Википедия:Форум/Трудности перевода

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Прикреплено
 ⚙️ 
Актуально
События
Обсуждения правил
Опросы
Выборы, присвоение и снятие флагов

Снятие флагов


Рецензии статей, улучшение и удаление страниц

en:Bonny Hicks[править вики-текст]

Переведите название статьи, пожалуйста--Станислав Савченко (обс.) 21:02, 17 февраля 2017 (UTC)

Это сюда. Бонни Хикс. Шурбур (обс.)
Спасибо--Станислав Савченко (обс.) 13:57, 18 февраля 2017 (UTC)

Можно ли запрашивать переводы с иностранных языков определенных статей?[править вики-текст]

en:Observer effect (physics) en:Observer (quantum physics) К примеру вот эти статьи мне бы очень пригодились на русском, но их к сожалению нет — Эта реплика добавлена участником Casiem23 (о · в)

  • В шапке форума сказано, где запрашиваются переводы статей. Vcohen (обс.) 20:27, 14 февраля 2017 (UTC)
  • Там запросы аж с 2007 года. Неплохо бы сделать ссылку на эти запросы на Заглавной, — в разделе «Совместная работа недели» есть много свободного места. --Marimarina (обс.) 16:57, 15 февраля 2017 (UTC)

Смысл перевода[править вики-текст]

Привет всем, всем привет. Смотрите:

« I think it adds a satisfying layer of unity in the show, so long as it doesn’t become too clever for it’s own good. »

Непонятки со второй частью этого предложения — «so long as it doesn’t become too clever for it’s own good». Какой смысл здесь имеется ввиду? «Пока не станет слишком сложным себе в ущерб» или «пока не станет достаточно сложным себе на пользу»? От чего зависит правильный перевод? Аджедо 04:44, 14 февраля 2017 (UTC)

  • Первый вариант (себе в ущерб) правильный. --SSneg (обс.) 19:04, 14 февраля 2017 (UTC)