиях, не говоря уже про музыкальные и культурологические), куда как более узнаваем для русской аудитории,/, чем далёкая административно-территориальная единица. Переименовано согласно предложения номинатора. GAndy 17:29, 30 апреля 2014 (UTC)

Тсегай → Цегай/Цегайе

Всё началось с обсуждения ВП:ЗНТ2#С амхарского. Таблицы амхарско-русской практической транскрипции у нас нет, поэтому придётся идти окольными путями.

В эфиопском имени, которое в оригинале пишется как ፀጋየ и транслитерируется как ṣäɡayä (s с точкой внизу), есть согласный звук, который по-английски передаётся буквами ts. Поэтому его часто, уже с английского, так и передают — «тс». Понятно, что, раз в русском есть буква ц с тем же звуковым значением, что ts, то незачем один амхарский звук передавать двумя буквами.

Если следовать «Инструкции о русской передаче географических названий Эфиопии» (1971), то у нас получится вариант «Цэгайе» (см. обсуждение на ВП:ЗНТ2). Видимо, целью этой системы транскрипции было сохранить разницу между двумя э-подобными звуками. Я бы предложил ограничить эту «Инструкцию» географическими названиями и не злоупотреблять буквой «э» в именах по ряду причин:

  • В литературе встречается имя Цегайе, другие варианты редки. В том числе, встречается комбинация типа «Цегайе Гебрэ Медхын», то есть при «эканье» во втором имени всё равно пишется «це».
  • В русском языке избегают писать э после согласных без особой нужды. И у французской пары é — è, и у немецкой e — ä оба гласных после согласной передаются как «е». Лишь английское [æ] передается как «э».
  • В именах, переданных таким способом, буква э встречается повсюду, а буквы е почти нет. Спрашивается, где же тут противопоставление? Польза от введения «э» теряется.
  • Есть прецеденты, когда имена передаются не по тем же правилам, что географические названия.
  • Даже в передаче «Цэгайе» один и тот же звук передаётся двумя разными буквами, то есть последовательностью такое написание не отличается.

--М. Ю. (yms) 19:37, 29 октября 2013 (UTC)

Атседу ТсегайАцеду Цегай

Встречается еще «Ацеде Цегай». --М. Ю. (yms) 20:06, 29 октября 2013 (UTC)

Итог

См. ниже. --М. Ю. (yms) 05:21, 16 января 2014 (UTC)

Йемане ТсегайЙемане Цегай

Итог

См. ниже. --М. Ю. (yms) 05:21, 16 января 2014 (UTC)

Самуэль ТсегайСамуэль Цегай

Во всех трех случаях отчество в русских источниках встречается в виде «Цегай», а не «Цегайе». Возможно, речь идет о разных вариантах имени. АИ о передаче «Тсегай» отсутствуют. --М. Ю. (yms) 19:37, 29 октября 2013 (UTC)

Итог

См. ниже. --М. Ю. (yms) 05:21, 16 января 2014 (UTC)

Итог

По всем четырем статьям: Возражений не поступило, переименовывается по номинации. Подчеркну, что итог касается лишь вопроса о согласных тс — ц, но не гласной е, которую, возможно, тоже надо поменять на э (а может, и нет). Если в передаче первого согласного через Ц я уверен (имя Цегайе или Цэгайе встречается на google books, см. также правила передачи с амхарского), то насчет гласной буквы вопрос остается открытым. --М. Ю. (yms) 21:56, 12 января 2014 (UTC)

  • Хорошо, что по поводу «тс → ц» не поступило возражений от «потсонов из Митсубишы». А вот насчёт «э → е», это лишнее. В амхарском языке фонемы /ɛ/ и /e/ (в русской транскрипции «э» и «е» соответственно) чётко противопоставлены и хорошо различимы даже для русского уха, за счёт того, что перед /e/ согласные смягчаются, так же, как и в русском. Например, слово ቤት /bet/ дом произносится «почти по-русски» [bʲetʰ] — то есть «бет», как в русском «обет» или «обед», а не «бэт», как в «Бэтман». (Надеюсь, вы не требуете переименовать Бэтман → Бетман?) 5.251.155.123 05:06, 29 сентября 2014 (UTC)
Лишнее — что? Я ж написал, что вопрос насчет э/е остается открытым, чтобы в итог не попало ничего лишнего :) --М. Ю. (yms) (обс) 06:00, 29 сентября 2014 (UTC)

Хранцуз c Парижу. фр. Jonathan Ludovic Biabiany. --Акутагава 12:54, 29 октября 2013 (UTC)

Итог

Как только его не называют на news.yandex.ru — то Джонатан, то Жанатан… Но предпочтительнее передача по правилам. Возражений не поступило, переименовывается. Кстати, он не с Парижу родом, а с Гваделупы. --М. Ю. (yms) 05:26, 16 января 2014 (UTC)

Участник Сергей Клементьев переименовал данную статью без обсуждения с аргументом «Терминология. В механике слово „интерфейс“ не используется». Авторитетных источников, где бы использовался данный термин, участник не привел. --Evil Russian (?!) 12:09, 29 октября 2013 (UTC)

  • Приведите. Пожалуйста! А то сейчас единственный источник — «Прайс-лист онлайн-магазина», и тот по-бусурмански. А нужно что-то убедительное, да по-русски, навроде НСД. Или снести на КУЛ, авось через год-третий разберутся. Retired electrician (talk) 19:50, 29 октября 2013 (UTC)
Я начал эту тему, чтобы проверить, есть ли у участника, переименовавшего статью, какие-либо аргументы, кроме собственных глубокомысленных размышлений, как это было в прошлый раз. И, похоже, мне самому придется искать. --Evil Russian (?!) 08:41, 30 октября 2013 (UTC)

Итог

Участник Сергей Клементьев заблокирован бессрочно, в том числе и за систематические неконсенсусные переименования. Данное обсуждение уже не нужно. --Evil Russian (?!) 08:21, 28 февраля 2014 (UTC)

Название статьи сделано прямой транслитерацией с английского вместо того, чтобы посмотреть, как на самом деле пишут, Атседе Байса или Ацеде Байса. Переименование в Ацеде было откачено. --М. Ю. (yms) 10:58, 29 октября 2013 (UTC)

Банально ссылаться на поисковик это пустословие. Нужны конкретные АИ. У тебя их нет, искать и предоставлять их ты не собираешься. --Sportsmen 11:16, 29 октября 2013 (UTC)
Поставил в статью запрос источника. Напоминаю о ВП:ЭП. --М. Ю. (yms) 11:39, 29 октября 2013 (UTC)
  • Это сложный вопрос, транскрипция с абиссинского языка на русский не устоялась до сих пор, хотя первые попытки были сделаны не позже конца XIX века, когда заметки об Эфиопии опубликовал ездивший туда лжеказак Ашинов. Позвольте процитировать то, что касается рассматриваемого случая: "Фонема, выраженная в эфиопском языке графемами ጸ и ፀ [ṣ], встречается в словаре как «тц», «тс», «ц» и даже «дз»". 131.107.192.225 01:34, 30 октября 2013 (UTC)
Это была констатация существовавшего на тот момент положения, но были ли у передачи «тс» причины, кроме транслитерации с английского или французского? --М. Ю. (yms) 05:08, 30 октября 2013 (UTC)
да, в статье ведь дальше написано. Транслитерация вообще не при чём. Бездумная транслитерация в конце XIX-начале XX века приводила к передачи этой фонемы как "ш", а "тц", "тс", "ц" и "дз" в какой-то степени передают особенности произнесения оригинальной фонемы. Которая и в самом амхарском испытывает заметную вариативность. 2001:4898:80E8:EE31:0:0:0:2 15:52, 30 октября 2013 (UTC)

Итог

АИ на написание «Атседе» почти за год не предоставлены, «Ацеде Байса» в сети преобладает. Переименовано. --М. Ю. (yms) (обс) 06:04, 29 сентября 2014 (UTC)

Эфиопская спортсменка, которую по-английски пишут как Emebt Etea, а по-польски — Emebet Itaa. Отчество младшей сестры передают как Itaa. Участник Spоrtsmen почему-то считает, что ее имя надо теперь транскрибировать с английского, передавая ea как «и», а начальное E как русское Е. Я это полагаю неверным. Исходное написание неизвестно; предполагаю, что английское ea — это две отдельных гласных е и а, между которыми, возможно, гортанная смычка. Из существующих транскрипций: на двух русскоязычных сайтах нашлась «Эмебт Этеа», на двух — «Эмебет Этеа», на одном — «Эмебт Этея». Значимостью интересоваться лень. --М. Ю. (yms) 10:42, 29 октября 2013 (UTC)

предложите участнику, которому зачем-то захотелось передавать "-ea" "как с английского", транскрибировать настоящие английские слова area, idea. Можете также сообщить ему, что 2/5 наиболее используемых английских слов, включающих буквосочетание "-ea-", произносятся с [e] (bread) или [ɜ] (early) или как-нибудь совсем иначе (create, tear, great, heart). Всего в английском языке есть несколько десятков слов, заканчивающихся на -ea, и среди них лишь единицы звучат с финальной "-и": sea и производные (asea, oversea), tea, flea, pea и производные - вот, пожалуй, и всё. Даже трёхбуквенная kea читается иначе. Большинство остальных слов с финальной -ea произносятся через -iə. Так как устоявшиеся правила транскрипции с английского языка требуют передачи фонем (с оглядкой на орфографию и этимологию), то передавать "-ea" как "-и" недопустимо даже с английского, если нет уверенности, что оно произносится именно как [i]. 131.107.192.225 01:56, 30 октября 2013 (UTC)
ну, для меня это очевидно, но не затевать же войну правок, пришлось выносить сюда. --М. Ю. (yms) 05:01, 30 октября 2013 (UTC)
  • Подозреваю, что у разночтения Эмебт/Эмебет — та же причина, что и у Цегай/Цегайе выше. В списке, что вы привели выше, Emebet = Ымэбэт, видимо, እመበት /ʾəmäbätə/, а Etea = Ытыя, возможно, እትያ /ʾətəya/. A вот что касается сестры, Korahubsh = Корэхубш, наверное, ошибка. Должно быть Корахубш, во всяком случае, на Ютьюбе есть песня ኮራሁብሽ /korahubəšə/, а вот тут и тут встречается ኮራሁብሽ እታ /korahubəšə ʾəta/ Корахубш Ыта, хотя второе сообщение, похоже, про Кенениса Бекеле. --Shruggy 01:23, 1 ноября 2013 (UTC) А вообще, наверное стоит поискать на сайте Эфиопской атлетической федерации — может, там где-то есть их имена абугидой. --Shruggy 01:53, 1 ноября 2013 (UTC) Update. Вот тут нашлась እመቤት እታ /ʾəmäbetə ʾəta/ Ымэбет Ыта. --Shruggy 02:19, 1 ноября 2013 (UTC)
Угу, список я тоже видел. Но мы же не будем первыми, кто станет писать «Ытыя» или «Ыта»? Надо все-таки смотреть по сторонам. Предложенный мной вариант по крайней мере лучше нынешнего и уже используется... Кстати, почему все-таки [e] опускают? Может, она при определенных условиях не произносится? --М. Ю. (yms) 04:07, 1 ноября 2013 (UTC)
Если там /ə/, то опускают, потому что в фиделе нет никакого другого способа показать нуль гласного. Для случая, когда за согласным не следует никакой гласный звук, используют знаки из шестого столбца абугиды, которыми также передается сочетание согласный+ə. А если /е/, то я не знаю. В принципе, девушка родом из Гыйона, это Оромия, возможно, ее имя на оромо звучит несколько иначе, чем на амхарском. --Shruggy 09:11, 1 ноября 2013 (UTC)
  • Нашел እመቤት እትያ на сайте федерации. Третья строка таблицы со временем 1:10:01. --Shruggy 09:29, 1 ноября 2013 (UTC)
  • እመበት እትያ /əmmɛˈbet ətəyˈya/ Ыммэбе́т Ытыйя́ (букв. «Госпожа Старшая сестра») — согласно транскрипции, принятой в российской амхаристике. Насчёт геминации йота в Ыты(й)я не уверен, так как у Ганкина приведена только звательная форма «ытыййе», зато «ыммэбет» присутствует. Ударения указываю основываясь на Завадской.
    Ганкин Э. Б. Амхарско-русский словарь. — М. «Сов. Энциклопедия», 1969.
    Завадская Е. П. Учебник амхарского языка. Для студентов 1 курса факультета МО. — М.:МГИМО(у), 2002
    5.76.204.15 23:31, 30 сентября 2014 (UTC)
Чегой-то я не решаюсь подводить итог с Ыммэбет Ытыйя, хотя имя Ыммэбет в литературе упоминается (Йеши-Ыммэбет была матерью Хайле Селассие). Где амхаристика, а где спортсмены... --М. Ю. (yms) (обс) 08:22, 1 октября 2014 (UTC)
Аноним представил серьёзный источник, который показывает гораздо более сложное (с точки зрения русского языка) произношение, Но вы почему-то не соглашаетесь. Вы предлагаете различные варианты, опять же ссылаясь на морфологию английского языка. Хотя сами были категорично против этого. По сути вы предлагаете мой вариант написания (английский) заменить на написание латиницей. Например привет → privet (в реальности же слова privet не существует, это всего лишь латинский вариант русского слова). --Sportsmen (обс) 08:48, 1 октября 2014 (UTC)
??? Вы читать умеете? Я не сказал, что я не соглашаюсь. Я сказал, что не решаюсь сам подводить итог при таком раскладе. Но если и вы поддерживаете этот вариант, можно и подвести. На «морфологию» (может все-таки фонетику?) английского языка ссылались как раз вы, причём весьма настойчиво, даже пришлось открыть здесь обсуждение. --М. Ю. (yms) (обс) 09:34, 1 октября 2014 (UTC)

Предварительный итог

Попробую подытожить то, что есть.

  • Благодаря участнику 5.76.204.15 мы знаем, как правильно передавать данное имя по правилам, принятым в русской амхаристике. Видимо, примерно так оно должно выглядеть и по правилам, принятым для передачи географических названий.
  • Я бы не возражал против чьего-то итога именно в таком виде, но мне в роли подводящего он кажется слишком радикальным. По крайней мере, для имён спортсменов я прецедентов не нашёл; для них вообще часто применяется упрощенная передача и с других языков. Мне кажется неправильным, если Википедия будет первой, кто применяет «научную» передачу эфиопских имен в этой области.
  • Имя እመበት в новостных источниках встречается 14 раз в передаче «Эмебет» и два раза — как «Эмебт» (причем в последнем случае именно с нашей героиней, что дает основания полагать, что это транслитерация с латиницы, где была по ошибке пропущена гласная). Остановимся на первом варианте как более правильном. Тем более что на «бе» ударение падает.
  • Если уж мы избегаем Ы, то እትያ надо передавать как Этея (учитывая йотированность последнего слога).

Таким образом, статью надо переименовать в Эмебет Этея. Почему не Этейя — потому что в записи латиницей вообще никакого y нет, к тому же у участника 5.76.204.15 нет уверенности насчет геминации йота в первоисточнике. --М. Ю. (yms) 09:15, 15 апреля 2015 (UTC)

@Spоrtsmen.: если вы настаиваете на варианте Ымэбет Ытыйя, дайте знать. --М. Ю. (yms) 14:23, 15 апреля 2015 (UTC)
Не настаиваю, переименовывайте. Sportsmen 02:56, 16 апреля 2015 (UTC)

Итог

Переименовано, спасибо всем за сотрудничество. --М. Ю. (yms) 04:24, 16 апреля 2015 (UTC)

Виктор Гончаренко: "По паспорту я - Ганчаренко, но сам пишу фамилию через "о". Ситуация неоднозначная, офсайты БАТЭ, Кубани и РФПЛ используют написание Ганчаренко плюс в паспорте соотв. (речь при этом не идёт о варианте Ганчарэнка). В любом случае сделать перенаправление нужно. --Акутагава 09:04, 29 октября 2013 (UTC)

Итог

Для начала табличка.

Источник Карточка Гончаренко Ганчаренко
Яндекс 222 тыс. 5 тыс.
Яндекс.Новости 14 137 676
Кубань Ганчаренко 56 981
БАТЭ Ганчаренко 35 488
РФПЛ Ганчаренко 94 9
Спорт-Экспресс 830 2
Советский спорт Гончаренко 2 тыс. 7
УЕФА 347 0
Спортбокс Гончаренко 2 тыс. 10
Евроспорт Гончаренко 6 тыс. 3
Чемпионат.ком Гончаренко 835 40
Спорт день за днём 2 тыс. 9
Р-Спорт Ганчаренко 517 8
Спортс.Ру Гончаренко 14 тыс. 243
Газета.Ру 1 тыс. 0
Спортивная панорама Гончаренко 8 тыс. 73
Прессбол Гончаренко 24 тыс. 266

Тут, в принципе, всё ясно. Я не случайно привёл и белорусскую спортивную прессу — они так же используют написание «Гончаренко». С учётом того, что это традиционный вариант написания такой фамилии, грамотный человек даже не подумает писать её через «а» в первом слове — если ему об этом не сказать. Тут даже если сам бы Виктор Михайлович был бы против — с такой разницей мы не имеем права называть статью иначе, чем она именована сейчас. Не переименовано. GAndy 23:12, 5 ноября 2013 (UTC)

Очевидно, это не статья о молодом человеке Егоре Тимуровиче Молданове, который сам по себе явно незначим. Это либо статья о литературной мистификации на грани мошенничества, либо статья о литераторе Костишине, ставшем известным под псевдонимом Егор Молданов (согласно Википедия:Именование статей/Персоналии#Псевдонимы и прозвища, сравните с Борис Акунин), который, как автор награждённого на премии «Дебют» произведения и организатор мистификации и значим по ВП:БИО#Другие и, возможно, ВП:КЗДИ --be-nt-all 08:05, 29 октября 2013 (UTC)

Вопрос о переименовании преждевременен. Итог по оставлению статьи в Википедии оспаривается на ВП:КУ и ВП:ОСП. Orpen 10:55, 29 октября 2013 (UTC)

  • Простите, но это две смежные номинации. Казус в том, что молодой человек Егор Молданов да, разумеется не значим, а вот если посмотрет на то, что совершил Костишин под его именем - то есть наиочевиднейшая значимость по ВП:ОКЗ и несомненная по ВП:БИО#Другие. Не исключена (хотя и в текущей версии показана не до конца) значимость по ВП:КЗДИ. Так что извините, коллега, но мы тут обсуждаем не явно протестное удаление, а переименование. Перенос в статью о премии Дебют очевидно нарушает ВП:ВЕС (да, достаточно просто взглянуть), хотя упоминание скандала там конечно-же нужно, потому как серьёзную альтернативу я его не рассматривал. --be-nt-all 11:07, 29 октября 2013 (UTC)
  • Против. В финал «Дебюта» вышел вполне реальный человек — Молданов, Егор Тимурович. Борис Акунин — не пример, это лишь литературный псевдоним Чхартишвили. Krokus 11:46, 29 октября 2013 (UTC)
    • Но писал то не он… Казус, да. --be-nt-all 11:48, 29 октября 2013 (UTC)
      • Да, но у Молданова есть отчество, в отличие от Бориса Акунина. Потому что Молданов вполне реален, а Акунин нет. Krokus 11:51, 29 октября 2013 (UTC)
        • Нет, реален незначимый тезка Молданова. Сам значимый Молданов, получивший премию - псевдоним. 131.107.192.225 01:58, 30 октября 2013 (UTC)
          • За премией на сцену театра Et cetera в 2008 году тоже псевдоним поднимался? Krokus 04:11, 30 октября 2013 (UTC)
            • Когда Эмиль Ажар получал гонкуровскую премию, тоже на сцену Поль Павлович поднимался. На самом деле значимы оба псевдонима Романа Кацева и его племянник Поль Павлович тоже (хотя бы как автор мемуарной книги «Человек которому верили»), и то, что у нас и одна статья страшно далека от ВП:ХС это нехорошо. Но тут труба-то пониже, а дым пожиже. Но на одну статью потянет. О писателе и его книге, прежде всего. А роль человека у которого он позаимствовал имя и элементы биографии и который поднимался на сцену за премией — явно не так велика --be-nt-all 06:53, 30 октября 2013 (UTC)

Рассматривается вопрос о нарушении ВП:СОВР -Википедия:Запросы к администраторам#Статья нарушает ВП:СОВР Orpen 13:58, 6 ноября 2013 (UTC)

Итог

В данный момент статья названа в соответствии с правилом об именовании персоналий. Однако она не является персоналией и даже не претендует на это — старшина полиции Егор Тимурович Молданов ни в малейшей степени не соответствует критериям значимости. Как и подтверждено итогом на КУ, статья повествует о литературной мистификации и связанном с ним скандале, соответственно именование, аналогичное персоналиям, к данной статье не подходит. Однако названия статей, включающих в себя имена, но не являющихся персоналиями, в отличие от персоналий не именуются в порядке «Фамилия, Имя Отчество», что верно как для псевдонимов (Ромен Гари, но не Гари, Ромен), так и для персонажей (Гарри Поттер, но не Поттер, Гарри) и событий и эпизодов в жизни как значимых (Смерть и похороны Бориса Ельцина, но не Смерть и похороны Ельцина, Бориса Николаевича), так и не значимых (Убийство Анны Бешновой, но не Убийство Бешновой, Анны). Таким образом следует предположить, что существует консенсус сообщества о том, что в порядке «Фамилия, Имя Отчество» следует именовать только персоналии. Поскольку данная статья не является персоналией, её не следует именовать в вышеупомянутом порядке. Поскольку послужившее причиной описанного в статье скандала произведение было подписано «Егор Молданов» и все авторитетные источники именуют предполагаемого автора именно так, следует считать наиболее подходящим названием для обсуждаемой статьи «Егор Молданов» как наиболее соответствующее правилу об именовании статей, наиболее упоминаемое в авторитетных источеиках и наиболее узнаваемое. Переименовано в Егор Молданов, перенаправление оставлено, так как его корректность должна быть предметом отдельного обсуждения. Фил Вечеровский 14:43, 14 ноября 2013 (UTC)

Прошу переименовать данную статью, ибо конкурс называется именно так (тур. Türkvizyon). Ибо в конкурсе принимают участие не страны с турецкими языками, а тюркоязычные. Подробнее в самой статье. ← Alejandro de Grande обсуждение 07:44, 29 октября 2013 (UTC)

Ранее же была создана статья с названием Конкурс песни Тюрковидение 2013, но она номинирована на удаление по отсутствию значимости, источников да и вообще какого-либо оформления. (Моя статья [хотя создал её не я, я её переоформил] всё это имеет). ← Alejandro de Grande обсуждение

Итог

Страница удалена как копия существующей. Номинация закрыта по причине отсутствия объекта для переименования. GAndy 08:47, 29 октября 2013 (UTC)