Википедия:Форум/Трудности перевода

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Прикреплено
⚙️ 
Актуально
События
Стратегия движения Викимедиа — 2030
март — апрель 2017
Обсуждения правил
Опросы
Выборы, присвоение и снятие флагов

Заявки на флаг инженера

  • Oleg3280(?) заявка подана

Снятие флагов

  • Fil211 (пат) — (+) оставлен

Рецензии статей, улучшение и удаление страниц

Песни об умерших детях[править вики-текст]

Переведите, пожалуйста с английского: All with Dietrich Fischer-Dieskau, Berlin Philharmonic, Rudolf Kempe (1955)--Станислав Савченко (обс.) 13:06, 26 марта 2017 (UTC)

Make America Great Again[править вики-текст]

В обсуждении мною созданной статьи о нашумевшем лозунге разгорелся спор между участником Moscow Connection и NightShadow’ом. Тут трудность перевода заключается в различии между дословным и несильно (как я погляжу) распространённым в АИ переводом главной фразы. NightShadow закрыл тему с более-менее ничейным для обоих результатом. И я мог бы и не вспоминать это, если бы…

…не нашёл по Яндекс-поиску третий вариант — «Вернём Америке былое величие!» Он ВРОДЕ Б КАК получается более распространённым в АИ. И теперь я окончательно запутался, что делать в такой ситуации. Давайте-ка разберёмся… Только давайте по-честному. Без ad hominem. michaelversatile (говорить) 10:08, 25 марта 2017 (UTC)

  • Ну и по смыслу третий вариант вроде как наиболее удачный, как мне кажется, нежели первые два. --Stolbovsky (обс.) 11:12, 25 марта 2017 (UTC)
  • Хорошая находка. Похоже на вариант «Вернём Америке величие», который я защищал в том давнем споре, только добавили туда «былое», что делает перевод намного лучше. Можете изменить «Вернём Америке величие» на «Вернём Америке былое величие». А вот дословный вариант «Сделаем Америку снова великой» не стоит убирать, так как он является самым распространённым (49,800 результатов в Google и 2,680 результатов в Новости Google). Federal Chancellor (NightShadow) (обс.) 12:08, 25 марта 2017 (UTC)
    • Ну, вот и хорошо. Кстати, моя фраза «…Он ВРОДЕ Б КАК получается более распространённым в АИ…» говорила, что третий вариант превосходил по упоминаниям «Вернём Америке величие». Если кто-то вдруг не понял… michaelversatile (говорить) 12:36, 25 марта 2017 (UTC)
    • Согласен. Пишем «Вернём Америке былое величие» (намного лучше звучит, чем просто «величие»). «Сделаем Америку снова великой» тоже оставляем. --Moscow Connection (обс.) 14:33, 25 марта 2017 (UTC)
  • Существует две версии. "Сделаем Америку снова великой" звучала по всем СМИ во время выборов. Про "былое величие Америки" идёт от переводов его книг на русский. Sunpriat (обс.) 15:48, 25 марта 2017 (UTC)

Адан или Адам?[править вики-текст]

Почему Адан, Адольф, а не Адам, Адольф? И так же для других людей с фамилий Адан, которая во французском оригинале фр. Adam. --Perohanych (обс.) 09:38, 25 марта 2017 (UTC)

Зеландия (континент)[править вики-текст]

Ещё переведите. Из «Текущих событии»: In 2017, a team of eleven geologists from New Zealand, New Caledonia and Australia concluded that Zealandia fulfills all the requirements to be considered a drowned continent, rather than a microcontinent or continental fragment.[1] [2] [3][4]--Станислав Савченко (обс.) 17:36, 24 марта 2017 (UTC)

  • В 2017 году научная группа из 11 геологов из Новой Зеландии, Новой Каледонии и Австралии пришла к выводу, что Зеландия удовлетворяет всеми необходимыми критериями для того, чтобы считаться затопленным континентом, нежели микроконтинентом или континентальным фрагментом. Bogomolov.PL (обс.) 22:41, 24 марта 2017 (UTC)

Четверостишие Гёте[править вики-текст]

Помогите, пожалуйста, перевести (в рифму не обязательно :-)!). Моего B1 хватает, увы, только чтобы уловить общую суть. Контекст тут и тут:

Es mag ganz artig seyn wenn Gleich' und Gleiche
In Proserpinens Park spazieren gehn,
Doch besser scheint es mir im Schattenreiche
Herrn Antings sich hinoben wiedersehn.

Заранее признателен. Tisov (обс.) 17:10, 24 марта 2017 (UTC)

Перевод[править вики-текст]

Можете перевести с англ. en:Freshwater swamp forest?--Станислав Савченко (обс.) 16:32, 24 марта 2017 (UTC)

Полагаю, эту статью по-русски можно будет назвать Затапливаемые леса или что-то в этом роде. DumSS (обс.) 16:46, 24 марта 2017 (UTC)
Спасибо!--Станислав Савченко (обс.) 17:31, 24 марта 2017 (UTC)
Ещё вариант пойменный лес? Шурбур (обс.) 20:42, 24 марта 2017 (UTC)
Вполне возможно, что это они и есть. DumSS (обс.) 20:47, 24 марта 2017 (UTC)

Итальянское название произведения[править вики-текст]

С итальянским я не в ладах, своему переводу не очень доверяю, подскажите, как корректнее перевести название трактата "La nobiltà et l'eccellenza delle donne, co' difetti et mancamenti de gli uomini"? Я перевел как "О благородстве и совершенстве женщин и недостатках и пороках мужчин", но сомневаюсь в каждом слове, кроме "мужчин" и "женщин" (хотя и в них сомневаюсь). В литературе какого-то устойчивого русского перевода не нашел. --Stolbovsky (обс.) 22:13, 17 марта 2017 (UTC)

У меня сложилось впечатление, что устоявшийся перевод — «Речь о достоинстве и превосходстве женского пола». Hellerick (обс.) 10:14, 18 марта 2017 (UTC)
Да, такое произведение и правда есть, но у другого автора и в оригинале название сильно отличается от приведённого мной. У меня Лукреция Маринелла, а у вас Агриппа Неттесгеймский Stolbovsky (обс.) 10:52, 18 марта 2017 (UTC)

Сюжеты[править вики-текст]

«7年に1度しか咲かない花、”夜間飛行”を手に入れた11歳の少女、メアリ。しかし、”夜間飛行”はかつて魔女の国から盗み出された禁断の「魔女の花」だった。» Можете перевести сюжет манги с японского?--Станислав Савченко (обс.) 05:02, 5 марта 2017 (UTC)

Что-то вроде:

У 11-летней Мэри в руках оказался «ночелётник» — цветок, который цветет лишь раз в семь лет. Но ночелётник оказался запретным «ведьминым цветком» некогда украденным из Страны Ведьм.

Здесь «Ночелетник» — это перевод оригинального английского названия цветка «fly-by-night».

Hellerick (обс.) 09:44, 5 марта 2017 (UTC)

  • Можете ещё перевести сюжет с японского.

«男子高校生・羽柴ジュンイチはDT脱出を夢見る思春期真盛りだが、友人の策略で「土下座して異性に告白する」ハメになってしまった。ターゲットになったのはジュンイチのクラスメイトでギャルの八女ゆかな。羞恥心全開で土下座するジュンイチだったが、ゆかなは彼に交際しようと持ちかけるという想定外の行動に出る。» --Станислав Савченко (обс.) 18:15, 5 марта 2017 (UTC)

Вольный перевод:

Старшеклассник Хасиба Дзюнъити, жаждущий расстаться с девственностью, подстрекаемый друзьями делает признание на коленях перед девушкой. Его избранницей оказывается его одноклассница гяру Ямэ Юкана. Не смотря на неловкость ситуации, Юкана неожиданно соглашается, чтобы они стали парой.

Hellerick (обс.) 06:18, 6 марта 2017 (UTC)