Википедия:Рецензирование/Эвакуация генерала Макартура с Филиппин

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Хотелось бы выставить в ХС Валерий Пасько (обс.) 21:05, 22 июля 2020 (UTC)[ответить]
  • Много огрехов в плане регистра и пунктуации, но думаю, это поправить можно. Добавил оригинал цитаты Макартура "I came through and I shall return", чтобы не было лишних вопросов. Mark Ekimov (обс.) 09:38, 19 августа 2020 (UTC)[ответить]
Скажите, пожалуйста, что значит «регистр»? Валерий Пасько (обс.) 18:10, 22 августа 2020 (UTC)[ответить]
Я под этим подразумеваю ряд моментов.
  • Во-первых, в некоторых случаях разделены предложения на два, хотя проще было бы их в одно объединить ( Позднее ходили истории, что матрас был забит наличными или золотом. Другие истории рассказывали, что на РТ-катера была погружена мебель из резиденции Макартура в отеле «Манила» и даже (по одной из версий) пианино). Вот я бы тут объединил. Плюс
    Во-вторых, в некоторых случаях ставятся не те кавычки, которые мы привыкли в русском языке использовать. Где-то пропущены традиционные для русского «ёлочки», где-то они излишни, а где-то стоят вот такие "лапки", чаще не подходящие для цитирований. Если одна пара кавычек в другой, я бы в таком случае «посоветовал „вот такой стиль“».
    В-третьих, ещё я бы предпочёл, чтобы даже к отдельным фразам ставились оригиналы цитат, раз уж вы хотите в ХС выставить. Если же нужны оригиналы имён (например, в разделе про пассажиров), можете использовать {{comment}}. Думаю, если решить эти вопросы, то это сыграет важную роль в избрании статьи в ХС. Mark Ekimov (обс.) 20:56, 22 августа 2020 (UTC)[ответить]
Спасибо Валерий Пасько (обс.) 19:12, 23 августа 2020 (UTC)[ответить]
Да, конечно, т.к. это обязательное условие для номинации Валерий Пасько (обс.) 16:45, 17 сентября 2020 (UTC)[ответить]
Только, ради всего святого, не {{нп3}}! — Muhranoff (обс.) 08:48, 28 сентября 2020 (UTC)[ответить]

В тексте неоднократно фигурируют «PT-катера». PT boat («patrol torpedo boat») — это принятое в американском флоте обозначение торпедных катеров. Вот в первом абзаце и в подписи под фотографией всё правильно написано. И там, где в тексте фигурирует «эскадра катеров» — в оригинале squadron, термин, который в ВМФ США может означать группу эсминцев или подводных лодок, но русский термин «эскадра» употребляется для крупных соединений кораблей, в первую очередь линкоров, крейсеров («эскадра торпедных катеров» выглядит достаточно странно). В русской военно-морской литературе для подразделений торпедных катеров обычно используется термин «отряд». Надеюсь, эти соображения будут полезны. С уважением, читатель — 79.111.62.10 19:52, 1 октября 2020 (UTC)[ответить]

Да, и кстати, обозначение самолёта «ДС-3» — это получается «французское с нижегородским». DC-3 означает «Douglas Commercial» (Дуглас Коммершиал), то есть по-русски эта аббревиатура читалась бы как «ДК-3». Но такое обозначение никогда не используется, и в русской авиационной литературе пишут как правило английское обозначение. «ДС-3» встречается, конечно, в непрофессиональных источниках, но такое обозначение — ошибка. В статье в рувики про этот самолёт используется только англ. DC. — 79.111.62.10 19:58, 1 октября 2020 (UTC)[ответить]