Википедия:Форум/Трудности перевода

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Актуально
Обсуждения правил
Опросы
Выборы, присвоение и снятие флагов
Выборы бюрократов
Выборы администраторов
Заявки на флаг ПФ
Снятие флагов
  • Jet Jerry (пат) — (?) заявка подана
  • Шнапс (откат) — (?) заявка подана

Dead Rabbits[править код]

Здравствуйте интересует вопрос по поводу перевода. en:Dead Rabbits, возможен ли в данном случае дословный перевод названия преступной группировки, а так-же en:Dead Rabbits riot названий статей в которых они упоминаются.— Zamay 〈〈обс〉〉 03:09, 17 сентября 2019 (UTC)

Recognizability из энвики WP:Article titles[править код]

Добрый день, можно ли уточнить перевод термина «recognizability», как впрочем и собств. сам фрагмент текста — «Recognizability — The title is a name or description of the subject that someone familiar with, although not necessarily an expert in, the subject area will recognize». Необходимо для раздела (подготавливается) «Выбор названия статьи» в ВП:ИС, примерно аналогичного «Deciding on an article title» в WP:AT. — S.M.46 (обс.) 08:30, 13 сентября 2019 (UTC)

  • Узнаваемость? DumSS (обс.) 08:40, 13 сентября 2019 (UTC)
    • Да, и там кстати ещё четыре критерия (Naturalness, Precision, Conciseness, Consistency, примерно отметил черновой перевод на СО раздел "Выбор названия статьи. Возм. коллеги уделят время? S.M.46 (обс.) 09:17, 13 сентября 2019 (UTC)
      • Мб, предпоследний - "Лаконичность"? И их описание же будет ещё правиться? ("Название не длиннее", "предмет фактически называется на русском языке", ...) Skyd4ncer33 (обс.) 09:38, 13 сентября 2019 (UTC)
        • Да, конечно будет правиться, это только «проба пера», там вообще этот термин «узнаваемость» хотя бы «распознать»)). Кстати, уже на Ф-ПРА подраздел Вариант перевода пяти качеств хорошего заголовка кое-что дополнено. Посмотрите? — S.M.46 (обс.) 08:43, 14 сентября 2019 (UTC)
          • По-моему, неплохо; ну, про Conciseness и Consistency не буду повторяться, да это и не критично. Ещё вместо "сходных [предметов]" (в последнем пункте) я бы написал "подобных", и в первом перед "о чём речь" запятая, прости господи. Skyd4ncer33 (обс.) 13:37, 14 сентября 2019 (UTC)
      • И насчёт "Consistency" не уверен - рассмотрите ещё "единообразие/сопоставимость/соответствие". Skyd4ncer33 (обс.) 09:41, 13 сентября 2019 (UTC)
  • Naturalness — естественность, Precision — точность. DumSS (обс.) 09:42, 13 сентября 2019 (UTC)

Pedestrian moves[править код]

В современном танце существует такое понятие как pedestrian movements (см. например [1]). Дословно - «пешеходные движения», но ничего похожего я в русскоязычных источниках не нашёл. Кто-нибудь знает русскоязычный аналог этого термина? Igel B TyMaHe (обс.) 14:25, 11 сентября 2019 (UTC)

@Igel B TyMaHe: «pedestrian dance» — «пеший танец» (см. тут, да и в инете). Касаемо искомого выражения pedestrian movements, подтверждённого соответствия не нашёл, но часто встречаются пеший шаг, пеший ход в хореографии. Оно ли, я не знаю. Baccy (обс.) 01:37, 16 сентября 2019 (UTC)

Кайли Миноуг[править код]

Здравствуйте. Просьба проверить и, в случае чего, подредактировать перевод двух небольших цитат:

  • 1) The making of the "Better the Devil You Know" video was the first time Minogue "felt part of the creative process". She said: "I wasn’t in charge but I had a voice. I’d bought some clothes on King's Road for the video. I saw a new way to express my point of view creatively."
    • Перевод: На съёмках клипа «Better the Devil You Know» Миноуг впервые «почувствовала себя частью творческого процесса». Певица прокомментировала: «Я не была главной, но имела право голоса. Для клипа я купила на King's Road (англ.)русск. несколько нарядов. Я разглядела новый способ творчески выразить свою точку зрения».
      • Как-то коряво "Пара нарядов" звучит. Мы не уверены, что ее покупки было бы уместно по-русски так называть. Лучше написать "Кое-что из одежды". Ну и последнюю фразу я бы сформулировал "Я нашла новый способ для творческого выражения своей точки зрения." Hellerick (обс.) 07:36, 11 сентября 2019 (UTC)
        • Хорошо, спасибо вам. — KomSomon (обс.) 09:05, 11 сентября 2019 (UTC)
  • 2) Musician Nick Cave, who worked with Minogue in some occasions, was a major influence on her artistic development.[224] She told The Guardian: "He’s definitely infiltrated my life in beautiful and profound ways."
    • Перевод: Музыкант Ник Кейв, некогда сотрудничавший с Миноуг, оказал огромное влияние на её развитие как артиста[233]. В интервью The Guardian певица прокомментировала: «он определённо глубоко и прекрасно проник в мою жизнь».
      • Я бы вместо "некогда сотрудничавший" написал "иногда сотрудничавший". Hellerick (обс.) 07:36, 11 сентября 2019 (UTC)
        • Спасибо большое. Больше никаких ошибок нет? — KomSomon (обс.) 09:05, 11 сентября 2019 (UTC)
          • "глубоко и прекрасно проник" стилистически ужасно. Можно как-то обыграть "стал частью моей жизни". Igel B TyMaHe (обс.) 07:30, 16 сентября 2019 (UTC)
            • Вы уверены? — KomSomon (обс.) 13:48, 16 сентября 2019 (UTC)

Заранее благодарю. — KomSomon (обс.) 09:52, 10 сентября 2019 (UTC)

Кармона, Валтер[править код]

Как точно звучит перевод?[править код]

вторая страница первый абзац сверху - как точно звучит перевод последних двух предложений абзаца? — Vyacheslav84 (обс.) 05:20, 2 сентября 2019 (UTC)

  • В схолиях к Лукану указывается, что Рим ежедневно потреблял 80 000 модиев (то есть 29 200 000 модиев в год) зерна. При среднегодовом потреблении зерна в 36 модиев на человека по этим данным высчитывается численность населения 760—810 000 жителей. — Lumaca (обс.) 08:57, 2 сентября 2019 (UTC)

Болдбаатар Ганбат[править код]