Википедия:Форум/Трудности перевода

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Битва при Медина де Риосеко[править код]

В карточке под фото нужно описание, оно есть в английском разделе. Добавьте прямо в статье, убрав шаблон:ТОФ --Alexey Victorovich Schekinov (обс.) 20:28, 11 июня 2018 (UTC)

  • Уважаемый Alexey Victorovich Schekinov, а в чём у Вас затруденения с переводом? Google Translator не даёт адекватного варианта? Хочу, кстати, напомнить, что здесь форум помощи тем, кто сам попытался, но не получилось, а не площадка размещения бесплатных заказов на перевод. А ещё, меня мама в детстве учила: «когда просишь — говори „Пожалуйста!“». А Вас? Tisov (обс.) 20:34, 11 июня 2018 (UTC)
    • Tisov, Ваша мама все вам говорила правильно, например, задавая вопрос, «а в чём у Вас затруденения с переводом», стоит добавить: «скажите пожалуйста» и извинится «за свой французский». Касаемо же сабжа, настороженность у меня вызвало то, что иллюстрация не добавлена в ВД и проигнорирована почитай всеми, кроме англичан, а они, порой, любят притянуть за уши что-то связанное с темой, но не конкретно то, что нужно. Я не уверен, что там изображена именно Битва при Медина де Риосеко, а не один из маршалов в битве при Усть-Попинске с аглицкой надписью вроде «Генерал Куэсто - герой битвы при Медина де Риосеко в одном из сражений Наполеоновских войн», что Гугл переведёт известно как. Надеюсь, вы соблаговолите потратить чуточку времени на общее дело, раз отняли столько его у себя и у меня на это. Пожалуйста. --Alexey Victorovich Schekinov (обс.) 20:44, 11 июня 2018 (UTC)
      • Я не буду Вам помогать. Знаете почему? Я сделал перевод Гугл и получил за 15 секунд исчерпывающий ответ на все поставленные выше вопросы. Это вполне может сделать каждый. А если кому-то лень, то я этого категорически не приветствую и не потакаю. Вот поэтому. Честь имею! Tisov (обс.) 21:07, 11 июня 2018 (UTC)
        • «Сцена войны за независимость, 1808, Джозеф-Бернард Флагье.» никак не отвечает на вопрос то ли самое сражение здесь изображено. Тут надо глубже копать, а для этого нужно владеть языком идеально, а это не про меня. Впредь давайте так, вы продолжайте иметь честь и не помогайте мне и заодно не комментируйте мои сообщения, ибо даже таким длинным путём на выходе получилось ровно «ноль минус зря потраченное время». --Alexey Victorovich Schekinov (обс.) 07:17, 12 июня 2018 (UTC)

Итог[править код]

Запрос не соответствует форуму. Это форум для помощи с переводом текстов, с которым возникли проблемы "как перевести" и "что это значит". Если Вам нужно, чтобы кто-то закопался в источники и перепроверял и выверял данные, то это не сюда. --Veikia (обс.) 01:35, 13 июня 2018 (UTC) Описание картины, кстати, и не утверждает, что это именно эта битва, только что это именно эта война и что на картине милиция против имперских солдат, как и в самой битве.

Squadron: эскадрон или батальон?[править код]

Коллеги, правомерно ли squadron перевести на русский, как «батальон» вместо «эскадрон» (в кавалерии) или «эскадрилья» (в авиации), когда речь идёт о британских Королевских инженерах? Их полки, например этот, состоят из «field squadron». Однако парашютные полки британской армии состоят из батальонов («battalion»). В чём тут тонкость, если кто знет? Tisov (обс.) 08:12, 8 июня 2018 (UTC)

  • Согласно en:Squadron (army):

    In the British Army and many other Commonwealth armies, a squadron is the Royal Armoured Corps counterpart of an infantry company or artillery battery. A squadron is a sub-unit of a battalion-sized formation (usually a regiment), and is usually made up of two or more troops.

    The designation is also used for company-sized units in the Special Air Service, Special Reconnaissance Regiment, Honourable Artillery Company, Royal Engineers, Royal Corps of Signals, Royal Army Medical Corps, Royal Marine Commandos and Royal Logistic Corps and in the defunct Royal Corps of Transport.


    Так что если это не эскадроны, то точно не батальоны, а (отдельные?) роты. — Tetromino 12:23, 8 июня 2018 (UTC)
    • Рота? Хм... ну, пусть будет рота! Спасибо. Tisov (обс.) 12:57, 8 июня 2018 (UTC)

The SNAFU Special[править код]

Коллеги, как корректно перевести пояснение к имени самолёта «The SNAFU Special» (фр.) — «Situation normal: all fucked up»? Tisov (обс.) 17:22, 31 мая 2018 (UTC)

  • Если литературно, то примерно так: «Ситуация штатная: все пропало». Если попробовать сохранить коннотацию: «Ситуация штатная: всем трындец [или еще пожестче]». Сугубое ИМХО. DumSS (обс.) 18:48, 31 мая 2018 (UTC)
    • Если вы думаете, я не понимаю дословный перевод этой фразы, то зря! Я просто не совсем в курсе, как её следует перевести, чтобы вписать в статью. Может, просто матом? :-) Tisov (обс.) 20:05, 31 мая 2018 (UTC)
  • Мат, в общем-то, не возбраняется. Не забудьте тогда в соответствующий раздел вставить шаблон {{Ненормативная лексика}}. Но нужно подумать, а нужен ли там мат, или можно обойтись без него. Несмотря на ВП:ПРОТЕСТ, у нас все-таки энциклопедия, которую просматривают в том числе и дети, а не бульварное чтиво. DumSS (обс.) 20:12, 31 мая 2018 (UTC)
  • Всё накрылось. Чем накрылось, можно не уточнять (и даже многоточие не ставить). Vcohen (обс.) 20:15, 31 мая 2018 (UTC)
  • А если целиком переводить the SNAFU Special - «всё накрылось с особым цинизмом!»? Tisov (обс.) 07:02, 1 июня 2018 (UTC)
  • «Шеф, усё пропало!» ... ну, в общем, поскольку дословное негодно (да и невозможно из-за разного статуса этого самого f), выбирайте любое. Retired electrician (обс.) 08:37, 1 июня 2018 (UTC)
  • Да, похоже, самый адекватный перевод — «ситуация штатная: всё накрылось». Лес (Less) 06:35, 8 июня 2018 (UTC)
  • Да, похоже! Всем спасибо! Tisov (обс.) 07:40, 8 июня 2018 (UTC)

Inconclusive[править код]

Уважаемые коллеги, перевёл статью про Штурм Мервильской батареи из англовики и выставил в КХС. Итог операции в шаблоне-карточке определён в оригинале, как inconclusive. Я перевёл, как неубедительная победа британцев. Коллега Muhranoff указывают, что этот термин в военном деле переводится, как ничья. Может быть он и прав, но в доступных мне словорях я такого перевода не нашёл, более того, у нас в статье Ничья описывается исключительно, как спортивный итог. Можете помочь с корректным переводом и АИ к нему? Tisov (обс.) 17:08, 27 мая 2018 (UTC)

  • Возможно, коллега имел в виду, что inconclusive означает "ничейный" результат, отсутствие победителя (что, очевидно, верно), а не то, что он переводится как ничья (непонятно, употребляется ли это слово в военной теме). Викизавр (обс.) 18:35, 27 мая 2018 (UTC)
    • Возможно. Вот, как бы это узнать по-точнее? Tisov (обс.) 21:20, 27 мая 2018 (UTC)
  • "Неопределенный итог"? (так, кстати, указали и тут: Бородинское сражение) Очередной случай, когда я бы заглянула в АИ на русском и то, как там указывают то, чем закончилась операция. Если АИ говорят про "неубедительную победу британцев" (и их реально найти), то неважно, как переводится термин. --Veikia (обс.) 20:39, 31 мая 2018 (UTC)
    • Спасибо, Veikia. Пока суть, да дело, перечиатл АИ по этой статье и пришёл к выводам:
  1. Английские авторы оценивают эту историю, как выдающийся подвиг и успешно проведённую операцию, достигшую своих целей;
  2. Русских и немецких АИ по теме практически нет. Нашёл только интервью с командиром батареи обер-лейтенантом Штайнером журналу Штерн в 2004 году, которое за АИ сложно принять, да и выводов об итогах битвы он не даёт.
Таким образом, итог inconclusive, указанный в англовики — ОРИСС чистой воды. Поэтому порешили с коллегами в карточке написать итог: «тактическая победа британцев», в тексте добавить раздел Оценки и дать несколько ссылок на АИ.
НО, в целом, вопрос — открытый: правомерно ли переводить inconclusive, как «ничья»? Tisov (обс.) 21:02, 31 мая 2018 (UTC)
  • "Ничья" звучит как-то несерьезно. Я бы написал "отсутствие убедительной победы" или "неубедительная победа таких-то". Vcohen (обс.) 05:18, 1 июня 2018 (UTC)
  • «Звучит» или «не звучит» — это область вкусовщины. Наверное, в переводческом деле можно привести и более основательные доводы с АИ? Правомерно так переводить военный термин, или нет? Tisov (обс.) 18:02, 1 июня 2018 (UTC)
  • Я думаю, единственный способ выяснить этот вопрос с АИ - это проверить, используется ли этот термин в профильной литературе на русском языке. Vcohen (обс.) 18:05, 1 июня 2018 (UTC)
  • Итог неопределенный (ни одна из сторон не добилась решающей победы) - смотри карточку к статье Бородинское сражение 2601:400:C200:B26F:496E:14B1:A343:368F 00:39, 2 июня 2018 (UTC)
  • Ссылка на другую статю по правилам ВП — не аргумент. Есть статьи, в том числе и КИС, где итог inconclusive переведён, как «ничья». Это ничего не значит. Нужен АИ! Tisov (обс.) 00:44, 2 июня 2018 (UTC)
  • «...an inconclusive victory is one in which one side won, but the issues between them are not resolved»(simple:Decisive victory) Inconclusive victory — это «победа, не оказавшая существенного влияния на дальнейшее развитие». Так что можно перевести «несущественная победа» и, возможно, «тактическая победа», но никак не «ничья». --M5 (обс.) 22:19, 8 июня 2018 (UTC)