Википедия:Форум/Трудности перевода

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Актуально
Опросы
Голосования

Два фрагмента[править код]

Подскажите, пожалуйста, как перевести термин «ss genotype at the serotonin transporter» отсюда. Я перевела как «SS-генотип транспортёра серотонина», правильно ли это? И еще вопрос, насчет фрагмента отсюда: «psychic agitation or inner tension (97%), absence of retardation (82%), dramatic description of suffering or weeping spells (53%), talkativeness (49%), and racing or crowded thoughts (48%)». Правилен ли перевод (вопросительные знаки проставлены после словосочетаний, в правильности перевода которых я не уверена): psychic agitation or inner tension — психическое возбуждение или внутреннее напряжение, absence of retardation — отсутствие замедленной реакции (или отсутствие замедленной умственной деятельности) (?), dramatic description of suffering or weeping spells — экспрессивные проявления страдания или плача (?), talkativeness — разговорчивость, racing thoughts — скачка идей, crowded thoughts — наплывы мыслей (?). V for Vendetta (обс.) 15:56, 7 декабря 2019 (UTC)

«ss genotype at the serotonin transporter» - «Серотониновый синдром связанный с <обусловленный> генотипической особенностью транспортёра серотонина» Д.Ильин (обс.) 16:34, 7 декабря 2019 (UTC).
  • Там не про серотониновый синдром идет речь, а про генотип SS (о том, что это такое, см. здесь). Да, серотониновый синдром тоже может сокращаться как SS, но в данном случае имеется в виду не он. Суть того термина, который я пытаюсь перевести, мне в общем понятна, я только не знаю, как это нормально сформулировать по-русски. V for Vendetta (обс.) 16:49, 7 декабря 2019 (UTC)
  • at предлог места: ssg у/в st или st с ssg (как в with the ss). a of r отсутствие задержки (нет тормозов?); приступы плача; скученность мыслей. --Sunpriat 17:18, 7 декабря 2019 (UTC)
  • Насчет второго фрагмента: на мой взгляд, под absense of retardation здесь подразумевается «отсутствие заторможенности» (сравните en:Psychomotor retardation) в противовес наличию «возбуждения» — psychic agitation. Слово dramatic в Dramatic description of suffering or weeping spells относится только к description of suffering - то есть пациент сам драматически описывает свои внутренние страдания, а «приступы плача» - это нечто отдельное от них («или») и способное заменять эти драматические описания. «Наплывы мыслей» для crowding thoughts вполне хорошо. — Dangaard (обс.) 11:31, 8 декабря 2019 (UTC)
    • Спасибо! «Absense of retardation» сначала и перевела как «отсутствие заторможенности», но потом засомневалась. V for Vendetta (обс.) 12:43, 8 декабря 2019 (UTC)