Википедия:Рецензирование/Эвакуация генерала Макартура с Филиппин
Рецензирование статьи Эвакуация генерала Макартура с Филиппин[править код]
- Много огрехов в плане регистра и пунктуации, но думаю, это поправить можно. Добавил оригинал цитаты Макартура "I came through and I shall return", чтобы не было лишних вопросов. Mark Ekimov (обс.) 09:38, 19 августа 2020 (UTC)
- Скажите, пожалуйста, что значит «регистр»? Валерий Пасько (обс.) 18:10, 22 августа 2020 (UTC)
- Я под этим подразумеваю ряд моментов.
- Скажите, пожалуйста, что значит «регистр»? Валерий Пасько (обс.) 18:10, 22 августа 2020 (UTC)
- Во-первых, в некоторых случаях разделены предложения на два, хотя проще было бы их в одно объединить ( Позднее ходили истории, что матрас был забит наличными или золотом. Другие истории рассказывали, что на РТ-катера была погружена мебель из резиденции Макартура в отеле «Манила» и даже (по одной из версий) пианино). Вот я бы тут объединил. Плюс
- Во-вторых, в некоторых случаях ставятся не те кавычки, которые мы привыкли в русском языке использовать. Где-то пропущены традиционные для русского «ёлочки», где-то они излишни, а где-то стоят вот такие "лапки", чаще не подходящие для цитирований. Если одна пара кавычек в другой, я бы в таком случае «посоветовал „вот такой стиль“».
- В-третьих, ещё я бы предпочёл, чтобы даже к отдельным фразам ставились оригиналы цитат, раз уж вы хотите в ХС выставить. Если же нужны оригиналы имён (например, в разделе про пассажиров), можете использовать {{comment}}. Думаю, если решить эти вопросы, то это сыграет важную роль в избрании статьи в ХС. Mark Ekimov (обс.) 20:56, 22 августа 2020 (UTC)
- Спасибо Валерий Пасько (обс.) 19:12, 23 августа 2020 (UTC)
- Валерий Пасько, вы можете с помощью шаблона {{iw}}, {{нп3}} или {{нп5}} проставить интервики-ссылки на некоторые статьи из англовики, которые есть в оригинале? Например, на суда USS Canopus и т.д. в предисловии. Mark Ekimov (обс.) 15:46, 17 сентября 2020 (UTC)
- Да, конечно, т.к. это обязательное условие для номинации Валерий Пасько (обс.) 16:45, 17 сентября 2020 (UTC)
- Только, ради всего святого, не {{нп3}}! — Muhranoff (обс.) 08:48, 28 сентября 2020 (UTC)
- «Я прошёл через это и я вернусь» (англ. I came through and I shall return). - а вы уверены в переводе? Встречается "Я вырвался, но я вернусь" и версия „I came out of Bataan and I shall return!“ — Muhranoff (обс.) 08:53, 28 сентября 2020 (UTC)
- закончил военную академию США в Уэст-Пойнте, став одним из лучших в классе - не одним из, а лучшим. В выпуске вест-пойнта студенты ранжируются по успеваемости и каждому присваивается номер. Макартур был №1. Это как бы очень важный показатель. — Muhranoff (обс.) 09:02, 28 сентября 2020 (UTC)
- В 1936 году стратеги согласились списать Филиппины со счетов - .фраза обтекаемая до полной непонятности. Я понимаю, что так в англовики, но и там неудачно выразились. Лучше поискать в литературе более точную формулировку. — Muhranoff (обс.) 09:08, 28 сентября 2020 (UTC)
- управление высокого комиссара - бррр... — Muhranoff (обс.) 09:10, 28 сентября 2020 (UTC)
- В этот тяжёлый период, когда американская публика было шокирована Пирл-Харбором - фражиль - это хрупкий, а не тяжёлый. Говорится о том, что психика нации была на грани надлома, как-то так. — Muhranoff (обс.) 09:14, 28 сентября 2020 (UTC)
- не говоря уже о его образе одинокого волка - тут автор исходной цитаты запилил такую непереводимую идиому, что лучше не ломать голову, и вырезать из цитаты эти слова. Бог знает, что он имел в виду и на что это отсылка. — Muhranoff (обс.) 09:23, 28 сентября 2020 (UTC)
- Президент Рузвельт рассматривал возможность отправки Макартура на 8°00′00″ с. ш. 125°00′00″ в. д. HGЯO остров Минданао - ? — Muhranoff (обс.) 09:29, 28 сентября 2020 (UTC)
- От северного дока Коррехидора отошёл - в оригинале там с большой буквы. Это топоним. Или Северный Док или даже Норд-Док. Я бы сказал "с причала Норт-Док". Ибо это и не док и не северный. — Muhranoff (обс.) 08:39, 29 сентября 2020 (UTC)
- Джордж. Не сдавайтесь. Я вернусь - хм. Вы точно уверены, что идиома keep the flag flying так переводится? Что-то сомневаюсь. — Muhranoff (обс.) 08:43, 29 сентября 2020 (UTC)
- Море было умеренным, - не по-русски. — Muhranoff (обс.) 08:45, 29 сентября 2020 (UTC)
- Ночью эскадра разделилась - и не эскадра, и не разделилась, а просто потеряли друг друга из виду. Ненамеренно. — Muhranoff (обс.) 08:49, 29 сентября 2020 (UTC)
- из-за высокой волны, слепящего солнца или обычной невнимательности - Простой. Обычная невнимательность - это значит, что японские наблюдатели обычно были невнимательны. — Muhranoff (обс.) 08:53, 29 сентября 2020 (UTC)
- вдобавок настала чёрная ночь - это как? — Muhranoff (обс.) 08:54, 29 сентября 2020 (UTC)
- Адмирал был довольно занят - здесь wrought up - это некое эмоциональное состояние. Ему не нравились эти катера, он жаловался, ворчал и тд. Не знаю, как это перевести. — Muhranoff (обс.) 08:58, 29 сентября 2020 (UTC)
- Келли позволил Балкели пойти во главе, поскольку у него были списки каналов. - каких каналов? Ченел чарт - это такая карта с треками фарватеров. Надо найти военно-морской словарь и узнать точный перевод. — Muhranoff (обс.) 09:02, 29 сентября 2020 (UTC)
- проходят регулярные почтовые полёты противника - скорее рейсы авиапочты. — Muhranoff (обс.) 09:06, 29 сентября 2020 (UTC)
- Сазерленд приказал Хаффу загнать всех в самолёт, - зачем же так грубо? — Muhranoff (обс.) 09:15, 29 сентября 2020 (UTC)
- под названием They Were Expendable (Они были расходным материалом). - в соседней строке название обозначено уже иначе. — Muhranoff (обс.) 09:18, 29 сентября 2020 (UTC)
- Итого: очень много косяков перевода. Складывается ощущение, что это через гугльпереводчик прогоняли. Это не очень хорошо. И очень много ошибок пунктуации (запятые). — Muhranoff (обс.) 09:21, 29 сентября 2020 (UTC)
В тексте неоднократно фигурируют «PT-катера». PT boat («patrol torpedo boat») — это принятое в американском флоте обозначение торпедных катеров. Вот в первом абзаце и в подписи под фотографией всё правильно написано. И там, где в тексте фигурирует «эскадра катеров» — в оригинале squadron, термин, который в ВМФ США может означать группу эсминцев или подводных лодок, но русский термин «эскадра» употребляется для крупных соединений кораблей, в первую очередь линкоров, крейсеров («эскадра торпедных катеров» выглядит достаточно странно). В русской военно-морской литературе для подразделений торпедных катеров обычно используется термин «отряд». Надеюсь, эти соображения будут полезны. С уважением, читатель — 79.111.62.10 19:52, 1 октября 2020 (UTC)
- Да, и кстати, обозначение самолёта «ДС-3» — это получается «французское с нижегородским». DC-3 означает «Douglas Commercial» (Дуглас Коммершиал), то есть по-русски эта аббревиатура читалась бы как «ДК-3». Но такое обозначение никогда не используется, и в русской авиационной литературе пишут как правило английское обозначение. «ДС-3» встречается, конечно, в непрофессиональных источниках, но такое обозначение — ошибка. В статье в рувики про этот самолёт используется только англ. DC. — 79.111.62.10 19:58, 1 октября 2020 (UTC)