Википедия:К переименованию/3 июля 2016

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Начинающим · Сообщество · Порталы · Избранное · Проекты · Запросы · Оценивание
  К переименованию: 4 июня • 5 июня • 6 июня • 7 июня • 8 июня • 9 июня • 10 июня • 11 июня • 12 июня • 13 июня • 14 июня • 15 июня • 16 июня • 17 июня • 18 июня • 19 июня • 20 июня • 21 июня • 22 июня • 23 июня • 24 июня • 25 июня << | >>

Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!

Содержание

Эрсилиу Луз (аэропорт)Эрсилиу Лус (аэропорт)[править код]

Согласно португальско-русской практической транскрипции. -- Dutcman (обс) 06:03, 3 июля 2016 (UTC)

Итог[править код]

Возражений не поступило. Advisor, 18:03, 6 ноября 2016 (UTC)

Тонини, ЭрзильоТонини, Эрсилио[править код]

Согласно итальянско-русской практической транскрипции. -- Dutcman (обс) 06:03, 3 июля 2016 (UTC)

Итог[править код]

Переименовано по правилам транскрипции. --М. Ю. (yms) (обс) 21:25, 28 июля 2016 (UTC)

Негреану, ДэниелНегряну, Даниел[править код]

Согласно румынско-русской практической транскрипции. -- Dutcman (обс) 06:03, 3 июля 2016 (UTC)

Если он родился уже там, то, возможно, Дэниела надо оставить. --М. Ю. (yms) (обс) 14:17, 3 июля 2016 (UTC)
Либо Дэниел Неграну, либо Даньел Негряну. Шурбур (обс) 16:03, 3 июля 2016 (UTC)
У румын с мягким знаком как-то не очень... -- Dutcman (обс) 04:33, 4 июля 2016 (UTC)
  • Ну он канадец, даже родился там. Но Негряну нормальный вариант. --Акутагава (обс) 21:42, 11 июля 2016 (UTC)
  • А на каком, собственно, основании? И, между прочим, во всех официальных локализованных сообщениях от PokerStars, представителем которых он является, его имя пишется как «Даниэль Негреану». — Manslay (обс.) 06:40, 8 ноября 2016 (UTC)

БотропБоттроп[править код]

Администраторам!!! При переименовании страницы выдаёт, что у меня нет прав на переименование. Так как не удаётся переименовать страницу прошу Вашего содействия:

  1. удалить несуществующую страницу Боттроп;
  2. переименовать страницу Ботроп в Боттроп (см. Словарь географических названий зарубежных стран, с. 57, слева нижняя строка). С уважением, Andrey Kurilov (обс) 08:59, 3 июля 2016 (UTC)
  • В {{атлас мира|2010}} Ботроп, в соответствии с {{ИпРПГН|немецкий}}. Шурбур (обс) 10:43, 3 июля 2016 (UTC)
    • @Шурбур: Коллега, даже на татарском в Википедии и то Боттроп. В БЭСе — Ботроп. Становится невозможно редактировать статьи. Надо принимать какие-то меры в отношении иноязычных названий. Ставить нормальные приоритеты, чтобы не отставать от жизни:
На первое место необходимо поставить действующий до настоящего времени "Справочник геоназваний зарубежных стран" (1986), хотя и в нём есть ошибки (могу привести), также как и в руАтласах. Если название в стране изменили, автоматически приоритет должен переходить к этому названию в соответствии с инструкциями по инно-русским практическим транскрипциям, а не ждать выхода руАтласов, которые, я надеюсь, тоже ориентируются в первую очередь на страну происхождения и на инструкции по инно-русским практическим транскрипциям, а не занимаются отсебятиной. Этот разнобой уже достал! С уважением, Andrey Kurilov (обс) 12:00, 3 июля 2016 (UTC)
«Чтобы не отставать от жизни?» Справочник 1986 года не может быть на первом месте, поскольку есть более новые издания того же ведомства и его преемника. Атлас мира 2010 года подготовлен той же инстанцией, он имеет более высокий приоритет (если только мы не придем к согласию о том, что там опечатка). А по инструкции удвоение сохраняется лишь в том случае, если оно находится на стыке корней сложного слова. Пока же я полагаю, что удвоение в справочнике 1986 года — результат ошибки, а название было потом исправлено. --М. Ю. (yms) (обс) 14:29, 3 июля 2016 (UTC)
@Yms: Коллега! Возможно Вы и правы. Но ещё тот вопрос где находится этот стык — это одно, и другое, в том же справочнике указано на стр. 91 Гладбек (также и в руВики), а по инструкции и практической транскрипции должно быть Гладбекк, как и на карте ФРГ. Да, даже тот же Рорбах-ин-Оберэстеррайх (стр. 306) в справочнике указан с орфографической ошибкой как Рорбах-ин-Оберэйстеррайх (ныне административный центр общины Рорбах-Берг (нем.)). Ещё пример: на карте ФРГ в Баварии есть городишко Танхаузен (нем. Thannhausen) (по моему мнению на карте ошибка, как и в руВики, так как она противоречит инструкции, да и транскрипции тоже), хотя княжество — Таннхаузен (нем.Thannhausen), да и в Австрии тоже —Таннхаузен (Штирия) (нем. Thannhausen (Steiermark)). В руВики есть статья об общине в Баден-Вюртемберге Танхаузен (Баден-Вюртемберг) (нем. Tannhausen) (по моему мнению, она также ошибочно названа, вместо Таннхаузен). А Вы что думаете об этих примерах? Поэтому я и предлагаю, что в таких ситуациях необходимо всё-таки руководствоваться немецко-русской практической транскрипцией и инструкцией и внести поправки в правила по именованию ВП:ГН и ВП:ИС, тем более, что бумажные руАтласы давно не АИ, охватывают лишь малую толику НП (да и в руВики отстаём от поляков и итальянцев, пример с тем же Рорбах-Берг) и тоже не без греха, да и по времени отстают от жизни, за тиражи вообще молчу (ведь свежую информацию всегда можно получить в интернете гораздо быстрее, чем от малотиражных атласов и не побоюсь сказать тоже самое и о БРЭ — лиха беда начало… конца и не видать ни бумажного, ни электронного). С уважением, Andrey Kurilov (обс) 09:59, 4 июля 2016 (UTC)
Таннхаузены надо переименовать, один из них (баварский) есть в атласе 2010 года и на карте 2007 года с двумя н, другой — очевидно, по аналогии должен быть таким же. Правило, когда сохраняется удвоение, а когда нет, входит в практическую транскрипцию, а существует оно потому, что удвоение напрямую влияет на произношение предыдущего гласного. Если бы был Танхаузен, то в оригинале было бы долгое «а». --М. Ю. (yms) (обс) 11:26, 4 июля 2016 (UTC)
  • Я вот посмотрел сейчас — на карте 2007 года Боттроп, в атласе 1991 года тоже, и только в атласе 2010 года Ботроп. Эта мелочь помешала мне подвести итог «не переименовывать». --М. Ю. (yms) (обс) 21:35, 28 июля 2016 (UTC)
  • За переименование, поскольку все сайты в поисковиках дают Боттроп, включая Google Map на русском. Алексей Потупин (старший) (обс) 13:26, 22 сентября 2016 (UTC)
  • Источники для переименования (пока ещё живые)[1][2] Andrey Kurilov (обс.) 19:46, 12 февраля 2018 (UTC)

Примечания[править код]

Сплидсбоел, КимСплидсбоэль, Ким[править код]

Согласно датско-русской практической транскрипции. -- Dutcman (обс) 11:21, 3 июля 2016 (UTC)

Итог[править код]

Переименовано согласно транскрипции: Сплисбоэль, Ким. Advisor, 21:21, 10 ноября 2016 (UTC)

Ааджуитсуп-Тасиа → Оюитсуп-Тасия[править код]

С гренландского должно быть так, или нет? -- Dutcman (обс) 11:28, 3 июля 2016 (UTC)

Попробуем по аналогии с подписанными на карте названиями. Kangaatsiaq — Кангатсиак, значит, aa → а. Ujarasugssuq — Уярасугссук, значит, j даёт йотирование. Получаем Aajuitsup = Аюитсуп. Но вообще не мешало бы на ВП:ЗПГН написать, вдруг на крупномасштабном атласе это озеро подписано. --М. Ю. (yms) (обс) 15:55, 3 июля 2016 (UTC)
На картах нет, но поддерживаю Аюитсуп-Тасиа. j = й в гренландском. ts - относятся к разным слогам, так что "тс". --Koryakov Yuri (обс) 21:39, 3 августа 2016 (UTC)
А что насчет -ia? -иа или -ия? Я уже не помню, было ли у меня мнение по этому поводу. --М. Ю. (yms) (обс) 21:49, 3 августа 2016 (UTC)

Итог[править код]

Переименовано согласно транскрипции: Аюитсуп-Тасиа. Advisor, 14:53, 10 ноября 2016 (UTC)

Катанзарити, ДаниэльКатандзарити, Даниэль[править код]

Согласно итальянско-русской практической транскрипции. -- Dutcman (обс) 11:33, 3 июля 2016 (UTC)

  • Будьте тогда уж последовательны: Катандзарити, Даньелле.Шурбур (обс) 12:20, 3 июля 2016 (UTC)
  • В Австралии говорят по-английски. --М. Ю. (yms) (обс) 19:08, 3 июля 2016 (UTC)
  • Да, но имя Жан будет писаться и произноситься по-французски. -- Dutcman (обс) 04:35, 4 июля 2016 (UTC)

Аль-Шола (футбольный клуб) → Аш-Шола (футбольный клуб)[править код]

Согласно правилам передачи с арабского языка и прочтению артикля в оригинале. См. солнечные буквы. Advisor, 19:38, 3 июля 2016 (UTC)

  • В арабском языке нет буквы «о», поэтому правильней будет Аш-Шула или Аш-Шуля, так как «л» в арабском языке мягкая. // Maqivi (вер) 10:04, 5 ноября 2016 (UTC)

Аль-Нахда (футбольный клуб, Саудовская Аравия) → Ан-Нахда (футбольный клуб, Саудовская Аравия)[править код]

Аналогично. Advisor, 19:40, 3 июля 2016 (UTC)

Аль-Таи (футбольный клуб) → Ат-Таи (футбольный клуб)[править код]

Аналогично. Advisor, 19:41, 3 июля 2016 (UTC)

Аль-Наджма (футбольный клуб) → Ан-Наджма (футбольный клуб)[править код]

Аналогично. Advisor, 19:50, 3 июля 2016 (UTC)

Аль-Рабиа (футбольный клуб) → Ар-Рабиа (футбольный клуб)[править код]

Аналогично. Advisor, 19:52, 3 июля 2016 (UTC)

-ия в конце слова должно быть. И не Ат-, а Ар- вроде. --М. Ю. (yms) (обс) 20:11, 3 июля 2016 (UTC)

Итог[править код]

Удалена на КУ за сверхкраткость. ShinePhantom (обс) 06:54, 3 января 2017 (UTC)

Аль-Раед (футбольный клуб) → Ар-Раид[править код]

Аналогично. Advisor, 19:52, 3 июля 2016 (UTC)

Не возражаю. Advisor, 16:35, 18 июля 2017 (UTC)

Аль-Таавун (футбольный клуб, Бурайда) → Ат-Таавун (футбольный клуб, Бурайда)[править код]

Аналогично. Advisor, 19:52, 3 июля 2016 (UTC)

Аль-Талаба → Ат-Талаба[править код]

Аналогично. Advisor, 20:01, 3 июля 2016 (UTC)

Аль-Нахда (футбольный клуб, Оман) → Ан-Нахда (футбольный клуб, Оман)[править код]

Аналогично. Advisor, 20:06, 3 июля 2016 (UTC)

Аль-Сиб → Ас-Сиб[править код]

Аналогично. Advisor, 20:06, 3 июля 2016 (UTC)

Итог[править код]

Удалено на КУ. ShinePhantom (обс) 05:57, 14 июня 2018 (UTC)

Аль-Сувэйк → Ас-Сувэйк[править код]

Аналогично. Advisor, 20:06, 3 июля 2016 (UTC)

а почему -вэ-, а не -ве-? --М. Ю. (yms) (обс) 20:07, 3 июля 2016 (UTC)
Не присматривался, исправлял артикли, футболисты возмутились. Advisor, 20:08, 3 июля 2016 (UTC)
В отношении передачи имен футболистов у нас действует негласное правило «футболисты — не люди», их имена часто передаются как в спортивных изданиях. --М. Ю. (yms) (обс) 20:13, 3 июля 2016 (UTC)
В номинациях пока лишь один футболист. Advisor, 20:14, 3 июля 2016 (UTC)
не всегда. // Maqivi (вер) 10:45, 5 ноября 2016 (UTC)

Итог[править код]

Удалено на ВП:КУ. ShinePhantom (обс) 07:52, 24 июля 2017 (UTC)

Аль-Шагран, Бадран → Аш-Шагран, Бадран[править код]

Аналогично. Advisor, 20:11, 3 июля 2016 (UTC)

  • Не название футбольного клуба, а фамилия. Не в тему.--Villarreal9 (обс) 20:21, 3 июля 2016 (UTC)
Какая разница, та же ерунда с артиклем. Advisor, 20:25, 3 июля 2016 (UTC)

Итог[править код]

Возражений за 5 месяцев не поступило. Advisor, 18:02, 9 ноября 2016 (UTC)

Аль-Тилал → Ат-Тилаль[править код]

Аналогично. Advisor, 20:13, 3 июля 2016 (UTC)

Я ни разу не встречал в арабском твёрдого л. Джаляль, халяль - в этих и подобных случаях только ль. Поэтому я за вариант Ат-Тиляль. Специалисты по арабскому языку, пожалуйста, посмотрите этот случай и выскажитесь. Algorus (обс) 20:12, 5 июля 2016 (UTC)
Да, действительно, тоже не видел твёрдых. Поправил заголовок. Advisor, 00:25, 17 июля 2017 (UTC)

Аль-Сакр → Ас-Сакр[править код]

Аналогично. Advisor, 20:13, 3 июля 2016 (UTC)

Аль-Райян (футбольный клуб) → Ар-Райян (футбольный клуб)[править код]

Аналогично. Advisor, 20:21, 3 июля 2016 (UTC)

Аль-Сайлия → Ас-Сайлия[править код]

Аналогично. Advisor, 20:21, 3 июля 2016 (UTC)

Аль-Шамаль → Аш-Шамаль[править код]

Аналогично. Advisor, 20:21, 3 июля 2016 (UTC)

Ар-Рияд (футбольный клуб) → Аль-Рияд (футбольный клуб)[править код]

  • Тут придётся очень серьёзно обосновывать, почему не «Эр-», как в городе. AndyVolykhov 12:54, 6 июля 2016 (UTC)
Для соответствия передачи ещё пол сотне клубов. Полупромежуточные состояния — зло. Либо так, либо эдак, каша не нужна. Advisor, 15:44, 6 июля 2016 (UTC)

Ан-Наср (футбольный клуб, Дубай) → Аль-Наср (футбольный клуб, Дубай)[править код]

Ан-Наср (футбольный клуб, Эр-Рияд) → Аль-Наср (футбольный клуб, Эр-Рияд)[править код]

По всем[править код]

Последние 3 были переименованы без соответствующего обсуждения и вопреки ВП:МНОГОЕ Advisor. Сразу по всем наименованиям арабских футбольных клубов. Во-первых, так называемая ассимиляция артикля «Аль-» вроде как не является обязательной. Так на данный момент написано в нашей Арабско-русской практической транскрипции. Или вот, что пишет А. А. Хисматулин в этой статье: «тогда как в европейских и российских востоковедных исследованиях этот артикль традиционно выписывается с учетом ассимиляции, что более соответствует понятию транскрипции». Традиционно, не значит обязательно. Далее он советует просто выбрать для какой-то научной работы выбрать одну из этих традиций (ассимлировать или нет). Во-вторых, в русскоязычных спортивных АИ (а в других арабские футбольные клубы не упоминаются) это правило ассимляции артикля аль- не применяется. Пример: [1] и [2], [3] и [4], никаких футбольных клубов «Ан-Наср» или «Аш-Шабаб» в русскоязычных СМИ нет. Таким образом, применительно к футбольным клубам нецелесообразно применять необязательное правило ассимиляции артикля аль-, т.к. оно не применяется в русскоязычных источниках.--Villarreal9 (обс) 23:44, 3 июля 2016 (UTC)

В Википедии выбор давно сделан: правила предписывают писать на русском языке, но не новоязах с английского, где всегда al. Достаточно почитать КПМ Шарм-эш-Шейх. Advisor, 04:44, 4 июля 2016 (UTC)
В принципе, насчёт ассимиляции артикля в сочетании с «солнечными» буквами я согласен. Но вот первая буква в артикле традиционно передаётся как э-, а не а-: Эр-Рияд, а не Ар-Рияд, Эль-Хаса, а не Аль-Хаса, Рас-эль-Хайма, а не Рас-аль-Хайма, Шарм-эш-Шейх, а не Шарм-аш-Шейх и т.д.. S.V.D. Azovian talk 19:21, 4 июля 2016 (UTC)
В русском языке в принципе не было такого термина, как Суперкубок межконтинентальных чемпионов, про этот турнир нигде не писали даже во времена СССР (во всяком случае, я не нашёл такой информации, когда брался за статью), это исключительно мой личный перевод. Теперь у этой статьи статус ХС и этот термин используется везде. Что уж говорить про какие-то арабские клубы?--Soul Train 09:56, 6 июля 2016 (UTC)
Да, по инструкции ГУГК эль, эш, эд ... Но в именах людей, например, чаще ал, аш, ад... Шурбур (обс) 11:27, 5 июля 2016 (UTC)
  • Насколько я понимаю, тут проблема в традиционном восприятии некоторых людей всей латиницы как априори транскрибируемой по правилам английского языка, благодаря чему появились такие слова-уродцы, как «суши» [sushi]. Но если речь идёт о правилах практической транскрипции с латинской записи арабского языке, то надо это делать именно что по правилам этой самой практической транскрипции, пусть даже у кого-то это не укладывается в голове. Поэтому, если есть правило Солнечных и лунных букв, оно достаточно простое, то на каком основании Википедия не должна ему следовать? Иначе же это будет продолжение бардака, когда Жуанзиньо переименовывают в «Жоаозиньо», наплевав на все правила транскрипции с португальского, а у бедного Гильерме Маринато пытаются выкинуть мягкий знак из имени, и так далее. Так что по всем клубам - ✔ Оставить, тем более что никакой «традиции» именования этих безызвестных клубов в русском языке нет и никогда не будет. Она скорее возникнет неправильной, ежели в Википедии эти статьи не приведут в порядок, а затем это не разлетится по всему рунету.--Soul Train 09:52, 6 июля 2016 (UTC)
    Уточнение. Я выступаю за именование по правилам транскрипции, с учётом правила Лунных и солнечных букв.--Soul Train 10:57, 16 декабря 2016 (UTC)
  • Вопрос про «а» и «э» тут чрезвычайно важен, даже более, чем с солнечными буквами (всё-таки это первая буква). Надо вначале разобраться с ним, до того, как массово переименовывать. AndyVolykhov 12:55, 6 июля 2016 (UTC)
Вопрос на 100$… Если мы берём чистую транскрипцию (которую мы применяем лишь к топонимам) то это однозначно «э», а если мы берём традицию передачи арабских имён, это однозначно «а». Не припоминаю ни одной персоналии в ВП с «эль», но не «аль». Куда клубы ближе, к топонимам или персонам?
    Против «эль» не возражаю, всё-таки система передачи топонимов устоялась больше. Только здесь мы уже выходим за рамки номинаций: там ещё куча клубов с «аль-». Advisor, 15:41, 6 июля 2016 (UTC)
По-хорошему, ни то ни другое, нужно брать традицию передачи названий организаций. Такая традиция, видимо, за «аль»: Аль-Джазира, Аль-Каида и подобные. Впрочем, неплохо бы понять, не является ли это опять же передачей с английского. AndyVolykhov 16:11, 6 июля 2016 (UTC)
  • В БРЭ — и так, и так (но без «э»). Вообще принципы, по которым в БСЭ/БРЭ передаются иностранные имена и названия — дело тёмное. --М. Ю. (yms) (обс) 16:14, 6 июля 2016 (UTC)
    • Почему со строчной: «аль-Наср»? Шурбур (обс) 15:09, 7 июля 2016 (UTC)
В текстах артикль пишется со строчных букв. Advisor, 16:55, 5 ноября 2016 (UTC)
  • В русской Википедии сложилась традиция передачи арабских слов с артиклем аль- в соответствии с правилами произношения. Названия клубов и соответствующие им топонимы лучше писать одинаково, чтобы не было путаницы. // Maqivi (вер) 11:04, 5 ноября 2016 (UTC)

К итогу[править код]

Подводящему: на данный момент в Википедии часть статей с артиклями названа с ассимиляцией, другая часть без неё. И это не считая абсолютно все топонимы, в которых ассимиляция проставляется везде согласно ВП:ГН. Так вот, без неё остались практически одни футбольные клубы.

футбольные клубы всё остальное
Аль-Ш Аш-Ш
Аль-Т Ат-Т
Аль-З Аз-З
Аль-Р Ар-Р
Аль-Н Ан-Н
Аль-Л Ал-Л

Опустил сочетания солнечных букв «Аль-С/Ас-С», так как там много династий, где ال не является артиклем и «Аль-Д/Ад-Д» так как результаты смешиваются с лунной буквой ج (джим). Топонимы в списках отсутствуют, т.к. передаются через «эль-».

При этом узнаваемость никак не понизится, если для случаев с достаточный количеством русскоязычных АИ с неправильным написанием оставить перенаправления с описанием ошибочности варианта в тексте статей. Advisor, 16:52, 5 ноября 2016 (UTC)

Как дополнительный аргумент: соседний украинский раздел артикль ассимилирует, а мы отстаём:

  1. uk:Аш-Шабаб (футбольний клуб, Дубай) & Аль-Шабаб (футбольный клуб, Дубай)
  2. uk:Ар-Райян (футбольний клуб) & Аль-Райян (футбольный клуб)

--Advisor, 08:43, 6 ноября 2016 (UTC)