Википедия:К переименованию/31 марта 2021

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Университет до 2020 года в русскоязычных изданиях не упоминался. Но текущая транскрипция ошибочна: если передавать с английского, должно быть "Куиннипиакский". Однако само слово Quinnipiac на русский язык очень даже передаётся в АИ (в словарях американской истории Фурсенко 1997 и Первиса 2007) - как Квиннипиак. 2601:600:997F:4F80:1527:8CE1:F9EC:CBFB 00:02, 31 марта 2021 (UTC)[ответить]

ПВС России существовал незначительное время (25.12.1991 - 1993 г.), в то время как ПВС РСФСР действовал с 1938 по 1991 г.

Кроме того, уже с 1990 г. ПВС России имел чисто техническую роль по подготовке сессий ВС, а ранее ПВС РСФСР был высшим органом государственной власти, имевшим право издавать нормативные правовые акты. Предлагаю наименование статьи дать по периоду наибольшей значимости и влияния роли данного органа власти в истории Республики, а именно Президиум Верховного Совета РСФСР. — Эта реплика добавлена участником Chapaevsk-11 (ов) 18:32, 12 февраля 2021 (UTC)[ответить]

Тоб → Таубе[править код]

Тоб, ЭвертТаубе, Эверт[править код]

Итог[править код]

см. ниже. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:35, 10 апреля 2021 (UTC)[ответить]

Тоб, АстриТаубе, Астри[править код]

Итог[править код]

см. ниже. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:35, 10 апреля 2021 (UTC)[ответить]

Тоб, ЭллинорТаубе, Эллинор[править код]

Итог[править код]

см. ниже. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:35, 10 апреля 2021 (UTC)[ответить]

По всем[править код]

За вариант "Тоб" - одно упоминание в Музыкальном энциклопедическом словаре 1990 года, непонятно на чём основанное. За вариант "Таубе" - шведско-русская и немецко-русская практическая транскрипция и упоминания других представителей рода, в том числе жителей Швеции. — Igor Borisenko (обс.) 13:48, 31 марта 2021 (UTC)[ответить]

  • Выскажусь, потому как пара вышеприведённых статей мои. Почему Эверт Тоб — для меня тоже загадка, но МЭС — далеко не единственный источник, в котором его фамилия транскрибирована именно так (см. например 1, 2, есть и ещё несколько). Любопытно, что в enwiki тоже приведена транскрипция [ˈěːvɛʈ ˈʈoːb], с комментарием (лично мне непонятным): In isolation, Taube is pronounced [ˈtoːb]. Ну и, наконец, есть сайты (хоть они и не АИ), где его имя произносится носителями (1, 2). Естественно, я всё это проверила, прежде чем переименовать созданные мной статьи про его жену (Астри) и дочь (Эллинор), которых я изначально назвала «Таубе». — Lumaca (обс.) 14:27, 31 марта 2021 (UTC)[ответить]
    • "с комментарием (лично мне непонятным)" - там всего лишь написано, что в сочетании с именем, заканчивающимся на буквы -rt, звучащие как [ʈ] (звук вроде [t], но язык расположен чуть в другом месте), начальная T- фамилии тоже ассимилируется в [ʈ]. На русский и [ʈoː], и [toː] передаются одинаково: "то". 2601:600:997F:4F80:1527:8CE1:F9EC:CBFB 19:11, 31 марта 2021 (UTC)[ответить]
      • А, да, действительно. Я-то ожидала разъяснений по поводу au, читающегося как oː, а на разные звуки t даже внимания не обратила. Спасибо. — Lumaca (обс.) 20:59, 31 марта 2021 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

При наличии источников на произношение в оригинале и при таком написании в словаре уровня СЭ и других книжных источниках формальные правила транскрипции со шведского отступают на второй план. Правила транскрипции строятся на определённых посылках о прочтении буквосочетаний в языке-источнике, а когда мы имеем дело с очевидным исключением, общее правило применять нет смысла. Не переименовано. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:35, 10 апреля 2021 (UTC)[ответить]

Согласно правилам русского языка (святой в любом случае с маленькой буквы) и здравому смыслу (в названиях храмов слово святой не пишется). Цервовь же может быть зданием, а может - собранием . В данном случае костёл - это здание. С уважением, 31.202.13.3 20:14, 31 марта 2021 (UTC)[ответить]

  • К сожалению, согласно нонешним правилам русского языка, в названиях храмов слово "святой" пишется с заглавной буквы. Хуже того, правила допускают трактовку (и некоторые участники Википедии её придерживаются), что любое существительное в названии храма, кроме родового слова типа "церковь", должно писаться с заглавной. Но такая трактовка, на мой взгляд, является передергиванием, в то время как требование писать слово "святой" изложено в правилах в явном виде. 2601:600:997F:4F80:1527:8CE1:F9EC:CBFB 03:19, 1 апреля 2021 (UTC)[ответить]
    • "Святой" - излишнее дополнительное уточнение. Католических и православных церквей во имя не святых людей не бывает. То есть вообще не бывает. Это слово - как если бы назвать статью, как иногда называют, "Свято-Ильинская церковь святого пророка Илии". "Костёл" же даёт уточнение в названии; сразу видно, к какой конфессии (католики) принадлежит храм.
      • Лучше бы статью дополнили, а то ни дата открытия, ни епархиальная принадлежность не указаны. Ясно только, что это новострой, совершенно незначимый, как архитектурный или исторический объект. А в костел вполне можно переименовать, только зачем? Разве имя Викентия де Поля не говорит о конфессииональной принадлежности? Albinovan (обс.) 08:11, 10 апреля 2021 (UTC)[ответить]

Оба варианта являются правильными, однако сэмпл встречается чаще. Metra pro (обс.) 20:48, 31 марта 2021 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Снимаю на правах номинатора. Metra pro (обс.) 10:14, 2 июня 2023 (UTC)[ответить]