Википедия:К переименованию/3 марта 2020

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Линия уже несколько лет как переименована 81.24.113.54 15:37, 3 марта 2020 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

✔ Статья переименована. Посмотрел по АИ, всё верно. Не будем тянуть. -- La loi et la justice (обс.) 11:02, 4 марта 2020 (UTC)[ответить]

Комментарий[править код]

Не споря с итогом, внесу ясность: официально линия как была так и осталась "Линия 4" или "4-я линия" в терминологии ГУП Петербургский метрополитен, а вот в терминологии Метростроя и метростроевцев линия уже некоторое время именуется Лахтинско-Правобережной (примерно со времени начала работ дальше Спасской, т.е. как раз в сторону Лахты). Так что никакого официального "переименования" линии не было, а была актуализация проектной и рабочей документации.— Orange-kun (обс.) 15:24, 17 сентября 2020 (UTC)[ответить]

Это вещество называется по-русски монооксидом углерода, окисью углерода, оксидом углерода(II), угарным газом. Слово "моноксид" не то чтобы вообще не ипользуется в АИ, но гораздо меньше. В БРЭ вариант "монооксид". 73.239.111.254 17:55, 3 марта 2020 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

✔ Статья переименована. Да, монооксид правильнее. — CodeMonk (обс.) 19:47, 23 марта 2020 (UTC)[ответить]

Лебервурст переводится с немецкого как «ливерная колбаса». — 176.97.98.17 19:00, 3 марта 2020 (UTC)[ответить]

Загляните в Немецко-русский словарь. — 176.97.98.17 19:22, 3 марта 2020 (UTC)[ответить]

  • Leber — печень, wurst — колбаса. - 82.112.178.205 19:29, 3 марта 2020 (UTC)[ответить]
  • Там прямо есть такая статья в вашем словаре: Thüringer Leberwurst = Тюрингенская ливерная колбаса? Дайте выходные данные этого вашего немецко-русского словаря. Тюрингенскую лебервурст делают исключительно из печени и свинины. Никакого ливера. -- Dlom (обс.) 19:31, 3 марта 2020 (UTC)[ответить]
    • Если вы полагаете, что русское понятие "ливерная колбаса" предполагает ее производство из ливера, то ошибаетесь. Несмотря на то, что в русском языке под ливером никогда не понималась непосредственно печень (уже в словаре 1792 года, где "ливер" впервые определен, это "печень с легким и горлом четвероногого животного"), ливерной колбасой в России XIX века называлась колбаса из смеси печени какого-либо животного и гуся. А в кулинарной книге Марии Ределин (1895) состав ливерной колбасы ровно тот же, что в вашей тюрингской. 2601:600:9980:A350:4C6D:2A73:CB5B:B75B 10:33, 4 марта 2020 (UTC)[ответить]
      • 1792, 1895. Сотни лет прошло. Причём конкретно тут гуси? Википедия предлагает великолепную возможность описать всё подробно и на современном уровне. Зачем такое ретроградство? -- Dlom (обс.) 11:09, 4 марта 2020 (UTC)[ответить]

Статья Leber||reim, ~ wurst. Стр. 546. Лепинг, Страхова - Немецко-русский словарь. М.: Русский язык, 1976. — 176.97.98.17 20:19, 3 марта 2020 (UTC)[ответить]

  • Я спрашивала про конкретную колбасу Thüringer Leberwurst. Leberreim — короткое экспромтом придуманное, обычно юмористическое стихотворение, первая строка которого содержит ключевое слово Leber (печень): Duden.de. Ещё в немецком языке существует другое переносное значение у слова Leberwurst — «обиженная лебервурст» для необоснованно обидевшегося человека, с юмористическим оттенком, насмешливо: de:Beleidigte Leberwurst. Я всячески поддерживаю ваш энтузиазм в изучении немецкого языка. — Dlom (обс.) 20:27, 3 марта 2020 (UTC)[ответить]

Я вам ответил, что Leberwurst это ливерная колбаса. Источник указан. — 176.97.98.17 20:34, 3 марта 2020 (UTC)[ответить]

  • Фиксируем: на Thüringer Leberwurst в словарях перевода нет. Не стоит формально подходить к переводу, тем более, не владея языком. -- Dlom (обс.) 20:37, 3 марта 2020 (UTC)[ответить]
  • Текущее название грубо нарушает нормы русской грамматики. Лебервурст, если допустить, что это слово достойно войти в состав русского языка - склоняемое неодушевлённое существительное мужского рода. Совершенно всё равно при этом, какого рода слово "колбаса": правило (не всегда применяющееся на практике) насчёт присвоения слову того же рода, что у описывающего родового понятия (типа Чикаго - он, т.к. город, а По - она, т.к. река), касается только несклоняемых существительных, не совпадающих по форме с русскими существительными женского рода первого типа склонения и мужского рода второго типа склонения. Слово "лебервурст" к таковым не относится, оно заканчивается на согласную и склоняется по второму типу. Так что никакой "тюрингенской лебервурст" быть не может. Кроме того, само слово "тюрингенский" - старинная ошибка. Точнее, это этимологически не русское прилагательное от слова Тюрингия, а варваризм - прилагательное, напрямую взятое из немецкого. Да, это очень распространённый вариант, но более корректный вариант "тюрингский" тоже очень распространён, в том числе в энциклопедической литературе. "Словарь прилагательных от географических названий" предлагает оба варианта, но "тюрингский" - первым. Даже названия, исторические вошедшие в русский язык в форме "тюрингенский" (напр., Тюрингенский лес), постепенно меняют название на "тюрингский" (скажем, БРЭ указывает и такой вариант названия леса). Приделывать прилагательное "тюрингенский" к названиям, не устоявшимся в такой форме - позёрство. 2601:600:9980:A350:4C6D:2A73:CB5B:B75B 10:17, 4 марта 2020 (UTC)[ответить]
    • тюрингенский. Про БРЭ мне даже не рассказывайте. Я вам сама расскажу про тамошних невежд. -- Dlom (обс.) 10:28, 4 марта 2020 (UTC)[ответить]
    • UPD: Это самое слово "лебервурст" уже достойно и употребляется на русском языке как минимум с 1920-х и поныне: роман А. М. Дроздова «Лохмотья» с упоминанием шрипенов и лебервурста, 1928, его же проза с теми же немецкими шрипенами и лебервурстом, ещё худлит с упоминанием лебервурст и пражской ветчины, смесь приправ Хаусмахер Лебервурст Эко в продаже. -- Dlom (обс.) 16:53, 14 марта 2020 (UTC)[ответить]
      • я вам указал источник, который разом кроет и мой БРЭ, и вашу ссылку, поскольку это одновременно академический (как и те два) и профильный (в отличие от тех двух) источник, причём аргументированный третичный источник конкретно по теме: вопрос того, как надо называть прилагательное от слова "Тюрингия", там разобран достаточно детально. К слову, не нравится БРЭ - гляньте БСЭ: хотя лес в БСЭ не Тюрингский, но прочих тюрингских там достаточно. Или, если вы не уважаете и БСЭ, можно легко найти тюрингских в прочих источниках, как описательных, так и декларативных (как территория, оккупированная СССР и в дальнейшем находившаяся в некотором подчинении, Тюрингия была упомянута в русскоязычных законодательных актах). Или в "Атласе мира", например. Впрочем, мне пофиг, если честно. Тюрингенский так тюрингенский - напыщенно, но пока не устарело. 2601:600:9980:A350:4C6D:2A73:CB5B:B75B 10:45, 4 марта 2020 (UTC)[ответить]
        • По поводу словаря Левашова, это того источника, который «разом кроет». Никакого предпочтения прилагательному «тюрингский» по отношению к «тюрингенский» там не обнаруживается. Из четырёх примеров в статье поровну на каждый вариант, по два. Один из примеров там на «тюрингенский» — из БСЭ. Никаких пометок о том, что прилагательное «тюрингенский» устаревшее либо высокопарное и пафосное. На Грамоте.ру строго разведено: «тюрингенский» — для Тюрингии, «тюрингский» для тюрингов. Вспомним также, что словарь Левашова выпущен в 1986 году, тридцать с лишним лет назад. В «Русском орфографическом словаре» Лопатина 2013 года есть «тюрингенский» (от Тюрингия) и «тюрингский» (от тюринги), точно как на Грамоте. Ту же историю наблюдаю навскидку, например, с прилагательным от Граца. У Левашова в словаре две формы: «грацский» и «грацкий». У Лопатина есть только «грацский». Кажется, устарел сам Левашов, не кроет он больше. — Dlom (обс.) 19:44, 14 марта 2020 (UTC)[ответить]
    • По поводу рода согласилась и переименовала. -- Dlom (обс.) 10:37, 4 марта 2020 (UTC)[ответить]

(+) За Нет никаких оснований/АИ для введения никогда не употреблявшегося немецкоязычного термина, когда есть устойчивый русский. См. https://books.google.com/ngrams/graph?content=лебервурст,ливерная+колбаса... Как нет и вандализма, анонимности и преследования. — Doctor Gregory (обс.) 10:32, 15 марта 2020 (UTC)[ответить]

  • Что свидетельствует ваш Ngram Viewer? Что в опубликованных в инете источниках на русском языке с 1800 года активно употребляется слово "ливерная колбаса"? Никто не против, употребляется, да. Но покажите, где там в графике видно, что «ливерная колбаса» употребляется в отношении колбасы, которая производится в Германии и называется там «Leberwurst»? Тем более, в отношении тюрингенского и пфальцского либервурста. Если вы дублируете свои комментарии во всех номинациях на эту тему, я вынуждена повторять этот комментарий тоже везде. -- Dlom (обс.) 11:58, 15 марта 2020 (UTC)[ответить]

Оспоренный итог[править код]

✔ Статья переименована. Устоявшийся русский термин - ливерная колбаса. — CodeMonk (обс.) 19:56, 23 марта 2020 (UTC)[ответить]

  • Оспариваю итог. В нём не учтены приведённые аргументы. -- Dlom (обс.) 20:33, 23 марта 2020 (UTC)[ответить]
    Вот я открыл словарь немецкого издательства PONS GmbH и вижу, что Leberwurst - это ливерная колбаса. [1]. Никаких оснований полагать, что тюрингенская ливерная колбаса должна переводиться как-то иначе, чем другие ливерные колбасы, нет. На этом обсуждение считаю законченным. — CodeMonk (обс.) 13:51, 25 марта 2020 (UTC)[ответить]
    Мне ли объяснять вам, администратору, что ваша задача при подведении итога заключалась в оценке приведённых аргументов, а не изложении своего личного ничем не обоснованного мнения? Тем более, когда указаны связанные с этой другие номинации и установлен шаблон "Сложное обсуждение"? Так итоги не подводят, спасибо. -- Dlom (обс.) 13:55, 25 марта 2020 (UTC)[ответить]
    Я не вижу оснований считать данное обсуждение сложным, но если Вы настаиваете, я приведу оценку аргументов. — CodeMonk (обс.) 00:29, 26 марта 2020 (UTC)[ответить]
    Аргумент участника 176.97.98.17 о том, что немецкое понятие Leberwurst переводится на русский язык как "ливерная колбаса" следует считать верным, поскольку такой перевод имеется во множестве словарей, и нет никаких оснований полагать, что понятие Leberwurst не включает в себя понятие Thüringer Leberwurst. В то же время верным следует считать утверждение о том, что Leberwurst не имеет устоявшегося русского перевода "лебервурст", поскольку такой перевод отсутствует в каком-либо из упоминавшихся словарей, справочников и др. АИ, при этом немногочисленные упоминания слова "лебервурст" в художественной литературе и в названии смесей приправ не дают основания считать данное слово устоявшимся, как не позволяют и формально сопоставить это слово с немецким понятием Leberwurst. — CodeMonk (обс.) 00:29, 26 марта 2020 (UTC)[ответить]
    Не стоило вам уже беспокоиться. Вы уже посчитали своё общение со мной оконченным. Я вас поблагодарила, Переподводить итог уже не вам. -- Dlom (обс.) 07:47, 26 марта 2020 (UTC)[ответить]
    Хорошо, я Вас понял. — CodeMonk (обс.) 12:41, 26 марта 2020 (UTC)[ответить]
  • За прошедшее время на гуглокнигах появилось ещё несколько источников на русском языке, использующих слово «лебервурст», в том числе ещё середины XIX века. См. Википедия:К объединению/3 марта 2020#Лебервурст + Ливерная колбаса. — Dlom (обс.) 13:49, 27 сентября 2021 (UTC)[ответить]