Википедия:К переименованию/5 января 2010

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Стыдно за свою страну, где живут такие лингвисты. Интересно, лингвистам на правила ВП:ИМЕНА должно быть по барабану, раз они лингвисты? SergeyTitov 20:45, 5 января 2010 (UTC)

  • Эх, одного дня не дождался :) --Акутагава 21:41, 5 января 2010 (UTC)
    • Интересно узнать Ваши аргументы в пользу прописной буквы "Д". Заранее скажу, что правильны оба варианта. :) Буду очень признательна за Ваш ответ. С уважением, --Jasminkaa 19:32, 6 января 2010 (UTC)
    • Ну, и скажу свое личное мнение, прочитав огромное обсуждение этого переименования :) Существует некий документ под названием "Справочник по оформлению нормативных правовых актов в Администрации Президента РФ". Вот этим документом и пользуются наши чиновники :) Там "д" прописная. А в Словаре Лопатина, действительно, "д" - строчная. А вот что пишет одно очень-очень авторитетное издание.
    • "В гос. официальных документах в названиях высших государственных органов и организаций РФ с прописной буквы пишутся все слова (Государственная Дума). Примечание: в практике печати проявляется поддерживаемая лингвистами тенденция к употреблению прописной буквы только в первом слове названия. Так, акад. "Русский орфографический словарь" рекомендует писать по общему правилу (Государственная дума)".
    • Моя точка зрения как русиста: действительно оставить в том виде, в каком рекомендует словарь Лопатина, т.е. со строчной "д" - все-таки правила есть правила, и мало ли как там пишут в Администрации Президента. Но в самой статье обязательно указать, что с прописной "д" пишут в государственных органах власти и т.п. Итог простой: большинство наших сограждан ориентируются на орфографические словари, а не на справочники госструктур, о которых знают не так уж много людей. С уважением, --Jasminkaa 20:32, 6 января 2010 (UTC)

Итог

Опять пафос со "стыдно", а содержания никакого: один администратор в своё время подвёл итог в таких названиях в пользу прописных букв (и оттуда, и только оттуда, это в ВП:ИМЕНА), другой (ориентируясь на ситуацию со статьёй Верховная рада) переподвёл в пользу строчных. Виктория сказала мне, что не возражает против переподведения итога, именно потому, что я лингвист )). Такое быстрое выставление на обратное переименование без каких-либо аргументов не полагаю конструктивным. Обсуждение закрываю, текст ВП:ИМЕНА исправлен в соответствии с предыдущим итогом, в ВП:СПИСКИ Дума вообще не упоминается (да если бы и упоминалась, правило не об именовании). --Mitrius 13:18, 7 января 2010 (UTC)

Уважаемый участник Silent1936 10:23, 4 января 2010 (UTC) не согласился с предложенным мною переименованием и предложил: "В случае если вы хотите переименовать статью, вам лучше вынести её на Википедия:К переименованию и пока статья не переименована не заниматься изменением названия в самой статье"
Во внутреннем обсуждении это своего разрешения не нашло.

В подтверждение своего предложения привожу АИ:

Залесский К.А. Охранные отряды нацизма. Полная энциклопедия СС. - М.: Вече, 2009, СС.751-752, ISBN 978-5-9533-3471-6 - соединение названо "Четырнадцатая гренадёрская дивизия войск СС (украинская №1)"
Шунков В.Н. Солдаты разрушения: организация, подготовка, вооружение, униформа ваффен СС. - Минск: Харвест, 2003, СС.97-99, ISBN 985-13-1002-6 - соединение названо "14-я ваффен-гренадерская дивизия СС "Галиция"
Хауссер Пауль, Залесский К.А.Чёрная гвардия Гитлера: Ваффен-СС в бою, М.: Яуза-Пресс, 2007, в электронном виде на lib_точка_rus_точка_ec/b/154882/read - соединение названо "14-й гренадерская дивизия войск СС (украинская № 1)"

Основные претензии к существующему названию страницы:

1. Использовано слово "Галичина", отсутствующее в русском языке, знающем только слово Галиция;
2. Использовано словосочетание "дивизия СС" тогда как в СС не было дивизий, а были абшниты СС и оберабшниты СС, а дивизии были только в Войсках СС (die Waffen-SS), т.е. является необходимым указание на то, что дивизия была не СС, а Войск СС._Flagoved 18:12, 5 января 2010 (UTC)

Извините, а ГДЕ (в какой армии) так не принято и who is it - "русские кавычки"? Flagoved 20:14, 5 января 2010 (UTC)Flagoved

(!) Комментарий: к предложенному названию: «войска СС», как и «ваффен СС», в русском языке пишется со строчной буквы. «Гренадерский» пишется через е. Кавычки должны быть «ёлочки» «» - см. ВП:ИС -- Borodun™ 

Borodun «войска СС», как и «ваффен СС», в русском языке пишется со строчной буквы

Каким АИ это установлено? Заодно, пожалуйста, про Абвер, Вермахт, Кригсмарине, Красную Армию и Красный Флот. "Ваффен-СС" вообще не может писаться без дефиса, т.к. это одно слово - die Waffen-SS.
.

По "гренадЕрскому" и кавычкам - принимается, спасибо. Flagoved 20:41, 5 января 2010 (UTC)

Итог

  • Во-первых, по вопросу Галичина vs. Галиция. В данном случае аргументацию номинатора поддержать трудно. Хотя приведенные им источники, используют вариант «Галиция», многие другие используют вариант «Галичина». Поиск по оцифрованным книгам отдает предпочтение варианту «Галичина» (974 раза против 515 раз). Поэтому необходимость этого переименования не показана.
  • Во-вторых, из этого же анализа видно, что наиболее распространенным в русском языке вариантом названия является сокращенный вариант «дивизия СС „Галичина“», поэтому, согласно правилу ВП:ИС ему следует отдавать предпочтение при именовании статьи (а не какому-либо «официальному» названию).
  • В связи с этим статья переименована в дивизия СС «Галичина», с официального названия сохранен редирект. EvgenyGenkin 16:04, 14 мая 2010 (UTC)

В названии, видимо, имеется в виду кабинка для переодевания на пляже. Но что-то я не уверена. Дарёна 17:28, 5 января 2010 (UTC)

  • Судя по описанию фильма во всех источниках, речь идет о пляжной кабинке. Выражение «пляжная кабина» существует, но употребляется на два порядка реже, чем «пляжная кабинка». Если не найдутся АИ по текущему переводу, наверное имеет смысл переименовать. — Tetromino 18:54, 6 января 2010 (UTC)

Итог

Возражений не последовало, в тексте статьи уже употребляется слово "кабинка", переименовано. --Дарёна 11:06, 20 января 2010 (UTC)

Существует полное название стандарта. Сокращать в данном случае, а именно, делать аббревиатуру не стоит. --dima1 14:44, 5 января 2010 (UTC)

  • (!) Комментарий: не стоит - почему, собсно? -- AVBtalk 03:45, 7 января 2010 (UTC)
  • Категорически (−) Против. Стандарты DVB принято в технической литературе именовать с помощью аббревиатуры. Возьмите, например, подборку журналов «Электросвязь» за последние 5 лет, и просмотрите все статьи раздела "Спутниковая связь". После этого желание переименовать эту статью исчезнет само собой;-) --Raise-the-Sail 02:06, 9 января 2010 (UTC)

Итог

Оставить. Аргументов за переименовывание не поступило. Raise-the-Sail привёл аргумент против переименовывания. DVB более узнаваемое и распространённое именование. --PITON 09:54, 29 января 2010 (UTC)

Пиранья -- это прозвище главного героя, поэтому в названии фильма оно должно быть написано с большой буквы. --Эль Рэй 01:16, 5 января 2010 (UTC)

Не факт. Следует уточнить, как назвали фильм его авторы. --RYUS 17:25, 5 января 2010 (UTC)
Оставить официальное название «Охота на пиранью». --Акутагава 19:31, 5 января 2010 (UTC)
Оставить Авторы назвали так, как хотели. --Зимин Василий 14:09, 10 января 2010 (UTC)

Итог

На официальном сайте слово "пиранья" написано не с заглавной. То же самое и на кинопоиске. Оставлено. -- Maykel -Толки- 13:32, 17 января 2010 (UTC)

Здание изменило название. Возможно Бурдж Калифа, а не Бурдж Халифа. Требуется мнение специалистов. --dima1 23:41, 4 января 2010 (UTC)

В любом случае Халифа, а не Калифа. --RYUS 17:37, 5 января 2010 (UTC)
Сайт вестей говорит о том, что название Бурдж Дубай. SergeyTitov 06:22, 5 января 2010 (UTC)
  • → Переименовать в Бурдж Халифа. Вообще то случай очевидный и помоему обсуждать то нечего. Бурдж Дубай было условным названием. А окончательное название до последнего момента держали в тайне. Евронюсь и другие новостные агентства представляет это сооружение как Бурдж Халифа. Wertuose 08:55, 5 января 2010 (UTC)
    • По правилу русского языка (Слова, не употребляющиеся в русском языке как нарицательные существительные, пишутся с прописной буквы через дефис: Рио-Колорадо, Аракан-Йома (рио - река, йома-хребет) и т.д.) пишется так: "Бурдж-Халифа" (бурдж - башня) или "Башня «Халифа»". С уважением, --Jasminkaa 10:38, 5 января 2010 (UTC)
  • Переименовать в «Бурдж-Халифа», согласно официальному наименованию и в соответствии с нормами русской орфографии. --RYUS 17:37, 5 января 2010 (UTC)
Нигде, ни в одном источнике, дефиса нет. Нет, везде надо приплести дефис. SergeyTitov 21:00, 5 января 2010 (UTC)
  • Уважаемые, да что же вы все на источники ссылаетесь?! Ну, какие источники?!... Ваши вопросы про дефис из разряда "А почему вы пишете Los Angeles через дефис, а не в два слова?". Вот я у Вас спрашиваю: "Почему вы пишете Los Angeles в два слова?" При переводе на русский надо сохранять написание оригинала? :) Ответ очевиден: да потому, что все иноязычные географические или названия городских достопримечательностей пишутся на русском через дефис. Возьмите тот же "Эмпайр-стейт-билдинг", "Мичиган-авеню", "Рио-Колорадо" и т.д. и т.п. Я не изобретаю велосипед, а следую правилам русского языка :) С уважением, --Jasminkaa 14:57, 6 января 2010 (UTC)
    • «все иноязычные географические…» — радуют такие безапелляционные заявления :) советую тогда взять шаблон «сверхвысокие здания» и прямо подряд начать процедуры переименования аки наш любимый Лопатин советует. там непочатый край работы. кстати, где конкретно у Лопатина сказано про здание «Бурдж Халифа»? почём мы можем знать, что Лопатин не сделал бы для него исключение? название с дефисом будет таким же «ориссом» как юан магрегор. --Акутагава 21:26, 6 января 2010 (UTC)

-

Не итог

→ Переименовать в Бурдж Халифа. --PITON 07:31, 17 января 2010 (UTC)

Очередной итог участника без какого-либо анализа аргументов. Разумеется, отменил переименование. --Shureg 07:52, 17 января 2010 (UTC)
  • Так что здесь подводить итог-то? Здесь из обсуждения всё ясно: почти все высказались за переименовывание, высказав убедительные аргументы. Был вопрос только с дефисом или без дефиса писать. Но без дефиса употребляется чаще. А в википедии нужно употреблять именно наиболее употребимые названия. --PITON 07:58, 17 января 2010 (UTC)
  • Цитирую ВП:ИС «При именовании статей, как правило, следует отдавать приоритет названиям, наиболее узнаваемым для носителей русского языка, с разумным минимумом неоднозначности, подтверждаемым авторитетными источниками». Там речь идет не об «употребимости», а об узнаваемости. Иногда (в случае совершенно разных названий) распространенное автоматически становится узнаваемым. Здесь же, у написания с дефисом и без, узнаваемость одинаковая (в обоих случаях ясно, о каком именно здании идет речь). Правила русского языка в Википедии пока что никто не отменял. Указанные источники с раздельным написанием — не авторитетны в области орфографии. А правила говорят одно — (см. [1] § 78, п. 11): «Пишутся через дефис:<…> Иноязычные словосочетания, являющиеся именами собственными». --Shureg 08:27, 17 января 2010 (UTC)

Итог

→ Переименовать в Бурдж-Халифа. Думаю, что необходимость переименовывания очевидна. А через дефис - потому что об этом гласят правила русского языка - здесь я согласен с Shureg и ещё некоторыми участниками. --PITON 09:56, 17 января 2010 (UTC)

Requested last year :

It is the same protocol. And I request a merger and a merger history.

Regards — Neustradamus () 00:16, 6 января 2010 (UTC)

Протокол известен под двумя названиями - Jabber и XMPP. Полное название XMPP не каждый и знает. Лучше по-моему оставить Jabber как более распространённое, чем полное название XMPP. Ну или переименовать в сокращение XMPP. Никто ж CBS в Columbia Broadcasting System. SergeyTitov 02:27, 6 января 2010 (UTC) Jabber тут скорее частное, XMPP общее. Я думаю, что стоит → Переименовать, но не в Extensible Messaging and Presence Protocol, а в XMPP как более общее. Думаю, тут правки переименования обоснованные. Не слышал, чтобы Google Talk называли Jabber. Чаще говорят, что Google Talk "работает по протоколу XMPP". SergeyTitov 02:38, 6 января 2010 (UTC)
  • → Переименовать. Так будет корректнее. Что касается распространенности, то, скажем, если известный человек официально изменит имя, правильно будет и в википедии имя сменить. Bloody Rose 15:20, 25 января 2010 (UTC)
  • Более того, на этой же странице есть обсуждение по поводу переименования здания Бурдж-Халифа, которое все-таки переименовали. Здесь, на мой взгляд, идентичная ситуация. Bloody Rose 15:26, 25 января 2010 (UTC)
  • Что касается распространённости названия. ФИФА так и не переименовали в Международную федерацию футбола ввиду большего распространения сокращения. SergeyTitov 05:47, 27 января 2010 (UTC)

Итог

→ Переименовать в XMPP. Четыре участника высказались за переименовывание. Голосов против не поступило. Аргументы убедительные. Даже в самой статье написано, что Jabber это старое название. Переименовать в сокращённое название, так как оно более узнаваемо и распространено. --PITON 03:45, 29 января 2010 (UTC)