Волшебный мелок

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Волшебный мелок
Главный герой Юн поднимает кусок мела, который теряет ведьма, и этим мелом он сначала рисует себе друга Софуса, а затем ворота, через которые они проходят.
Главный герой Юн поднимает кусок мела, который теряет ведьма, и этим мелом он сначала рисует себе друга Софуса, а затем ворота, через которые они проходят.
Автор Синкен Хопп
Дата первой публикации 1948[1]

Волшебный Мелок (норв. Trollkrittet) — абсурдистский сказочный роман для детей норвежской писательницы Синкен Хопп, написан в 1948 году. Роман выдержан в лёгком сатирическом тоне и включает в себя загадки и стихи.

Малвин Несет[no] проиллюстрировал первое издание, а Рейдар Йохан Берл[no] — обновлённое цветное иллюстрированное издание в 1968 году.

«Волшебный мелок», в первую очередь, вдохновлён английской литературой абсурда[2][3], но также вписывается в канву послевоенной скандинавской абсурдистской детской поэзии и детской литературы скандинавских стран в целом: Пеппи Длинный чулок, Муми-тролли, стихи Леннарта Хеллсинга[sv] и Хальфдана Расмуссена[da][2]. По мнению ряда литературоведов, книга ввела абсурдистскую поэзию в норвежскую литературную традицию[4][3][5], а Синкен Хопп стала единственным всемирно известным норвежским автором литературы абсурда[6] .

Краткое содержание[править | править код]

Мальчик по имени Юн находит мелок, обронённый ведьмой, и использует его, чтобы нарисовать человечка на заборе, не зная, что мелок волшебный. Человечек оживает и заявляет, что его зовут Софус. Юн рисует дверь, и они вместе входят в сад, полный говорящих животных, некоторым из которых герои помогают с помощью волшебного мелка. Затем героев донимает сова с педагогическими наклонностями. Решив несколько абсурдных математических задач, Юн и Софус уходят от неё и вскоре спускаются в пещеру, где встречаются с крокодилом и тигром, но выбираются живыми. Выйдя с другого конца пещеры, они находят дом маленькой пожилой женщины, которая предлагает им печенье в форме животных, по одному на каждую букву алфавита. После разговора с животными, которые могут произносить только слова, начинающиеся с их буквы, друзья покидают бабушку.

Затем они сталкиваются с Кумле, дружелюбным троллем. Он предлагает каждому из ребят исполнение трёх желаний в обмен на мелок, и Софус просит скрипку, кошелёк, в котором всегда есть деньги, и конфеты, которые заставляют расти траву вместо волос; Юн хочет, чтобы Софус стал водонепроницаемым, конфеты противоположного действия с теми, что пожелал Софус, а третье желание оставляет про запас. Их желания исполняются, и они соглашаются встретиться снова.

Вместе они приходят в королевство, и Софус решает пойти в замок. Он очаровывает короля, королеву и принцессу своей игрой на скрипке и заявляет, что богат, демонстрируя свой кошелёк в качестве доказательства. Принцесса крадет кошелёк и скрипку. В отместку Софус дарит ей и её родителям волшебные конфеты. Когда конфеты начинают действовать, король пытается заключить Юна и Софуса в тюрьму, но они успешно сбегают.

Жители королевства предполагают, что зелёная растительность на головах королевской семьи — это своего рода новые головные уборы. Подобные шляпы быстро входят в моду, но с наступлением осени трава на августейших головах начинает жухнуть. Юн и Софус возвращаются в замок, и Юн отдаёт королевской семье свои конфеты. Трава снова превращается в волосы, но прежде Юн берет Софуса за руку и загадывает третье желание: вернуться домой. Они тут же оказываются на кухне, где мама Юна готовит обед, и рассказывают ей обо всём, что с ними случилось.

Анализ[править | править код]

«Волшебный мелок» предстаёт как словесная игра, основанная на альтернативном логическом принципе: «Это непосредственная логика языка, и она буквальная. Дети хорошо знают эту логику, она составляет основу для многих шуток и загадок»[5][7]. Некоторые из загадок принимают форму вопросов к читателю[8].

Книга также читается как история «двойничества», в которой Софус выглядит как негативная проекция Юна: Софус «выражает все желания Юна и его негативные стороны. Но в то же время Юн настолько увлечён нормами, в которых его воспитывают, что пытается привить Софусу хорошие манеры, которым его научили»[6]. Харальд Баче-Вийг[no][9] «считает, что путешествие двух мальчиков даёт материал для психологического конфликта, исходящего от Юна. […] Между ограничением (Юн) и желанием (Софус), между реальностью и мечтой, между рациональностью и воображением»[10].

Сиссель Веггеланд находит в книге четыре формы «полезности»[11]:

  • культурная: в книге комментируются и преломляются черты современной культуры; это всегда присуще абсурдистской литературе, потому что абсурду необходимо повествование о культуре, чтобы было что искажать;
  • экзистенциальная: главные герои сталкивается с опасностями и трудными ситуациями, в которых они должны искать решения;
  • эстетическая: автор использует различные жанры, рифмы и другие поэтические языковые особенности;
  • познавательная: автор представляет читателю несколько задач, связанных с пониманием чисел, слов и других значимых символов.

Критика[править | править код]

Бетти Майлз из Педагогического колледжа на Бэнк-стрит[en] нашла иллюстрации «адекватно энергичными, хотя и разреженными», и добавила, что «шаляй-валяй ситуации сопровождаются типографской непринуждённостью»[12]. Kirkus Reviews охарактеризовал роман как «восхитительное одеяние из фантазий, головоломок, поэзии и абсурда», где «на каждом шагу зрению читателя бросается вызов», и оценил его как «изобретательный мир, населенный персонажами… придуманными для постоянного развлечения и удивления»[13].

Культурное влияние[править | править код]

«Волшебный мелок» регулярно относят к классике, в Норвегии книга была переиздана несколько раз[14]. Помимо прочего, книга входит в коллекцию норвежского Книжного клуба детской библиотеки[no] (2006) и была переведена, по разным данным, на 12[15] или 20[5] языков. «Волшебный мелок» вместе с повестью-продолжением «Юн и Софус» вошёл в сборник «Сказочные повести скандинавских писателей», изданный в СССР в 1987 году.

Роман инсценирован Мортеном Йостадом[no] и поставлен на Национальной сцене в 1987 году. Первая версия инсценировки Йостада была впервые представлена на борту старейшего в мире действующего колёсного парохода PS Skibladner[16]в 1979 году, а затем во время Бергенского международного фестиваля[no] в 1980 году[17].

Слова песенки, которую Бибби пела Софусу для маханий волшебной палочкой, стали основой песни «Сара Бара-Бу» ленинградского бит-квартета «Секрет». С небольшими изменениями оригинального текста (в переводе Юрия Вронского) песня входила в альбомы «Ты и я» (1984) и «Секрет» (1987).

Продолжение[править | править код]

В продолжении «Волшебного мелка», вышедшем в 1959 году и озаглавленном «Юн и Софус», рассказывается о приключениях друзей в замке. Контрастные личностные линии мальчиков продолжаются: Софус — возвышенный художник и увлечён вечными вопросами, Юн — персонаж приземлённый. Тролль Кумле становится редактором газеты и публикует абсурдные статьи и фотографии, что является пародией на газеты того времени.

«Книга более сказочная, без чёткой структуры „Волшебного мелка“, за исключением путешествия как движителя повествования»[4].

Примечания[править | править код]

  1. Store norske leksikon (бук.) — 1978. — ISSN 2464-1480
  2. 1 2 Carl Lauritz Lund-Iversen. «Kunnskap, forstand, fantasi. Mønstre i Zinken Hopps barnebøker». I: Zinken : en bok om Zinken Hopp. Eide forlag, 2005. ISBN 82-514-0684-6
  3. 1 2 Tordis Ørjasæter[no]. «Barne- og ungdomslitteraturen» I: Kjølv Egeland[no]. Norges litteraturhistorie. Bind 5: Mellomkrigstid. Cappelen, 1975/1996. ISBN 82-02-15343-3 (ebok)
  4. 1 2 Birkeland, Risa, Vold. Norsk barnelitteraturhistorie. 2. utg. Samlaget, 2005 ISBN 82-521-5933-8
  5. 1 2 3 Kjell Olaf Jensen. Fantasylitteraturens bestemor Архивная копия от 14 февраля 2015 на Wayback Machine; barnebokkritikk.no, 18. januar 2006
  6. 1 2 Sonja Hagemann[nn]. Barnelitteratur i Norge 1914—1970. Aschehoug, 1974. ISBN 82-03-06186-9 (ebok fra bokhylla.no)
  7. Marianne Viermyr Barnebokminne: Trollkrittet Архивная копия от 20 февраля 2015 на Wayback Machine; barnebokkritikk.no, 3. oktober 2007
  8. Forfatter Tor Åge Bringsværd om Trollkrittet. Дата обращения: 4 августа 2019. Архивировано 4 августа 2019 года.
  9. Harald Bache-Wiig. «Foreldrene på hodet. Zinken Hopps Trollkrittet som nonsens og som psykologisk reise» I: hans Norsk barnelitteratur — lek på alvor : glimt gjennom hundre år. Cappelen, 1996. ISBN 82-456-0064-4. (ebok fra bokhylla.no) Først trykt i Norsk litterær årbok 1987
  10. Bache Wiigs artikkel oppsummert av Carl Lauritz Lund-Iversen (2005)
  11. Sissel Veggeland. «Når et trollkritt og et barn møtes. Da kan vel det meste skje? : nonsenselementer i Zinken Hopps Trollkrittet». I: På terskelen : artikler om nordisk barne- og ungdomslitteratur : festskrift til Åsfrid Svensen. Redigert av Harald Bache-Wiig. Novus forlag, 2006. ISBN 978-82-7099-434-2
  12. Betty; Miles. Art True to the Words (Books For Young People) (англ.) // Saturday Review  (англ.) : magazine. — McCall Corporation, 1960. — 23 January. — P. 38—39. Архивировано 4 марта 2016 года.
  13. The Magic Chalk. www.kirkusreviews.com. Kirkus Media LLC (1 сентября 1959). Дата обращения: 5 мая 2015. Архивировано 5 мая 2015 года.
  14. Forlaget Vigmostad-Bjørke om Trollkrittet 2005. Дата обращения: 4 августа 2019. Архивировано 4 августа 2019 года.
  15. Anne Kristin Lande. «Bibliografi». I: Zinken : en bok om Zinken Hopp. 2005
  16. Rutetider 2013 (норв.). Дата обращения: 9 августа 2013. Архивировано из оригинала 10 мая 2000 года.
  17. Kari Gaarder Losnedahl. «Teaterkritiker og dramatiker». I: Zinken : en bok om Zinken Hopp. 2005

Ссылки[править | править код]

См. также[править | править код]