Википедия:Форум/Трудности перевода

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Прикреплено
⚙️ 
Актуально

London Towne[править код]

Как в "Dickens' London Towne". Здесь традиционно используется устаревшая орфография (towne). Но в отличие от русского "град" вместо "город" тут, как я понимаю, не возвышенный стиль, а более домашний, что-то вроде "старый добрый Лондон". Верно ли я понимаю и есть ли авторитетные переводы именно London Towne? --Neolexx (обс.) 15:55, 7 декабря 2017 (UTC)

Towne — архаичная орфография, не влияющая на произношение и смысл. Примерный русский аналог современного употребления — дореформенная орфография в современных названиях, например Коммерсантъ. В современных США новый коттеджный посёлок или торговый центр могут назвать каким-то Towne чтобы намекнуть на несуществующую связь с прошлым, традицией и престижем. — Tetromino 16:17, 7 декабря 2017 (UTC)
Ну, на городъ Лондонъ в статье я пожалуй не отважусь. :-) В британском английском полная форма, как я понял (полужирный мой) Olde London Towne. Как в путеводителе: "Although the image we love to harbor about Olde London Towne may be fast fading in the light of today's glittering city, when it comes time to rest your head, the old-fashioned clichés remain enticing." То есть по сути и смыслу наилучшей передачей было бы "старый добрый Лондон", а не просто "город Лондон" (?) --Neolexx (обс.) 17:48, 7 декабря 2017 (UTC)
Да, в контексте этого предложения, «старый добрый Лондон» — правильный перевод. — Tetromino 18:02, 7 декабря 2017 (UTC)

Стихотворение[править код]

Здравствуйте. Здесь есть стихотворение про генерала Лейка. Мне бы его перевести с сохранением рифмы.

He was a "Gentil Knyghte", and slow to wrath:
But valiant was he in his Country's, cause.
He steadlastly pursued the virtuous path:
And had respect for Truth and Nature's laws.
He loved his fellow-men, and sought their good:
Comrades-in-Arms he ever made his care.
And in the forefront for them always stood:
His modest means with them was proud to share.
So he was held in nation-wide regard:
And when, he died, men gathered round his bier,
(A gallant soldier, passed to his reward),
And shed, and unashamed, a vagrant tear.
When such as Percy Lake answer the call.
We feel "a Prince has fallen" as true Princes fall.

Последняя строчка — 2 Самуил 3:38. --Engelberthumperdink (обс.) 13:28, 5 декабря 2017 (UTC)

Про альбом музыки[править код]

Здравствуйте. Помогите перевести предложения. !)Director Mani Ratnam’s usual associate music composer, A. R. Rahman composed the songs as well as the background score for the film. «Режиссер Мани Ратнам, обычный ассоциированный музыкальный композитор, А. Р. Рахман сочинил песни, а также фоновый счет для фильма.»

  • Ой. Яндех - великая сила, но не то. Смысл такой: режиссёр Мани Ратнам обычно нанимал в качестве композитора этого самого А. Р. Рахмана. И вот этот Рахман сочинил песни и инструментальную музыку к фильму.

!)and remaining one by rapper Aaryan Dinesh Kanagaratnam, making the album feature seven tracks in the soundtrack album. «и остальные одним рэппером Аарием Динешем Канагаратном, заставив альбом состоит семи песнь из песенный альбома.» Альбом был выпущен 17 декабря 2012 года. Toshido9 (обс.) 08:37, 2 декабря 2017 (UTC)

  • «и, наконец, последний номер исполнил (написал?) рэпппер Aaryan Dinesh Kanagaratnam, — итого в альбоме-саунтреке семь номеров» (семь песен, семь композиций … — кто слушал, пусть выберет более подходящее). Retired electrician (обс.) 08:51, 2 декабря 2017 (UTC)

Здравствуйте. Помогите перевести предложения.Keeping principal photography under wraps, the director made the leading duo to undertake a 20-day acting workshop that was conducted by his crew.[23] If not for Mani Ratnam, I wouldn't be in films: Thulasi. Проверено 24 ноября 2017. ) This song schedule and patchwork for the film kicked off on 13 January 2013.[1] 1. The post production work of the film is currently in progress. Kadal team are in Kerala for patchwork shoot which is set to happen in Alleppey. "Off to Kerala for Kadal patchwork! Yeeyyyeee I get to shoot for Kadal again." said the excited actress Thulasi. 'это написано в оригенале

Что имелось виду под лоскутным одеялом ?(пестрый ,многоцвецие?исправления ?) Toshido9 (обс.) 13:57, 10 декабря 2017 (UTC)

  1. Gautham and Thulasi in Alleppey!, The Times of India (12 January 2013). Проверено 14 января 2013.