Википедия:К переименованию/3 мая 2016

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

В основных источниках именуется в именительном падеже: ЭСБЕ, Музеи Московского Кремля, БСЭ. Потому что это именно церковь-колокольня («Иван Великий»), а не чья-то колокольня (Ивана Великого). 37.113.160.211 09:39, 3 мая 2016 (UTC)

Не итог

Судя по ЭСБЕ, ошибки в названии Колокольня Ивана Великого нет, тем не менее и там статья называется "Иван Великий". Переименовано в Иван Великий (колокольня), изначально статья так и называлась, до января 2007 года. --Михаил Лавров 15:23, 10 мая 2016 (UTC)

У Розенталя есть: колокольня Иван Великий. Отсутствие кавычек непонятно. С уважением Кубаноид; 14:01, 18 ноября 2016 (UTC)

  • Переименовывать не стоит, это неоправданное усложнение. Открыл свежую книгу «Москва. Автобиография» на 1100 страниц. Там просто «Колокольня Ивана Великого». Гуглбукс тоже показывают разные изданиях разных лет, где без всяких кавычек. --Khinkali (обс.) 17:07, 13 марта 2017 (UTC)

Итог

В дискуссии приведены источники высшей степени авторитетности, в которых есть оба варианта названия, как Колокольня Ивана Великого, так и Колокольня «Иван Великий» (вариант без кавычек действительно странный). Добавлю к ним ещё один: сайт объектов всемирного наследия ЮНЕСКО, где в одном тексте использованы сразу оба варианта. В таком случае оба названия были бы правильными, тем самым итог следует подводить по распространённости и узнаваемости для русскоязычного читателя. Поиск по яндексу и гугл-букс даёт существенное преобладание варианта Колокольня Ивана Великого, по-видимому, в силу того, что традиционнно по-русски аналогичные объекты именуются именно в родительном падеже: Храм Василия Блаженного (Собор Покрова Пресвятой Богородицы), Храм Христа Спасителя, Колокольня Святого Степаноса и пр, а наименование в именительном падеже и в кавычках выглядит искусственным усложнением. Аргумент о том, что это не чья-то колокольня (Ивана Великого) опровергается тем, что это колокольня в честь или в память Ивана III Великого. Для переименования устоявшегося в Википедии названия нет оснований, не переименовано. Итог административный, оспаривание на ВП:ОСП. --Fedor Babkin talk 08:09, 12 апреля 2017 (UTC)

Ряд проблем:

  1. артикль ассимилируется с солнечными буквами, соответственно «эз-»
  2. отсутствует положенный по транскрипции дефис (вместо пробела)
  3. بيت читается как «бэйт», переводится как «дом»
  4. получается «дом Эз-Зубайр»

Предлагаю упростить, избавившись от некоторых проблем. Advisor, 13:58, 3 мая 2016 (UTC)

Поскольку Бейт — это дом, а не музей, то не является ли слово «бейт» частью названия? --М. Ю. (yms) 14:54, 3 мая 2016 (UTC)
  • Согласен с упрощением названия. За неделю аргументов против переименования не высказано. --Ghirla -трёп- 19:58, 12 мая 2016 (UTC)
  • Я ничего не понимаю в арабском, поэтому у меня нет оснований судить, как правильно. Но со стороны выглядит так, что вот это Бейт является важной частью названия: во fr-wiki статья называется Musée Bait Al Zubair, и сайт музея звучит как baitalzubair.com. --Khinkali (обс.) 09:42, 13 апреля 2017 (UTC)

Итог

Музей известен именно как Бейт эль-Зубайр. Уточнение музей не требуется, поскольку название уникально. Не переименовано. Mrs markiza (обс.) 12:44, 30 марта 2020 (UTC)

фр. Ambroise — это Амбруаз, а никак не «Эмбройс». Статью переименовывали в декабре, но переименование откатили, поэтому выношу сюда. --М. Ю. (yms) 14:52, 3 мая 2016 (UTC)

На самом деле в Камеруне не только французский язык. Английский тоже там официальный. Плюс местные языки. Например Томас Н'Коно именуется именно по образцу одного из них (то есть не французского). Так что не факт, что нашего героя надо именовать именно на французский манер. Поэтому фактор АИ тут главный--Unikalinho 17:26, 3 мая 2016 (UTC)
а на английский манер соотв. имя - Ambrose, а не Ambroise. Кроме того, английский язык там, может, и официальный, только носителей французского как единственного родного там каждый второй, а людей, способных сформулировать мысль по-английски - только каждый четвёртый (причём половина из них и по-французски тоже говорит). 2001:4898:80E8:0:0:0:0:2E3 19:05, 3 мая 2016 (UTC)
Ну Ойонго может как раз из этих "каждого четвёртого"--Unikalinho 14:12, 4 мая 2016 (UTC)
Имя как раз говорит против этого предположения. И его французский тоже. --М. Ю. (yms) 06:29, 5 мая 2016 (UTC)
Русскоязычные источники нужны. Ибо и к видео можно придраться, что мол адаптируется парень к франкоязычной среде и всё такое--Unikalinho 07:39, 5 мая 2016 (UTC)
Придраться нельзя: он а) не говорит с английским акцентом, б) предположение, что он вообще говорит по-английски, является чистым домыслом, в) имя у него французское. --М. Ю. (yms) 07:52, 6 мая 2016 (UTC)
а) ну и что?; б) предположение, что он не говорит по-английски, тоже является чистым домыслом; в) это тоже чистый домысел -- как минимум потому что в Камеруне официальный -- не только французский--Unikalinho 14:29, 8 мая 2016 (UTC)
Какие АИ? Он что, в энциклопедии попал? И потом, в статье уже написано «фр.», при чем тут английский? и при чем тут местные языки, если имя нам дано? и из каких закоулков сознания извлечено «имя» Эмбройс? --М. Ю. (yms) 20:28, 3 мая 2016 (UTC)
А что в статье? Можно изменить, если надо будет (Википедия -- не АИ). Кстати, нужно действительно привести имя и вот это «фр./англ.» в соотвествие. Остаётся только проверить, под каким именем его употребляют АИ. Спортивные сайты, газеты и т.д.--Unikalinho 14:06, 4 мая 2016 (UTC)
Кстати, имя Амбруаз настолько же распространено во франкоязычной среде, как и Эмбройз -- в англоязычной...--Unikalinho 14:14, 4 мая 2016 (UTC)
Ну это вы хватили. Вполне распространённое имя. По крайней мере, очевидно, что любой носитель это имя знает. AndyVolykhov 16:42, 4 мая 2016 (UTC)
@Unikalinho: интересно, вы собираетесь во всех десяти языковых разделах его имя менять? а на какое, сами придумаете? --М. Ю. (yms) 18:12, 4 мая 2016 (UTC)
Нет, в языках с латинским алфавитом ничего менять не нужно (надеюсь, понятно почему?)--Unikalinho 07:35, 5 мая 2016 (UTC)
Мне-то понятно почему (потому что его имя — французское Амбруаз, а не английское Эмброуз), но я-то спросил вас и хочу услышать ваш ответ. --М. Ю. (yms) 07:52, 6 мая 2016 (UTC)
Ну я ответил. А вот Вам всё-таки непонятно (очень разочаровали!) -- придётся обьяснить. Потому что если имена из языков с латиницей сохраняют своё оригинальное написание во всех остальных языках, где алфавит тоже латинский, без адаптации написания к звучанию. Так, немецкое Michael Schumacher англичане не пишут у себя "Mihael Shumaher". В нашем случае оригинальное написание Ambroise, и так будет и в английской, и в немецкой, и в венгерской, и в хорватской, и в каталанской, и в любых других латиноалфавитных википедиях --Unikalinho 06:21, 7 мая 2016 (UTC)
Так вы уже отказались от этого — «можно изменить, если надо будет»? --М. Ю. (yms) 17:47, 7 мая 2016 (UTC)
Нет--Unikalinho 19:51, 7 мая 2016 (UTC)
  • По-английски говорят «Эмбройc» («Амбройз») [2], по-французски «Амбруаз» [3]. --Moscow Connection 01:48, 5 мая 2016 (UTC)
    • В сети и в новостях «Амбруаз Ойонго» встречается чаще. Вообще, нужны очень веские причины на то, чтобы приводить французское имя в английском произношении. --М. Ю. (yms) 06:24, 5 мая 2016 (UTC)
      • «В сети и в новостях «Амбруаз Ойонго» встречается чаще» -- Ну вот это уже аргумент. Только ещё проверить авторитетность источников осталось--Unikalinho 07:39, 5 мая 2016 (UTC)
        • А, я проверил. Авторитетных источников на «Эмбройс» не существует. --М. Ю. (yms) 07:52, 6 мая 2016 (UTC)
          • Существуют: [4] , [5]. (Я не говорю, что статью не надо переименовываать, но они существуют.)
            Кстати, не знаю насчёт авторитетности, но на Soccer.ru пишут «Эмбройз»: [6]. По-болгарски нашёлся ещё «Амбройс»: [7]. --Moscow Connection 19:06, 6 мая 2016 (UTC)
            • Я писал, что авторитетных не существует. Эти-то существуют. Эти еще и не так имя исказят. --М. Ю. (yms) 19:24, 6 мая 2016 (UTC)
              • Если соккер.ру и прочие для Вас считаются неавторитетными, то ОК, надо анализировать употребляемость в "неавторитетных". В БРЭ я так понимаю, его ведь нет...--Unikalinho 06:33, 7 мая 2016 (UTC)
                • Какое правило велит анализировать употребляемость в неавторитетных (без кавычек) источниках? --М. Ю. (yms) 17:42, 7 мая 2016 (UTC)
                  • Проблема в том, что и по запросам «Амбруаз Ойонго», «Амбруаза Ойонго» (в род. падеже в кавычках) никакого потока авторитетных источников не хочет находиться. Есть профиль на сайте «Евроспорта» [8] и одна статья на сайте «Советского спорта» [9]. И ещё профиль на сайте Mail.ru [10], что Вы уже выше назвали неавторитетным. (Да и в реальной статье на Mail.ru было написано «Эмбройс».) --Moscow Connection 19:27, 7 мая 2016 (UTC)
                  • Вот есть лучший АИ из всех пока найденных (РИА Новости), и там написано «Эмбройс»: [11]. И вот ещё одна статья на Mail.ru для полной картины: [12]. (Тоже «Эмбройс».) --Moscow Connection 19:33, 7 мая 2016 (UTC)
                    • АИ — это, например, словарь имен Суперанской, где фр. Ambroise — Амбруаз. Ну или просто правила транскрипции. Никаких причин отклоняться от них не обнаружено. --М. Ю. (yms) 19:50, 7 мая 2016 (UTC)
                      • Это не АИ для конкретного человека. В англоязычных странах (да и не только) каждый может читать своё имя по-своему. --Moscow Connection 19:53, 7 мая 2016 (UTC)
                        • Это АИ для каждого конкретного человека, если не доказано обратное и не приведены другие АИ. Именно для этого и существуют такие справочники. В данном случае любые отклонения от стандартной передачи с французского — либо результат ничем не подтвержденных домыслов, либо использование языка, не имеющего отношения к делу, либо ссылка на полуграмотных журналистов. --М. Ю. (yms) 20:00, 7 мая 2016 (UTC)
                      • А кто сказал, что имя этого персонажа надо транскрибировать-транслитерировать именно с французского? Это-то как раз и не доказано--Unikalinho 19:55, 7 мая 2016 (UTC)
                        • А с какого же, по-вашему? --М. Ю. (yms) 20:00, 7 мая 2016 (UTC)
                          • Как минимум с английского может быть--Unikalinho 14:24, 8 мая 2016 (UTC)
                            • Если бы вы это написали до 3 мая, я бы поверил, что вы добросовестно заблуждаетесь. Но 3 мая вам сообщили, что английский вариант этого имени пишется иначе. Теперь помогите мне поверить, что вы не занимаетесь троллингом. --М. Ю. (yms) 15:11, 8 мая 2016 (UTC)
                              • Ambrose -- это Эмброуз. О таком варианте именования речь не идёт. Кроме того, я написал "как минимум". Обьяснение -- внизу обсуждения--Unikalinho 16:51, 8 мая 2016 (UTC)
                    • Что касается РИА, то он, как мы видим, ничуть не лучше других. Вот Газета.Ру оказалась на высоте. Ну и всякие sports.ru и пр. --М. Ю. (yms) 20:00, 7 мая 2016 (UTC)
                      • А по какому критерию Вы определяете, какие источники "лучше", а какие "хуже"? По тому, подтверждают ли они Вашу версию написания имени (Эмбройз/Амбруаз) Ойонго или опровергают?--Unikalinho 14:26, 8 мая 2016 (UTC)
                        • Конечно. Я ведь дал версию по АИ, а они — нет. --М. Ю. (yms) 15:11, 8 мая 2016 (UTC)
                          • Ну тогда напишите здесь список источников на спортивную тематику, которые Вы считаете авторитетными, и обьясните, по какому критерию Вы определяете. Это чтобы мы могли об одном и том же говорить и не путать друг друга--Unikalinho 16:43, 8 мая 2016 (UTC)
                            • Олимпийская энциклопедия (изд-во «Советская энциклопедия», 1980). Может быть, Большая олимпийская энциклопедия, но это надо проверять. Критерии изложены в ВП:АИ. В редакторский совет должны входить люди, компетентные в вопросах передачи иноязычных имен и фамилий. --М. Ю. (yms) 17:39, 8 мая 2016 (UTC)
                              • Только два... Ну тогда трудно будет, ибо нашего героя в них нет. Тогда приходится пользоваться теми, которые Вы не считаете авторитетными, но которые являются значимыми в спортивной тематике. То есть специализированные высокорейтинговые спортивные источники. Как по мне, мы должны отталкиваться от того, как они называют человека. Бывают случаи, когда все они явно ошибаются. Но если уж мы Энцо Беарзота отказались переименовать в правильное "Энцо Беардзот", из-за того что неправильный вариант более употребляем в спортивных источниках... а там с точки зрения транскрипции более очевидно всё, чем здесь...--Unikalinho 04:05, 9 мая 2016 (UTC)
  • → Переименовать по результатам обсуждения выше. Вариант «Амбруаз» в довольно авторитетных (хоть и не совсем) источниках встречается чаще и кажется правильным, так как имя французское. Но при этом надо в статье указать и вариант «Эмбройс» как широко используемый в англоязычной среде. --Moscow Connection 19:27, 7 мая 2016 (UTC)
    • Нужно смотреть не на имя Амбруаз, а на то, как в АИ упоминается именнно этот человек (тот, кого мы обсуждаем здесь). Ибо Майкл тоже имя распространённо, но Michael Stich всё-таки Михаэль (пример конечно грубый, но суть должна быть понятна)--Unikalinho 19:57, 7 мая 2016 (UTC)
      • Нет, непонятна. Плохой, видать, пример. Написание имени Michael совпадает в английском и немецком. --М. Ю. (yms) 20:19, 7 мая 2016 (UTC)
        • Правильно. И как мы решаем, каким образом человека с именем Michael в рувики именовать? :-)--Unikalinho 14:23, 8 мая 2016 (UTC)
          • Сначала определяется язык, потом передача. В случае Ambroise первая часть упрощается, поскольку язык задан самим написанием. --М. Ю. (yms) 15:05, 8 мая 2016 (UTC)
            • "В случае Ambroise первая часть упрощается, поскольку язык задан самим написанием." -- Неверно. Такое написание типично как для английского, так и французского. И может, даже для итальянского. Кроме того, не будем забывать, что кроме двух официальных, в Камеруне есть целый ряд местных языков. Эти языки могут не являться индоевропейскими, могут использовать не латинский алфавит, и в таком случае Ambroise -- просто транслитерация. Если так, то и определить язык, на который эта транслитерация сделана, невозможно по написанию слова. Поскольку в Камеруне два официальных (ну там паспорта и прочее), то это может быть транслитерация как на английский, так и на французский--Unikalinho 16:47, 8 мая 2016 (UTC)
            • А ответ на вопрос Вы дали неправильный (если б Вы его дали до 14:40 (UTC), я б поверил, что Вы просто добросовестно дали ответ на первую версию этого вопроса, неточно сформулированную; но в 14:40 (UTC) я свой вопрос сформулировал точно, так что...). Правильный ответ -- определяем по АИ (я правда не знаю, что является таковым для Вас), то есть по употребляемости в источниках--Unikalinho 16:57, 8 мая 2016 (UTC)

Итог

Очень много флуда по относительно простому вопросу. Да, со стопроцентной уверенностью нельзя полагать, что человек изначально именно франкоязычен, но иное требует куда более сильных допущений. Верно и то, что используемое написание имени — именно французское, и то, что он говорит-таки по французски. Всё это сопровождается тем, что в русскоязычных источниках «Амбруаз» более популярен, хотя при десятке упоминаний о традиции говорить не приходится, конечно. В текущей ситуации — переименовано. Если появятся иные источники и доказательства, будем разбираться дальше. AndyVolykhov 10:20, 27 мая 2016 (UTC)

Название Свадебный выкуп для указанной статьи слишком общее и требует уточнения. Между тем существует огромное множество разных выкупов — как семье невесты (общая статья Выкуп невесты), самой невесте (например, махр) или феодалу (например, формарьяж или меркет). Название «Свадебный выкуп» должна систематизировать все существующие понятия. --charmbook 18:10, 3 мая 2016 (UTC)

Итог

Возражений нет. Переименовано. Sinulat ko ito, IAGWUфорум участника 15:11, 19 мая 2016 (UTC)

Во-первых, из текущего названия непонятно, комитет какой организации. Мало ли таких комитетов. Например, в том же Конгрессе США, но в другой палате, есть одноимённый Комитет Сената США по вооружённым силам. В английском названии есть чёткое указание, что это комитет именно Палаты представителей.

Во-вторых, сейчас в названии ошибка. Это комитет не по делам структуры с названием Вооружённые силы США (Armed Forces), а просто по делам разнообразных вооруженных сил (точнее, служб, а ещё точнее - по нескольким т.н. armed services. Их пять штук, вроде бы, и armed services - это их родовое нарицательное, а не имя собственное). Так что слово "вооружённые" должно писаться с маленькой буквы. 2001:4898:80E8:0:0:0:0:2E3 19:00, 3 мая 2016 (UTC)

Итог

Переименовано по аргументам номинатора. После расчистки ссылок перенаправление Комитет Вооружённых сил будет удалено как некорректное — ибо точно также можно назвать сенатский комитет, а также, возможно, подобные структуры в других странах. GAndy 18:20, 15 мая 2016 (UTC)