Википедия:К переименованию/9 января 2014

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

На Ростовской набережной больше одного дома :) Непохоже, чтобы неточное название было устоявшимся, как, например, Дом на набережной (см. [1]). Официально в реестре памятников числится как жилой дом кооператива «Советский архитектор», но это для названия чересчур громоздко. Предлагаю использовать более-менее устоявшееся «Дом архитекторов». Ну или как в Питере (ср. Невский, 80) — «Ростовская набережная, 5». AndyVolykhov 23:50, 9 января 2014 (UTC)

  • Поддерживаю аргументацию выше. --Marimarina 08:28, 1 февраля 2014 (UTC)
  • Я против переименования, так как уточнение «(Москва)» не нужно. Такое ощущение, что в руВики важными являются все города, но только не Москва! Почему-то у всех московских объектов в названиях стоят скобки. По остальным «домам» статей пока нет и даже если будут, то будут намного менее распространённее московской. Поэтому именование должно быть «Дом архитекторов» без всяких скобок. Либо не переименовывать вообще: я надеюсь, нигде Ростовской набережной в обозримом будущем не будет. А данное здание выделяется среди других домов на набережной, поэтому мы может оставить текущее название. Резюмирую: либо «Дом на Ростовской набережной», либо «Дом архитекторов». --Brateevsky {talk} 10:47, 1 февраля 2014 (UTC)
  • За переименование - в "Дом архитекторов" --Urum 20:42, 8 марта 2014 (UTC)

Итог

По аргументам номинатора переименовано в Дом архитекторов (Москва). Уточнение города всё же необходимо, так как объекты с таким названием имеются и в других городах, например, в Санкт-Петербурге и Киеве, и запрос по Яндексу и Яндекс.Новостям совершенно не даёт представления, что московский объект значимей и известней других. GAndy 13:32, 23 апреля 2014 (UTC)

Предлагаю переименовать статью, потому что именно это название является официальным и общепринятым, используемым в русскоязычной научной литературе. В подтверждение привожу ссылки на АИ. Учебники:

Статьи:

  • Т.В. Магдесиева, О.М. Никитин, О.В. Полякова, М. АбдуллинР, А.В. Якиманский, and М.Я. Гойхман. Электрохимический синтез полиядерных комплексов pdii на основе бихинолилсодержащих полимеров и исследование их каталитической активности в реакции Сузуки Известия Академии наук. Серия химическая. Известия Академии наук. Серия химическая,, (7):1382–1390, 2009.
  • Н.С.Хрущева, Л.А.Булыгина, В.И.Соколов. Изв. РАН, сер. хим., 493 (2011). Реакция Сузуки, катализируемая ферроценовыми палладоциклами в твердой фазе, без растворителя.
  • Л.А.Булыгина, Н.С.Хрущева, В.И.Соколов. Изв. АН, сер. хим. 252 (2011). Изв. АН, сер. Хим. (2011). Изучение возможности применения хелатных палладоциклов ряда ферроцена в качестве катализаторов реакции Сузуки.
  • Магдесиева Т. В., Никитин О. М., Полякова О. В., Якиманский А. В., Гойхман М. Я.,Подешво И. В.Полимерные 2,2’-бихинолилсодержащие комплексы NiII как катализаторы реакции Сузуки. Известия Академии Наук. Серия химическая. 2012. № 6. С. 1181-1186.
  • В. В. Ермолаев, Д. М. Архипова, Л. Ш. Нигматуллина, И. Х. Ризванов, В. А. Милюков, О. Г. Синяшин. Наночастицы палладия, стабилизированные пространственно затрудненными солями фосфония, как катализаторы реакции Сузуки. Известия Академии наук. Серия химическая. Известия Академии наук. Серия химическая, 3, 656, 2013.

Rpngn 18:30, 9 января 2014 (UTC)

На мой взгляд, случай очевидный: специальная литература за Сузуки. Правда, я не знаю, что на этот счёт думают японофилы. — Maksim Fomich 18:59, 9 января 2014 (UTC)
Какая разница, что думают японофилы о химии? Химика зовут Судзуки, а реакцию - реакцией Сузуки, обычное дело. Клетки Пуркинье тоже не Пуркинье обнаружил, да и законы НьютОна имеют не то ударение, что единица силы - ньЮтон. 2001:4898:80E8:ED31:0:0:0:4 21:49, 9 января 2014 (UTC)
Законы произносятся и так, и так. Да и единицу с ударением на второй слог тоже называют. AndyVolykhov 23:52, 9 января 2014 (UTC)
  • Википедия:Японский язык: звук дз перед гласными а, у, о (слоги ざ, ず и ぞ) произносится как дифтонг, нечто среднее между з и дз, ближе к дз в начале слова (например, ぞう дзо: «слон») и после н, и ближе к з в остальных случаях (например, ねずみ нэдзуми «мышь» и れいぞうこ рэйдзо: ко «холодильник»); в слогах, полученных озвончением си (し) и ти (ち), — «звук ДЗ произносится мягко с шипяшим оттенком».

На ромадзи в аглийских статьях записывается через z а не j. Как я понимаю в этом случае в мире общепринято называть и реакцию и химика Сузуки. Если это так то нужно переименовывать и соответствующую статью (не могу представить как можно называть химика через дз, а реакцию которую он открыл и названа его именем через з).--Vladislav Andriashvili 19:20, 11 января 2014 (UTC)

  • Во всём мире Париж произносят без звука «ж». Как и во всех неновых словах, для узнавания важнее традиция, а не правильность. Традиция, похоже, пишет химика и его открытие по-разному. С этим можно спорить, но приводя русскоязычные АИ на правописание, а не ссылаясь на общие правила транскрипции. Викидим 20:10, 11 января 2014 (UTC)
  • Какая традиция могла сложиься за 3 года? Да и зачем умножать неправильное произношение? Если раньше все не смотрели на правила и все короли были Георгами, то теперь почему-то все учёные Джорджы, а сложившуюся веками традицию никто ломать не стал. Ноёри Рёдзи кстати тоже встречается и Риоджи и Ноёри - дело в незнании правил.--Vladislav Andriashvili 20:23, 11 января 2014 (UTC)
  • С другой стороны если традиционно химик Судзуки, а реакция, которую он открыл, Сузуки, то может хотя бы в статье об этом коротко упомянуть? Как по мне химикам интересно скорее не название, а суть реакции, поэтому никто не обращал внимание на эту проблему. И написать что в англоязычных источниках (так как большинство обзоров пишется на английском и те, кому действительно интересно их читают) и реакция и химик пишется через z. Ведь так будет намного понятнее и хоть как-то устранит путаницу.--Vladislav Andriashvili 13:49, 12 января 2014 (UTC)
Ну, название реакций - не какая-то неразложимая сущность, все прекрасно помнят, что вторая часть - имя учёного. Тем более, если ученый - 20-21 века, его имя важно в других смыслах. Я могу сказать, что думает обычно ученый-естественник. Ему часто а) хочется знать, "как же правильно" писать человека б) хочется чтоб знающие "как правильно" не осложняли ему писание) Так что думаю, химики голосовали бы за Судзуки, не будь по-английски Suzuki:) Но тут встапает в дело правило б)--46.242.72.16 15:31, 12 января 2014 (UTC)
не забывайте, что словосочетание "реакция Сузуки" пришло в русский язык именно из английского, а не из японского. Более того, вполне вероятно, что оно и появилось-то впервые именно в английском языке (сам Судзуки, очевидно, подобного названия не использовал). Мы же не требуем называть болезнь рожа "розой" на том основании, что польское название, в свою очередь, произошло от латинского rosa. 2001:4898:80E0:ED43:0:0:0:2 18:35, 13 января 2014 (UTC)
Кстати, я согласен с пред. оратором. В ВП:КПМ по определению идут сложные случаи, причем "универсального" правила мы не выработаем - однозначность и возраст традиции разные в разных случаях. Иногда это и не традиция вовсе, а чье-то эпизодическое творчество. "Хорошего решения" я не вижу. Либо "против АИ", либо "реакция Сузуки открыта Судзуки" (ибо химика "википедично" звать так), либо переименовать химика в Сузуки (что тоже добавляет проблем). Так что самое важное - это аккуратно сформулировать ситуацию. А уж какой заголовок... --46.242.72.16 16:11, 12 января 2014 (UTC)
Реакцию Соногаширы открыл Соногасира, но это название настолько укоренилось, что никто не может представить реакцию Соногасиры. В то же время в статье и имя осталось через ши, потому что химики называют его Соногаширой. Химики могут изменять имя человека?--Vladislav Andriashvili 17:07, 12 января 2014 (UTC)
  • ВП:ИС и здравый смысл требуют максимизации узнаваемости. Как это соответствует формальным правилам транслитерации, по которым Париж должен быть Пари, неважно. Если узнаваемость реакции или вещества исключительно среди химиков, то да, они и задают правил написания — как и в случае «2, 4-дифенил-1Н-пиррол-1-амина». Викидим 20:58, 12 января 2014 (UTC)
  • Я согласен, но как максимизировать узнаваемость и для всех остальных? Если и переименовывать,то нужно хотя бы в самой статье кратко написать об этом, чтобы не создавать путаницы.--Vladislav Andriashvili 21:07, 12 января 2014 (UTC)
  • Химики _могут_ изменять имя челвоека. Но не всегда от этого легче:) В статье Соногасира и -шира вперемешку. А скажите, насколько эти реакции (особенно Сузуки) известны по-русски? Вы сами сказали "какая традиция может сложиться за 3 года?" Ну, реакциям не 3 года. Но я вот знаю какие-то сочетания, которые по-русски практически не употребляются, а когда таки пишутся/говорятся - то переводятся всякий раз заново, на свой страх и риск, независимо от других и без влияния "традиции". А эта?--46.242.72.16 03:48, 13 января 2014 (UTC)
  • Реакциям не 3 года но более менее нормальные обзорные статьи (а не просто название и рассказ о механизме реакции и т.д.) именно о ней появились 3-4 года. Кстати, интересно в источниках написано что "реакция Сузуки открыта Судзуки"? Или для химиков он тоже Сузуки? Тогда он будет наиболее узнаваем так (как и Соногашира и Соногасира). Или мы идём по принципу традиционно для всех? Реакция названа в честь химика и будь то химик или нет невольно задастся вопросом: "Почему реакция Сузуки открыта Судзуки"? Что такое Сузуки? Абстракция? Почему, в честь чего Сузуки? Или может сложится впечатление что это опечатка. Не знаю, но мне кажется что здравый смысл требует объяснения этого.--Vladislav Andriashvili 06:07, 13 января 2014 (UTC)
  • Чудо написания рувики (и вообще энциклопедии) в том, что на такие сложные вопросы есть простые ответы: мы будем писать и химика, и реакцию так, как они написаны в большинстве ВП:АИ. Если при этом фамилии химика и названия реакции несогласованы, то у нас это не должно вызывать ни малейшего неудобства (проблема, если она вообще есть, у авторов АИ). Теоретические вопросы транскрипции и согласования имеют смысл исключительно в тех случаях, когда узнаваемого написания по-русски нет. Викидим 06:34, 13 января 2014 (UTC)
  • Не вполне согласен, ну да ладно. Я эти АИ (не по химии) сам пишу и отлично различаю систуации, когда есть традиция, а когда я транслитерировал кого-то без всякой "узнаваемости", потому что узкий круг этого кого-то пишет (и читает) по-английски. И если я переведу некую (воображаемую) Pupkin cojecture как "гипотеза Пупкина", а окажется, что её выдвинула М.Пыпкина - когда на меня сошлются как на АИ - буду нехорошо смеяться:( Ибо "Пупкин" в этом случае для меня, как автора, будет в первую очередь именем человека (а в этом я не АИ ни разу). Это "в общем случае", в данном же случае, мне кажется, не особо важно, как писать.--46.242.72.16 08:22, 13 января 2014 (UTC)
  • Когда мы с Вами пишем АИ, то и проблемы нет, там ВП:ОРИСС — хорошая вещь (ограниченная в основном реферированием). Когда мы с Вами пишем здесь, то мы можем писать только по АИ (ведь здесь реферирования нет, потому критерием истины служит реферирование вовне). Так что если мы хотим сменить Пыпкин на Пупкин, то профессионал это может сделать вне рувики, а потом на результат может сослаться здесь, конечно. Викидим 08:39, 13 января 2014 (UTC)
  • Я ничего не имею против и уже давно согласился что раз АИ так пишут, то пусть будет химик Сузуки, а реакция Судзуки.

Но это нужно объяснить в статье факт что традиционно называют реакция Сузуки, но открыл её Судзуки (русский язык). Что это возникло из-за особенностей японского языка и что в остальном мире они пишутся одинаково. Простая констатация фактов, что и требует ВП:ИС и здравый смысл. И все поймут почему возникла такая путаница.--Vladislav Andriashvili 13:34, 13 января 2014 (UTC)

Ну это может сделать любой из нас, как только определится с названием) Тем не менее вариант "переименовать и химика" остается: я не соласен с Викидим, что сочетание "реакция С." - неразложимо. Отчасти таки раложимо (бо традиции пока нету). Но я не уверен, что это хорший вариант.--46.242.72.16 17:15, 13 января 2014 (UTC)
Я так понимаю, определились.--46.242.72.16 17:38, 13 января 2014 (UTC)

Итог

Номинатором приведены АИ в пользу переименования статьи. Аналогичное мнение по поводу названия химической реакции, опираясь на распространённость в АИ и узнаваемость, выразили участники обсуждения. По поводу фамилии химика вопрос остался открытым и, скорее всего, его стоит обсудить более широко. Статья переименована. — Maksim Fomich 21:20, 16 марта 2014 (UTC)

Под именем «эпоха Регентства» в историографии (по крайней мере, континентальной) более известен период правления Филиппа Орлеанского во Франции после смерти Людовика XIV. Уточнение названия необходимо не только ввиду перспектив появления статьи про французское Регентство (которой в русской Википедии почему-то до сих пор нет), но и в целях более точной характеристики самого термина «эпоха Регентства» как имеющего различные денотаты в мировой истории. Andrei Pilipenko 12:49, 9 января 2014 (UTC)

Итог

Переименовано Andrei Pilipenko 08:49, 27 января 2014 (UTC)

Другие предложенные варианты перевода
Семь ругательных слов, Семь бранных слов, Семь грязных слов

Совершенно непонятно, почему название статьи о столь тривиальном предмете оставлено непереведенным. Здесь русскоязычный раздел всё-таки. Представляю, какое название было бы у статьи, будь она переведена из японского раздела или хинди ;) --Ghirla -трёп- 12:18, 9 января 2014 (UTC)

Это название монолога Карлина. Может быть, ещё Gangnam Style переведём? --aGRa 13:34, 9 января 2014 (UTC)
Да нет, преамбула сформулирована иначе: «Seven dirty words — это семь английских слов…» Правила именования статей о синглах сюда не притянуть. --Ghirla -трёп- 18:48, 9 января 2014 (UTC)
Не вдаваясь в рассуждения в духе ВП:АПОЧЕМУИММОЖНО, которым предается нижеследующий оратор, советую проанализировать, не свидетельствует ли полное отсутствие источников на русском языке, на которое тут много сетуют, показателем того, что описываемое явление не обладает значимостью в русскоязычном мире, которому и адресуется наш раздел ВП. --Ghirla -трёп- 08:07, 10 января 2014 (UTC)
Не соглашусь с номинатором. Вообще любые иноязычные включения в оригинальной орфографии в текст на русском языке выглядят как насильно втиснутая и не переваренная культурой экзотика, то есть достаточно ущербно. Но, боюсь, в данном случае альтернатив нет - описываемое явление, судя по всему, не имеет сколько-нибудь устоявшейся традиции именования по-русски и трудно представить, чтобы кто-нибудь пытался искать в Википедии статью с названием "Семь ругательных слов". Собственно Ваш перевод не лучше и не хуже других гипотетических вариантов (хотя "ругательный" имеет оттенок просторечия, что нарушает стилистическую нейтральность перевода), но дело в том, что Вы, грубо говоря, пытаетесь изобрести отсутствующее в русском языке / русской культуре понятие. Прямой перевод скорее искажает явление: так, санкюлот не означает человека без штанов, комильфо обрусело без перевода, большинство торговых марок так и пишется на латинице и т. д. Аналоги не точны, но общий смысл тот же: оригинальная запись (или, где это уместно, транслитерация) автоматически формирует идиому, а русификация возникает в результате более или менее постепенного освоения культурой изначально чуждой реалии. Можно думать, что Seven dirty words для англоговорящих представляет узнаваемое сочетание и однозначно соответствует конкретному явлению в культуре, но, как раз потому, что у нас русскоязычный раздел, как ни парадоксально, это заморское явление не подлежит автоматической русификации. Andrei Pilipenko 20:30, 9 января 2014 (UTC)
    • Значительная часть ВП изначально построена на описании явлений, для которых еще нет устоявшейся традиции именования по-русски. Поскольку раздел у нас русскоязычный, сообщество с опорой на правила находит способы обозначения таких явлений на русском (в том числе и через КПМ). Ничего ориссного в этом нет, это норма функционирования проекта, и ad hoc тут ничего не изменишь. В противном случае о восточноазиатских материях нам придется писать иероглифами (или не писать вообще). --Ghirla -трёп- 08:04, 10 января 2014 (UTC)
      • Учитывая предмет спора, Ваше ad hoc - это самоирония? Ведь можно было бы сказать и по-русски, но латинская фраза более ёмкая и намекает на смысловую универсалию, что безусловно удобнее. Примерно по этой же причине Seven dirty words оказывается конкретнее любого перевода. Andrei Pilipenko 10:19, 10 января 2014 (UTC)
        • Казуистика и игра словами. Латинские выражения, включая помянутое вами, используются в грамотной русской речи уже лет триста. Это не карт-бланш для того, чтобы озаглавливать статьи русского раздела непонятными для русскоязычных словами на латинице. --Ghirla -трёп- 12:41, 10 января 2014 (UTC)
          • Ну, вот видите, даже трехсот лет оказалось не достаточно, чтобы латинские идиомы перевели наконец на русский, а Вы предлагаете мгновенную русификацию явления, которое действительно - Вы правы - для русской культуры не актуально. Хорошо, давайте оставим игру словами. Спор серьезный, он касается идеологии Википедии. Ваша позиция мне ясна: плодовитый автор, Вы неизбежно сталкиваетесь и столь же неизбежно вынуждены решать проблему именования явлений, не имеющих определения на русском языке. Это проблема любой серьезной энциклопедии: пытаясь объять все человеческое знание, она рано или поздно превращается из зеркала мира в явление, привносящее в этот мир дополнительную организацию, то есть... деформирующее его. Разве не такова «Энциклопедия» Дидро и д'Аламбера - собирая воедино XVIII век, она его во многом и создала? Признайте это и услышьте мою мысль: чтобы назвать что-то по-русски, нужно время; многие заимствования прошли период бытования в оригинальной графике, это нормальный карантин, препятствующий лавинообразному засорению языка. Andrei Pilipenko 18:12, 10 января 2014 (UTC)
            • Лавинообразное засорение языка происходит как раз из-за того, что мы боимся переваривать варваризмы. Всегда проще всего скопипастировать фразу из иностранного текста и подвергнуть русскоязычный текст бомбардировке этим копипастом. Однако такой трюк если и проходит, то только с латиницей. Иероглифы почему-то не копипастируют: налицо двойные стандарты. --Ghirla -трёп- 19:33, 10 января 2014 (UTC)
              • Теперь следует выяснить, является ли боязнь переваривать варваризмы порочной конъюнктурой Википедии или все-таки отражает объективную ситуацию в языке. Вот пример "карантина", о котором я говорил: когда-то в русских текстах писали mauvais ton, потом появилось моветон, и только теперь оно воспринимается как архаизм, вместо которого в нейтральном регистре используется производная от него калька - галлицизм "дурной тон". Мне кажется, этот механизм как раз защищает язык, а не способствует его засорению. Но дело, конечно, не в том, что мне по этому поводу кажется, а в том, что такой механизм адаптации заимствований существует объективно.
                Двойные стандарты - это, конечно, скверно. Но попытка их преодоления в данном случае как раз рискует оказаться тем, что я назвал деформацией картины мира: если "двойные стандарты" опять-таки объективно существуют в языке, не Википедии их исправлять, не так ли? А они - существуют. Как уже было здесь замечено, в русской традиции есть устойчивая практика избегания нелатинской графики (с широкими послаблениями для (древне)греческой и, конечно, за исключением сугубо специальных текстов, где возможны и пресловутые иероглифы). Вот набор примеров: Дао дэ цзин, аль-Милал ва ан-Нихал, укиё-э - любое из этих понятий может быть развернуто в русское словосочетание, однако именно потребность однозначно привязать к конкретному явлению блокирует такую практику.
                А вот словосочетания на латинице часто не только не переводятся, но и не транслитерируются. В переводных текстах схоластиков, Спинозы и Декарта мы можем и не встретить латинских букв, но в обобщающих текстах на русском почти наверняка наткнемся на упоминания quidditas, natura naturans, cogito <ergo sum> и т. д.
                Поэтому дело не в том, что не переводить - проще всего, как Вы говорите. Каждый из нас пытается следовать природе русского языка и можно найти противоположные приведенным мной примеры. Вопрос в том, как квалифицировать наш конкретный случай. Я уже назвал причины, по которым в данном случае перевод кажется мне не уместным. Готов их повторить. Первая - сама неоднозначность перевода. "Ругательные, обсценные, бранные" слова вопиюще произвольны в качестве перевода понятия. Вновь появившийся вариант "Семь слов (Карлин)" наследует тот же принципиальный изъян: Википедия пытается оформить то, что в языке отнюдь не оформлено. Ваш подбор источников это вполне доказывает. Второе: если бы автор понятия приложил минимальное творческое усилие и изобрел хоть сколько-нибудь афористичную словесную конструкцию, прямой перевод (при условии неутраты важных смысловых оттенков) был бы возможен. Назови он это дело (совсем условно) "Семь фальшивых нот", наличие метонимии (ибо слово все-таки не нота) придало бы фразе уникальность, не боящуюся перевода. Или, допустим, "Семь смертных грехов" - аллюзия на существующее в культуре понятие, хоть и несопоставимо диспропорциональная по значению, позволила бы сделать в Википедии если не страницу неоднозначностей, то во всяком случае указание на дополнительное значение. В нашем же случае при переводе теряется всякая уникальность, ибо слова названы словами, которые, к тому же, соединены самым банальным образом. То, что в оригинале так или иначе слиплось в единое понятие, по-русски рассыпается на составные части, получается мертворожденная калька.
                Единственно возможный вариант "Семь грязных слов" предположительно возможен только вследствие того, что, возможно (вот об этом бы и спорить, а не о иероглифах) под лупой здесь все-таки можно разглядеть довольно плоскую и стертую метафору: слова не могут быть в буквальном смысле грязными, следовательно, мы (опять-таки, возможно) имеем дело с уже оформленным фразеологизмом. Следовательно, вопрос первый и главный: можно ли считать грязные слова (предположительно недавнего происхождения англицизм) распознаваемой метафорой; и вопрос второй, впрочем, факультативный: является ли это сочетание метафорой также в английском. Andrei Pilipenko 14:21, 12 января 2014 (UTC)
  • «Ругательных слов» — это уж совсем из лексикона младших школьников. Хотя бы уж «ругательств». В любом случае, мне кажется, если нет устоявшегося перевода в АИ, лучше исходное название, чем ориссный перевод термина. AndyVolykhov 23:55, 9 января 2014 (UTC)
    • Пожалуйста, замените на "ругательств" или "обсценных слов" (хотя выражение "ругательное слово" со школьниками у меня не ассоциируется). А по поводу участившихся на КПМ сетований, что кругом одни ориссы, повторю ходячую истину: людям, которые не пишут статьи, свойственно во всей ВП видеть сплошной орисс. Для них всё это чуждо и непонятно. --Ghirla -трёп- 08:04, 10 января 2014 (UTC)
      • Тогда уж лучше "бранных". Потому что слово "обсценных" может среднему читателю ни о чём не говорить. Я, например, нигде за пределами Википедии его не встречал. --Scorpion-811 08:30, 10 января 2014 (UTC)
        • Вот мы и пытаемся сочинить новое там, где должны были бы смиренно искать прецеденты в первичных источниках. Семь бранных, обсценных, ругательных? А почему не Гептакакология (букв. «семь дурных слов») — ёмко, оригинально, ярко? Кстати, лично у меня слово ругательный действительно имеет устойчивую ассоциацию с детским языком (кажется, это слово голосом Василия Ливанова произносит в мультике дядюшка Ау). Может быть, если согласиться с номинатором, наименее одиозным было бы назвать статью «Семь грязных слов»? Впрочем, семантическое пересечение русского грязный и английского dirty может оказаться не столь уж полным. Эта неочевидность перевода лишний раз обнажает опасность, связанную с введением новых понятий Википедией, имеющей иные цели. Andrei Pilipenko 10:31, 10 января 2014 (UTC)
      • "ходячая истина" звучит Очень Грустно:( Если критерий качества Вики и адекватности политики ИС берется изнутри "пишущего" сообщества, а не снаружи от "пользующегося" - вся наша дейятельность гроша ломаного не стоит. Считйте это сиволом веры. Из всех вариантов перевода "грязный" - самый (да единственно! Остальное придают титькам ругательный смысл) разумный (ср. "грязная ругань"). Насчет ОРИССов - нельзя ли без максимализма? Чтоб ни "последовательного избегания", ни "последовательного применения" не было? Ghirla, вы так сроднились с аглоязычным миром, что пытаетесь убежать от него на Дальный Восток:) Россия - посредине и чуточку наверх-вбок. Что касается хинди - есть русская традиция избегать нелатинских алфавитов ---46.242.72.16 13:11, 10 января 2014 (UTC)

Кстати, вариант «Семь грязных слов», на мой взгляд, лучше предлагемых тем, что это не совсем по-русски, то есть содержит смысловой сдвиг, необходимый для формирования устойчивого выражения, и ближе к оригиналу (dirty), тогда как конструкции типа «Семь бранных слов» — слишком плоские, банальность, рассыпающаяся на глазах: пытаться застолбить такую формулу за конкретным явлением всё равно что приватизировать снег. Andrei Pilipenko 11:33, 10 января 2014 (UTC)

  • А вот "семь грязных слов" уже имеют право на существование. 9 320 результатов в Гугле, в том числе СМИ, переводчики и так далее. --Ivandemidov 11:46, 10 января 2014 (UTC)
    Вот настоящее количество ссылок - 43. AndyVolykhov 12:22, 10 января 2014 (UTC)
    Как то не так вы ищете: должно быть http://www.google.com/search?q=%22семь+грязных+слов%22 --Ghirla -трёп- 19:27, 10 января 2014 (UTC)
    Не так уж и мало, если учесть узость темы - монолог американского комика, никогда официально не переводившийся на русский. И учесть, что среди 43 есть сборник научных статей Юрлингвистика, официальные переводы книг Ричарда Барбрука и П.Монро, издательство Альпина, СМИ Полит.ру, Брянск.ру, Метрополь и Posta-Magazine, телерадиокомпания Эхо, кинопереводчик Завгородний. --Ivandemidov 12:38, 10 января 2014 (UTC)
    В гугле встречаются также варианты "семь американских ругательств" и "семь табуированных слов". Вылезает ссылка на статью ВП про Карлина, в которой упомянут его комедийный номер «Семь ругательств» (опять-таки на кириллице). В некрологе Карлина на lenta.ru семь слов, которые нельзя употреблять в телевизионном эфире. В "Коммерсанте" семь неприличных слов и семь слов, которые нельзя говорить по телевидению. На Google Books нашлись журнал переводчиков "Мосты" с формулировкой: "семь слов, которые нельзя говорить на телевидении", сомнительное издание "Таро для профессионалов" с формулировкой: "семь слов, которые нельзя произносить по телевизору" и пособие "Как стать звездой маркетинга" с формулировкой: "семь слов, эквивалентных русским матерным выражениям". Таким образом, недостатка в русскоязычных изданиях, где упомянут монолог Карлина, не существует. Поскольку перевод эпитета dirty вызвал бурю мнений, разумнее всего было бы озаглавить статью Семь слов (Карлин). --Ghirla -трёп- 19:23, 10 января 2014 (UTC)
  • Попрошу участвующих в дискуссии и того, кто подведёт итог, учитывать, что согласно ВП:ИС в «состязании» имеют право участвовать лишь варианты, подтверждаемые в АИ, в связи с чем рассуждения а-ля «слово „ругательные“ не звучит» выглядят довольно странно. Wanwa 18:26, 10 января 2014 (UTC)
    • Вообще говоря, когда начинаешь набирать в гугле "Карлин семь..." тут же вываливаются подсказки: "семь ругательств Джорджа Карлина" и "семь слов Джорджа Карлина". То есть никакой новой сущности мы здесь и сейчас не создаем - лишь отражаем фактически сложившийся узус, что и требуется. --Ghirla -трёп- 19:23, 1 января 2014 (UTC)
"7 грязных слов" ("мягкие англицизмы" допустимы в статье о ялвении из англ. языка), 7 слов (Карлин) (создает иллюзию "устоявлешегося названия", хотя в заголовке/тексте газетной заметки это всего лишь заголовок/описание. Но не сильную.) и Seven dirty words меня равно устраивают. Тем более что значимость та еще.--46.242.72.16 20:33, 10 января 2014 (UTC)
  • → Переименовать. Аргумент «никто не будет искать информацию о семи словах» недействителен: тот, кто ищет информацию о seven words, скорее всего ищет статью англовики, а не нашу. Это же не название песни; это просто список из семи слов — как Семь чудес света. Викидим 21:05, 10 января 2014 (UTC)
Это неправда. Я вбиваю в поиск самый точный идентификатор, какой есть. Если "Seven dirty words" упомянуты в моём источнике - выделю их. Мышкой. Если нет (только Карлин) - буду думать (секунду), потому наберу ручками "Карлин семь" (или что-то в таком духе. Может быть и "Карлин, ругательства"). Первый способ пердпочтителен, независимо от целевого языка:)--46.242.72.16 21:41, 10 января 2014 (UTC)
  • Первый спсоб предполагает знание английского, которое у Вас (и у меня), несомненно, есть. Но в этом случае рассказ об английских словах, независимо от качества русской статьи, я буду читать в англовики, естественно. Русская статья об англоязычных словах может быть полезна почти исключительно для людей, английского не знающих или знающих его плохо. При именовании статьи надо учитывать аудиторию. Ну, и здравый смысл, и правила: мы здесь пишем по-русски. Викидим 22:20, 10 января 2014 (UTC)
  • Нет, у меня этот способ отлично прокатывал с десятками других языков (может это только я так?). Но дело не в этом. Люди предпочитают руВики. Ибо одним взглядом видят содержмое абзаца (вместо полуфразы). Если б не этот эффект - образованные люди вообще русской ВП не пользовались бы, ибо нафиг? Может вы не верите, но большинство моих знакомых предпочитают русскую. И это в основном - люди, которые по-английски публикуются, некоторые в англ-яз странах работали. Если думаете (по слову "пуликуются") что дело в возрасте, то нет. Моя подруга (совсем не того возраста) недавно с конференции в Вене вернулась - на чем, думаете, общалась? Так её в англовики конфетой не заманишь. --46.242.72.16 22:51, 10 января 2014 (UTC)
  • (не по теме, потому кратко). Многие статьи в рувики, естественно, лучше. Однако, шанс написать статью о словах английского языка по-русски и лучше, чем на английском языке, исчезающе мал — и на то есть объективные причины (связь между частными понятиями зависит от языка в целом, не пояснять же в статье каждое слово объяснения?). Викидим 01:18, 11 января 2014 (UTC)
  • В свете Сузуки - решил доответить здесь. Как раз не в этом дело! Именно что статьи про американскую языковую и масс-культуры бывают сравнимы хоть по объему (эта - лишь в два раза отличается). А вот научпоп - катастрофичен. Ну так русской Вики действительно вовсю пользуются такие вот учёные девушки (масс-культура,наука, литература, история) и доктора наук (наука-техника), которые пишут по-английски, которые пишут те же АИ, короче, которым тут, казалось бы, не место. Я иногда на них нападаю и начинаю показывать: "вот, видите, как объем соотносится? А видите, в русской статье сказано это, а в английской прямо противоположное, угадайте, какая черепаха врёт? А видите, в английской есть ссылки, а тут нету? А видите, эту 400чел писали, а эту 5? А видите - нужному вам сведению в англовики отдельная статья посвящена, а в русской даже не упомянто?". Без успеха:) Так что нет, не надо думать, что руВики - "пригодится в будущем". Её уже пользуются профессионалы. Зачем-то:) --46.242.72.16 17:36, 13 января 2014 (UTC)
  • Мой тезис — совсем не об относительном качестве рувики: качественные статьи о русских словах, несомненно, будут на русском, независимо от того, какой язык является сегодняшней латынью. В качестве иллюстрации простого утверждения о том, что лингвистические работы проще всего писать на языке оригинала, попробуйте адекватно перевести на английский очевидную любому русскоговорящему разницу между «домиком» и «домишкой» — на каждое слово потребуется по предложению как минимум. У каждого языка есть свои Фасмеры, конечно — но это редкие исключения огромного объёма. Викидим 20:30, 1 февраля 2014 (UTC)

Итог

Переименовано. Русский вариант встречается в АИ, очевидно что узнаваемость у него выше. Согласно правилу надо выбирать название, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным. --Glovacki 07:29, 25 сентября 2015 (UTC)

Пособие по толкованию сновидений — преобладающее значение термина. Уточнение избыточно. Ghirla -трёп- 09:40, 9 января 2014 (UTC)

  • (1) Вы правы. (2) Давайте недельку подождём: я создал эту статью, поглядев на Проект:Популярные статьи/Поисковые запросы. Сейчас мы в Яндексе на первой странице по популярному запросу сонник книги (уточнение «книга» у красных сссылок внутри рувики уже было, я не делал ничего специально, само получилось; но интересно будет сравнить результаты с уточнением и без — слово-то жутко коммерческое, вроде виагры). (3) Здесь итог, по-моему, бесспорный, Вы или я можем и сами подвести. Викидим 21:20, 10 января 2014 (UTC)

Итог

Возражений не поступило, переименовано. Викидим 08:44, 26 января 2014 (UTC)