Высокое искусство (Чуковский)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

«Высокое искусство. Принципы художественного перевода» — книга Корнея Чуковского

История создания книги[править | править вики-текст]

Как писал сам Чуковский, «первое издание „Принципов художественного перевода“ вышло в 1919 году в виде краткой брошюры. Так как брошюра должна была служить пособием только для переводчиков, которые участвовали во „Всемирной литературе“, в продажу она не поступала. Рядом с моей статьей, посвященной переводам прозы, была напечатана статья другого члена нашей ученой коллегии, Н. Гумилёва, о том, как следует переводить стихи.

Через год брошюра была переиздана. <…>

В 1930 году моя статья, значительно расширенная, вышла в издательстве „Academia“ под заглавием „Искусство перевода“, причем к ней была присоединена статья молодого ленинградского лингвиста Андрея Федорова „Приемы и задачи художественного перевода“.

К 1936 году та часть книжки, которая была написана мною, настолько расширилась, что могла выйти в той же „Асademia“ отдельным изданием — под тем же заглавием. <…>

В 1941 году, перед самым началом Отечественной войны, та же книжка, исправленная и сильно дополненная, была переиздана Гослитом под заглавием „Высокое искусство“. Вряд ли она вызвала в читателях большой интерес, так как, естественно, все их внимание поглотила война. Книжка прошла незамеченной.

Через четверть века я перечитал эту старую книжку, и мне захотелось написать её вновь, на новом материале, по-новому, сохранив из прежних страниц главным образом те, которые, как я надеюсь, могут быть небесполезны для современных читателей.

Книга эта появилась в издательстве „Искусство“ в 1964 году, а в 1966 году вошла в состав третьего тома собрания моих сочинений»[1].

Содержание[править | править вики-текст]

Книга подразделена на несколько глав, представляющих собой:

  • рассуждения о том, чем должен владеть переводчик («Словарные ошибки», «Перевод — это автопортрет переводчика», «Неточная точность», «Бедный словарь — и богатый», «Стиль», «Слух переводчика. — Ритмика. — Звукопись», «Синтаксис.- Интонация. — К методике переводов Шекспира»);
  • этюды о переводчиках новой эпохи («Маршак», «В защиту Бернса», «Высокие звезды» (о Расуле Гамзатове и его переводчике Науме Гребневе), «Еще про неточную точность», «Дон Жуан» (о переводе поэмы Джорджа Байрона, выполненном Татьяной Гнедич), «Сердцебиение любви» и «Записки пострадавшего» (об иностранных переводчиках детских сказок Чуковского));
  • глава «Переводы прежде и теперь»;
  • «Русские кобзари» (о переводах произведений Тараса Шевченко на русский язык).[2]

Примечания[править | править вики-текст]