Википедия:К переименованию/6 марта 2014

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Перевод английского annexation как «аннексия» в данном случае некорректен, если не сказать безграмотен. Русское слово «аннексия» означает «насильственный захват». Английское аnnexation означает не только насильственную аннексию, но и добровольное присоединение, для которого русское «аннексия» никак не подходит. В случае с Техасом никакого насилия не было (в отличие, например, от Калифорнии). Вот что говорит «Новый большой англо-русский словарь» под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна:

annexation 1) присоединение, аннексия forcible ~ - насильственная аннексия ~ of territory - захват территории 2) амер. (to) присоединение (к чему-л.); вхождение (в состав чего-л.) the ~ of Texas to the United States - добровольное присоединение Техаса к Соединённым Штатам

Есть возражение, что раз Мексика не признавала независимость Техаса, то присоединение нельзя считать добровольным. Но независимо от позиции Мексики никакого насилия там не было, ни один человек физически не пострадал, даже войска США не вводились, причём к тому моменту уже десять лет Техас фактически был независимым и просил присоединения, поэтому оно было чисто формальным. Раз насилия не было, то и для перевода слова annexation нельзя брать «аннексия» — только присоединение, о чём говорит и англо-русский словарь. Drevnegrek 00:24, 7 марта 2014 (UTC)

Войска, если верить статье, вводились. Но суть не в этом. В отличие от аннексии, присоединять можно практически все что угодно к чему угодно :) Поэтому в случае переименования необходимо уточнить, что речь идет о присоединении территории (или государства) Техаса к территории США, а не к электросетям Приблатики, например :) --Flomru 15:23, 7 марта 2014 (UTC)

Согласен, можно переименовать в «Присоединение Техаса к США». Дело в том, что русскоязычная статья является переводом англоязычной, а та называется Texas annexation. Для американцев уточнение не нужно, а для нас, может быть, и нужно.

Секретный ввод войск США и в самом деле сути не меняет. Просто статья переведена с англоязычной Вики, и слово annexation переведено неправильно, вот и всё. Drevnegrek 06:56, 8 марта 2014 (UTC)

Ещё хочу добавить, что республика Техас к моменту присоединения уже имела дипломатические отношения с Францией, Бельгией и Нидерландами, то есть можно говорить о международном признании независимости. Китай, например, до сих пор не признаёт Тайваня — и что, если тот захочет присоединиться, например, к Японии, это следует считать насильственным присоединением?

Вообще, по-моему, настаивание на «аннексии» отдаёт политизированием. Это явный антиамериканизм. У США хватает агрессии, но незачем приписывать её там, где таковой нет. Drevnegrek 08:07, 8 марта 2014 (UTC)

  • Я не настаиваю на «аннексии», но надо бы копнуть поглубже, с анализом АИ и поиском на google books, например. Это я говорю потому, что уже глянул туда. --М. Ю. (yms) 09:28, 8 марта 2014 (UTC)

Как может глубокий анализ помочь неправильному переводу? Drevnegrek 11:15, 8 марта 2014 (UTC)

1. Вообще-то у нас тут не бюро переводов. 2. А как будет «аннексия» по-английски? --М. Ю. (yms) 16:26, 8 марта 2014 (UTC)
Глубокий анализ может помочь соблюдению правила Википедия:Именование статей, которое, в частности, требует авторитетных источников, узнаваемости и однозначности названия статьи. На поправимую проблему с неоднозначностью я уже указал, с узнаваемостью, у Вашего варианта тоже похуже, чем у нынешнего, по крайней мере в гугле и яндексе. Именно поэтому, полагаю, Ваш оппонент предлагает провести полноценный анализ на соответствие, заметьте, не правилам перевода, а правилам данной энциклопедии. Ну и оффтопом, спасибо за намеки на антиамериканизм, порадовали :) --Flomru 20:53, 8 марта 2014 (UTC)

Русское «аннексия» по-английски будет «forced annexation» или «forcible annexation». Ничего подобного в оригинальной статье, с которой сделан перевод, нет. Речь идёт только о добровольном присоединении. Drevnegrek 20:45, 9 марта 2014 (UTC)

По поводу АИ. На русскоязычные источники ссылок нет. В англоязычных про аннексию ничего нет — там, согласно словарю, только добровольное присоединение. Таким образом, АИ про аннексию вообще нет.

По поводу узнаваемости. В поисковиках вариант «аннексия техаса», конечно, встречается чаще, чем «присоединение техаса» (в Гугле 11,900 против 3,650). Но здесь стоит вопрос не о выборе разных названий с одинаковым значением, а о принципиально разных названиях: одно означает насильственное присоединение, другое — добровольное. Если одно название ошибочно, то узнаваемость тут не имеет значения. Если же я ошибаюсь и узнаваемость всё решает даже для неправильного названия, то можно оставить старое, но в статье указать на ошибочность, как это сделано, например, для «Силиконовой Долины», и далее в тексте везде убрать «аннексию». Против такого варианта я упираться не буду, хотя он и не кажется мне рациональным.

Есть ещё один довод в пользу переименования. В соответствии со статьёй «Аннексия» таковой считается официальное присоединение государством всего или части территории другого государства в одностороннем порядке. Но здесь никак не односторонний порядок, как минимум две из трёх сторон пришли к соглашению.

Итак. Против переименования:

  • Аннексия есть по вводу войск США до присоединения. Возражение: население было на стороне США, поэтому их войска никакой угрозы для населения не представляли, это была лишь подготовка к войне с Мексикой, так что насилия не было.
  • Аннексия есть по несогласию Мексики. Возражение: Техас к тому моменту уже десять лет как не был её территорией де-факто, а де-юре был лишь спорной территорией, уже получившей признание независимости несколькими странами.
  • Аннексия есть по частоте упоминания в поисковиках. Возражение: частота упоминания важна только для узнаваемости при выборе равнозначных названий, а в данном случае между ними есть принципиальная разница. Высокая частота объясняется схожестью звучания русского «аннексия» и английского annexation, имеющего в данном случае значение «добровольное присоединение».

За переименование:

  • Статья переводная, и перевод неправильный. Аннексии нет по переводу оригинала.
  • Ссылок на русскоязычные источники нет, в англоязычных про насильственную аннексию ничего нет. Аннексии нет по отсутствию АИ.
  • Согласно истории Техаса, никакого насилия не было. Аннексии нет по словарному определению.
  • В соответствии со статьёй Википедии «Аннексия» таковой должно считаться только присоединение в одностороннем порядке, а здесь было согласие Техаса, так что уже не одна сторона. Аннексии нет по определению Википедии.
  • Позиция Мексики ничего не решает, поскольку Техас уже получил международное признание и десять лет был независим де-факто. Аннексии нет по международному праву.

И самый главный вопрос: где АИ? Одного только их отсутствия достаточно для переименования. Drevnegrek 00:34, 15 марта 2014 (UTC)

Пожалуйста, вот АИ:
* Большая Советская Энциклопедия. «Техас».
* «Аннексия Техаса Соединенными Штатами Америки, 1821-1845 гг», Н. В. Потокова, Н. А. Акимкмна, 1986 год
* «История США: Учебное пособие» В. В. Согрин, 2003 год
* «Краткий энциклопедический справочник», 2003 год
* «Агрессия США против Мексики, 1846-1848» Н. В. Потокова 1962 год
* «Новая история стран Европы и Америки» А.В. Адо 1986
* «Социология: Учебное пособие» И. Н. Лопушанский, 2004 год
* «Гео-идеологическая парадигма: взаимодействие геополитики и идеологии на примере отношений между СССР, США и КНР в континенталн̕ой восточной Азии, 1949-1991» гг К. Плешаков, 1994 год
* «Словарь американской истории : с колониальных времен до первой мировой войны» А. А. Фурсенко, 2007 год
* «Концепция "американской исключительности": идеология, политика, культура» Ю. К. Мелвиль, Е.Ф. Языков, 1993 год
* «Политические системы современности: сравнительный анализ» Л. Селезнев 1995 год
* «Краткая Российская энциклопедия. Т. 2: К - Р», 2003 год
--Flomru 12:06, 15 марта 2014 (UTC)

Да, вижу, в русскоязычных АИ активно используется «аннексия». Можно заметить, что там довольно много источников до 1991 года, то есть советских. В то время США преподносились не иначе как империалисты и агрессор, эта информация была политизирована. Полагаю, что нынешняя «аннексия» перешла оттуда просто по традиции, разумных оснований не вижу. Но АИ есть АИ, тут не поспоришь.

Однако есть и англоязычные АИ (на которые, кстати, в основной статье ссылки только и есть), и там ничего про насильственное присоединение не говорится. А термин «присоединение» может означать как насильственное (аннексия), так и добровольное действие, поэтому он подходит для обоих случаев, и уж во всяком случае не противоречит «аннексии». Кроме того, это слово нейтральное, и потому больше подходит для Википедии, в то время как «аннексия» носит негативный оттенок, поскольку предполагает насилие. Поэтому предлагаю всё-таки переименовать, при этом не будет противоречия ни русскоязычным АИ, ни англоязычным. Drevnegrek 20:38, 18 марта 2014 (UTC)

  • To Drevnegrek — сначала покажите с ссылками на современные АИ, что русское слово «аннексия» не тождественно английскому. А так, «Присоединение Техаса» встречается на гуглбукс сколь угодно часто — можно и → Переименовать. Определение же из стать Аннексия, при правильной трактовке, как раз говорит против переименования — согласия Мексики не было, а именно она должна была быть второй стороной, а не Республика Техас. Иначе само понятие «аннексия» теряет смысл — организовывай на сепаратистских территориях дружественные правительства и присоединяй их — так делали все от от Царя Гороха до Наполеона и Гитлера.--Дон 10:27, 20 марта 2014 (UTC)

На все эти вопросы (ссылка на нетождественность, определение в статье «Аннексия», несогласие Мексики) уже дан ответ выше. Насчёт дружественного правительства — если оно было организовано без насилия, это не аннексия. Большой толковый словарь: НАСИЛИЕ, -я; ср. 1. Применение грубой физической силы или морального давления. В случае с Техасом не было ни грубой силы, ни морального давления. Скорее наоборот, Техас постоянно давил на США, а те десять лет упирались, не желая проблем с Мексикой. Drevnegrek 19:17, 20 марта 2014 (UTC)

Словарь под ред. Ю.Д. Апресяна? Это не АИ по вопросу определения «аннексии». Поищите какое-нибудь политологическое или юридическое АИ. Дружественное правительство в Техасе было сформировано в результате Техасской революции, а не мирно. Кроме того, неизвестно ещё кто всю эту революцию замутил, потому что, думается, американские переселенцы в Техасе могли не иметь гражданства Мексики. Это к тому, что вы говорите, «население было на стороне США». Если сейчас китайцы Дальний Восток заселят, проведут референдум и присоединятся к метрополии — тоже аннексии не будет? Ну а то, что в состав США не брали, так и Наполеон в состав Франции завоёванные территории не включал, да и Гитлер в состав рейха — тоже (уж извините за Reductio ad Hitlerum). В целом же я не против переименования, ввиду результатов с гуглбукс и того, что первые попавшиеся аналогичные статьи не имеют в названии слова «аннексия» — Присоединение Прибалтики к СССР. Оффтоп: «не желая проблем с Мексикой» — ага, а потом, не «желая проблем с Мексикой», оттяпали у неё Калифорнию, большую часть Нью-Мексико и Аризоны, ну и по мелочи ещё :-).--Дон 20:00, 20 марта 2014 (UTC)

Предварительный итог

Результаты Google Books: «Аннексия — 332», «Присоединение — 113». Разрыв, конечно, есть, но не на порядки. Термин «аннексия» — не устаревший и используется не только в советских изданиях, но, наряду с этим, «Присоединение Техаса», как видно, в старых книгах тоже довольно часто используется. К тому же надо учитывать традиции отечественной, да и любой национальной исторической науки — если к нам, то «присоединили», если к нашему «стратегическому противнику», то «аннексировали». По поводу Google books надо уточнить, что в одной толстой книге какой-то термин может чаще употребляться, чем в менее объёмной. Поэтому, если сами найденные фолианты подсчитать, учитывая, что в одной книге могут употребляться сразу обе формулировки, и примерно оценив ситуацию с разными падежами, я думаю, можно утверждать, что даже двойного перевеса в пользу «аннексии» нет. Весомость найденных книг сопоставимая.

В суть самого предмета событий 1845 года, с целью выяснить, что там было, «аннексия» или «ненасильственное присоединение» предлагаю не вникать, поскольку это будет оригинальным исследованием. А точек зрения по таким вопросам всегда две и обе имеют некую аргументацию. К тому же, как мне кажется, нам не удастся найти однозначное юридически точное определение «аннексии», единственное, что можно бесспорно утверждать, что для русского уха — это «нечто нехорошее». Поэтому предлагаю ограничиться анализом формальных моментов:

В принципе можно констатировать, что для носителя русского языка слово «аннексия» в настоящее время имеет негативный оттенок и не тождественно англ. annexation. Название же рассматриваемой статьи, несмотря на то, что есть в АИ, по-видимому было калькировано с английского. В связи с этим надо учесть, что в Википедии есть правило о нейтральности содержания, которое, мне кажется, можно применить и к названиям. Имеем: «Аннексия» — не нейтральный термин, существенного разрыва в частоте употребления обоих терминов в АИ нет, аналогичные статьи названы в основном без слова аннексия, например, «Присоединение Трансильвании и Буковины к Румынии», «Присоединение Прибалтики к СССР», «Присоединение Западной Украины и Западной Белоруссии к СССР».

Вывод из вышесказанного — статью следует → Переименовать в Присоединение Техаса к США.--Дон 11:46, 21 марта 2014 (UTC)

Не итог

Ладно, не вижу смысла затягивать, поскольку и до предварительного итога никто не возражал против переименования. Переименовано.--Дон 09:35, 22 марта 2014 (UTC)

Оспоренный итог

Выходит я поторопился, коллега Flomru имеет возражения.--Дон 14:32, 22 марта 2014 (UTC)

Под нейтральность можно подвести все что угодно. Таким макаром все аннексии в вики можно переименовать в присоединения дабы не было негативного оттенка, а оккупации - в пребывание войск одной страны на территории другой страны. В большинстве АИ с "Присоединением" напрямую указано, что это историческое событие послужило поводом к войне, а в отдельных вообще указано, что штаты были не против сразу присоединить Техас, но ввязываться в войну с Мексикой в 30-х годах хотело меньшинство. В целом же, по мне, так это просто переименование ради переименования, никакой другой цели я не вижу. Против такого у меня не может быть серьезных возражений. Хоть горшком назовите :) --Flomru 15:10, 22 марта 2014 (UTC)
Таким макаром все аннексии в вики можно переименовать — а много вы видели в вики статей с названием «Аннексия»? Я вот практически одни «Присоединения» нашёл — о чём выше и написал. К тому же, тут можно возразить, что тогда все «Присоединения» надо переименовать в «аннексии», потому что с определённых позиций вышеприведённые «Присоединения» были именно «аннексиями». Я ещё раз указываю, что однозначного определения слова «аннексия» — не существует. Если пользоваться, определением статьи Аннексия — то аннексией станет любое присоединение территории, которая считается одним государством своей, к другом государству, даже, если эта большинство жителей этой территории добровольно присоединяются к новой метрополии и, даже если они перед этим провозгласили свою сепаратную территорию независимым государством. Аналогичная статья про Прибалтику предлагалась к переименованию: Википедия:К переименованию/19 марта 2010#Присоединение Прибалтики к СССР → Оккупация Прибалтики. И была оставлена в том числе по причине ненейтральности предлагаемого. Там же кстати предлагалось переименовать Техасскую революцию, и тоже по причине ненейтральности. Не думаю, что у вас есть причины обвинять меня в «переименование ради переименования» — у меня не было определённой позиции, я лишь постарался объективно подойти к вопросу.--Дон 15:41, 22 марта 2014 (UTC)
  • Вот приведите мне пример «присоединения», и я вам покажу, что это на самом деле «аннексия». «Аннексия» это просто один из негативно коннотированных эпитетов из словаря большевиков, наряду с империализмом, прихвостнями, наймитами и пр.--Дон 15:46, 22 марта 2014 (UTC)

Все аннексии переименовывать незачем. Если присоединение сопровождалось насилием (введением войск, угрозой вторжения, жертвами и т.п.), то это самая настоящая аннексия в соответствии со словарным определением. В Википедии я нашёл только одну статью, где в названии есть «аннексия»: Аннексия Рюкю. И там всё однозначно: Япония потребовала от Рюкю присоединения, Рюкю отказался, затем японский эмиссар приехал в сопровождении 300 солдат и 160 полицейских и объявил о присоединении. Чистая аннексия, и нейтральность здесь ни при чём.

Нейтральность нужна там, где есть разные мнения, причём ни одно из них не является общепризнанным. В случае с Техасом «присоединение» может означать как добровольное присоединение, так и насильственное, поэтому нейтральность вполне будет к месту и в соответствии с принципами Википедии.

Тот факт, что присодинение послужило поводом к войне, не означает, что само присоединение сопровождалось насилием, поэтому и не означает аннексии.

Цель у меня вовсе не «переименование ради переименования». Я вижу явную ошибку и хочу её исправить. Статья полностью переводная, и перевод сделан неправильно. Все ссылки там только на англоязычные источники, в которых нет ничего про аннексию. Это значит, что если даже оставить в названии «аннексия», в самой статье всё равно придётся заменить все слова «аннексия» и «аннексировать» на «присоединение» и «присоединить», поскольку именно так говорится в АИ, на которые статья ссылается. Если правильно переводить. Drevnegrek 16:04, 22 марта 2014 (UTC)

В цитате из словаря, которую вы привели, нет именно определения понятия «аннексия». Англо-русские словари вообще не дают определений. Определения содержатся, я не знаю, в энциклопедиях, справочниках, учебниках. Искать определение по сути юридического термина в лингвистическом источнике не корректно. Я совсем не уверен, что «насилие» в вашем понимании (ввод войск непосредственно перед присоединением и т. п.) является обязательным элементом понятия аннексии, что вообще существует общепринятое понятие аннексии. Не вижу смыла настаивать именно на этом аргументе.--Дон 16:25, 22 марта 2014 (UTC)
Собственно вся дискуссия показывает, что термин «аннексия» разные участники понимают по разному.--Дон 16:29, 22 марта 2014 (UTC)
  • Кстати зря вы, коллеги, полагаете, что с термином «аннексия» всё так просто. Обычно, если речь не идёт о точных науках, недискуссионных терминов не бывает. Вот и в нашем случае так же. Хочу обратить внимание, что ещё недавно статья Аннексия, на которую мы так бодро ссылаемся, имела совсем другую редакцию, с цитатой Ленина. Цитирую Владимира Ильича: «В понятие аннексии входят обычно 1) понятие насилия (насильственное присоединение); 2) понятие чуженационального гнета (присоединение «чужой» области и т. п.) и — иногда — 3) понятие нарушения status quo. И это мы указали в тезисах, и это наше указание не встретило критики». Видите, простое нарушение status quo, без насильственного присоединения, без иностранного гнёта, уже может кем-то считаться «аннексией». Я не говорю, что Ленин так считал, но поскольку он упоминает этот пункт, так, видимо, считали его оппоненты. Вот ещё из Ленина: «Но говорящие об аннексиях и борьбе с ними не умеют или не хотят большей частью подумать, что такое аннексия. Ясно, что аннексией нельзя назвать всякое присоединение чужой территории, ибо социалисты, вообще говоря, сочувствуют устранению границ между нациями, сближению и слиянию наций, образованию более крупных государств. Ясно, что аннексией нельзя считать всякое нарушение status quo: это было бы величайшей реакционностью и насмешкой над основными понятиями исторической науки. Ясно, что аннексией нельзя считать всякое насильственное, военное, присоединение, ибо против насилия, если оно применяется в интересах массы населения и в интересах прогресса человечества, социалисты возражать пе могут. Ясно, что аннексией можно и должно считать лишь присоединение территории вопреки воле ее населения. Другими словами, понятие аннексии неразрывно связано с понятием самоопределения наций». Определённо по вопросу насилия Ленин несколько расходится с вашей, Drevnegrek, позицией.--Дон 17:26, 22 марта 2014 (UTC)
  • Вот, и похоже стоит подвергнуть сомнению тезис о том, что в английском языке термин «аннексия» означает иное, чем в русском. Коннотация действительно там нейтральная, но содержание по-моему очень похожее: «Annexation is frequently preceded by conquest and military occupation of the conquered territory» (Британника). Так что и у англичан есть мнение, что аннексии без военной оккупации не бывает. «Although the most common use of annexation is in the sense of a political or military takeover of territory».--Дон 18:42, 22 марта 2014 (UTC)
Drevnegrek, видите ли, мы спорим о русском наименовании события и большинство (не в десятки раз больше, но все же) источников написанных на русском языке с Вами не согласно и называет событие аннексией. В такой ситуации я разницы между названиями не вижу, а стало быть, не вижу и смысла в переименовании. Точно так же и сейчас. Ну переименовали уже, чего дальше-то спорить, для еще одного малоосмысленного действия? :) --Flomru 18:43, 22 марта 2014 (UTC)
Вы, так, на секундочку понимаете, что, когда твои действия малоосмысленными называют — это обидно. Если для вас любая дискуссия — это трата времени, то вы, конечно, не поймёте смысл всего этого. К тому же, если смысла нет, не надо было говорить, что есть возражения. А, если возражение сводится к тому, «что оба названия хороши, не вижу смысла менять шило на мыло», так и вообще не надо было ничего говорить и жаловаться другому коллеге на «шустрого товарища». Сами себе противоречите. А названия не одинаковые — одно слово негативно окрашенное, другое — нейтральное, разве не заметно? --Дон 19:03, 22 марта 2014 (UTC)
И вы не правы, когда считаете, что нейтральность не важна. В БСЭ есть статья «Великая Октябрьская социалистическая революция», но, несмотря на это, у нас она просто Октябрьская революция. Источники могут в одном месте называть техасские события «аннексией», через пару абзацев «присоединением» — нельзя сделать вывод о некоем устоявшемся определении, наравне с широкоизвестным ненейтральным Монголо-татарским игом, скажем.--Дон 19:19, 22 марта 2014 (UTC)
Прошу прощения, если что-то из мною написанного Вас обидело. Да, одно окрашено негативно, но чаще используется, второе нейтральное, но меньше используется. Это все равно, что спорить, как записать сумму 3+5 или 4+4. И так и так получается 8, и 10 из этого никак не сделать. Далее я в этом споре принимать участия не собираюсь, спасибо. --Flomru 19:28, 22 марта 2014 (UTC)
А, а говорите разницы нет — оба названия удовлетворяют правилам. А как же правило о наиболее распространённом именовании? Но, мне кажется, я довольно убедительно показал, что большого разрыва в частоте использования нет. И лично я не воспринимаю это как спор, мне самому интересно разобраться в вопросе. Но, знаю, что есть люди, которых дискуссии выматывают — вас никто и не неволит. 3+5 или 4+4 — это, извините, смотря о чём речь, если о долях в наследстве, то сумма одинаковая — целое наследство, а доли разные. Кстати, если кому интересно про понимание аннексии англоговорящими, то это тут.--Дон 19:44, 22 марта 2014 (UTC)

Я привёл цитату из англо-русского словаря не для определения аннексии, а чтобы показать некорректность перевода. Определение аннексии можно взять из русского словаря. Большой толковый словарь: «Захват, насильственное присоединение территории какого-л. государства к другому государству или насильственное удержание какой-л. народности в границах чужого государства». Элемент насилия в аннексии есть всегда. В отношении Техаса насилия не было — следовательно, не было и аннексии.

Мои расхождения с Лениным никак не влияют на обсуждаемый вопрос. Вся разница у нас с ним в том, что я вместе с толковым словарём называю аннексией любое насильственное присоединение, а Ленин только которое вопреки воле населения. Оба определения для Техаса не подходят, потому что там насилия не было вообще. К тому же определение Ленина политизировано идеей мировой революции.

Хотелось бы подвести итог. Имеем налицо расхождение в понимании термина. Но отсутствие единства в понимании термина «аннексия» легко разрешается выбором нейтрального названия «присоединение».

По поводу английского annexation. Дело в том, что значение «добровольное присоединение» (то есть не «аннексия») имеется в американском варианте. А все ссылки, которые в статье, идут как раз на американские источники. Поэтому не аннексия. Drevnegrek 20:18, 22 марта 2014 (UTC)

Ну видите сложилась ситуация, когда итог не подведён, а статья переименована — по техническим причинам я не могу вернуть старое название. Но, видимо, коллегу Flomru это особо не беспокоит. Будем считать это компромиссом, решим вопрос кулуарно. Я подводить новый итог естественно не буду, поскольку достаточно скомпрометировал себя старым. Ещё обещал высказаться Участник:Adavyd, здесь также участвовал Участник:Yms. Вот надеюсь кто-нибудь из них и подведёт итог. Кстати хочу посоветовать вам использовать отступы «:».--Дон 20:55, 22 марта 2014 (UTC)
За отступами я слежу, не использую их только потому, что оппоненты их уже использовали, и я легко отделяюсь от них. У кого-нибудь есть аргументы против переименования? Я пока что не вижу таковых, против каждого я привёл возражения. Drevnegrek 22:06, 22 марта 2014 (UTC)
У меня не сложилось окончательного мнения, поэтому не считаю возможным подводить итог. --М. Ю. (yms) 06:39, 23 марта 2014 (UTC)

Дон высказал сомнение в том, что в английском «аннексия» означает иное, чем в русском: «Так что и у англичан есть мнение, что аннексии без военной оккупации не бывает», и в доказательство привёл цитату из «Британники». Прошу обратить внимание на цитату из словаря Апресяна в моём первом сообщении. Второе значение слова, которое предполагает «добровольное», идёт с пометкой «амер.», то есть это американский вариант. Англичане и в самом деле могут считать, что оккупация обязательна, но американцы так не считают. А в нашей статье все ссылки идут на американские источники. Кстати, в той же «Британнике» сказано: «Conditions may exist which obviate the necessity for conquest prior to annexation.» (Могут существовать условия, которые устраняют необходимость завоевания перед присоединением.)

В оксфордском словаре нет явного уточнения насчёт насилия, зато там для annex есть пример употребления, исключающий насилие: ‘This procedure was deemed to have been an ‘Act of Free Choice’ in accordance with the United Nations requirements and Indonesia formally annexed the territory in August.’ (Эта операция была расценена как «акт свободного выбора» в соответствии с требованиями ООН, и Индонезия формально присоединила территорию в августе.) Из всех этих источников (англо-русский словарь, энциклопедия «Британника», Оксфордский словарь) следует, что для английского annexation, особенно в американском варианте, насилие не обязательно. Русское «аннексия» такого не допускает, там насилие обязательно. Поэтому перевод однозначно неправильный. Если по каким-либо причинам русскоязычные АИ всё-таки предпочитают называть это аннексией и такое наименование следует оставить, то и ссылки должны быть на русскоязычные источники, ибо в приведённых источниках ничего про «аннексию» не говорится. Из текста следует убрать «аннексию» в любом случае, независимо от наименования статьи. Но статья под названиеи «Аннексия Техаса», в которой ничего про аннексию не говорится, будет выглядеть странно. Drevnegrek 01:05, 26 марта 2014 (UTC)

Вы зря думаете, что название статьи должно быть связано с теми источниками, которые представлены в ней: «такое наименование следует оставить, то и ссылки должны быть на русскоязычные источники». Это не так, нигде в правилах нет такого требования. В статье де-факто может вообще никаких источников не быть, или быть не те, источники, по которым она писалась.--Дон 18:56, 26 марта 2014 (UTC)

Я не говорил, что есть такое требование. Более того, я согласился, что название можно оставить, но всякие упоминания об аннексии из текста статьи всё равно придётся убрать за отсутствием ссылок на АИ. Может быть, я чего-то не понимаю, но статья, в тексте которой её название не встречается вообще, у меня лично вызывает недоумение. Как вариант можно добавить ссылки на русскоязычные источники с «аннексией», но тогда и текст нужно привести в соответствие с этими источниками. В нынешнем виде нет оснований ни для одного слова «аннексия» в тексте вообще. Если оно встретится, это будет «нет АИ» с последующим удалением. Нельзя писать про ёлку, что она красная, а ссылку при этом давать на англоязычный АИ, где она green. Drevnegrek 21:11, 26 марта 2014 (UTC) Заменил в тексте везде «аннексию» на «присоединение». Ещё раз прошу заметить, что «присоединение» является нейтральным словом и может означать как добровольное присоединение, так и аннексию. Drevnegrek 06:30, 28 марта 2014 (UTC)

Итог

Вот это обсуждение, являющееся полным аналогом нашего, показало консенсус в пользу варианта "присоединение" перед "аннексией". Переименовано. Benda 02:08, 4 марта 2015 (UTC)

Достаточно просто сравнить результаты по пространствам имён в поисковых системах:

Ещё один нюанс: имя Johnyboy на данный момент защищено от создания, что и затруднило переименовать мне статью сразу. — Mr Jefferson обс. 11:32, 6 марта 2014 (UTC).

Ради справедливости хочу заметить, что Johnyboy - это, кроме всего прочего, популярный никнейм в интернетах. Этим и обусловлены большие результаты в поисковых системах. BelCorvus 10:44, 27 марта 2014 (UTC)
Прежде всего это псевдоним автора-исполнителя Дениса Василенко. — Mr Jefferson обс. 11:01, 27 марта 2014 (UTC).
Я с этим не спорю. Перечитайте внимательнее моё сообщение. Большие результаты запроса обусловлены не только тем, что СМИ именуют данного исполнителя как Johnyboy, а ещё и тем, что многие результаты не имеют отношения к нему. --BelCorvus 11:04, 27 марта 2014 (UTC)
Ну как знаете. — Mr Jefferson обс. 21:00, 29 марта 2014 (UTC).

Итог

Этот исполнитель действительно известен под псевдонимом Johnyboy, а не своим настоящим именем — во всех источниках, представленных в статье, он именуется именно под псевдонимом. Неоднозначности нет, так как никнеймы безвестных интернет-пользователей обладают нулевой значимостью, а других значений нет; так что уточнение не нужно. Русскоязычный вариант псевдонима пока не имеет распространения, встречается буквально в паре источников, написание латинице на порядок выше. Переименовано в Johnyboy. GAndy 17:44, 4 мая 2014 (UTC)

В названии труппы нигде не фигурирует "of London" или "London Opera", это просто "Royal Opera", слова Лондон или Ковент-Гарден иногда добавляются для уточнения. Fleur-de-farine 10:15, 6 марта 2014 (UTC)

в БСЭ это называется "Ковент-Гарден". 2001:4898:80E8:EE31:0:0:0:4 20:30, 6 марта 2014 (UTC)
  • Ковент-Гарден — это сокращённое "Королевский театр в районе Ковент-Гардена", самому зданию театра (Royal Opera House) посвящена статья Королевский театр Ковент-Гарден, но там базируются две труппы, Royal Ballet и Royal Opera, вот с их названиями и нужно решить. На русском языке можно встретить самое разное написание: например, английская королевская опера/лондонская королевская опера/королевская опера Лондона/королевский балет Великобритании. Ни в одном иностранном источнике таких уточнений нет, а Красовская в своих книгах уточняет исключительно как "Королевский театр в Лондоне", так что уточнение (Лондон) мне кажется наиболее логичным в такой ситуации. Fleur-de-farine 10:06, 7 марта 2014 (UTC)

Итог

Переименовано по аргументам номинатора. GAndy 12:46, 5 мая 2014 (UTC)

Так как оригинал написан еврейским письмом, отображение названия на латинице в русской википедии ни к чему. — NirukuO 01:54, 7 марта 2014 (UTC)

Поддерживаю. --М. Ю. (yms) 05:52, 8 марта 2014 (UTC)

Итог

Переименовано. --М. Ю. (yms) 04:26, 24 марта 2014 (UTC)