Википедия:Форум/Трудности перевода

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Актуально
Обсуждения правил
Опросы
Голосования
Выборы, присвоение и снятие флагов
Выборы бюрократов
Заявки на флаг ПИ
Заявки на флаг бота
Снятие флагов
Посредничество
Список изменений в правилах

Перевод с латышского на русский[править код]

Добрый вечер. Как на русском языке будет называться фраза Saule, Pērkons, Daugava, под которой именуется латышская патриотическая песня? Timur Rossolov (обс.) 14:40, 13 мая 2021 (UTC)

  • Посмотрел то. как это интерпретируется в англовики (так как в латышском не силен), тогда будет - Солнце, Гром, Даугава, последнее четверостишье звучит достаточно складно:

"Солнце - наша мать Даугава - няня. Гром защитник от чертей Это наш отец" SarahPudoff (обс.) 21:44, 13 мая 2021 (UTC)

То есть статья на русском будет называться как Солнце, Гром, Даугава? Timur Rossolov (обс.) 22:17, 14 мая 2021 (UTC)
В https://books.google.ru/books?id=BAEqDwAAQBAJ saule cолнце, pērkons гром. В названии "Солнце, гром, Даугава". Внутри текста песни можно не русифицировать имя и оставить Даугава. В текст статьи солнце и гром с маленькой, вместо Даугава можно уже использовать более понятное Двина. --Sunpriat 22:48, 14 мая 2021 (UTC)

Как перевести с русского на венгерский?[править код]

Здравствуйте. Я участник венгерской Википедии. Хочу узнать, как правильно перевести название Татарская АЭС на венгерский? Точнее, значение слово в названии татарский, относится к Татарстану, или к татарам? Заранее спасибо за ответ. Sepultura (обс.) 21:27, 10 мая 2021 (UTC)

Относится к месту расположения. Тут вероятно от Татарская АССР, когда эта республика так называлась во время строительства сооружения. Дальше название Татарская АССР действительно отсылает к татарам как татарская национальная автономия. Хотя сейчас республика называется "Республика Татарстан", но станция по документам[1] остаётся "Татарская АЭС". Например, Белорусская АЭС в Беларуси, Саяно-Шушенская ГЭС от гор и населённого пункта. --Sunpriat 22:42, 10 мая 2021 (UTC)

О слабом гиганте[править код]

Фраза «What we have found is that space is a weak left-eyed giant» должна каким-то образом обозначать шутку. Но моего чувства юмора не хватило перевести. Проблема в словах space и weak. Мой перевод дословный «Мы обнаружили, что пространство — это слабый левоглазый гигант», но есть устойчивое выражение «weak eyed» — слабовидяший. Слово weak, по-моему, должно быть ассоциировано со словом слабый, так как в контексте речь идёт о слабых взаимодействиях, но тогда слово пространство лучше заменить на космос, что по смыслу Вселенная или мир — гораздо ближе к шутке. Опыт Ву#Влияние — Alexander Mayorov (обс.) 08:20, 7 мая 2021 (UTC)

  • Не берусь утверждать, но тут, мне показалось, фишка в том, что его приятель-античник понимает слово weak в обычном значении и понятно, что для циклопов такая характеристика немыслима. И вот, когда они сошлись на том, что одноглазые великаны, у которых глаз не по центру, науке не известны, он объявляет: а вот мы нашли такого, у которого не только глаз слева, но он ещё и слабый, — вот какова значительность открытия. В то же время для физиков слово weak ассоциируется со слабым взаимодействием, left уточняет область исследований, и в сочетании со словами giant и space всё это выглядит как указание на перспективы данного научного направления: мол, смотрите, ребята, мы тут уже и комнату приготовили под филиал нобелевского комитета. --188.65.246.132 22:30, 7 мая 2021 (UTC)
как-то так "если бы какой-то античный автор когда-либо описывал гигантов с только одним левым глазом. Любой мог бы признать что одноглазые гиганты таки описывались и вывалил бы мне их целый список. но эти гиганты всегда сверкают выставленным их единственным глазом посередине лица. имхо, то, что мы нашли, это то, что это пространство и есть такой слабенький гигант-левоглазик" мы нашли то, что никто раньше не описывал из-за слабой/ускользающей малости возможности найти таких среди хорошо видимых и широко описанных.
В en:Wu experiment по ссылке к цитате, не нашел конкретно этого текста, может он на недоступной 218 странице, но там есть что-то про симметрию и на странице 215 "I do not believe that the Lord is a weak left-handlerhander, and I am ready to bet a very high sum that the experiment give symmetric results" стр 216 "the north pole we call left" 215 "difference between poles - one strong and one weak". Это не похоже на шутку. циклоп тут для образности симметрии, а weak вероятно можно понять только из контекста эксперимента. --Sunpriat 14:15, 8 мая 2021 (UTC)
Да я тоже не нашёл оригинальный на 218 странице, поэтому взял из другого источника. [2]. Не буду увлекаться устойчивыми фразами тогда. — Alexander Mayorov (обс.) 17:00, 8 мая 2021 (UTC)
@Ququ Не могу сказать что оно не подходит. Если оттолкнуться от "бог слаб на левую руку", тут получается "гигант слабый на левый глаз". Это близко к слабовидящему на один глаз. Но меня смущает сравнение в цитате с одноглазостью "only the left eye, one-eyed, solitary eye". Может слаб на левую сторону зрения. Сам запутался. --Sunpriat 18:04, 8 мая 2021 (UTC) А, нет там не handler, а left-hander леворукий,левша/бьющий левой. "left-eyed giant" точно гигант имеющий глаз на левой стороне лица. --Sunpriat 18:38, 8 мая 2021 (UTC)
  • Есть же иной пересказ или перевод этой метафоры, с продолжением (а может, и интерпретацией): Prof. Salam once explained to a classicist the significance of this discovery in physics in terms of classical legends. He asked the classicist if he could recall any instance in classical literature of a legend about a giant with only the left eye. He admitted that one-eyed giants did figure in classical mythology and proceeded to name them one by one, but they all sported their solitary eye in the middle of their forehead. Prof. Salam said that the new theory revealed space as a left-eyed giant, and the pity of it was that there did not appear to be a right-eyed counter-part to it.
Returning instantly from this light-hearted digression into classical mythology, Prof. Salam in a recent lecture in London, explained the reason for the asymmetry. He said that one could give a deeper reason why the right-left symmetry should be violated whenever a neutrino was emitted. He said that it could be shown that an exactly zero mass for the neutrino was incompatible with the right-left symmetry. “We have lost the symmetry principle, but perhaps gained an exactly zero mass for the neutrino,” he said . “Today the gain seems unimportant compared to the loss. A few years hence we may think differently.” (Выцарапано из сниппета тут.) Каламбура с weak тут совсем нет, речь только о симметрии.
То есть мы показали пространство в виде жалкого одноглазого гиганта — не имеющего глаз посреди лба, как описанные античными авторами циклопы, а имеющего глаз только с одной стороны, лишённый положенного симметричного дополнения с другой.188.123.231.8 19:54, 9 мая 2021 (UTC)
Да, жалкий, неполноценный выглядит понятней. --Sunpriat 21:39, 9 мая 2021 (UTC)

Marrs green[править код]

Здравствуйте, можете подсказать как перевести название статьи из англовики Marrs green? AnimalioMan/обсуждение/ 19:11, 3 мая 2021 (UTC)

  • Технически будет «зелёный Маррс», но фактически такой вариант в русскоязычных АИ не встречается совершенно и может использоваться только в качестве указания перевода названия, тогда как в тексте надо будет использовать вариант в соответствии с русскоязычными АИ, где обычно оставляют на английском или — редко — пишут «марс грин». Если нужен просто цвет, то «глубокий сине-зелёный»/«оттенок бирюзового». — Veikia (обс.) 06:07, 4 мая 2021 (UTC)
    • Я так понимаю, для русскоязычной такой статьи подойдёт название Маррс грин? AnimalioMan/обсуждение/ 07:50, 4 мая 2021 (UTC)
      • Категорически нет. Такой вариант не существует в русскоязычных источниках в принципе. Дословный перевод — «зелёный Маррс», который нигде не встречается, как и «Маррс грин». Как же в итоге назвать статью — это вопрос ВП:ИС, а не перевода, и зависит от русскоязычных ВП:АИ, о которых автор статьи должен знать лучше, чем мой беглый поиск по гуглу, выдавший «обычно оставляют на английском или — редко — пишут „марс грин“». — Veikia (обс.) 09:27, 4 мая 2021 (UTC)
    Вариантов передачи может быть 3: 1) образовано собственное имя (proper name) как эпоним (как напр. у астрономических объектов), калька ~М(а/э)ррс-зеленый 2) сравнительное прилагательное-определение, например, как марсианский красный, красный (как у ) Марса. Здесь нет притяжательного кого s или -ian. Но и без них Alice band переводят лента Алисы 3) именно мемориальный антропоним "зеленый (имени) М(а/э)ррс" как "John A. Logan College" - "Колледж (имени) Джона А. Логана". Произношение фамилии тоже неоднозначно. Писатели en:Marrs Jim Marrs Джим Маррс John Marrs Джон Маррс находятся с а, но у Lewis Carroll тоже близкое к а слышно, но он Льюис Кэрролл. АИ на цвета практически нет, в научных статьях их даже относят к языковым лакунам. --Sunpriat 14:38, 4 мая 2021 (UTC)
    Ну во многом проблема в том, что определение самих цветов в разных культурах разное, например, blue как синий и голубой или вопрос о том, сколько цветов в радуге. Женские журналы о дизайне и моде говорят о цвете, тем более о таком, что был сочтен «Любимым цветом мира». Ну и "узнаваемость" из ИС может обеспечивать даже просто выдача гугла, при отсутствии других аргументов и вариантов. Первая страница гугла выдала мне вот это, например: [3], [4], [5], так что в русском языке о нем говорят и совсем придумывать не нужно. — Veikia (обс.) 15:17, 4 мая 2021 (UTC)
    Культурное определение цвета лежит в каком-то диапазоне en:Himba people#Color perception and vision. Тут, специально присвоенное имя точечному цвету из конкретных цифр, выглядит как другая ситуация. Кроме узнаваемости, тогда ещё из ВП:ИС/ИН "большинство русскоязычных авторитетных тематических источников употребляет некириллическое написание" и "чаще используются авторитетными русскоязычными источниками в оригинальном написании на латинице" ВП:ЛАТ - вряд ли в каком-то аи по дизайну используется перевод этого вместо en-названия. Что именно нужно смотреть в pdf на 250 страниц? --Sunpriat 18:51, 4 мая 2021 (UTC)
    Культурное определение сказывается на языке и от диапазона оно перейдет на отдельный оттенок (в голову лезет существовавший спор о цвете формы синсэнгуми: жёлтый или голубой). Ну доказывать, что "большинство" не использует перевод - это отдельная история для КПМ, а не вопрос перевода (хотя да, навскидку именно так, Vogue к остальным ссылкам). Что было в pdf - не помню. И "вряд ли в АИ по дизайну" - ну, опираться на такое "вряд ли" не стоит, давайте все-таки ссылками, которые впрочем за латиницу. — Veikia (обс.) 17:37, 11 мая 2021 (UTC)
  • Вспоминая великих "Надмозгов", Маррс Грин звучит лучше всего SarahPudoff (обс.) 21:31, 9 мая 2021 (UTC)
    • Ещё раз: вот как раз такого варианта нигде не было, каким-то чудом Marrs во всех вариантах теряет одну из "р" при переносе в кириллицу. — Veikia (обс.) 17:37, 11 мая 2021 (UTC)
      • Однако цвет назван в честь Энни Маррс вот ее твиттер как раз с этим цветом, поэтому и одна "р" не должна пропадать. Некоторые издания вообще не пытаются перевести: [6], [7] SarahPudoff (обс.) 21:30, 14 мая 2021 (UTC)
        • …о чём речь выше. А те, кто всё же пытаются - теряют одно "р", и потому в рувики вариант с двумя "р" может быть только как упоминание буквального перевода, но не в виде названия статьи или цвета. — Veikia (обс.) 17:26, 16 мая 2021 (UTC)
          • Все равно не понимаю, почему Маррс грин - это именно буквальный перевод, по идее, это именно правильный перевод, потому что Маррс корректно писать с двумя Р, а не с одной, все-таки фамилия с двумя Р у "идеолога" цвета. Единственный источник, где есть "марс грин" при первом поиске - это тут SarahPudoff (обс.) 20:46, 16 мая 2021 (UTC)
            • Потому что противоположность буквальному переводу - это реально употребляемый перевод. Да, все найденные реально употребляемые некорректны, но это уже эмоции. Vcohen (обс.) 10:26, 17 мая 2021 (UTC)

Дункан, сын Кринана[править код]

Коллеги, как корректно перевести фразу из средневековой хроники "Donncadh mac Crínan, aird-rí Alban immatura etate a suis occissus est." У меня выходит "Дункан сын Кринана, король Альбы [был убит] в юном возрасте, по собственной вине". Или она переводится иначе?-- Авгур (обс.) 06:16, 3 мая 2021 (UTC)

  • Латинского не знаю, но английские источники говорят о «переводе» «убит своими людьми». — Veikia (обс.) 07:00, 3 мая 2021 (UTC)
    • Там есть расхождения между английской и оригинальной версией (где то кардинальные где то едва уловимые), а автопереводчики не позволяют понять тонкости. Так оригинальный вариант другой хроники (Ульстера) фразу "Donnchad m. Crinan, rí Alban, a suis occisus est" Гугл-первводчик передаёт как "был убит самим собой", а Яндекс-переводчик "от своих же был убит", а я пытаюсь понять что в хронике Тигернаха. immatura - это то ли незрелый, то ли слишком юный (ранний). Да и конец фразы туманен-- Авгур (обс.) 10:20, 3 мая 2021 (UTC)
      незрелого возраста (by) своими (от своих, своими же) убит был. Большего не вытащить, текст без уточнений. [8] у suis больше страницы значений. см. с 75-го результата поиска "suis" по книге в части suus стр. 838-840. immatura явно относится к immaturias, immaturus c 381, значений тоже не одно. est - see sum с 284, 826-828. --Sunpriat 21:09, 3 мая 2021 (UTC)
  • в незрелом возрасте был убит своими людьми (подданными, скорее всего). Вопрос только в том, что такое "незрелый возраст" - до 18? SarahPudoff (обс.) 21:35, 9 мая 2021 (UTC)