Википедия:К переименованию/31 декабря 2011

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Сейчас указана транслитерация с украинского. Полагаю статью нужно назвать Октябрьский район. См. [1]. --IGW 17:21, 31 декабря 2011 (UTC)

  • Карты Яндекса - не АИ в последней инстанции, (почти) последним являются карты от Роскартографии. "Транслитерация" в том или ином виде довольно часто используется для передачи названий украиниских топонимов. --Emaus 12:18, 2 января 2012 (UTC)

Итог

Официально в советское время назывался Жовтневым (согласно АТД УССР 1979 г. и АТД СССР 1987 г.). Поскольку название на украинском языке не изменилось, такое название и должно присутствовать в заголовке статьи. Для проверки топонимов России Яндекс-карта, может быть, и надёжный источник, но для проверки топонимов Украины — точно нет. А вот уточнение в названии статьи староформатное. Переименовано в Жовтневый район (Луганск). — Denat 16:19, 2 января 2012 (UTC)

В дизамбиге 2 ссылки - знаменитый советский фильм и малоизвестный американский, статья о котором удалена 3 года назад ак пустышка и с тех пор не пересоздана. Основное значение очевидно? --Дарёна 08:57, 31 декабря 2011 (UTC)

Конечно. → Переименовать. Кикан вклад|обс 14:25, 31 декабря 2011 (UTC)
→ Переименовать. Есть такая тенденция — на пустом месте усложнять названия статей о фильмах. Это из той же оперы, что Бесславные ублюдки (фильм, 2009) или Елена (фильм, 2011). --Ghirla -трёп- 15:29, 31 декабря 2011 (UTC)
Совершенно правильная тенденция, позволяющая читателю по названию понять, о чём идёт речь в статье. Или надо статью Елена (фильм, 2011) назвать просто Елена? Так это об имени статья должна быть, а не о фильме. --V1adis1av 10:19, 1 января 2012 (UTC)
  • Джентльмены удачи — это не только два фильма, но и расхожее название (самоназвание) пиратов. В таком контексте упоминается много где — например, в «Острове сокровищ». GAndy 18:17, 31 декабря 2011 (UTC)
    Даже если это так (разве что с точки зрения среднего читателя "Комсомолки"), то что из этого следует?.. --Ghirla -трёп- 18:50, 31 декабря 2011 (UTC)
    • Из этого следует, что статьи переименовывать не следует, чтобы фразеологизм "джентльмены удачи" не путался с названием фильма. Тем более что существует американский фильм, статья о котором тоже будет когда-нибудь написана. (−) Против. --V1adis1av 10:19, 1 января 2012 (UTC)
      Для статей о словах и их сочетаниях специально предназначен Викисловарь. P.S. За пределами бывш. СССР пиратов джентльменами удачи нигде не называли и не называют. --Ghirla -трёп- 17:04, 1 января 2012 (UTC)
      • "За пределами бывш. СССР... нигде не называли и не называют..." Ой, правда? Какой сюрпрайз! «By a „gentleman of fortune“ they plainly meant neither more nor less than a common pirate» - Treasure Island, R. L. Stevenson (наверно, советский писатель). См. также новый роман Анны Дин Gentleman of Fortune, одноимённый эпизод какого-то сериала, хор The Gentlemen of Fortune из Ванкувера, поставленный в Канаде спектакль Gentlemen of Fortune, трилогия исторических романов Деборы Хейл под общим названием Gentlemen of Fortune; есть ещё одноимённые компьютерные игры, рок-группы, альбомы... и всё это, вполне вероятно, является значимым для Википедии, и про все эти сущности могут быть написаны статьи. --V1adis1av 22:40, 1 января 2012 (UTC)
        Сомневаюсь в значимости этих "сущностей", и не надо здесь сыпать ссылками на зараженные вирусами сайты. Вы хотя бы задумывались о чём роман Анны Дин? Причём тут пираты? Что до "Острова сокровищ", то я прочёл его в оригинале, когда мне было лет 10, как, впрочем, и другие романы Стивенсона. Он обожал такие аппетитные обороты, которые, правда, за пределами его книжек почти не встречаются. --Ghirla -трёп- 08:55, 2 января 2012 (UTC)
        Существование идиомы gentleman of fortune в англ.языке: вот ссылка на словарь Вебстера. Широкое бытование оборота в современном английском продемонстрировано многочисленными ссылками (и неважно, кого там в романе так называли; обсуждаемый фильм тоже не о пиратах, выражение может употребляться и в переносном смысле). Вышедшую из употребления идиому в качестве названия романов и рок-групп не используют. PS. Это Амазон, что ли, вирусами заражён? От лицензионного постоянно обновляемого антивирусника никаких алертов не было. --V1adis1av 17:39, 2 января 2012 (UTC)
Статьям о фразеологизмах место в Викисловаре, а уточнение в скобках для омонимичных терминов далеко не всегда обязательно. Saluton 10:33, 1 января 2012 (UTC)
Да, основное значение очевидно. → Переименовать. Saluton 10:08, 1 января 2012 (UTC)
  • Основное значение - пираты. Даже если никогда отдельной статьи об эвфемизме "Джентельмены удачи" со значением "пираты" создано не будет, это не повод занимать это основное значение каким-то фильмом (пусть даже таким замечательным, как обсуждаемый). Если бы не фильм, следовало бы просто сделать редирект с этого синонима на статью Пираты, существование одноименного известного фильма не позволяет так поступить - но и оттягивать основное значение на фильм не следует. 50.132.115.240 23:36, 2 января 2012 (UTC)

Итог

Я думаю, очевидно, что главное значение здесь имеет именно фильм, поэтому переименовал. Если уж кто-то и захочет удостовериться, что «Джентльмены удачи» — пираты, зайдут на страницу значений. --Егор ОсинСтр|Обс|Вклад 14:12, 10 января 2012 (UTC)