Восточный иврит

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Восточный иврит (ивр.עברית מזרחית‏‎ ʕivrīθ mizraxīθ/иврит мизрахит) — одна из произносительных норм библейского иврита. Используется в литургии евреев Ближнего Востока (мизрахим).

Сефардское произношение евреев из Испании сильно отличается от восточного, хотя многие сефарды жили в среде мизрахим. Из восточного иврита отдельно выделяют йеменский вариант, так как он имеет абсолютно иную систему произношения гласных.

Термином «восточный иврит» могут описывать также акцент евреев с Ближнего Востока, возникший как компромисс между современным израильским и восточным литургическим вариантами иврита.

Особенности[править | править код]

Следующие черты выделяются в произношении евреев арабских стран. К ним могут быть добавлены отдельные особенности, связанные с местным арабским диалектом.

  • Ударение стремится к последнему слогу, где бы оно ни было в стандартном библейском иврите.
  • א‏‎ произносится как гортанная смычка [ʔ], кроме случаев использования для обозначения гласной.
  • ב‏‎ без дагеша в одних странах произносится как [b] (напр. в Ираке), в других — как [v] (напр. в Марокко).
  • ג‏‎ без дагеша произносится как [ɣ] (арабский غ).
  • ד‏‎ без дагеша обычно — [d], но иногда встречается [ð] (как арабское ذ).
  • ו‏‎ в Ираке и Йемене [w], в других странах [v].
  • ח‏‎ произносится как [ħ] (арабский ح).
  • ט‏‎ = tˤ] = ط
  • כ‏‎ произносится [x]
  • ע‏‎ = [[[Звонкий фарингальный фрикатив|ʕ]]] = ع
  • צ‏‎ = [sˤ] = ص
  • ק‏‎ обычно произносится как q\ق, но иногда встречается [k], [g], [ʕ].
  • ר‏‎ обычно дрожащий [r], но багдадские евреи произносят его как увулярный [ʀ], ближе как арабскому غ.
  • ת‏‎ без дагеша в одних странах [t] (под влиянием сефардского и арабского диалектного произношения), в других (в Ираке, Йемене) — [θ] (ар. ث).
  • Гласные близки к сефардскому произношению, в частности цере=[e:], холам=[o:], большой камац=[a:].

Произношение евреев из неарабских стран отличается в некоторых аспектах. Так, персидские евреи не артикулируют арабские [ħ] и [tˤ], а большой камац произносят как [ɒ] (долгое [ā] в фарси).

История[править | править код]

В талмудическую эпоху было замечено, что произношение иврита и арамейского в Галилее (и, возможно, Сирии) отличается от произношения в Иудее и Вавилонии, прежде всего отсутствием произношения букв ע, ח, ה‏‎. Эта особенность до сих пор присутствует в самаритянском иврите.

После арабского завоевания Палестины и Месопотамии масореты проделали огромную работу по стандартизации и очищению произношения библейского иврита, испытывая влияние арабских грамматистов своей эпохи. Одним из последствий этого было установление произношения гортанных звуков так, как произносятся их арабские аналоги.

Были созданы три системы огласовки: вавилонская, тивериадская и палестинская, из которых наиболее распространилась тивериадская.

Процесс сближения с арабским дальше всего зашёл у вавилонских евреев. Например, в классическом арабском и некоторых месопотамских диалектах нет различия между звуками [e] и [a], и в соответствие с вавилонским произношением иврита нет различий между патахом (а), сеголем (е) и подвижным шва (ә), все они произносятся ближе к [æ]. Такое произношение до сих пор сохранено в йеменских общинах. В левантийских арабских диалектах, напротив, существует различие между [a] и [e], поэтому их различают палестинская и тивериадская системы.

Сефарды, после изгнания их из Испании в 1492 году, переселились в страны мусульман и заняли там высокие позиции, смешиваясь и влияя на местных евреев. Из-за этого, например, в Ираке закрепилось различение [a] и [e], которое отвергала вавилонская система произношения.

Литература[править | править код]

  • Idelsohn, A.Z., Phonographierte Gesänge und Aussprachsproben des Hebräischen der jemenitischen, persischen und syrischen Juden: Vienna 1917
  • Katz, K., Masoret ha-lashon ha-'Ivrit shel Yehude Aram-Tsova (ִHalab) bi-qeriat ha-Miqra ve-ha-Mishnah (The Hebrew Language Tradition of the Jews of Aleppo in the Reading of the Bible and Mishnah): Jerusalem 1981 (Hebrew) Edah ve-Lashon series vol. 7
  • Katz, K., Masoret ha-qeri’ah shel qehillat Jerba ba-Miqra u-va-Mishnah (The Hebrew Language Tradition of the Community of Djerba, Tunisia) Edah ve-Lashon series vol. 2
  • Morag, S., Masoret ha-lashon ha-'Ivrit shel Yehude Bagdad, bi-qeriat ha-Mikra ve-ha-Mishnah (The Hebrew Language Tradition of the Baghdad Community: the Phonology): Jerusalem 1977 (Hebrew) Edah ve-Lashon series vol. 1
  • S. Morag, 'Pronunciations of Hebrew', Encyclopaedia Judaica XIII, 1120—1145
  • Yeivin, I., The Hebrew Language Tradition as Reflected in the Babylonian Vocalization: Jerusalem 1985 (Hebrew)

Примечания[править | править код]