Википедия:Форум/Трудности перевода

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Актуально
Обсуждения правил
Опросы
Выборы, присвоение и снятие флагов
Выборы администраторов
Заявки на флаг ПИ
Снятие флагов
Список изменений в правилах

Перевод с немецкого[править код]

Коллеги, какое значение — прикрытие, маскировка или обеспечение скрытности — имеет слово «Abschirmung» в таком контексте: «Zur Abschirmung der tiefen rechten Flanke dieser Operation wurde praktisch zeitgleich im Raum zwischen der Save und der Linie Doboj — Banja Luka von der Eingreifgruppe der 187. (Res.) ID und einer Brigade der 1. Kosakendivision das Unternehmen „Napfkuchen“ durchgeführt»? — Poltavski / обс 20:59, 3 января 2022 (UTC)

Видимо, «прикрытие», или «защита». — Monedula (обс.) 00:27, 5 января 2022 (UTC)
  • Проанализировав контекст из АИ, а также содержание статей по теме из других разделов, решил применить в этом тексте развернутое толкование военного термина Abschirmung: «Для прикрытия глубокого правого фланга операции „Вальдрауш“ и оперативной маскировки её целей…» — Poltavski / обс 20:13, 5 января 2022 (UTC)

Перевод с немецкого[править код]

Коллеги, какое значение имеет слово «Luftstoß» в таком контексте: Daß der bis zu diesem Zeitpunkt erzielte Erfolg trotz seiner Höhe nicht den an diese Operation ursprünglich gerichteten Erwartungen («… eine der seltenen Gelegenheiten, einen wirklich durchschlagenden und entscheidenden Erfolg zu erringen») entsprach, läßt sich schon an Hitlers Reaktion ablesen. Nach einem Tagebucheintrag Alfred Jodls war er über den erzielten «Luftstoß» so ungehalten, daß er sogar die völlig unrealistische Forderung erhob, in Zukunft pro Division ein Bataillon als Fallschirmjäger auszubilden. — Poltavski / обс 08:30, 29 декабря 2021 (UTC)

У меня только один вариант: "ударная волна". — Юлия 70 (обс.) 09:28, 29 декабря 2021 (UTC)
По военному словарю Luftstoß — ударная волна, пневматический удар. Однако в вышеизложенном контексте слово «Luftstoß» имеет переносный смысл и выражает крайнее неудовлетворение результатом антипартизанской операции. Ударная волна очевидно не подходит. Должен быть какой-то русский эквивалент. Как-то не верится, что профессор Шмидер выдумал новое слово. Вот здесь встречается среди переводов «хлопк воздуха». Может быть такое значение (или другой более понятный русский эквивалент) в приведенном контексте? Ведь неудавшаяся операция называлась «Шаровая молния», а в итоге получился «хлопок воздуха»)). — Poltavski / обс 10:01, 29 декабря 2021 (UTC)
Вероятность выдуманности слова я бы совсем не исключала, но, видимо, Вам помогут те, кто имеет немецкий если и не родным, то повседневным языком общения.Юлия 70 (обс.) 15:21, 29 декабря 2021 (UTC)
У меня de-0, но, исходя из контекста и вашего комментария, могу предложить в качестве ориентира такую формулировку: ожидался «бабах», а получился «пшик» 212.92.173.87 16:46, 9 января 2022 (UTC)