Ворошиловград (роман)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Ворошиловград
укр. Ворошиловград
Жанр проза
Автор Сергей Жадан
Язык оригинала украинский
Дата первой публикации 2010
Издательство Фолио
Предыдущее Anarchy in the UKR[d]
Следующее Mesopotamia[d]

Ворошиловгра́д — роман украинского писателя Сергея Жадана, опубликованный в 2010 году издательством Фолио (Харьков). Роман победил в конкурсе «Книга года BВС» (Украина) за 2010 год, а в 2014 году роман был удостоен швейцарской литературной премии Jan Michalski Prize[1]. 12 декабря 2014 года, в честь десятой годовщины премии, BBC Украина совместно с культурной программой ЕБРР объявили роман Книгой десятилетия Би-Би-Си[2]. Кроме украинского, роман издан на русском, польском, немецком, французском и других языках.

Аннотация издательства[править | править код]

В аннотации издания сказано, что «Ворошиловград» — роман жёсткий, меланхоличный и реалистичный.

Они приходят и забирают у тебя всё, что тебе принадлежит. Они лишают тебя твоей свободы и твоей территории. Они забирают у тебя твоё прошлое и твою память. И всё, что ты можешь им противопоставить – это свою любовь и свою ненависть. Ну, и свои криминальные навыки. Истории украинского рейдерства посвящается.

Сюжет[править | править код]

В пять утра главного героя, молодого человека по имени Герман, работающего на какой-то неопределённой менеджерской должности в Харькове, будит звонок с малой родины: его брат, державший в окрестностях Ворошиловграда (нынешнего Луганска) бензоколонку и автосервис, без предупреждения убыл в направлении не то Берлина, не то Амстердама, возвращаться не планирует, а с бизнесом между тем что-то делать надо. Короткая, как надеется Герман, и чисто техническая поездка в Луганск (разобраться с делами, минимизировать потери, избавиться от так некстати образовавшейся собственности) оборачивается для него началом персональной не то «Одиссеи», не то «Илиады». Герой одновременно и проделывает долгий метафизический путь к своим корням, к осознанию самого себя, и героически обороняет свой внезапно ставший жизненно важным маленький бизнес от посягательств местной мафии.

Роман находится на стыке лихого славянского магического реализма в духе Горана Петровича и реализма самого что ни на есть подлинного, предметно-осязаемого, бытового. В мире Жадана мертвецы встают из могил, чтобы сыграть в футбол, поезд, везущий главаря местных бандитов, курсирует по степи из ниоткуда в никуда, через границу движутся племена чернокожих кочевников. Но в то же время рядом течёт самая обычная и по-своему нормальная жизнь[3].

«Донбасс-тур»[править | править код]

В течение 5-7 апреля 2011 года был запланирован «Донбасс-тур», в рамках которого должны пройти презентации романа в Донецке, Луганске и Старобельске. Тур находился под угрозой срыва, поскольку накануне приезда писателя Донецкий национальный университет и Луганский театр украинской драмы отказались предоставить помещения для презентации книги. Администрация университета объяснила невозможность предоставления помещения чрезвычайной загруженностью студентов во время модульной недели, руководство театра — большим количеством репетиций, запланированных на соответствующий период.

Один из организаторов тура Ярослав Минкин считал, что проведению мероприятий презентации романа мешает местная власть, способствуя установлению на Украине цензуры:

У нас есть информация, на основании которой можно утверждать, что местная власть намеренно препятствует проведению мероприятий, которые поднимают острые общественные проблемы. Подготовка к «Донбасс-туру» Сергея Жадана началась два месяца назад, когда Жадан ещё был в Германии. Уже тогда провели встречу с директором театра и достигли устных договорённостей по предоставлению помещения. А за неделю до приезда Жадана в Луганск, когда тур был анонсирован в СМИ, а афиши расклеены — планы администрации резко поменялись. Эти факты лишь подтверждают намерения правительства установить в Украине политическую цензуру[4][5]

Однако запланированные встречи всё-таки состоялись. В Донецке в «Chicago music hall» презентация собрала около 400 человек, в Луганске возле здания украинского драмтеатра участниками уличной акции стали около 600 человек, на презентацию романа в Старобельской районной библиотеке пришло более 100 человек[6].

Кроме того, писатель принял участие в дискуссиях об угрозе установления цензуры на Украине, организованных активистами Общественной кампании против установления цензуры СМИ и произведений искусства, в ходе которой было подписано требование правозащитников ускорить рассмотрение проекта закона «О внесении изменений в некоторые законодательные акты Украины (относительно защиты общественной морали)», предусматривающего отмену закона «О защите общественной морали»[6].

Комикс[править | править код]

В 2012 году по мотивам романа вышел комикс. Инициаторами проекта стали 4 организации: литературное объединение «СТАН», Форум издателей с украинской стороны и обществ «To.pole» и «Rita Baum» с польской[7]. Проект создавался в рамках международного фестиваля современного искусства «АРТОДРОМ», который прошёл в Луганске 15-18 мая 2012 года[8]. Авторами проекта стали художники из Польши Мартин Сурма (иллюстрации) и Артур Вабик (сценарий и консультации)[9]. Комикс был издан на Украине и в Польше тиражом в 1000 экземпляров в каждой из стран, где книга была распространена бесплатно. Оригинальный комикс был официально выложен в Интернет его авторами[10].

Комикс представляет собой укороченный сюжет романа, в котором исчезли некоторые эпизоды произведения. Комикс создавался в соответствии с переводом романа на польский язык, поэтому русская версия является переводом с польского, а не адаптацией оригинала.

Автор романа писатель Сергей Жадан одобрительно откликнулся на проект, однако отметил, что имеет определённые претензии к сюжету:

Визуально мне комикс очень понравился. Мой главный герой получился примерно таким, как я и представлял. У меня есть некоторые претензии к сюжету — кое-чего не хватает. Потому что весь роман втиснут в двадцать четыре страницы, кажется. То есть получился такой краткий пересказ или синопсис. Будто из художественного фильма сделали видеоклип. Если ты читал роман, то тебе интересно. А если не читал, то очень сложно иметь какое-то представление. Думаю, было бы лучше, если бы на создание комикса потратили больше времени.[11].

Финансирование проекта было предоставлено Европейской комиссией, Польским институтом в Киеве и Луганским областным советом[7][10].

Издания[править | править код]

Печатные и электронные книги[править | править код]

Аудиокнига[править | править код]

В июле 2011 года была презентована аудиокнига «Ворошиловград». Диск с записью продолжительностью 17 часов был издан в рамках проекта «Аудиокниги для людей с недостатками зрения»[12]. Тираж в 500 экземпляров разошелся по школам и библиотеками для незрячих, поэтому в свободную продажу книга не попала[13].

В 2015-м году вышел ещё один вариант аудиокниги[14] в непрофессиональном исполнении. Книга записана в формате аудиофильма и доступна для загрузки. Кроме голоса, запись включает музыку и сопровождающие звуки, что позволяет глубже погрузиться в книгу и лучше ощутить атмосферу, описанную в романе.

Переводы[править | править код]

В 2011 году вышел русский перевод романа от неизвестного переводчика в харьковском издательстве Фолио, к которому сам Жадан отнесся скептически,[15] отметив, что не понимает политику издательства Фолио переводить украиноязычных писателей на русский, потому что считает что украинский читатель должен иметь возможность читать украинскую литературу на украинском языке. Годом позже, в 2012, в московском издательстве Астрель вышел второй русский перевод романа, выполненный харьковским переводчиком Завеном Баблояном, который по словам Жадана, был более удачным, чем предыдущий.[16][17]

При содействии фонда «Open Ukraine» в 2012 году вышел сначала перевод романа на венгерский, сделанный Кёрнером Габором,[18] а годом позже в 2013 при содействии фонда также появился французский перевод, выполненный Ириной Дмитришиной.[19]

В 2012 году роман в переводе Юрия Дуркоти и Сабине Штёр вышел на немецком языке. Из-за сложности произношения на немецком оригинального названия романа, оно было заменено. Название романа в немецкой редакции — «Зарождение джаза на Донбассе» (нем. Die Erfindung des Jazz im Donbass)[20].

В январе 2013 года роман вышел в Польше в издательстве «Wydawnictwa Czarne». Перевод выполнил Михал Петрик[21].

24 мая 2016 года (в бумажном виде) и 25 апреля 2016 года (в формате e-book) роман вышел в США в далласком издательстве «Deep Vellum Publishing» в английском переводе. Перевод осуществили переводчики Райли Костиген-Гюмс (Haverford College, BA in Russian Literature and Culture (2011)) и Айзек Уиллер (Haverford College, BA in Russian Language and Creative Writing (2010); Columbia Univeristy, MA in Russian Translation (2014))[22].

Хронологический список переводов:

  • (на русском) Сергей Жадан. «Ворошиловград». Перевод с украинского: неизвестно, редактор: Фомина Н. Е. Харьков: Фолио. 316 стр. 2011, 2012 ISBN 978-966-03-5462-3
    • (переиздание) Сергий Жадан. «Ворошиловград». Перевод с украинского: Баблоян Завен Робертович, редактор: Королева Т. С. Москва: Астрель. 443 стр. 2012 ISBN 978-5-271-42678-0[23]
  • (на венгерском) Szerhij Zsadan. «Vorosilovgrád». Fordította: Körner Gábor. Budapest: Európa Konyvkiado. 2012. 396 oldal. ISBN 978-963-07-9295-0[24]
  • (на немецком) Serhij Zhadan. «Die Erfindung des Jazz im Donbass». Übersetzung auf Ukrainishc: Juri Durkot, Sabine Stöhr. Berlin: Suhrkamp Verlag. 2012. 394 seiten. ISBN 978-3-518-42335-6[25]
  • (на французском) Serhiy Jadan. «La Route du Donbass». Traduit de l’ukrainien par Iryna Dmytrychyn. Lausanne: Les Éditions Noir sur Blanc. 2013. 368 p. ISBN 978-2-88250-324-4[26]
  • (на польском) Serhij Żadan. «Woroszyłowgrad». Przekład z języka ukraińskiego: Michał Petryk. Warszawa: Wydawnictwo Czarne. 2013. 376 stron. ISBN 978-837-53-6492-7[27]
  • (на английском) Serhiy Zhadan. «Voroshilovgrad». Translated from the Russian: Reilly Costigan-Humes, Isaac Wheeler. Dallas: Deep Vellum Publishing. 2016. 400 pp. ISBN 978-1-941920-30-5[28]
  • (на белорусском) Сяргей Жадан. Варашылаўград. Пераклад с украінскае: Виталь Латыш. Мінск: Літаратурны Дом «Логвінаў». 2016. 352 с. ISBN 978-609-8147-54-4[29][30]
  • (на итальянском) Serhij Zhadan. La strada del Donbass. Traduzione dal ucraino di Giovanna Brogi e Mariana Prokopovyč. Rome: Voland. 2016. 416 p. ISBN 978-88-6243-198-9[31]
  • (на латышском) Serhijs Žadans. Džezs pār Donbasu. No ukraiņu valodas tulkojusi Māra Poļakova. Rīga: Jāņa Rozes apgāds. 2016. 374 s. ISBN 978-99-8423-594-3[32]

Готовятся к печати переводы на арабском, голландском, грузинском, словенском, болгарском и румынском языках.[33]

Экранизация[править | править код]

В феврале 2013 украинский режиссёр Ярослав Лодыгин сообщил что он вместе со Жаданом начал подготовку к экранизации романа. Бюджет фильма — от 500 тыс. до 1 млн гривен. Переговоры с инвесторами велись на Украине и за рубежом.[34]. Съёмки начались 31 июля 2017 в Старобельске — родном городе Сергея Жадана. В декабре 2017 стало известно, что фильм будет называться «Дикое поле», а не «Ворошиловград», потому что оригинальное название вызывало у украинских зрителей ассоциации с СССР, что не соответствует сути фильма[35]. Премьера состоялась 8 ноября 2018 года.

Примечания[править | править код]

  1. Сергій Жадан отримав швейцарську літературну премію (укр.) (недоступная ссылка — история). Cultprostir.ua (30 ноября 2014). Дата обращения: 3 декабря 2014.
  2. Названі переможці Книги року ВВС-2014 та Книги десятиліття ВВС (укр.). BBC Україна (12 декабря 2014). Дата обращения: 15 декабря 2014. Архивировано 15 декабря 2014 года.
  3. 7 книг современных украинских писателей — о Луганске, Донецке, Харькове и Львове Верный способ понять, какой была жизнь этих городов до войны. Meduza. Дата обращения: 9 января 2023. Архивировано 9 января 2023 года.
  4. Донбас-тур Сергія Жадана – під загрозою зриву (укр.). Українська правда (5 апреля 2011). Дата обращения: 15 февраля 2012. Архивировано 1 сентября 2011 года.
  5. «Донбас-тур» Жадана намагаються зірвати (укр.). Newsmarket (4 апреля 2011). Дата обращения: 15 февраля 2012. Архивировано 13 августа 2013 года.
  6. 1 2 Звіт з Донбас-туру: Сергій Жадан підкорив Донбас і переміг цензуру (укр.). Народні блоги (9 апреля 2011). Дата обращения: 15 февраля 2012. Архивировано 13 августа 2013 года.
  7. 1 2 В Интернете появилась он-лайн версия комиксов по роману Жадана «Ворошиловград» (комикс). Восточный вариант (8 августа 2012). Дата обращения: 12 августа 2013. Архивировано из оригинала 29 июля 2014 года.
  8. Луганськ перетвориться на «Ворошиловград» (укр.). ЛітА́кцент (11 мая 2012). Дата обращения: 12 августа 2013. Архивировано 13 августа 2013 года.
  9. Мартін Сурма та Артур Вабік створили комікс за романом Сергія Жадана Ворошиловград (укр.). День (5 сентября 2012). Дата обращения: 12 августа 2013. Архивировано из оригинала 13 августа 2013 года.
  10. 1 2 Мальовничий «Ворошиловград» (укр.). Форум видавців (22 июня 2012). Дата обращения: 12 августа 2013. Архивировано из оригинала 13 августа 2013 года.
  11. «Ворошиловград» Сергія Жадана — у картинках (укр.). День (9 августа 2012). Дата обращения: 12 августа 2013. Архивировано 13 августа 2013 года.
  12. http://gazeta.ua/articles/culture/_audioversiya-voroshilovgrada-zadana-mistit-17-godin-zapisu/390174 Архивная копия от 2 апреля 2015 на Wayback Machine Gazeta.ua: Аудіоверсія «Ворошиловграда» Жадана містить 17 годин запису, 12 липня 2011
  13. Роман «Ворошиловград» тепер і для незрячих (укр.). Радіо Свобода (12 июля 2011). Дата обращения: 13 августа 2013. Архивировано 13 августа 2013 года.
  14. Сергій Жадан. Ворошиловград. (2010) [mp3] (укр.). toloka.to. Дата обращения: 3 апреля 2016.
  15. Сергій Жадан: «Не можуть же футболісти у моїх книжках говорити мовою Яворівського…» Архивная копия от 7 апреля 2018 на Wayback Machine — Високий замок, 22.09.2010
  16. Сергей Жадан: «Украинской литературе нужны новые герои» — Ostro, 10.04.2011 (рос.)
  17. Сергей Жадан обороняет Ворошиловград. Известия (14 августа 2012). Дата обращения: 12 августа 2013. Архивировано 13 августа 2013 года.
  18. «Ворошиловград» Сергія Жадана вийде угорською мовою Архивная копия от 29 июня 2020 на Wayback Machine — Open Ukraine, 05 марта 2012
  19. «Ворошиловград»: публікація роману С.Жадана французькою мовою Архивная копия от 7 мая 2016 на Wayback Machine — Французький інститут в Україні, 19.11.2013
  20. «Ворошиловград», як «Зародження джазу» (укр.). ЛітА́кцент (22 октября 2012). Дата обращения: 12 августа 2013. Архивировано 13 августа 2013 года.
  21. Woroszyłowgrad, Serhij Żadan (польск.). O.pl (3 декабря 2012). Дата обращения: 12 августа 2013. Архивировано 12 мая 2016 года. (польск.)
  22. Voroshilovgrad. Serhiy Zhadan, trans. from the Ukrainian by Reilly Costigan-Humes and Isaac Wheeler. Deep Vellum (Consortium, dist.), $15.95 trade paper (406p) ISBN 978-1-941920-30-5 (укр.). Publishers Weekly (1 апреля 2016). Дата обращения: 25 апреля 2016. Архивировано 13 августа 2013 года.
  23. Сергий Жадан. "Ворошиловград — АСТ
  24. Szerhij Zsadan. «Vorosilovgrád» — Európa Konyvkiado
  25. Serhij Zhadan. «Die Erfindung des Jazz im Donbass» — Suhrkamp Verlag
  26. Serhiy Jadan. La Route du Donbass — Les Éditions Noir sur Blanc
  27. Serhij Żadan. Woroszyłowgrad — Wydawnictwo Czarne
  28. Serhiy Zhadan. «Voroshilovgrad» — Deep Vellum Publishing
  29. Урывак з рамана «Варашылаўград» Сяргея Жадана (белор.). Архивировано из оригинала 23 сентября 2017 года.
  30. Сяргей Жадан. Варашылаўград — Кнігарня «Галіяфы»
  31. Žadan Serhij. Strada del Donbas (La) — Volande, Sep 2016
  32. Žadans Serhijs. Džezs pār Donbasu — Jāņa Rozes apgāds, Sep 2016
  33. Suhrkamp: Serhij Zhadan Voroshilovgrad. Worldwide Rights Архивная копия от 15 мая 2016 на Wayback Machine (англ.)
  34. Ярослав Лодигін та Сергій Жадан екранізують «Ворошиловград» (укр.). Телекритика (3 февраля 2013). Дата обращения: 19 февраля 2013. Архивировано из оригинала 13 августа 2013 года.
  35. Фільм за романом Жадана «Ворошиловград» називатиметься «Дике поле» і вийде в прокат 11 жовтня 2018 року (ДОПОВНЕНО) (укр.). Детектор медіа (13 декабря 2017). Дата обращения: 20 декабря 2017. Архивировано 15 декабря 2017 года.