Википедия:К переименованию/6 июня 2010

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Во-первых, Пандора не планета, а спутник планеты-гиганта. Во-вторых, некоректное уточнение, стоит переименовать в просто Пандора (Аватар). AntiKrisT 23:27, 6 июня 2010 (UTC)

Итог

Уточнение «планета» ошибочно и излишне. Переименовано. ASE W DAG 10:40, 14 июня 2010 (UTC)

В общем, как сказано в ВП:ИС:

  Уточнения в скобках даются только тогда, когда:
  1. у имени собственного есть несколько носителей различного вида,
  2. у термина есть несколько толкований в различных областях знаний
  3. прочие подобные ситуации

Здесь вроде бы других значений нет, т.к. Универ перенаправляет на Универ (сериал). Поэтому, → Переименовать в Универ.

В случае, если общество придет к общему решению сохранить уточнение, то тогда хотя бы следует переименовать в Универ (телесериал), поскольку по устоявшейся практике используется именно уточнение "телесериал", а не "сериал" в именовании подобных статей. Coolak 21:57, 6 июня 2010 (UTC)

Но если других значений нету, тогда зачем же сохранять это уточнение? Это просто нелепо. А плэтому → Переименовать в просто Универ--Russian Nature обсуждение-вклад 22:02, 6 июня 2010 (UTC)
  • Строго говоря, другие значения есть: универ - широкораспространённое разговорное слово-заменитель слова университет. Нет других статей в Википедии с таким названием, но не других значений. -- Alexander Potekhin -- 09:44, 7 июня 2010 (UTC)
  • Согласен с Александром: если есть некий общеупотребимый жаргонизм, например, "башли", и эти жаргонизмом назвали некое произведение "Башли (роман)", то отсутствие статьи о собственно жаргонизме не говорит о поизведении, как об основном значении. Сура 10:37, 7 июня 2010 (UTC)
  • Я с этим согласен, но редирект Универ почему-то ведёт именно на этот сериал. Следует или вместо него создать страницу «Универ (значения)» или всё-таки убрать уточнение в сериале. Coolak 13:30, 7 июня 2010 (UTC)
    • Склоняюсь ко второму. Аргументация нужна? Нужна. Тогда говорю: раз в вики пока нет других значений, значит убираем уточнение, а у дизамбига оставляем его название, вот и всё, собственно. Согласны? --Russian Nature обсуждение-вклад 13:55, 7 июня 2010 (UTC)
  • общеупотребимый жаргонизм - хотел бы напомнить: ВП:ЧНЯВ#Википедия — не словарь и статей cо словарными (или жаргонными) значениями быть не должно. Соответственно, то, что подавляющее большинство названий образовано из вполне осмысленных слов и фраз, не означает, что эти названия уже не могут в википедии даваться без уточнений.
  • Я скажу более того: правила говорят, что при наличии доминирования среди омонимичных значений первичка (название без уточнения) отдаётся доминирующему значению. Так вот: даже если появится статья о термине "универ", то эта статья должна набрать статистику посещений не меньшую, чем сериал, а практика показывает, что это маловероятно. -- AVBtalk 00:11, 8 июня 2010 (UTC)
  • Переименовывать в Универ нельзя — это уже весьма устоявшееся слэнговое название любого вуза, поэтому и название сериалу дали такое, собственно. В Универ (телесериал) — вполне здраво, и по правилам.
    P.S. Номинатору: при вынесении статьи к переименованию следует ставить соответствующий шаблон в статье. У статьи Универ огромная посещаемость, и многие даже не в курсе были, что её хотят вдруг переименовать. Анатолич1 13:32, 8 июня 2010 (UTC)
  • слэнговое название - именно что сленговое. Пардон за самоцитирование: хотел бы напомнить: ВП:ЧНЯВ#Википедия — не словарь. Во-вторых, насчёт "по правилам": напомню - по существующим правилам первичка отдаётся доминирующему значению. Не хотите сравнить статистику для сериала и для вуза? Наконец, не забывайте, если вы сделаете "универ" редиректом на "вуз", то этим вы СУЩЕСТВЕННО затрудните переход к сериалу для читателей, в то время как в обратном случае (на страницу "универ" посадить соответствующий сериал) в шапке сериала достаточно прописать . -- AVBtalk 20:55, 8 июня 2010 (UTC)
  • Т.к. статью начинал писать я, то поясню, что слово «сериал» в скобках я дал именно для того, чтобы подчеркнуть, что речь идёт о фильме, а не о сленговом выражении. Всё-таки Википедия — это международная энциклопедия, которую в том числе могут читать иностранцы, знающие литературный русский язык, но не сленг. Насчёт переименования «Универ (сериал)» в «Универ (телесериал)», я честно не вижу смысла. Есть статья Телесериал, на которую ведёт перенаправление Сериал. Есть какие-нибудь сериалы, которые не являются телесериалами? Если да, то объясните, пожалуйста, разницу между телесериалом и сериалом (не путая со словом серия, в значении, например, серия книг)? --Toks 17:28, 8 июня 2010 (UTC)
  • чтобы подчеркнуть - и опять я адресую вас к правилам: уточнение даётся только в случае наличия неоднозначности. Другая статья с названием "универ" есть? Нету. (И не будет - ВП:ЧНЯВ#Википедия — не словарь). Дизамбиг "универ" есть? Нету (и не нужен, ТАКИЕ фиктивные сущности только дополнительно затрудняют навигацию для читателей). Достаточно будет поставить в шапке статьи о сериале ссылку {{другие значения|Высшее учебное заведение}}? Достаточно. А использовать уточнение для характеристики содержания статьи безотносительно наличия неоднозначности - это против нынешних правил (и против удобства читателей). литературный русский язык - ВП:ЧНЯВ#Википедия — не словарь. -- AVBtalk 20:55, 8 июня 2010 (UTC)

Выскажусь — я забыл поставить шаблон «К переименованию» в статье. Уже поставил. По поводу темы: я согласен с тем, что «Универ» в качестве сленгового выражения однозначно будет менее используем при поиске статьи в Википедии, чем сериал «Универ». Это очевидно. «Другая статья с названием "универ" есть? Нету. (И не будет - ВП:ЧНЯВ#Википедия — не словарь)» — полностью согласен, т.ч. еще раз подчеркиваю желательность переименования. Coolak 19:49, 9 июня 2010 (UTC)

А итог кто-нибудь подведёт? Более недели прошло ведь. --Coolak 14:28, 15 июня 2010 (UTC)

  • Что-то затянулось обсуждение, неделя уж давно прошла… А по предмету… → Переименовать в Универ, а сверху в шапочку добавить {{другие значения|ВУЗ}}, и этого будет достаточно, страницу значений делать глупо… Мэттью Арвер, Крис ( Обс. )( Вклад ) 18:15, 16 июля 2010 (UTC)

Итог

Переименовано. В русской Википедии сложилась практика использования приставки телесериал, а не сериал для сериалов (странно, что не переименовали раньше). Что касается Универ — переделан в дизамбиг, разговорное значение весьма часто употребляется.
Master Shadow (О) 05:42, 16 августа 2010 (UTC)

Значение мюнхенского клуба позволяет пренебречь дизамбигом про гораздо более скромные футбольные коллективы. --Акутагава 21:50, 6 июня 2010 (UTC)

Ну да, всё правильно. Аргументы наверху. → Переименовать--Russian Nature обсуждение-вклад 21:54, 6 июня 2010 (UTC)
  • (−) Против. Зачем пожертвовать узнаваемость ради сомнительного улучшение названия статьи? Почему бы не назвать статью Бавария Мюнхен? Тогда даже уточнение «(футбольный клуб)» не нужно и статья приобретает «человеческое» название. --Obersachse 21:13, 8 июня 2010 (UTC)
    • какая узнаваемость жертвуется? Бавария (футбольный клуб) — неузнаваемое навазние? :) «Бавария Мюнхен» есть редирект, но название противоречит правилам. --Акутагава 11:05, 9 июня 2010 (UTC)
      • Да, страдает узнаваемость. Какой именно клуб имеется в виду, когда написано «Бавария (футбольный клуб)»? Мюнхенский, хофский или команда из Альценау? Я не знаю. Сам побывал на матчах мюнхенской и хофской командах. Без уточнения города не могу сказать, о каком клубе идёт речь. Тот же случай с «Динамо». --Obersachse 10:35, 16 июня 2010 (UTC)
  • → Переименовать - так будет лучше, без всяких аргументов. --Бисмарк 07:28, 14 июня 2010 (UTC)

Итог

Консенсус не сложился, поэтому делать исключение из правила ВП:ИС-СПОРТ, которое однозначно требует давать уточнение по городу в случае неоднозначности, оснований нет. Не переименовано. ASE W DAG 14:27, 16 июня 2010 (UTC)

Остра брама → Острая брама

Остра по-польски означает "острая", потому название архитектурного объекта разумнее дать хотя бы в частичном переводе (для этого в однокоренном слове достаточно добавить русское -я). В принципе само название означает всего лишь "Острые ворота(врата)". В нынешней форме нет ясности даже в том, где существительное, а где прилагательное, т.к. оба слова имеют грамматически окончания существительного женского рода. С названием связано также Операция «Остра брама», которое в случае переименования также надо переименовать. Bogomolov.PL 19:12, 6 июня 2010 (UTC)

(−) Против. Как используется, пусть так и используется; это несправедливость по отношению к Польше--Russian Nature обсуждение-вклад 21:55, 6 июня 2010 (UTC)
  • Вы не могли бы привести аргумент, вместо утверждения о "несправедливости по отношению к Польше", по скольку речь идет об объекте в Литве? Иначе Ваш голос окажется бесполезным. Bogomolov.PL 04:51, 7 июня 2010 (UTC)
  • Да знаю я, что бесполезным. Ну хорошо: несправедливость по отношению к Литве :-) А поэтому Быстро оставить всё как есть. Можете меня не слушать, что я, начальник в вики, что ли :-)? --Russian Nature обсуждение-вклад 13:57, 7 июня 2010 (UTC)
Нет, ну это же название первоисточника? Так вот и надо это оставить. Некоторые статьи в вики вообще на ангийском языке и не только. Что же, все их подчистую переименовывать? --Russian Nature обс-вклад 08:52, 10 июня 2010 (UTC)
  • Это добавление 1 (одной) буквы с целью грамматической адаптации - чтобы прилагательное стало прилагательным (как в первоисточнике), а потому и могло изменяться по падежам как прилагательное, а не существительное (как это и происходит в первоисточнике). Bogomolov.PL 09:43, 10 июня 2010 (UTC)
  • Частичный перевод одного слова в словосочетании довольно нелеп. Либо оставить как есть, либо уж перевести как "Острые ворота". -- Alexander Potekhin -- 09:49, 7 июня 2010 (UTC)
    • То есть Новый Орлеан - сама нелепость. Прилагательное по-русски, существительное - нет. Что касается "перевода": есть общеславянская лексика, которая не нуждается в переводе, так по-польские слова "вода", "небо", "хлеб" в переводе не нуждаются, полагаю. А вот некоторые прилагательные имеют характерную для польского языка грамматическую форму: "мокры", "стары", "новы" или в женском роде "мокра", "стара", "нова". Грамматическая адаптация прилагательных приведет к добавлению "-я" на конце и получатся "мокрая", "старая", "новая". Следует ли такую русификацию считать переводом? Просто в таком случае прилагательное становится снова прилагательным и начинает изменяться по падежам как прилагательное, т.е. не "Остры брамы" (как следовало бы по законам русской грамматики для варианта "Остра брама"), а "Острой брамы" - здесь первое слово уже прилагательное, а не существительное, ибо при грамматической русификации существительное "Остра" (как Прага, Влтава и т.д.) становится прилагательным "Острая". Bogomolov.PL 10:13, 7 июня 2010 (UTC)
  • (!) Комментарий: Про ворота не в курсе, но операция в истории Второй мировой войны известна под названием «Острая брама». ASE W DAG 17:32, 7 июня 2010 (UTC)
  • Конечно, → Переименовать. В русскоязычной историографии сооружение известно именно как "Острая брама". --Azgar 13:28, 4 августа 2010 (UTC)

→ Переименовать на выходных был там на экскурсии. Именно Острой Брамой называют этот объект русскоговорящие гиды. UrusHyby 11:05, 11 августа 2010 (UTC)

Итог

За время, прошедшее после выставление на удаление, все голоса участников были за переименование, ими добавлены дополнительные аргументы, единственный участник, который изначально голосовал против, позднее поменял свое мнение. Переименовываю. Bogomolov.PL 16:05, 13 сентября 2010 (UTC)

Ранее Бродвей был перенаправлением на Бродвей (Нью-Йорк); сейчас в качестве компромиссного варианта там дизамбиг. И «ссылки сюда», и поиск по литературе показывают, что явно преобладающее значение в русском языке для слово «Бродвей» — Бродвейский театр (в прямом и переносном смысле). С другой стороны, «ссылок сюда» на Бродвейский театр меньше, чем на «Бродвей» в том же значении (даже при том, что при прежнем перенаправлении такие ссылки были некорректны), а употребление в литературе «Бродвейский театр» и «Бродвей» в том же значении близко по количеству. Как возможная альтернатива — сохранение название с перенаправлением Бродвей на Бродвейский театр. NBS 15:57, 6 июня 2010 (UTC)

Итог

Я просмотрел «ссылки сюда» на Бродвей, из первых примерно 30 ссылок примерно 25 были в значении «Бродвейский театр». Это достаточно доказательство того, что под словом «Бродвей» понимают в первую очередь «Бродвейский театр». Тем не менее согласно ВП:ИС название должно быть, по возможности, наименее неоднозначным, поэтому статья Бродвейский театр не переименовывается, а вместо этого я переименовываю Бродвей в Бродвей (значения) и делаю с Бродвей перенаправление на Бродвейский театр. --Blacklake 09:48, 26 ноября 2010 (UTC)

Районы Казахстана

Дело касается не только указанных для примера районов Казахстана, но и ряда районов Российской Федерации, Киргизии и др. у которых не может быть двойных значений. Вряд ли где-то ещё появится второй Енбекшиказахский или, например, Карасайский район. Я предлагаю указывать принадлежность района к области в наименовании статьи только в том случае, если имеется множество (или хотя бы 2) района с одинаковым названием, например Жамбылский район Алматинской области и Жамбылский район Северо-Казахстанской области. Для остальных нет смысла такого пояснения. Итак, к примеру:

Карасайский район Алматинской областиКарасайский район

Талгарский район Алматинской областиТалгарский район

Енбекшиказахский район Алматинской областиЕнбекшиказахский район

Кордайский район Жамбылской областиКордайский район

Хромтауский район Актюбинской областиХромтауский район

и многие другие. В случае принятия положительного решения по данному вопросу я думаю оно может распространяться и на другие районы, у которых нет проблем с разрешением неоднозначности. - Mheidegger 15:51, 6 июня 2010 (UTC)

  • (−) Против. Не вижу необходимости плодить сложности без насущной на то необходимости. Единообразие названий районов облегчит выстраивание шаблонов из разряда «Административное деление N-ской области», равно как и заполнение карточек-шаблонов для персоналий и разных объектов-зданий. --Ds02006 16:01, 6 июня 2010 (UTC)
  • облегчит выстраивание шаблонов - однако правила именования говорят не о выстраивании шаблонов, а о краткости формы: уточнения (не важно - естественные или в скобках) даются только в случае, если есть неоднозначность. -- AVBtalk 00:17, 8 июня 2010 (UTC)

Итог

Я согласен с номинатором. Уточнения требуются для разрешения неоднозначностей, а не во имя единообразия названия статей. См. например Википедия:К переименованию/6 декабря 2009#папы римские.

Название статьи было ранее изменено с Сарсенбайулы, Алтынбек на Сарсенбайулы, Алтынбек Сарсенбаевич. Рвение найти отчество всем жителям постсоветского пространства с одной стороны очень положительное качество, потому что у многих оно до сих пор не указано, с другой – не избавляет от фактических ошибок, иногда в частности по отношению к персоналиям из Казахстана.

Во-первых, Алтынбек Сарсенбайулы воспользовался возможностью, предоставляемой Указом Президента Республики Казахстан от 2 апреля 1996 года № 2923 «О порядке решения вопросов, связанных с написанием фамилий и отчеств лиц казахской национальности» и сменил ФИО с Сарсенбаев Алтынбек Сарсенбаевич на Сарсенбаулы Алтынбек. При этом по нормам казахстанского законодательство обладание отчеством зависит от желания гражданина, в данном случае он от права иметь отчество в документах отказался.

Во-вторых, можете проследить его ФИО в законодательной базе Казахстана (при назначении министров и т.д. в указах президента всегда используется полная форма имени) - Указом Президента Республики Казахстан от 12 мая 2001 года № 607 «О некоторых вопросах Совета Безопасности Республики Казахстан» на должность секретаря совета безопасности назначается Сарсенбаев Алтынбек Сарсенбаевич, а Указом Президента Республики Казахстан от 25 января 2002 года № 755 «О назначении Сарсенбайулы А. Чрезвычайным и Полномочным Послом Республики Казахстан в Российской Федерации» Сарсенбаулы Алтынбек назначается послом Казахстана в России. То есть, очевидно, что смена ФИО прошла в этих временных рамках. Аналогично, можете просмотреть постановления Центральной избирательной комиссии Казахстана о регистрации его, как кандидата, на выборах 2004 года от Демократической партии Казахстана «Ак жол» по партийному списку.

В-третьих, можно и дальше приводить доказательства (надпись на могиле на Кенсайском кладбище, ФИО в удостоверении личности и паспорте и т. д.). Все они говорят о том, что он от отчества отказался.

Поэтому, на основании вышеизложенных доказательств предлагаю сменить название статьи на Сарсенбайулы, Алтынбек. - Mheidegger 15:45, 6 июня 2010 (UTC)

  • Аргументы представлены очень веские, соглашаюсь с ними. --Ds02006 15:56, 6 июня 2010 (UTC)
  • Переименовать. Полностью согласен с приведёнными аргументами, но с обязательным приведением в статье сведений о первоначальном ФИО. --Kei 16:02, 6 июня 2010 (UTC)
  • → Переименовать, но обязательно откомментировать на странице обсуждения и на самой странице привести имя при рождении и сделать редиректы. --Deviloper 04:53, 7 июня 2010 (UTC)

Итог

Переименовано согласно аргументации номинатора, произошла официальная смена имени. --Blacklake 09:28, 16 сентября 2010 (UTC)

«Красный террор» — основное значение. Статья с таким названием предусмотрена и в БРЭ. Сейчас страница-перенаправление Красный террор указывает на список значений, каждое из которых является производным от основного значения. События с названием «Красный террор» происходили и в других странах (см. Red_Terror_(disambiguation)), но эти события происходили уже после красного террора в России. --Andreykor 14:56, 6 июня 2010 (UTC)

Вопросов нет, тем более, что журнал — это всего лишь красная ссылка, а поэтому (и не только поэтому) → Переименовать Russian Nature обсуждение-вклад 14:58, 6 июня 2010 (UTC)
  • Вообще-то первоначально термин Красный террор вошёл в употребление во Франции применительно к событиям 1794 года. Кроме того, он применяется к определённым историческим событиям из истории Венгрии (1919), Испании (1930-е), Эфиопии (1977-78). Поэтому надо исправить перенаправление - сделать его перенаправлением на основное значение (Россия), а не на список значений, в основной статье поставить шаблон "redirect", а список значений дополнить. -- Alexander Potekhin -- 10:16, 7 июня 2010 (UTC)
Неплохое предложение, но я всё-таки считаю, что статью следует переименовать. Надо учитывать, что мы смотрим с позиций русскоговорящего населения. А для жителей России и стран бывшего СССР словосочетание «Красный террор» ассоциируется именно с событиями времён Гражданской войны. Во французском разделе Википедии критерий оценки был бы другим. Кстати, именно во французском разделе статья о красном терроре содержит пояснение «(Russie)», а во всех других разделах название не содержит никаких дополнений. Если в поисковике задать словосочетание «Красный террор», то подавляющее число найденных публикаций будет посвящено именно красному террору в России [1]. Я просмотрел более 20 страниц с результатами запроса, но не нашёл ни одного упоминания событий во Франции, Венгрии, Испании или Эфиопии. Поэтому считаю, что пояснения в названии статьи быть не должно. --Andreykor 16:16, 7 июня 2010 (UTC)
Да ни фига, про Великую Французскую Революцию и яконбинский Красный Террор в советской школе все уши прожужживали. Netrat 12:47, 30 июня 2010 (UTC)
  • (−) Против. «Красный террор» -- слишком неоднозначное название; такой термин употребляется для событий в разных странах, причём исторически связан с Великой Французской революцией. Если говорить о статье в БРЭ, то должен заметить, что том БРЭ со статьёй «Красный террор» ещё не издан, а её связанная с ней статья «Белый террор» из той же БРЭ почти наполовину о событиях в других странах. Так что нет оснований считать, что статьях про красный террор в БРЭ будет совпадать по предмету с обсуждаемой здесь статьёй: скорее всего она тоже о красном терроре вообще, а не только о событиях в России. --Mankubus 21:12, 24 июня 2010 (UTC)

Итог

Красный террор в России действительно не единственный, в обсуждении это было показано. Тем не менее это основное значение, о чем свидетельствует количество «ссылок сюда». Поэтому поступим согласно предложению Alexander Potekhin: Красный террор будет перенаправлением на Красный террор (Россия), а страница неоднозначностей дополнится ссылками на пока не написанные, но значимые статьи о других красных террорах. --Blacklake 13:43, 1 июля 2010 (UTC)

В соответствии с правилами именования статей в Википедии, я выставляю статью к переименованию. --Russian Nature обсуждение-вклад 11:21, 6 июня 2010 (UTC)

Итог

Переименовано в связи с очевидным случаем--Russian Nature обсуждение-вклад 14:56, 6 июня 2010 (UTC)

Птица — основное значение. - Ю. Данилевский 10:43, 6 июня 2010 (UTC)

Шахин — это ещё и фамилия. Разве не может быть дизамбига с фамилиями Шахин? Правда, в вики пока только одна персона с такой фамилией, но как знать, не один же человек с фамилией Шахин? Поэтому — (−) Против переименования. --Russian Nature обсуждение-вклад 11:29, 6 июня 2010 (UTC)
Никто не проти дизамбига Шахин (значения) и ссылки на него из статьи оптице Шахин. А если у человека фамилия , допусти, Медведь, или Воробей, тоже делать дизамбиги? - Ю. Данилевский 13:44, 6 июня 2010 (UTC)
Нет таких фамилий. Перебор--Russian Nature обсуждение-вклад 13:45, 6 июня 2010 (UTC)
Да ну, есть конечено, посмотрите в телефонном справочнике родного города. Кстати, Шахин - распространённое арабское имя, которое произошло именно от этого сокола. Так что сокол первичен. - Ю. Данилевский 18:45, 6 июня 2010 (UTC)
Ну, вот видите, если докажешь, то всё хорошо. Вот и Вы доказали свою точку зрения. ТЕперь я с Вами, конечно же, соглашусь. --Russian Nature обсуждение-вклад 18:54, 6 июня 2010 (UTC)

Предварительный итог

Итог

Подтверждаю. --Blacklake 09:42, 16 сентября 2010 (UTC)

С учётом постановки на переименование статьи о катастрофе под Смоленском/в Смоленске — случай совершенно очевидный: самолёт свалился в департаменте, который с Парижем даже не граничит (я представляю, что произойди катастрофа в Париже, жертв на земле было бы не четыре). Статьи об авиакатастрофах имеют у нас два разных формата названия, отсюда два варианта, но «под Парижем» в любом случае. --Mitrius 10:01, 6 июня 2010 (UTC)

Второе название я отвергаю, так как это неграмотно и неправильно. Во-первых, Конкорд — это не только самолёт, во-вторых, нужно указвать род катастрофы (указан Вами в третьем варианте), в-третьих, должна быть дата. Если мне не изменяет память, катастрофа этого самолёта исчислялась не в одну, а в несколько. Вот и всё, в принципе--Russian Nature обсуждение-вклад 11:27, 6 июня 2010 (UTC)

Итог

Переименовано в Катастрофа Конкорда под Парижем 25 июля 2000. Во-первых, «под Парижем» действительно правильно по сути и распространено в источниках (например [2] и [3]). Во-вторых, название должно быть узнаваемым, а катастрофа, по крайней мере в русскоязычных источниках, известна прежде как катастрофа Конкорда (а не, например, по дате или месту события). --Blacklake 09:57, 16 сентября 2010 (UTC)

Сериал в русском варианте назывался именно так — во множественном числе. См., напр., [4]. Редирект, соответственно, удалить. --KVK2005 08:03, 6 июня 2010 (UTC)

Если Вы уверены, что это официальное название, тут и думать нечего. --Russian Nature обсуждение-вклад 11:22, 6 июня 2010 (UTC)
Извините, что вмешиваюсь: "тут и думать нечего" - к сожалению, очень часто другие участники заставляют подумать в таких ситуациях. См. здесь обсуждение о переименовании статьи про сериал о Терминаторе, где было сказано, что критерий узнаваемости и распространенности стоит выше, чем критерий официальности. Поэтому, к сожалению, думать, по-видимому, в таких ситуациях всё же нужно. Coolak 22:11, 6 июня 2010 (UTC)
Редирект мешает. Как только - так сразу. --KVK2005 15:26, 6 июня 2010 (UTC)
Заглянули. Ввиду того, что в России сериал выходит под названием Чисто английское убийство, а не Чисто английские убийства - вот, скажем, ДВД на Озоне - это не "в России" или не "выходит"? --KVK2005 19:30, 6 июня 2010 (UTC)
Я был очень удивлен, что его называют еще и в единственном числе. Все-таки прямая кража названия, такая беспомощность. --KVK2005 09:36, 8 июня 2010 (UTC)
  • На том же kinopoisk (вполне авторитетный источник) тоже во множественном числе. И, как уже говорилось, в озвучке - тоже "убийства". 109.170.107.192 09:45, 8 июня 2010 (UTC) KOTSK
  • Оставить наиболее известно под официальным названием трансляции по ТВЦ. --Акутагава 01:11, 10 июня 2010 (UTC)
  • Прекрасно, при этом те, кто собственно смотрит сериал, знает его именно во множественном числе. 109.170.107.192 18:53, 12 июня 2010 (UTC)KOTSK
  • Вообще-то в том переводе, который показывают по ТВЦ, название фильма произносят именно так, как оно пишется в телепрограмме — в единственном числе. О том, что есть и второй перевод названия (во множественном числе), лично я узнал только из «Википедии» :-) Амдир 14:37, 22 августа 2010 (UTC)
  • Я за Чисто английские убийства. Доводы: 1. Midsomer Murders - Убийства в Мидсомере, а не убийство 2. Расследуются убийства, а не какое-то конкретное убийство. 3. Смотрим Google Чисто английское убийство - 96200 страниц, Чисто английские убийства - 1 750 000 страниц 77Oliver 01:01, 11 октября 2010 (UTC)

Итог

Нет консенсуса за переименование, название в единственном числе известно по трансляции по крупному телеканалу. Оставлено. --Blacklake 09:37, 26 ноября 2010 (UTC)

Слово «регистратор» имеет гораздо более широкий смысл, чем описано в статье Регистратор — это, как минимум, может быть любой человек, что-либо регистрирующий (да хотя бы в поликлинике, в регистратуре), либо организация, регистрирующая что-либо (например, Регистратор доменных имён), либо вообще какой-нибудь записывающий прибор (первая попавшаяся ссылка).

А вот во что переименовать — не знаю. «Регистратор (профессия)» — всё ещё слишком общий термин, «Регистратор (рынок ценных бумаг)» — достаточно точно, но вроде слишком громоздко… Так что — ваши идеи? DmitTrix 07:00, 6 июня 2010 (UTC)

Но ведь это одна и та же профессия! Поэтому Оставить всё как есть. --Russian Nature обсуждение-вклад 11:23, 6 июня 2010 (UTC)
«Но ведь это одна и та же профессия!» — не согласен!
  1. Тётенька в окошке регистратуры в поликлинике — она тоже, пожалуй, регистратор. Но ведь она не (цитата) «профессиональный участник рынка ценных бумаг», не так ли?
  2. Этот самый «профессиональный участник» может быть и юридическим лицом. Тогда слово «профессия» вообще неприменимо (надо будет подправить в статье…).
  3. И уж тем более оно неприменимо к железной коробке, регистрирующей параметры какого-нибудь техпроцесса на заводе! (см., напр., ссылку выше)
DmitTrix 19:29, 6 июня 2010 (UTC)
И всё-таки я Вас не пойму. Что нужно делать? Создавать ещё целых трис статьи или что? Разъясните, если можно--Russian Nature обсуждение-вклад 21:56, 6 июня 2010 (UTC)


Думаю, существующую статью Регистратор стоит переименовать с уточнением (напр., «Регистратор (рынок ценных бумаг)», или предлагайте варианты), а на её месте сделать примерно такой дизамбиг:


Регистратор в широком смысле — человек, юридическое лицо либо автоматическое устройство (см. Регистрирующее устройство), которые записывают, фиксируют факты или явления с целью их учёта и/или придания им официального статуса (см. Регистрация).
Кроме того, термином «регистратор» могут называться:
  • Регистратор (рынок ценных бумаг) — физическое либо юридическое лицо, ведущее реестр владельцев именных ценных бумаг.
  • Регистратор доменных имён — организация, имеющая полномочия создавать (регистрировать) новые доменные имена и продлевать срок действия уже существующих.
  • Бортовой регистратор (или бортовой самописец) — устройство, в основном используемое в авиации для записи основных параметров полёта, внутренних показателей систем самолёта, переговоров экипажа и т. д.
  • Папка-регистратор — канцелярская папка с арочным механизмом.
== См. также ==


Честно говоря, мне такое решение казалось очевидным, и хотелось только найти более подходящее название для переименования сущестующей статьи.
Вариант с созданием для дизамбига статьи Регистратор (значения) считаю неправильным (существующая статья описывает далеко не основное значение слова — такого значения IMHO вообще нет).
DmitTrix 09:20, 7 июня 2010 (UTC)
Можно коротко: Регистратор (биржа). Замена понятия рынка ценных бумаг на биржу для любого читателя близки и понятны. Оставлять без уточнения, конечно, же нельзя. Для меня, например, слово регистратор — либо «чёрный ящик», либо чин. Сура 10:44, 7 июня 2010 (UTC)
Может быть переименовать в Регистратор ценных бумаг. Название в таком случае описывает основную функцию работника. -- Small Bug 15:26, 12 июня 2010 (UTC)
Регистратор ценных бумаг — не совсем правильно: он регистрирует не бумаги, а их владельцев. Может, Регистратор (реестродержатель)? DmitTrix 10:11, 13 июня 2010 (UTC)
Надо переименовать в Реестродержатель (или Держатель реестра) как в статье 8 ФЗ «О рынке ценных бумаг»:

Лица, осуществляющие деятельность по ведению реестра владельцев ценных бумаг, именуются держателями реестра (регистраторами).

А Регистратор сделать страницей неоднозначностей. -- Small Bug 11:18, 13 июня 2010 (UTC)
Поддерживаю. DmitTrix 17:22, 13 июня 2010 (UTC)

Итог

Регистратор и реестродержатель действительно взаимозаменяемые термины, второй термин тоже очень широко распространен, поэтому статья переименована в реестродержатель, а на ее месте создана страница неоднозначностей, как предложено выше. --Blacklake 10:24, 16 сентября 2010 (UTC)