Википедия:К переименованию/4 ноября 2017

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Есть ли основания для двойной "ф"? В оригинале «Lofa».-- MaksOttoVonStirlitz (обс.) 07:05, 4 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Очевидно. -- Dutcman (обс.) 09:01, 4 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Ну это совсем не похоже на войну, никаких крупных боевых действий не велось. Слово "конфликт" подходит как нельзя лучше. Александр101 (обс.) 10:23, 4 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано. По прошествии более года войны не случилось. Конфликт затух.--Sheek (обс.) 00:52, 8 января 2019 (UTC)[ответить]

Разыскная служба → Разыскная служба (кинология)[править код]

Защитно-караульная служба → Защитно-караульная служба (кинология)[править код]

По всем[править код]

Речь в указанных статьях про служебных разыскных собак и служебных караульных собак и со всем их окружающим и с ними связанным. Видимо копируя текст при создании статьи с профильного кинологического сайта и наименовали статьи "по кинологическим", а не по "общегражданским" значениям словосочетании. К примеру "караульная служба" - более подходит для "Устава караульной и гарнизонной службы", начкара, ПНК, разводящего, часового, выводного и т.д. и уж в последнюю очередь ассоциируется с собаками (тем более с методом их дрессировки, а не с собаками несущими службу в составе караульных собак). Т.е. уточнение предотвратит путаницу и сохранит время при поиске, а то пока вчитаешься, пока осознаешь, что статья вообще про собак, а не про караульную службу людей... Аналогично с розыском - тут более с уголовной и другими ответственностями, с тем же уголовным розыском. По защитно-караульной - для однообразия и понятия уже по названию статьи, что речь про кинологию, а не про новую неизвестную разновидность караульной службы людей. Переименовать: по карульной и розыскной с созданием дизамбигов со ссылками на эти статьи и соответственно на Караул (военное дело), Конвой (охрана), Уголовный розыск, Оперативно-разыскная деятельность. По защ.-кар. - переименовать с оставлением перенаправления. Ural-66 (обс.) 16:19, 4 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Уважаемые участники, вопрос о переименовании подобной статьи рассматривался на форуме Википедия: К переименованию/22 октября 2017/Битва при НашицеБои за Нашице (1944). --Poltavski / обс 17:19, 4 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано. --Poltavski / обс 09:26, 10 ноября 2017 (UTC)[ответить]

По Новогреческо-русская практическая транскрипция: если оригинал греческий, то почему мы транслитерируем в латиницу, а не кириллицу?  Викизавр (обс.) 20:09, 4 ноября 2017 (UTC)[ответить]

  • Во-первых, почему второе слово с маленькой буквы и почему дефис? Во-вторых, я не думаю, что сам факт существования правил транскрипции на русский обязывает нас транскрибировать именно на русский, а не на латиницу. Vcohen (обс.) 20:16, 4 ноября 2017 (UTC)[ответить]
    • Ксилина Спатия? Может, и так… Как я понимаю правила, если название объекта статьи в оригинале латиницей, иногда остаётся, иногда транслитерируется, а если кракозябрами (хоть многим понятными со школы греческими, хоть никому не понятными инуитскими), то обязательно транслитерируется в кириллицу. При этом про транслитерацию в латиницу я ничего не видел — поправьте меня, если я не прав. Конкретно в этом случае, как я понял, группа не использует название латиницей на обложках альбомов или ещё где, поэтому ко Xylina Spathia нужно относиться примерно как к английской транслитерации названия греческого города. P. S. Оказывается, на ВП:Ф-ВУ#Деревянные мечи участник Tetromino всё точно написал. Викизавр (обс.) 20:25, 4 ноября 2017 (UTC)[ответить]
      • Ну, если латиница действительно не принята, то быть этому названию написанным кириллицей. Осталось разобраться с дефисом/пробелом и с буквой после него. Vcohen (обс.) 20:57, 4 ноября 2017 (UTC) P.S. Есть источник, пишущий название этой группы кириллицей. Правда, по правилам транскрипции и по орфографии вообще он явное не АИ. Vcohen (обс.) 21:04, 4 ноября 2017 (UTC)[ответить]
  • Учитывая источник, всё стало сложнее. 1. Xylina Spatia является узнаваемым и ищущимся названием группы. Всё-таки английский язык - международный, поэтому латинизированное название имеет место быть. 2. Наличие русской транскрипции хорошо тем, что оно даёт однозначное прочтение названия. Предлагаемое решение - название оставить латинское, но в преамбуле указать русскую транскрипцию. — Igel B TyMaHe (обс.) 09:56, 5 ноября 2017 (UTC)[ответить]
  • Я бы склонялся к кириллице, но вижу, что латиница более узнаваема.
    Хотя в анонсах фестиваля «Стереолето» 2016 года, где выступал лидер группы, вообще «Xilina Spathia»: [1], [2], [3], [4], [5]. (И там даже имена иностранных участников написаны латиницей). --Moscow Connection (обс.) 06:42, 6 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Согласно ВП:ЛАТ использование латинского написания для названий музыкальных групп, с оригиналом на других языках, систематически используется и вполне оправданно. Узнаваемость у латинского названия также выше, чем у предложенного кириллического варианта. Поэтому не переименовано. — Good Will Hunting (обс.) 08:30, 14 декабря 2020 (UTC)[ответить]

Аналогично Международный аэропорт имени Анри Коанды, Международный аэропорт имени О. Р. Тамбо, Международный аэропорт имени Макдональда — Картье.Vanyka-slovanyka (обс.) 20:41, 4 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано по аргументу номинатора, никем не опровергнутому. Джекалоп (обс.) 20:58, 25 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Если лямбда в начале - стилизация латинской L, нет смысла устраивать ГРЕЧЛАТ. Russian translator (обс.) 21:01, 4 ноября 2017 (UTC)[ответить]

  • Да. В английской Википедии - Lucifer. Vcohen (обс.) 21:02, 4 ноября 2017 (UTC)[ответить]
  • (−) Против. Какой смысл «не устраивать ГРЕЧЛАТ», как Вы говорите? Это русская Википедия, она пишется не латинским алфавитом. Я бы понял ещё, если бы Вы предложили назвать статью «Люцифер (группа)» или «Люцифер (японская группа)», но менять одну иностранную букву на другую не вижу смысла. По-моему, название явно станет менее узнаваемым. Найдите сначала АИ по-русски, где пишут латиницей. --Moscow Connection (обс.) 06:23, 6 ноября 2017 (UTC)[ответить]
    P.S. «Рюсифэру» не предлагаю и надеюсь, никто не предложит. Я уже посмотрел, так нигде не пишут никогда. --Moscow Connection (обс.) 06:26, 6 ноября 2017 (UTC)[ответить]
  • «Если лямбда в начале - стилизация латинской L».
    —Почему именно латинской? Группа японская. --Moscow Connection (обс.) 06:52, 6 ноября 2017 (UTC)[ответить]
    • Потому что название написано латиницей и представляет собой существующее слово, у которого только одна буква стилизована. Vcohen (обс.) 07:42, 6 ноября 2017 (UTC)[ответить]
      • На первый взгляд кажется-то логичным, но ведь по-японски имя пишется «ルシファー». Так что тогда и латинские буквы тоже можно считать стилизацией.
        Да и правила «ГРЕЧЛАТ» в русской Википедии нет. --Moscow Connection (обс.) 09:07, 6 ноября 2017 (UTC)[ответить]
        • Сорри, я не умею читать по-японски. Что я должен увидеть в этой надписи? (О том, что это название можно записать по-японски, догадываюсь и так.) Vcohen (обс.) 09:10, 6 ноября 2017 (UTC)[ответить]
          • Написано «Рушифа:». Просто я хотел сказать, что по-японски это имя пишут катаканой. То, что участники решили назвать группу не по-японски, это уже стилизация.
            Мне кажется, что названия статей в Википедии должны быть с минимумом выдумок и своих исследований и мыслей на тему. В данном случае можно вообще не думать, а написать один в один. Так и нужно сделать. То, чем номинатор предложил заняться, пустая трата времени. Сейчас прекрасное название, узнаваемое. Как прочитать, написано в преамбуле. --Moscow Connection (обс.) 09:23, 6 ноября 2017 (UTC)[ответить]
          • Кстати, я сам в своё время в одном из разделов Википедии переименовывал статью про эту группу в «Lucifer (Band)». Но на том (понятно, каком) языке пишут латиницей, так что всё логично. Здесь же не тот случай, проще (и правильнее, по-моему) оставить оригинальное название. (И надо сказать, что до меня там было вообще «Aucifer». Очень распространённое написание в сети. И по этой причине тоже теперешнее написание «Λucifer» более узнаваемо.) --Moscow Connection (обс.) 09:23, 6 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано согласно ВП:ЛАТ («Названия, в оригинале использующие иероглифическую или иные письменности (上海アリス幻楽団), всегда передаются в общепринятой латинизированной записи, транскрипции или переводе. С оригинального названия следует делать перенаправление.») — Good Will Hunting (обс.) 14:14, 10 декабря 2020 (UTC)[ответить]

По мотивам музыкальной группы выше. Или лучше латиницей? А то смотрится диковато. Викизавр (обс.) 21:05, 4 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Согласно ВП:ЛАТ «Названия, в оригинале использующие иероглифическую или иные письменности (上海アリス幻楽団), всегда передаются в общепринятой латинизированной записи, транскрипции или переводе.», то есть текущее название точно нужно менять. На что? То же правило говорит нам, что написание латиницей систематически используется для «названий современных (XX—XXI веков) музыкальных коллективов, альбомов и композиций». Я не видел в АИ нигде названия кириллицей, латиницей же — есть несколько источников ([6] [7] [8]). Наиболее частой выглядит транслитерация названия как «Kata Ton Daimona Eaytoy». Переименовано. — Good Will Hunting (обс.) 07:51, 14 декабря 2020 (UTC)[ответить]

Ну и последняя статья, начинающаяся с греческой буквы (кроме научных). Тут вроде без вариантов? Викизавр (обс.) 21:07, 4 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано согласно ВП:ЛАТ («Названия, в оригинале использующие иероглифическую или иные письменности (上海アリス幻楽団), всегда передаются в общепринятой латинизированной записи, транскрипции или переводе. С оригинального названия следует делать перенаправление.»)

Какая именно это пси, не так важно, но то что это именно «пси», сомнений не вызывает — см. транскрипцию интервью. — Good Will Hunting (обс.) 07:37, 12 декабря 2020 (UTC)[ответить]